[gnome-user-docs/gnome-3-8] Updated Brazilian Portugugese translation



commit 893668fcde2c039794b590e24643c845aac93131
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon May 13 21:35:36 2013 -0300

    Updated Brazilian Portugugese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |18626 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 14185 insertions(+), 4441 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 9fc3864..d56573f 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -8,16 +8,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-18 20:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-20 13:34-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-01 20:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-09 23:09-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -39,7 +39,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -52,8 +53,12 @@ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:15(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
 
 #: C/index.page:6(info/desc)
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
@@ -61,22 +66,30 @@ msgstr "Um guia para os usuários do ambiente GNOME 3"
 
 #: C/index.page:8(info/title)
 msgctxt "link"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Ajuda do ambiente"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Ajuda do GNOME"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
 msgctxt "text"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Ajuda do ambiente"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Ajuda do GNOME"
 
 #: C/index.page:10(info/title)
 msgctxt "link:trail"
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Ajuda</media>"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+"media>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Ajuda</"
+"media>"
 
 #: C/index.page:15(page/title)
-msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
-msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo do Yelp</media> Ajuda do ambiente"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"GNOME Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo do Yelp</media> "
+"Ajuda do GNOME"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -86,49 +99,30 @@ msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptad
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:8(credit/name)
-#: C/a11y.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
+#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
-#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
-#: C/clock.page:18(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:18(credit/name)
-#: C/files-delete.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:18(credit/name)
-#: C/files-preview.page:13(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
-#: C/files-rename.page:16(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name)
-#: C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:17(credit/name)
-#: C/files.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-auth.page:9(credit/name)
-#: C/hardware.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
-#: C/keyboard.page:18(credit/name)
-#: C/look-background.page:26(credit/name)
-#: C/media.page:9(credit/name)
+#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
+#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
+#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
@@ -141,55 +135,43 @@ msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
 #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
 #: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:18(credit/name)
-#: C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
-#: C/net.page:10(credit/name)
-#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
-#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
-#: C/prefs.page:10(credit/name)
+#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:25(credit/name)
 #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:20(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
-#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
-#: C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:18(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
+#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 #: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:22(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:12(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
+#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
@@ -199,12 +181,9 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
 #: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
 #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
-#: C/net-manual.page:11(credit/name)
-#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
-#: C/net-slow.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
+#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
+#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
 #: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
@@ -220,89 +199,71 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
 #: C/printing-order.page:13(credit/name)
 #: C/printing-select.page:12(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
-#: C/printing.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
 #: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:14(credit/name)
 #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:12(credit/name)
-#: C/a11y.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
-#: C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
+#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
 #: C/accounts-create.page:18(credit/name)
 #: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 #: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 #: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
-#: C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
-#: C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:19(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:15(credit/name)
 #: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
 #: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
 #: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
 #: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
 #: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
-#: C/contacts.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:13(credit/name)
 #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
-#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:32(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:16(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:16(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
-#: C/display-lock.page:19(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 #: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 #: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name)
-#: C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 #: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 #: C/documents-print.page:15(credit/name)
 #: C/documents-search.page:15(credit/name)
 #: C/documents-select.page:15(credit/name)
 #: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name)
-#: C/files-autorun.page:21(credit/name)
-#: C/files-browse.page:26(credit/name)
-#: C/files-copy.page:21(credit/name)
-#: C/files-delete.page:26(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:16(credit/name)
-#: C/files-lost.page:22(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name)
-#: C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name)
-#: C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 #: C/files-tilde.page:17(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/look-background.page:34(credit/name)
+#: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:20(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
@@ -314,41 +275,38 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 #: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 #: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:14(credit/name)
-#: C/net-findip.page:19(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
 #: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:15(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:18(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:21(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:16(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name)
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name)
+#: C/privacy-purge.page:15(credit/name)
 #: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
+#: C/session-formats.page:17(credit/name)
 #: C/session-language.page:25(credit/name)
 #: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
 #: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:18(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name)
 #: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
-#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:14(credit/name)
-#: C/sound-usemic.page:14(credit/name)
+#: C/shell-notifications.page:20(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:18(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:18(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:22(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-add.page:22(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name)
+#: C/user-changepassword.page:19(credit/name)
+#: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
-#: C/wacom.page:12(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -361,67 +319,53 @@ msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Ativar teclas de repercussão"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
-msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you 
have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you 
should turn on bounce keys."
-msgstr "Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente 
repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla 
múltiplas vezes quando você só queria pressioná-la uma vez, você deveria ativar teclas de repercussão."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
-#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p)
-#: C/display-dimscreen.page:47(item/p)
-#: C/display-lock.page:36(item/p)
-#: C/files-autorun.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
-#: C/look-background.page:46(item/p)
-#: C/look-resolution.page:36(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
+"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
+msgstr ""
+"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são "
+"pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores "
+"na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes "
+"quando você só queria pressioná-la uma vez, você deveria ativar teclas de "
+"repercussão."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:47(item/p) C/keyboard-layouts.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
-#: C/net-default-email.page:28(item/p)
-#: C/net-findip.page:33(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:34(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
-#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
-#: C/net-proxy.page:49(item/p)
-#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:62(item/p)
-#: C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:44(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:35(item/p)
-#: C/sound-alert.page:31(item/p)
-#: C/sound-usemic.page:43(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-#: C/user-add.page:63(item/p)
-#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
-#: C/windows-key.page:39(item/p)
+#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p)
+#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
+msgstr ""
+"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:36(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -432,95 +376,194 @@ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
-msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
-msgstr "Você pode ativar rapidamente as teclas de repercussão clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:54(page/p)
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers 
another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> 
if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after 
the previous key press."
-msgstr "Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de 
repercussão esperam até registrar outra tecla pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira 
vez. Selecione <gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o computador faça um 
som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla 
pressionada anteriormente."
+msgid ""
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgstr ""
+"Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>. O ícone de acessibilidade "
+"fica visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> "
+"forem habilitadas."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
+msgstr ""
+"Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto "
+"tempo as teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla "
+"pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione "
+"<gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o "
+"computador faça um som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por "
+"ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
 
 #: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
-msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr ""
+"Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
 
 #: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Ler a tela em Braille"
 
 #: C/a11y-braille.page:21(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable 
Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link 
href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for 
more information."
-msgstr "O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do usuário em um terminal 
Braille atualizável. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link 
href=\"install:orca\">Instale o Orca</link> e, então, leia a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> 
para mais informações."
-
-#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
-msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
-msgstr "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam mais fáceis de ver."
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do "
+"usuário em um terminal Braille atualizável. Dependendo de como você instalou "
+"o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link href=\"install:orca"
+"\">Instale o Orca</link> e, então, leia a <link href=\"help:orca\">Ajuda do "
+"Orca</link> para mais informações."
+
+#: C/a11y-contrast.page:18(info/desc)
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
+msgstr ""
+"Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam "
+"mais fáceis de ver."
 
-#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Ajustar o contraste"
 
-#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
-msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the 
same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of 
the <em>user interface</em> will change."
-msgstr "Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais fáceis de serem vistos. 
Não é o mesmo que <link xref=\"display-dimscreen\">alterar o brilho da tela inteira</link>; só partes da 
<em>interface do usuário</em> que mudarão."
+#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
+msgid ""
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
+msgstr ""
+"Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais "
+"fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que alterar o brilho da tela inteira; "
+"só partes da <em>interface do usuário</em> que vão mudar."
 
-#: C/a11y-contrast.page:36(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Visão</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Visão</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Alterne o <gui>Alto contraste</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
-msgid "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High 
Contrast</gui>."
-msgstr "<link xref=\"a11y-icon\">Ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto 
contraste</gui>."
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
+"selecting <gui>High Contrast</gui>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"a11y-icon\">Ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Alto contraste</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
-msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
-msgstr "O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que você clique ao manter o mouse 
parado."
+msgid ""
+"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
+"mouse still."
+msgstr ""
+"O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que você "
+"clique ao manter o mouse parado."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simular cliques por flutuação"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
-msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. 
This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called 
Hover Click or Dwell Click."
-msgstr "Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse sobre um controle ou 
objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é 
chamado de Clique flutuante ou Clique de permanência."
+msgid ""
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
+"Dwell Click."
+msgstr ""
+"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
+"sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
+"mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de Clique "
+"flutuante ou Clique de permanência."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
-msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and 
then wait for a while before the button will be clicked for you."
-msgstr "Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu mouse sobre um 
controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que o botão ser clicado por você."
+msgid ""
+"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
+"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
+"clicked for you."
+msgstr ""
+"Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu "
+"mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que "
+"o botão ser clicado por você."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:39(item/p)
-msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e clicando</gui>."
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
+"gui> tab."
+msgstr ""
+"Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e clicando</"
+"gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para ON."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
-msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can 
use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be 
automatically returned to clicking."
-msgstr "A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Você pode 
usar ela para escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você 
selecionar <gui>Clique secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. Depois você 
fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, você retornará automaticamente para cliques."
+msgid ""
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
+"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
+"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
+"drag, you will be automatically returned to clicking."
+msgstr ""
+"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas "
+"outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria "
+"acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar <gui>Clique "
+"secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. "
+"Depois você fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, "
+"você retornará automaticamente para cliques."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
-msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. 
When it has fully changed color, the button will be clicked."
-msgstr "Quando você flutuar o ponteiro do mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, o ponteiro vai 
gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o botão será clicado."
+msgid ""
+"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
+msgstr ""
+"Quando você flutuar o ponteiro do mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, "
+"o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
+"completamente alterada, o botão será clicado."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
-msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still 
before clicking."
-msgstr "Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo você tem que manter 
parado o ponteiro do mouse até que o clique seja realizado."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
+"mouse pointer still before clicking."
+msgstr ""
+"Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo "
+"você tem que manter parado o ponteiro do mouse até que o clique seja "
+"realizado."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
-msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to 
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not 
happen."
-msgstr "Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver flutuando para clicar. É 
permitido ao ponteiro mover um pouco e mesmo assim clicar depois de um tempo. Porém, se mover demais, o 
clique não será realizado."
+msgid ""
+"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
+"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
+"If it moves too much, however, the click will not happen."
+msgstr ""
+"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver "
+"flutuando para clicar. É permitido ao ponteiro mover um pouco e mesmo assim "
+"clicar depois de um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será "
+"realizado."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
-msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be 
considered to be hovering."
-msgstr "Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o ponteiro pode mover e 
mesmo assim ser considerado como flutuante."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
+msgstr ""
+"Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o "
+"ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
 
 #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -531,20 +574,36 @@ msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Alterar o tamanho do texto na tela"
 
 #: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
-msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
-msgstr "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho da fonte."
+msgid ""
+"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
+"size of the font."
+msgstr ""
+"Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho "
+"da fonte."
 
 #: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
-msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link 
xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
-msgstr "Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link 
xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando "
+"no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior "
+"e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
-msgid "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-msgstr "Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer momento pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> e reduzir o tamanho do texto pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgid ""
+"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer "
+"momento pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> e reduzir "
+"o tamanho do texto pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -552,28 +611,57 @@ msgstr "Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/a11y-icon.page:25(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgid ""
+"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
-msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "O menu de acesso universal é o ícone na barra superior parecido com uma pessoa."
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
+msgstr ""
+"O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior parecido com uma pessoa."
 
 #: C/a11y-icon.page:17(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Encontre o menu de acesso universal"
+msgstr "Encontre o menu de acessibilidade"
 
 #: C/a11y-icon.page:19(page/p)
-msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can 
find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
-msgstr "O <em>menu de acesso universal</em> é onde você pdode ativar várias configurações de acessibilidade. 
Você pode achar este menu clicando no ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra 
superior."
+msgid ""
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr ""
+"O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar várias "
+"configurações de acessibilidade. Você pode achar este menu clicando no ícone "
+"que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
 
 #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "O menu de acesso universal pode ser encontrado na barra superior."
+msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior."
 
 #: C/a11y-icon.page:28(page/p)
-msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A 
white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar 
is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon 
and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the 
menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgstr "Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o foco para a barra superior. Uma 
linha branca aparecerá embaixo do botão <gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior está 
selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o ícone de menu de acesso universal 
e, então, pressione <key>Enter</key> para abrí-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens 
no menu. Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr ""
+"Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
+"foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do botão "
+"<gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior está "
+"selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o "
+"ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione <key>Enter</key> para "
+"abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. "
+"Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
 
 #: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -584,49 +672,111 @@ msgid "Magnify the screen area"
 msgstr "Amplie a área da tela"
 
 #: C/a11y-mag.page:24(page/p)
-msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text 
size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on 
parts of the screen."
-msgstr "Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamanho do 
texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, que permite que você a mova para ampliar partes da 
tela."
+msgid ""
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr ""
+"Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
+"size\">tamanho do texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, "
+"que permite que você a mova para ampliar partes da tela."
 
 #: C/a11y-mag.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
-msgstr "Ative <gui>Ampliador</gui>."
+msgstr "Ative <gui>Ampliação</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:40(note/p)
-msgid "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the 
<gui>Universal Access</gui> section of the <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the 
<gui>Keyboard</gui> panel."
+msgid ""
+"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
+"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
+"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
+"<gui>Keyboard</gui> panel."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Ampliação</gui> lista as configurações atuais das teclas de "
+"atalhos, as quais podem ser definidas na seção <gui>Acessibilidade</gui> da "
+"aba <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Atalhos</link> no painel "
+"<gui>Teclado</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:48(page/p)
-msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will 
move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
-msgstr "Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da tela, você moverá a área 
ampliada em direções diferentes, permitindo que veja sua área de escolha."
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
+msgstr ""
+"Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da "
+"tela, você moverá a área ampliada em direções diferentes, permitindo que "
+"veja sua área de escolha."
 
 #: C/a11y-mag.page:53(note/p)
-msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
-msgstr "Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Ampliador</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Ampliador</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:58(page/p)
-msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view 
on the screen. To adjust these, click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
+msgid ""
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
+"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
 msgstr ""
+"Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão "
+"ampliada na tela. Para ajustá-las, clique no botão <gui>Opções</gui> e "
+"clique na aba <gui>Ampliação</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:62(page/p)
-msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. To switch them on and 
adjust their length, color, and thickness, click the <gui>Options</gui> button and pick the 
<gui>Crosshairs</gui> tab."
+msgid ""
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
+"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
+"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
 msgstr ""
+"Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou "
+"touchpad. Para ativá-las e ajustar seu comprimento e espessura, clique no "
+"botão <gui>Opções</gui> e clique na aba <gui>Mira</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:67(page/p)
-msgid "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and 
greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, 
any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Click the 
<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color Effects</gui> tab."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
+"Effects</gui> tab."
+msgstr ""
+"Você pode ativar o vídeo invertido ou <gui>Preto no branco</gui> e ajustar "
+"opções de brilho, contraste e níveis de cinza para a ampliação. A combinação "
+"dessas opções é útil para pessoas com baixa visão, com algum grau de "
+"fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de luminosidade "
+"adversa. Clique no botão <gui>Opções</gui> e escolha a aba <gui>Efeitos de "
+"cor</gui>."
 
 #: C/a11y.page:16(info/desc)
-msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
 
-#: C/a11y.page:26(page/title)
-#: C/keyboard.page:35(links/title)
+#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Universal access"
-msgstr "Acesso universal"
+msgstr "Acessibilidade"
 
 #: C/a11y.page:28(page/p)
-msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and 
special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed 
from the accessibility menu in the top bar."
-msgstr "O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com variadas deficiências 
ou necessidades especiais, e para interagir com dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de 
acessibilidade podem ser acessados a partir do menu de acessibilidade na barra superior."
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
+"menu in the top bar."
+msgstr ""
+"O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários "
+"com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com "
+"dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de acessibilidade podem ser "
+"acessados a partir do menu de acessibilidade na barra superior."
 
 #: C/a11y.page:34(section/title)
 msgid "Visual impairments"
@@ -644,9 +794,8 @@ msgstr "Visão fraca"
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Daltonismo"
 
-#: C/a11y.page:46(links/title)
-#: C/a11y.page:68(links/title)
-#: C/keyboard.page:39(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/keyboard.page:43(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Outros tópicos"
 
@@ -672,18 +821,15 @@ msgstr "Uso do teclado"
 
 #: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
-#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
-#: C/contacts.page:14(credit/years)
-#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
+#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
+#: C/contacts-connect.page:15(credit/years)
 #: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
 #: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 #: C/documents-filter.page:12(credit/years)
 #: C/documents-formats.page:10(credit/years)
 #: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-info.page:17(credit/years)
-#: C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 #: C/documents.page:17(credit/years)
 #: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 #: C/documents-previews.page:17(credit/years)
@@ -700,13 +846,13 @@ msgstr "Uso do teclado"
 #: C/documents-view.page:12(credit/years)
 #: C/documents-view.page:17(credit/years)
 #: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
-#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
+#: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-#: C/status-icons.page:10(credit/years)
+#: C/status-icons.page:13(credit/years)
 #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
@@ -716,63 +862,137 @@ msgstr "2012"
 
 #: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr "Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o botão direito."
+msgstr ""
+"Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o "
+"botão direito."
 
 #: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Simule o clique com o botão direito do mouse"
 
 #: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
-msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to 
move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
-msgstr "Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Isso é 
útil se você tiver dificuldades em mover seus dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo 
apontador só tem um único botão."
+msgid ""
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
+"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"your pointing device only has a single button."
+msgstr ""
+"Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do "
+"mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus "
+"dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo apontador só tem um "
+"único botão."
 
 #: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Ative <gui>Clique secundário simulado</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
-msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right 
click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under 
<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
-msgstr "É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão esquerdo do mouse antes de 
ele ser registrado como um clique-direito. Na aba <gui>Apontando e clicando</gui>, altere o <gui>Atraso de 
aceitação</gui> que se encontra em <gui>Clique secundário simulado</gui>."
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
+"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão "
+"esquerdo do mouse antes de ele ser registrado como um clique-direito. Na aba "
+"<gui>Apontando e clicando</gui>, altere o <gui>Atraso de aceitação</gui> que "
+"se encontra em <gui>Clique secundário simulado</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
-msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would 
normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once 
it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
-msgstr "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha pressionado o botão 
esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o botão direito, e então solte. O ponteiro encherá de 
azul na medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que estiver completamente 
azul, solte o botão do mouse para ter o efeito do clique de botão direito."
+msgid ""
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
+"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
+"release the mouse button to right-click."
+msgstr ""
+"Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha "
+"pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o "
+"botão direito, e então solte. O ponteiro encherá de azul na medida em que "
+"você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que estiver "
+"completamente azul, solte o botão do mouse para ter o efeito do clique de "
+"botão direito."
 
 #: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
-msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated 
secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
-msgstr "Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de cor. Você ainda pode 
usar Clique secundário simulado, mesmo se você não obtiver o feedback visual do ponteiro."
+msgid ""
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
+"visual feedback from the pointer."
+msgstr ""
+"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de "
+"cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não "
+"obtiver o feedback visual do ponteiro."
 
 #: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
-msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by 
holding down the <key>5</key> key on your keypad."
-msgstr "Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso também permite a você faça 
o clique com o botão direito segurando a tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."
+msgid ""
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
+msgstr ""
+"Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso "
+"também permite a você faça o clique com o botão direito segurando a tecla "
+"<key>5</key> no seu teclado numérico."
 
 #: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with 
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the 
button to right-click."
-msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um tempo prolongado para 
efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso 
funciona um pouco diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o efeito de clique 
com botão direito."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
+"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
+"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
+"click."
+msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um "
+"tempo prolongado para efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo "
+"que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um pouco "
+"diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o "
+"efeito de clique com botão direito."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
+msgstr ""
+"Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Ler a tela em voz alta"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then 
refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface para o usuário. Dependendo 
de como você instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o 
Orca</link>, e então consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais informações."
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface "
+"para o usuário. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter "
+"o Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o Orca</link>, e então "
+"consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais "
+"informações."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
-msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na tela."
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na "
+"tela."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Ativar as teclas lentas"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
-msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that 
letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a 
little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, 
or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
-msgstr "Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria de que existisse um atraso entre o pressionar da 
tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa que você teria que manter pressionada por um tempo cada 
tecla que quisesse digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você pressiona 
acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você tem dificuldades em pressionar a tecla 
certa de primeira no teclado."
+msgid ""
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
+msgstr ""
+"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria de que existisse um atraso "
+"entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa "
+"que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse "
+"digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você "
+"pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você "
+"tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
@@ -783,36 +1003,85 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
-msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from 
the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to 
enable or disable slow keys."
-msgstr "Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> para ativar ou desativar as 
teclas lentas no teclado. Quando esta opção está selecionada, você pode pressionar e manter assim a tecla 
<key>Shift</key> por oito segundos para habilitar ou desabilitar as teclas lentas."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:56(note/p)
-msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
-msgstr "Você pode (des)ativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:61(page/p)
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to 
register."
-msgstr "Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por quanto tempo você tem que 
manter pressionada uma tecla para ela ser registrada."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgstr ""
+"Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de "
+"acessibilidade do teclado</gui> para ativar ou desativar as teclas lentas no "
+"teclado. Quando esta opção está selecionada, você pode pressionar e manter "
+"assim a tecla <key>Shift</key> por oito segundos para habilitar ou "
+"desabilitar as teclas lentas."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgstr ""
+"Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-"
+"icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
+"<gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma "
+"ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
-msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a 
key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
-msgstr "Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando uma tecla é aceita ou 
quando ela é rejeitada porque você não a manteve pressionada pelo tempo suficiente."
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
+msgstr ""
+"Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por "
+"quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser "
+"registrada."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p)
+msgid ""
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
+msgstr ""
+"Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando "
+"uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve "
+"pressionada pelo tempo suficiente."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
-msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
-msgstr "Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-las pressionadas todas ao 
mesmo tempo."
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
+msgstr ""
+"Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-"
+"las pressionadas todas ao mesmo tempo."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Ativar teclas de aderência"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
-msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to 
hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut 
switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same 
time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
-msgstr "<em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter 
que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
alterna entre janelas. Sem as teclas de aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas 
ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria <key>Alt</key> e então a <key>Tab</key> 
para fazer o mesmo."
+msgid ""
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
+"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
+"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr ""
+"<em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla "
+"de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por "
+"exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de "
+"aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas ao "
+"mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria "
+"<key>Super</key> e então a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
-msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
-msgstr "Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter pressionadas várias 
teclas ao mesmo tempo."
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
+msgstr ""
+"Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter "
+"pressionadas várias teclas ao mesmo tempo."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
@@ -823,97 +1092,162 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
-msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to 
turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> 
five times in a row to enable or disable sticky keys."
-msgstr "Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> (acima das <gui>Teclas de 
aderência</gui>) para (des)ativar as teclas de aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada, 
você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar ou desabilitar as teclas de 
aderência."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:59(note/p)
-msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
-msgstr "Você pode (des)ativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:64(page/p)
-msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter 
a keyboard shortcut in the normal way."
-msgstr "Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de aderência desabilitadas 
sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um atalho de teclado na forma normal."
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgstr ""
+"Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de "
+"acessibilidade do teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de "
+"aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada, você pode "
+"pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar ou "
+"desabilitar as teclas de aderência."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgstr ""
+"Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>. O ícone de acessibilidade fica "
+"visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram "
+"habilitadas."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
-msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It 
<em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some 
keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
-msgstr "Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Alt</key> e 
<key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se 
você estivesse com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma tecla. isso é útil se 
você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam 
próximas), mas não outros."
+msgid ""
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
+msgstr ""
+"Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de "
+"aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um "
+"atalho de teclado na forma normal."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:74(page/p)
-msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> para habilitar isso."
+#: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p)
+msgid ""
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
+"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
+"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
+"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
+"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
+"close together), but not others."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas "
+"pressionar <key>Super</key> e <key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de "
+"aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você estivesse "
+"com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma "
+"tecla. Isso é útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado "
+"simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
-msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky 
keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key 
is pressed</gui> to enable this."
-msgstr "Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de teclado com as teclas 
de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser saber se as teclas de aderência estão esperando que um 
atalho de teclado seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam interpretadas como parte 
de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar 
isso."
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> "
+"para habilitar isso."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p)
+msgid ""
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr ""
+"Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de "
+"teclado com as teclas de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser "
+"saber se as teclas de aderência estão esperando que um atalho de teclado "
+"seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam "
+"interpretadas como parte de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma "
+"tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar isso."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
-msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
-msgstr "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta sonoro é emitido."
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
+msgstr ""
+"Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta "
+"sonoro é emitido."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Piscar a tela para sons de alerta"
 
 #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
-msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a 
hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash 
whenever the alert sound is played."
-msgstr "Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de mensagens e eventos. Se 
você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar 
visualmente sempre que o alerta sonoro for utilizado."
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
+msgstr ""
+"Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de "
+"mensagens e eventos. Se você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode "
+"fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que o "
+"alerta sonoro for utilizado."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
-msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such 
as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual 
alerts."
-msgstr "Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que seu computador seja 
silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref=\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta 
sonoro e habilite os alertas visuais."
+msgid ""
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr ""
+"Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que "
+"seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref="
+"\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os "
+"alertas visuais."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
-msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current 
window title to flash."
-msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para on. Selecione se quer que a tela inteira ou só a janela 
atual pisque."
+msgid ""
+"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+"screen or just your current window title to flash."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para on. Selecione se quer que a tela "
+"inteira ou só a janela atual pisque."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
-msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
-msgstr "Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Visual Alerts</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref="
+"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
-#: C/backup-check.page:11(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
-#: C/backup-how.page:16(credit/name)
+#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
 #: C/backup-restore.page:15(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
-#: C/backup-what.page:11(credit/name)
-#: C/backup-where.page:13(credit/name)
-#: C/backup-why.page:13(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
-#: C/clock-set.page:12(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
-#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name)
-#: C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
-#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:14(credit/name)
-#: C/files-recover.page:14(credit/name)
-#: C/files-rename.page:12(credit/name)
-#: C/files-search.page:13(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:15(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/files-autorun.page:17(credit/name) C/files-lost.page:14(credit/name)
+#: C/files-recover.page:14(credit/name) C/files-rename.page:12(credit/name)
+#: C/files-search.page:13(credit/name) C/gnome-classic.page:14(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
-#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
-#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
+#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
 #: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
@@ -937,39 +1271,32 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
 #: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
 #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
 #: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
 #: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:13(credit/name)
 #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
 #: C/shell-overview.page:21(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
-#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
-#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
-#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
-#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
-#: C/user-add.page:14(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
+#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
+#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
-#: C/user-delete.page:15(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
-#: C/video-sending.page:11(credit/name)
-#: C/windows-key.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
 
@@ -978,28 +1305,67 @@ msgid "About this guide"
 msgstr "Sobre este guia"
 
 #: C/about-this-guide.page:18(page/p)
-msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your 
computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make 
this guide as easy to use as possible:"
-msgstr "Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu ambiente, responder suas 
questões relacionadas a computador e lhe dar dicas sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. 
Nós tentamos tornar este guia o mais fácil possível de usar:"
+msgid ""
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
+"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
+"possible:"
+msgstr ""
+"Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu "
+"ambiente, responder suas questões relacionadas a computador e lhe dar dicas "
+"sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. Nós tentamos tornar "
+"este guia o mais fácil possível de usar:"
 
 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
-msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to 
skim through an entire manual to find the answer to your questions."
-msgstr "Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em capítulos. Isso significa 
que você não precisa ler todo o manual para achar a resposta às suas questões."
+msgid ""
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
+msgstr ""
+"Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em "
+"capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar "
+"a resposta às suas questões."
 
 #: C/about-this-guide.page:22(item/p)
-msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
-msgstr "Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Vínculos \"Veja também\" ao final de algumas 
páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe 
ajudar a desempenhar uma certa tarefa."
+msgid ""
+"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
+msgstr ""
+"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Vínculos \"Veja também\" "
+"ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
+"torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar "
+"uma certa tarefa."
 
 #: C/about-this-guide.page:23(item/p)
-msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and 
relevant results will start appearing as soon as you start typing."
-msgstr "Ele inclui uma busca embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma <em>barra de busca</em>, 
e resultados relevantes começam a aparecer à medida que você digita."
+msgid ""
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
+msgstr ""
+"Ele inclui uma busca embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma "
+"<em>barra de busca</em>, e resultados relevantes começam a aparecer à medida "
+"que você digita."
 
 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
-msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set 
of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more 
information to make things more helpful, though."
-msgstr "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um conjunto compreensível 
de informações úteis, sabemos não responderemos todas as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos 
a adicionar mais informações para torná-lo mais útil."
+msgid ""
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
+msgstr ""
+"O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um "
+"conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não responderemos todas "
+"as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos a adicionar mais "
+"informações para torná-lo mais útil."
 
 #: C/about-this-guide.page:27(page/p)
-msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to 
use it."
-msgstr "Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos sinceramente que nunca tenha que 
usá-la."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+"that you will never have to use it."
+msgstr ""
+"Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos "
+"sinceramente que nunca tenha que usá-la."
 
 #: C/about-this-guide.page:29(page/p)
 msgid "-- The GNOME documentation team"
@@ -1016,10 +1382,8 @@ msgstr "Conecte uma conta online."
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 #: C/files-delete.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:20(credit/name)
-#: C/files-sort.page:16(credit/name)
-#: C/more-help.page:14(credit/name)
-#: C/net-findip.page:15(credit/name)
+#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
+#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
 #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
@@ -1031,7 +1395,11 @@ msgstr "Conecte uma conta online."
 #: C/printing-order.page:17(credit/name)
 #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name)
+#: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name)
+#: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name)
+#: C/privacy-purge.page:11(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
@@ -1040,8 +1408,14 @@ msgid "Add an account"
 msgstr "Adicionar uma conta"
 
 #: C/accounts-add.page:21(page/p)
-msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email 
program, chat program, and other related applications will be set up for you."
-msgstr "Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-lines com seu ambiente GNOME. Dessa 
forma, seu programa de e-mail, programa de chat e outros aplicativos relacionados serão configurados por 
você."
+msgid ""
+"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
+"applications will be set up for you."
+msgstr ""
+"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-lines com seu "
+"ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de chat e "
+"outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
 
 #: C/accounts-add.page:26(item/p)
 msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
@@ -1052,37 +1426,80 @@ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 msgstr "Clique no menu <gui>Tipo de conta</gui> e selecione uma."
 
 #: C/accounts-add.page:29(item/p)
-msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time."
-msgstr "Se você tem mais do que um tipo de conta, você pode adicionar outras contas em um outro momento."
+msgid ""
+"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Se você tem mais do que um tipo de conta, você pode adicionar outras contas "
+"em um outro momento."
 
 #: C/accounts-add.page:31(item/p)
 msgid "Click <gui>Add…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui>"
 
 #: C/accounts-add.page:32(item/p)
-msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if 
you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
-msgstr "Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais da sua conta online. Por 
exemplo, se você está configurando uma conta Google, digite seu usuário e senha no Google."
+msgid ""
+"A small website window will open where you can enter your online account "
+"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
+"Google username and password."
+msgstr ""
+"Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais "
+"da sua conta online. Por exemplo, se você está configurando uma conta "
+"Google, digite seu usuário e senha no Google."
 
 # Quando eu, Rafael, testei essa string, o site do Google estava em inglês. Portanto, traduzi mantive "Grant 
Access".
 # Seria interessante outros revisores e tradutores ficarem de "olho" para quando esta funcionalidade alterar.
 #: C/accounts-add.page:36(item/p)
-msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your 
online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
-msgstr "Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua 
conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</gui> para continuar."
+msgid ""
+"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
+"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
+"permitir acesso do GNOME a sua conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</"
+"gui> para continuar."
 
 #: C/accounts-add.page:39(item/p)
-msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use 
an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the 
<gui>calendar</gui> option off."
-msgstr "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por exemplo, se você deseja 
usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter que usar uma conta online para seu calendário, desative 
a opção <gui>Calendário</gui>."
+msgid ""
+"Select the applications that you want linked to your online account. For "
+"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
+"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
+"off."
+msgstr ""
+"Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por "
+"exemplo, se você deseja usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter "
+"que usar uma conta online para seu calendário, desative a opção "
+"<gui>Calendário</gui>."
 
 #: C/accounts-add.page:45(page/p)
-msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use 
those credentials when you start them."
-msgstr "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou usará automaticamente 
aquelas credenciais quando você iniciá-los."
+msgid ""
+"After you have added the accounts, each application that you have selected "
+"will automatically use those credentials when you start them."
+msgstr ""
+"Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou "
+"usará automaticamente aquelas credenciais quando você iniciá-los."
 
 #: C/accounts-add.page:49(note/p)
-msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token 
that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the 
online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
-msgstr "Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Ao invés, ele armazena 
um token que é fornecido pelo serviço online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço 
online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
+msgid ""
+"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
+"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
+"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
+"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+msgstr ""
+"Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
+"computador. Ao invés, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço "
+"online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço "
+"online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:20(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:18(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:21(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:20(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name) C/nautilus-views.page:26(credit/name)
 #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
@@ -1092,15 +1509,16 @@ msgstr "Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu com
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:16(credit/name)
-#: C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
 #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
+#: C/user-autologin.page:13(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #: C/accounts-create.page:14(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:10(credit/name)
-#: C/documents-info.page:10(credit/name)
-#: C/documents.page:10(credit/name)
+#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 #: C/documents-previews.page:10(credit/name)
 #: C/documents-print.page:10(credit/name)
 #: C/documents-search.page:10(credit/name)
@@ -1108,9 +1526,8 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 #: C/documents-view.page:10(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
@@ -1127,87 +1544,158 @@ msgid "Create an online account"
 msgstr "Criar uma conta on-line"
 
 #: C/accounts-create.page:28(page/p)
-msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online 
Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
-msgstr "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma conta enquanto adiciona-a 
ao <app>Contas on-line</app>. Isso permite que você controle todas suas contas online a partir de um só 
aplicativo."
+msgid ""
+"Some online account service providers allow you to create an account while "
+"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
+"online accounts from one application."
+msgstr ""
+"Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma "
+"conta enquanto adiciona-a ao <app>Contas on-line</app>. Isso permite que "
+"você controle todas suas contas online a partir de um só aplicativo."
 
 #: C/accounts-create.page:34(item/p)
 #: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 #: C/accounts-remove.page:19(item/p)
-msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
-msgstr "Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no Panorama de Atividades."
+msgid ""
+"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
+msgstr ""
+"Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no Panorama de Atividades."
 
 #: C/accounts-create.page:38(item/p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #: C/accounts-create.page:41(item/p)
-msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
-msgstr "Selecione um <gui>Tipo de conta</gui> da menu de lista suspensa. Alguns tipos de contas podem <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">não estar disponíveis</link>."
+msgid ""
+"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
+"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Selecione um <gui>Tipo de conta</gui> da menu de lista suspensa. Alguns "
+"tipos de contas podem <link xref=\"accounts-provider-not-available\">não "
+"estar disponíveis</link>."
 
 #: C/accounts-create.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui> para continuar."
 
 #: C/accounts-create.page:49(item/p)
-msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
-msgstr "Encontre e clique no botão <gui>Sign Up</gui> ou link na página que aparecer."
+msgid ""
+"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
+"appears."
+msgstr ""
+"Encontre e clique no botão <gui>Sign Up</gui> ou link na página que aparecer."
 
 #: C/accounts-create.page:52(note/p)
-msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true 
of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
-msgstr "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se 
isso é verdade para o serviço que você deseja registrar, você precisará usar um método alternativo para criar 
uma conta."
+msgid ""
+"Not all online account providers offer the option to create an account at "
+"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
+"need to use an alternative method to create an account."
+msgstr ""
+"Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma "
+"conta neste estágio. Se isso é verdade para o serviço que você deseja "
+"registrar, você precisará usar um método alternativo para criar uma conta."
 
 #: C/accounts-create.page:58(item/p)
-msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username 
and password."
-msgstr "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por alguns detalhes pessoais, 
como usuário e senha."
+msgid ""
+"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
+"details such as username and password."
+msgstr ""
+"Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por "
+"alguns detalhes pessoais, como usuário e senha."
 
 #: C/accounts-create.page:62(item/p)
-msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
-msgstr "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que esta seja usada no 
<app>Contas on-line</app>."
+msgid ""
+"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
+"<app>Online Accounts</app>."
+msgstr ""
+"Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que "
+"esta seja usada no <app>Contas on-line</app>."
 
 #: C/accounts-create.page:66(item/p)
-msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual services to disable them."
-msgstr "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão habilitados por padrão. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Alterne para off</link> serviços individuais para desabilitá-los."
+msgid ""
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
+"individual services to disable them."
+msgstr ""
+"Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
+"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Alterne para "
+"off</link> serviços individuais para desabilitá-los."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
-msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can 
control which of these services can be used by applications."
-msgstr "Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços (como calendário e email). 
Você pode controlar quais desses serviços podem ser usados por aplicativos."
+msgid ""
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
+"and email). You can control which of these services can be used by "
+"applications."
+msgstr ""
+"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços "
+"(como calendário e email). Você pode controlar quais desses serviços podem "
+"ser usados por aplicativos."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr "Controle quais serviços online uma conta pode ser usada para acessar"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
-msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For 
example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your 
account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but 
not chat, since you have a different online account that you use for chat."
-msgstr "Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com a mesma conta de 
usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você 
queira usar sua conta para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar sua 
conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta online diferente para usar para 
bate-papo."
+msgid ""
+"Some types of online account allow you to access several services with the "
+"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
+"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat, since you have a different online account "
+"that you use for chat."
+msgstr ""
+"Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com "
+"a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
+"calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta "
+"para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira "
+"usar sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta "
+"online diferente para usar para bate-papo."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
-msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta online:"
+msgid ""
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
+msgstr ""
+"Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
+"online:"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à esquerda."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
-msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account 
for</gui>."
-msgstr "Uma lista de serviços disponíveis para esta conta será mostrada sub <gui>Usar essa conta para</gui>."
+msgid ""
+"A list of services that are available with this account will be shown under "
+"<gui>Use this account for</gui>."
+msgstr ""
+"Uma lista de serviços disponíveis para esta conta será mostrada sub "
+"<gui>Usar essa conta para</gui>."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
 msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não quer usar."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
-msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use 
the account to connect to that service any more."
-msgstr "Uma vez que o serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no seu computador não mais 
poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
+msgid ""
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
+"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
+msgstr ""
+"Uma vez que o serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no "
+"seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
-msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and 
switch it on."
-msgstr "Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de <gui>Contas on-line</gui> e 
alterne-o para ON."
+msgid ""
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+"Accounts</gui> window and switch it on."
+msgstr ""
+"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de "
+"<gui>Contas on-line</gui> e alterne-o para ON."
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
 #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
-#: C/help-irc.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
 #: C/net-proxy.page:14(credit/name)
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -1221,8 +1709,13 @@ msgid "Why isn't my account type on the list?"
 msgstr "Por que o tipo da minha conta não está listada?"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
-msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few 
types of online accounts are supported:"
-msgstr "O suporte aos provedores de seus serviços on-line favoritos precisa de alguém para desenvolvê-lo. 
Atualmente, somente alguns tipos de contas on-line são suportadas:"
+msgid ""
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
+msgstr ""
+"O suporte aos provedores de seus serviços on-line favoritos precisa de "
+"alguém para desenvolvê-lo. Atualmente, somente alguns tipos de contas on-"
+"line são suportadas:"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 msgid "Google"
@@ -1245,8 +1738,14 @@ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 msgstr "Suporte a Yahoo deve ser adicionada em breve."
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
-msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
-msgstr "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate os desenvolvedores no 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>bug tracker</link>."
+msgid ""
+"If you're interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+msgstr ""
+"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
+"os desenvolvedores no <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 msgid "Completely remove an online account."
@@ -1269,43 +1768,69 @@ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>excluir</gui>."
 
 #: C/accounts-remove.page:28(note/p)
-msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
-msgstr "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu computador."
+msgid ""
+"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu "
+"computador."
 
 #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 #: C/look-background.page:30(credit/name)
-#: C/session-language.page:21(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:23(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:24(credit/name)
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
 #: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
-msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
-msgstr "Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os serviços que eles 
exploram."
+msgid ""
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
+msgstr ""
+"Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os "
+"serviços que eles exploram."
 
 #: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
 msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
 
 #: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
-msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure 
themselves."
-msgstr "<app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se configurem 
automaticamente."
+msgid ""
+"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+"automatically configure themselves."
+msgstr ""
+"<app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se "
+"configurem automaticamente."
 
 #: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
 msgid "With a Google account"
 msgstr "Excluir uma conta Google"
 
 #: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
-msgid "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> 
automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar 
items in your Google agenda."
-msgstr "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será adicionada ao 
<app>Evolution</app> automaticamente; então, ele vai receber seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e 
exibir na agenda os itens do seu Google agenda."
+msgid ""
+"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
+"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
+"Google agenda."
+msgstr ""
+"<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será "
+"adicionada ao <app>Evolution</app> automaticamente; então, ele vai receber "
+"seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os itens do "
+"seu Google agenda."
 
 #: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
-msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll 
be able to communicate with your friends."
-msgstr "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta online será adicionada e você 
poderá se comunicar com seus amigos."
+msgid ""
+"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
+"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta online "
+"será adicionada e você poderá se comunicar com seus amigos."
 
 #: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
 msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-msgstr "<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
+msgstr ""
+"<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
 
 #: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
@@ -1316,16 +1841,24 @@ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter"
 
 #: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
-msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, 
and followers."
-msgstr "<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bate-papo com seus contatos, amigos e 
seguidores."
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+"with your contacts, friends, and followers."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bate-papo com "
+"seus contatos, amigos e seguidores."
 
 #: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
 msgid "With SkyDrive accounts"
 msgstr "Com contas Google"
 
 #: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
-msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
-msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft SkyDrive e pode exibi-los."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
+"and display them."
+msgstr ""
+"<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft "
+"SkyDrive e pode exibi-los."
 
 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1333,15 +1866,30 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 
 #: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
-msgstr "Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de trabalho?"
+msgstr ""
+"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de "
+"trabalho?"
 
 #: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
 msgid "Why should I add an account?"
 msgstr "Por que eu deveria adicionar uma conta?"
 
 #: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
-msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your 
desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts 
you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your 
account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added are ready for 
you."
-msgstr "Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: calendário, bate-papo e 
e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da 
sua experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com serviços de 
diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu 
computador for iniciado, todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
+msgid ""
+"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
+"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
+"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
+"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
+"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
+"the accounts and services you've added are ready for you."
+msgstr ""
+"Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: "
+"calendário, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e "
+"faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua experiência de "
+"usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com "
+"serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta "
+"configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for iniciado, "
+"todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
 msgid "Access online services like Facebook and Google."
@@ -1352,8 +1900,17 @@ msgid "Online accounts"
 msgstr "Contas on-line"
 
 #: C/accounts.page:19(page/p)
-msgid "You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the 
<app>Online Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and 
similar from those applications without having to enter your account details again."
-msgstr "Você pode inserir os detalhes do seu login para alguns serviços online (como Google e Facebook) na 
janela <app>Contas on-line</app>. Isso permitirá que você acesse facilmente suas contas de calendário, 
e-mail, bate-papo e outros, a partir daqueles aplicativos sem precisar inserir os detalhes da sua conta 
novamente."
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services (like Google and "
+"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
+"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
+"applications without having to enter your account details again."
+msgstr ""
+"Você pode inserir os detalhes do seu login para alguns serviços online (como "
+"Google e Facebook) na janela <app>Contas on-line</app>. Isso permitirá que "
+"você acesse facilmente suas contas de calendário, e-mail, bate-papo e "
+"outros, a partir daqueles aplicativos sem precisar inserir os detalhes da "
+"sua conta novamente."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1364,44 +1921,75 @@ msgid "Check your backup"
 msgstr "Verificar sua cópia de segurança"
 
 #: C/backup-check.page:19(page/p)
-msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it 
didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
-msgstr "Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se assegurar de que ela foi 
bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, você poderia perder dados importantes, já que alguns 
arquivos poderiam estar faltando nessa cópia."
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
+msgstr ""
+"Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se "
+"assegurar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
+"você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
+"faltando nessa cópia."
 
 #: C/backup-check.page:23(page/p)
-msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the 
data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want 
to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
-msgstr "Quando seu gerenciador de arquivos copia ou move arquivos, o computador verifica se todos os dados 
foram transferidos corretamente. Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes para 
você, talvez queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente 
transferidos."
+msgid ""
+"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
+"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
+"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
+"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+msgstr ""
+"Quando seu gerenciador de arquivos copia ou move arquivos, o computador "
+"verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. Contudo, se você "
+"estiver transferindo dados que sejam muito importantes para você, talvez "
+"queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados "
+"foram corretamente transferidos."
 
 #: C/backup-check.page:29(page/p)
-msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. 
By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can 
have extra confidence that the process was successful."
-msgstr "Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas copiadas no dispositivo 
de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, 
você pode ter um confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
+msgid ""
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
+"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
+"confidence that the process was successful."
+msgstr ""
+"Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas "
+"copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas "
+"que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um "
+"confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
 
 #: C/backup-check.page:34(note/p)
-msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a 
dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than 
just copying and pasting files."
-msgstr "Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar mais fácil usar um 
programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e 
confiável do que só copiar e colar arquivos."
+msgid ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
+msgstr ""
+"Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar "
+"mais fácil usar um programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà "
+"Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só "
+"copiar e colar arquivos."
 
 #: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
-msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
-msgstr "Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes para que 
estejam seguros."
+msgid ""
+"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
+"they're safe."
+msgstr ""
+"Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus "
+"arquivos importantes para que estejam seguros."
 
-#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
-#: C/backup-how.page:12(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
 #: C/backup-restore.page:11(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
-#: C/backup-what.page:15(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
 #: C/backup-where.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name)
 #: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
 #: C/contacts-search.page:12(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:14(credit/name)
-#: C/files-copy.page:17(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
-#: C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
-#: C/mouse.page:15(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
@@ -1410,10 +1998,8 @@ msgstr "Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seu
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
-#: C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:11(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -1422,12 +2008,26 @@ msgid "Frequency of backups"
 msgstr "Frequência das cópias de segurança"
 
 #: C/backup-frequency.page:24(page/p)
-msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are 
running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
-msgstr "Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de dados a serem 
assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus 
servidores, então as cópias noturnas podem não ser suficientes."
+msgid ""
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr ""
+"Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de "
+"dados a serem assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de "
+"rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias "
+"noturnas podem não ser suficientes."
 
 #: C/backup-frequency.page:28(page/p)
-msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would 
likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup 
schedule:"
-msgstr "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, então cópias a cada hora 
provalvemente seriam desnecessárias. Você pode achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu 
cronograma de cópia de segurança:"
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"consider the following points when planning your backup schedule:"
+msgstr ""
+"Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, "
+"então cópias a cada hora provalvemente seriam desnecessárias. Você pode "
+"achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de "
+"cópia de segurança:"
 
 #: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -1438,48 +2038,114 @@ msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr "Quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
 
 #: C/backup-frequency.page:37(page/p)
-msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of 
a tax audit, more frequent backups may be necessary."
-msgstr "Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou sujeita a poucas 
mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser 
suficientes. Entretanto, se você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de 
segurança mais frequentes."
+msgid ""
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr ""
+"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou "
+"sujeita a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então "
+"cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se você "
+"se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de "
+"segurança mais frequentes."
 
 #: C/backup-frequency.page:42(page/p)
-msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time 
you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is 
too long for you, you should back up at least once per week."
-msgstr "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as gerações de cópia de segurança deveria não ser 
maior que aquel que você desejaria gastar refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma 
semana reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo menos uma vez na semana."
+msgid ""
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
+msgstr ""
+"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as gerações de cópia de "
+"segurança deveria não ser maior que aquel que você desejaria gastar "
+"refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
+"reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo "
+"menos uma vez na semana."
 
 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
-msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to 
protect against loss."
-msgstr "Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer cópias dos seus valiosos 
arquivos e configuração para se proteger contra perdas."
+msgid ""
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr ""
+"Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer "
+"cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra "
+"perdas."
 
 #: C/backup-how.page:26(page/title)
 msgid "How to back up"
 msgstr "Como fazer cópia de segurança"
 
 #: C/backup-how.page:28(page/p)
-msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the 
backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà 
Dup</app>."
-msgstr "A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das suas configurações é 
deixar um aplicativo especializado gerenciar esse processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos 
de cópias de segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
+msgid ""
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+msgstr ""
+"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das "
+"suas configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse "
+"processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias de "
+"segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
 
 #: C/backup-how.page:32(page/p)
-msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the 
backup, as well as how to restore your data."
-msgstr "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas preferências para as 
cópias, e também como restaurar seus dados."
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
+msgstr ""
+"A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas "
+"preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados."
 
 #: C/backup-how.page:35(page/p)
-msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such 
as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link 
xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can 
copy them from there."
-msgstr "Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link> para um local seguro, 
como um disco rígido externo, outro computador da rede ou um dispositivo USB. Seus <link 
xref=\"backup-thinkabout\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal 
(/home), então você pode copiá-los de lá."
+msgid ""
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
+msgstr ""
+"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</"
+"link> para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador "
+"da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta "
+"pessoal (/home), então você pode copiá-los de lá."
 
 #: C/backup-how.page:40(page/p)
-msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room 
on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
-msgstr "A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao tamanho do dispositivo de 
armazenamento. Se você tiver espaço no seu dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta 
pessoal, com as seguintes exceções:"
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr ""
+"A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao "
+"tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu "
+"dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, "
+"com as seguintes exceções:"
 
 #: C/backup-how.page:45(item/p)
-msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
-msgstr "Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, DVD ou outra mídia 
removível."
+msgid ""
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"other removable media."
+msgstr ""
+"Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, "
+"DVD ou outra mídia removível."
 
 #: C/backup-how.page:47(item/p)
-msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up 
the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the 
original source files."
-msgstr "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um programador, você não tem 
que fazer cópia de segurança dos arquivos que são produzidos quando você compila seus programas. Em vez 
disso, apenas se assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
+msgid ""
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
+"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
+msgstr ""
+"Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um "
+"programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
+"produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
+"assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
 
 #: C/backup-how.page:51(item/p)
-msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
-msgstr "Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada em 
<file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgid ""
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
+msgstr ""
+"Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada "
+"em <file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -1490,28 +2156,57 @@ msgid "Restore a backup"
 msgstr "Restaurar uma cópia de segurança"
 
 #: C/backup-restore.page:24(page/p)
-msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from 
the backup:"
-msgstr "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança dele, você pode 
restaurá-lo:"
+msgid ""
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
+msgstr ""
+"Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança "
+"dele, você pode restaurá-lo:"
 
 #: C/backup-restore.page:28(item/p)
-msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another 
computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
-msgstr "Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma unidade de disco externa, 
um drive USB ou um outro computador na rede, você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao 
seu computador."
+msgid ""
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr ""
+"Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
+"unidade de disco externa, um drive USB ou um outro computador na rede, você "
+"pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu computador."
 
 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
-msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended 
that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup 
program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
-msgstr "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà Dup</app>, recomenda-se 
que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele 
fornecerá instruções específicas sobre como restaurar seus arquivos."
+msgid ""
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
+"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
+"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
+"specific instructions on how to restore your files."
+msgstr ""
+"Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà "
+"Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua "
+"cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções "
+"específicas sobre como restaurar seus arquivos."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
-msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
-msgstr "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e configurações que talvez queira 
fazer cópia de segurança."
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
+msgstr ""
+"Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e "
+"configurações que talvez queira fazer cópia de segurança."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
-msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to 
perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may 
want to back up."
-msgstr "Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil quando se tenta 
realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os locais mais comuns de arquivos e configurações 
importantes que talvez você queira fazer cópia de segurança."
+msgid ""
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
+"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
+msgstr ""
+"Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil "
+"quando se tenta realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os "
+"locais mais comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você "
+"queira fazer cópia de segurança."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -1521,92 +2216,188 @@ msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
-msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in 
subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
-msgstr "Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem 
estar em subpastas como Área de trabalho, Documentos, Imagens, Música e Vídeos."
+msgid ""
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
+"Videos."
+msgstr ""
+"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</"
+"file>). Eles podem estar em subpastas como Área de trabalho, Documentos, "
+"Imagens, Música e Vídeos."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
-msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider 
backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using 
the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
-msgstr "Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um dísco rígido externo, por 
exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de 
espaço em disco sua pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador do uso do disco</app>."
+msgid ""
+"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
+"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
+"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um dísco "
+"rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de "
+"toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua "
+"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador do uso do disco</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Arquivos ocultos"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
-msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, 
click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
-msgstr "Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por padrão. Para ver arquivos 
escondidos, clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de 
segurança como qualquer outro arquivo."
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
+"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"copy these to a backup location like any other file."
+msgstr ""
+"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por "
+"padrão. Para ver arquivos escondidos, clique em <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiar esses "
+"arquivos para um local de cópia de segurança como qualquer outro arquivo."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de programas)"
+msgstr ""
+"Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de "
+"programas)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
-msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for 
information on hidden files)."
-msgstr "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas dentro de sua pasta pessoal 
(veja acima sobre arquivos ocultos)."
+msgid ""
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
+"folder (see above for information on hidden files)."
+msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas "
+"dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
-msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
-msgstr "A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas ocultas 
<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome3</file>, and <file>.local</file> dentro de sua pasta 
pessoal."
+msgid ""
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
+msgstr ""
+"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas "
+"ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and "
+"<file>.local</file> dentro de sua pasta pessoal."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "Configurações do sistema"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
-msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of 
locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you 
won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back 
up the files for the services that it is running."
-msgstr "As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na sua pasta pessoal. 
Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em 
geral, você não precisa fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver executando 
um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos relacionados aos serviços que ele esteja 
executando."
+msgid ""
+"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
+msgstr ""
+"As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na "
+"sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas "
+"a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não precisa "
+"fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver "
+"executando um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos "
+"relacionados aos serviços que ele esteja executando."
 
 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der errado."
+msgstr ""
+"Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der "
+"errado."
 
 #: C/backup-what.page:26(page/title)
 msgid "What to back up"
 msgstr "O que deve ter cópia de segurança"
 
 #: C/backup-what.page:28(page/p)
-msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> 
as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
-msgstr "Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link 
xref=\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles que sejam difíceis de recriar. 
Por exemplo, classificados do mais para o menos importante:"
+msgid ""
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+msgstr ""
+"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref="
+"\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
+"que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
+"menos importante:"
 
 #: C/backup-what.page:35(item/title)
 msgid "Your personal files"
 msgstr "Seus arquivos pessoais"
 
 #: C/backup-what.page:36(item/p)
-msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family 
photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
-msgstr "Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos de calendário, dados financeiros, 
fotos de família ou outros arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis."
+msgid ""
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
+msgstr ""
+"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos de "
+"calendário, dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais "
+"que consideraria insubstituíveis."
 
 #: C/backup-what.page:42(item/title)
 msgid "Your personal settings"
 msgstr "Suas configurações pessoais"
 
 #: C/backup-what.page:43(item/p)
-msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings 
on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, 
your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
-msgstr "Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos de fundo, resolução de 
tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto também inclui as configurações/preferências de 
aplicativos, tais como as do <app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu program de e-mail. 
Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
+msgid ""
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
+msgstr ""
+"Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos "
+"de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto "
+"também inclui as configurações/preferências de aplicativos, tais como as do "
+"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu program de e-"
+"mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
 
 #: C/backup-what.page:51(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Configurações de sistema"
 
 #: C/backup-what.page:52(item/p)
-msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do 
customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to 
back up these settings."
-msgstr "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são criadas durante a instalação. 
Se você realmente personaliza suas configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador 
com servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas configurações."
+msgid ""
+"Most people never change the system settings that are created during "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"settings."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são "
+"criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas "
+"configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com "
+"servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas "
+"configurações."
 
 #: C/backup-what.page:59(item/title)
 msgid "Installed software"
 msgstr "Programas instalados"
 
 #: C/backup-what.page:60(item/p)
-msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling it."
-msgstr "O programa que você usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um problema grave no 
computador, basta reinstalar."
+msgid ""
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
+"computer problem by reinstalling it."
+msgstr ""
+"O programa que você usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um "
+"problema grave no computador, basta reinstalar."
 
 #: C/backup-what.page:65(page/p)
-msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time 
investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to 
use up disk space by having backups of them."
-msgstr "Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam insubstituíveis e aqueles que exijam 
um grande tempo investido para substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, 
por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de segurança delas."
+msgid ""
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
+msgstr ""
+"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam "
+"insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
+"substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, "
+"por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de "
+"segurança delas."
 
 #: C/backup-where.page:7(info/desc)
-msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr "Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de dispositivo de armazenamento 
usar."
+msgid ""
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr ""
+"Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de "
+"dispositivo de armazenamento usar."
 
 #: C/backup-where.page:9(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -1618,12 +2409,28 @@ msgid "Where to store your backup"
 msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
 
 #: C/backup-where.page:25(page/p)
-msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external 
hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum 
security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, 
both copies of the data could be lost if they are kept together."
-msgstr "Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do seu computador: em um 
disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, a cópia ainda estará intacta. 
Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se houver 
incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
+"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
+"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
+"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr ""
+"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do "
+"seu computador: em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se "
+"seu computador quebrar, a cópia ainda estará intacta. Para máxima segurança, "
+"você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se "
+"houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
 
 #: C/backup-where.page:31(page/p)
-msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups 
on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
-msgstr "É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você precisa armazenar suas 
cópias em um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de 
segurança."
+msgid ""
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
+msgstr ""
+"É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você "
+"precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em "
+"disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de segurança."
 
 #: C/backup-where.page:36(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
@@ -1654,12 +2461,23 @@ msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
 msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:56(item/p)
-msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> or <link 
href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
-msgstr "Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> 
ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
+msgid ""
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
+"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
+"example; capacity depends on price)"
+msgstr ""
+"Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.";
+"com/s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu "
+"One</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
 
 #: C/backup-where.page:62(page/p)
-msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, 
also known as a <em>complete system backup</em>."
-msgstr "Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de segurança para todos os 
arquivos do seu sistema, também conhecido como uma <em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
+msgid ""
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr ""
+"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de "
+"segurança para todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como uma "
+"<em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
 msgid "Why, what, where and how of backups."
@@ -1675,32 +2493,64 @@ msgid "Back up your important files"
 msgstr "Fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
 
 #: C/backup-why.page:21(page/p)
-msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in 
case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the 
original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. 
For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
-msgstr "Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma cópia dele 
para guardar/reaproveitar para caso os arquivos originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou 
corrupção. Essas cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam 
ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma 
unidade USB, um disco rígido externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
+msgid ""
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr ""
+"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente "
+"isso: gerar uma cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos "
+"originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias "
+"podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas "
+"deveriam ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos "
+"originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido "
+"externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
-msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) 
encrypted."
-msgstr "A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo as cópias fora do 
ambiente e (possivelmente) criptografadas."
+msgid ""
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
+"off-site and (possibly) encrypted."
+msgstr ""
+"A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo "
+"as cópias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
 
 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send 
files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
-msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar 
arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ligar/desligar</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">turn on and off</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">ligar/desligar</link>…"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth.page:25(page/p)
-msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer 
to your cell phone."
-msgstr "Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar diversos tipos de dispositivos 
ao seu computador. É comumente usado para fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. 
Você pode usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre dispositivos</link>, como do 
seu computador para o seu celular."
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
+"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
+"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
+msgstr ""
+"Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
+"diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
+"fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
+"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
+"dispositivos</link>, como do seu computador para o seu celular."
 
 #: C/bluetooth.page:47(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemas com Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth.page:50(section/title)
-#: C/color.page:33(section/title)
+#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
 #: C/power.page:41(section/title)
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemas"
@@ -1725,117 +2575,235 @@ msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Conecte seu computador a um dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
-msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your 
computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
-msgstr "Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de ouvido, você precisa 
primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é conhecido como parear dispositivos Bluetooth."
+msgid ""
+"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
+"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
+"Bluetooth devices."
+msgstr ""
+"Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de "
+"ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é "
+"conhecido como parear dispositivos Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 #: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
-msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-msgstr "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu computador. Veja <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgid ""
+"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
+"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr ""
+"Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu "
+"computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
-msgstr "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo 
dispositivo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar "
+"um novo dispositivo</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um "
+"novo dispositivo</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
-msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> 
and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will 
begin searching for devices."
-msgstr "Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou 
visível</link> e coloque-o a menos de 10 metros de distância do seu computador. Clique em <gui>Avançar</gui>. 
Seu computador começará a buscar por dispositivos."
+msgid ""
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
+"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
+"searching for devices."
+msgstr ""
+"Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">encontrável ou visível</link> e coloque-o a menos de 10 metros (cerca de "
+"33 pés) de distância do seu computador. Clique em <gui>Avançar</gui>. Seu "
+"computador começará a buscar por dispositivos."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
-msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a 
single type of device in the list."
-msgstr "Se houver muitos dispositivos sendo listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui> 
para exibir apenas um tipo de dispositivo na lista."
+msgid ""
+"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
+"down to display only a single type of device in the list."
+msgstr ""
+"Se houver muitos dispositivos sendo listados, use a lista suspensa "
+"<gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de dispositivo "
+"na lista."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
-msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
-msgstr "Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao outro dispositivo."
+msgid ""
+"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
+"device."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao "
+"outro dispositivo."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
-msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, 
such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's 
manual for the proper setting."
-msgstr "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um dispositivo sem teclas 
de entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN 
algum. Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
+msgid ""
+"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
+"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
+msgstr ""
+"A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um "
+"dispositivo sem teclas de entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de "
+"ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN algum. Verifique o "
+"manual do dispositivo para uma configuração correta."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
-msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em <gui>Fechar</gui>."
+msgid ""
+"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então "
+"clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
-msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed 
on the screen."
-msgstr "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN será 
exibido na tela."
+msgid ""
+"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-"
+"configurado, o PIN será exibido na tela."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
-msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click 
<gui>Matches</gui>."
-msgstr "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe mostrar o PIN que você vê na 
tela do seu computador, ou solicitar que você o informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em 
<gui>Coincide</gui>."
+msgid ""
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
+"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+msgstr ""
+"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe "
+"mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador, ou solicitar que você o "
+"informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em <gui>Coincide</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
-msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be 
completed. If that happens, return to the device list and start again."
-msgstr "Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos dispositivos, ou a conexão 
não se completará. Se isso acontecer, retorne à lista de dispositivos e comece outra vez."
+msgid ""
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
+msgstr ""
+"Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos "
+"dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à "
+"lista de dispositivos e comece outra vez."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
-msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em <gui>Fechar</gui>."
+msgid ""
+"A message appears when the connection successfully completes. Click "
+"<gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em "
+"<gui>Fechar</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
-msgstr "Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão Bluetooth</link> 
posteriormente, se desejar."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+"connection</link> later if desired."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão "
+"Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
-msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
-msgstr "O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o Bluetooth pode estar 
desabilitado ou bloqueado."
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
+msgstr ""
+"O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o "
+"Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
-msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a 
phone or headset."
-msgstr "Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um dispositivo Bluetooth, 
como um fone de ouvido."
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device, such as a phone or headset."
+msgstr ""
+"Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um "
+"dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
-msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
-msgstr "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que você altere uma 
configuração para permitir que elas sejam realizadas. Assegure-se de que seu dispositivo está configurado 
para aceitá-las."
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set up to allow connections."
+msgstr ""
+"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que "
+"você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
+"Assegure-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
-msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because 
<link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters 
aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably have to get a different Bluetooth adapter."
-msgstr "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma causa possível são <link 
xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth 
não têm suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers certos para esses. Nesse 
caso, você teria que conseguir um adaptador Bluetooth diferente provavelmente."
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
+"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
+"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
+"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
+"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
+msgstr ""
+"Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma "
+"causa possível são <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o "
+"adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm "
+"suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers "
+"certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador "
+"Bluetooth diferente provavelmente."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 msgid "Adapter not switched on"
 msgstr "O adaptador não está ligado"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu 
bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-msgstr "Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra 
superior</gui> e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado </link>."
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
+"Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e verifique se ele não está <link "
+"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado </link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and 
check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-msgstr "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone Bluetooth na barra 
superior e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
+"Bluetooth na barra superior e verifique se ele não está <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativado"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
-msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're 
trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
-msgstr "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está tentando se conectar. Por 
exemplo, se você está tentando conectar-se a um celular, confira se ele não está no modo avião."
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
+"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
+"in airplane mode."
+msgstr ""
+"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está "
+"tentando se conectar. Por exemplo, se você está tentando conectar-se a um "
+"celular, confira se ele não está no modo avião."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
-msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
-msgstr "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se quiser usar Bluetooth."
+msgid ""
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
+"want to use Bluetooth."
+msgstr ""
+"Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se "
+"quiser usar Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
@@ -1846,29 +2814,53 @@ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 msgstr "Remover uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
-msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This 
is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer 
files to or from a device."
-msgstr "Se você não quer mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você pode remover a conexão. Isso 
é útil se você não quiser mais usar um dispositivo como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais 
transferir arquivos de ou para um dispositivo."
+msgid ""
+"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
+"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
+"from a device."
+msgstr ""
+"Se você não quer mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você pode "
+"remover a conexão. Isso é útil se você não quiser mais usar um dispositivo "
+"como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais transferir "
+"arquivos de ou para um dispositivo."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações de 
Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione "
+"<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 #: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
+"de Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
-msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon 
underneath the list."
-msgstr "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone <gui>-</gui> 
no fim da lista."
+msgid ""
+"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
+"<gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr ""
+"Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique "
+"no ícone <gui>-</gui> no fim da lista."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
-msgstr "Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um dispositivo Bluetooth</link> 
posteriormente, se desejar."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um "
+"dispositivo Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -1879,71 +2871,145 @@ msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgstr "Envie um arquivo a um dispositivo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
-msgstr "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones 
celulares ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de 
tipos específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando o ícone Bluetooth na barra 
superior, a partir da janela de configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
+msgstr ""
+"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
+"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
+"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
+"específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
+"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
+"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
-msgstr "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones 
celulares ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de 
tipos específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando o ícone Bluetooth na barra 
superior, a partir da janela de configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
+"or directly from the file manager."
+msgstr ""
+"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
+"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
+"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
+"específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
+"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
+"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
-msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
-msgstr "Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link xref=\"files-share\"/>."
+msgid ""
+"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link xref="
+"\"files-share\"/>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o 
dispositivo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
+"para o dispositivo</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o 
dispositivo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
+"para o dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
-msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
-msgstr "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> pressionado enquanto 
seleciona cada arquivo."
+#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
+msgid ""
+"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file."
+msgstr ""
+"Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> "
+"pressionado enquanto seleciona cada arquivo."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
-msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
-msgstr "Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em <gui>Enviar</gui>."
+msgid ""
+"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em "
+"<gui>Enviar</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
-msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already 
connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If 
you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after 
clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
-msgstr "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device\">os dispositivos a que 
você já está conectado</link> bem como <link xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link> 
dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será solicitado o 
emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em <gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a 
confirmação no outro dispositivo."
+msgid ""
+"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
+"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
+"confirmation on the other device."
+msgstr ""
+"A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">os dispositivos a que você já está conectado</link> bem como <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link> dentro do alcance. "
+"Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será "
+"solicitado o emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em "
+"<gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro "
+"dispositivo."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
-msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device 
type</gui> drop-down."
-msgstr "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os tipos especificados 
usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
+msgid ""
+"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os "
+"tipos especificados usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
-msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner 
accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
-msgstr "O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para aceitar o arquivo. Uma 
vez que ele aceite ou recuse, o resultado da transferência será mostrado na sua tela."
+#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
+msgstr ""
+"O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para "
+"aceitar o arquivo. Uma vez que ele aceite ou recuse, o resultado da "
+"transferência será mostrado na sua tela."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
+"de Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
-msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've 
already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que 
vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgid ""
+"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
+"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só "
+"mostra aqueles a que vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-msgstr "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</gui>."
+msgstr ""
+"Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</"
+"gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1951,8 +3017,12 @@ msgstr "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arqui
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-msgstr "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
@@ -1967,32 +3037,80 @@ msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
-msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On 
Bluetooth</gui>."
-msgstr "Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para enviar e receber 
arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra 
superior e ative o <gui>Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para "
+"enviar e receber arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. "
+"Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
-msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> 
on."
-msgstr "Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para enviar e receber 
arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra 
superior e ative o <gui>Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
+msgstr ""
+"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para "
+"enviar e receber arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. "
+"Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on 
your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</key> key."
-msgstr "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas para ligar e desligar o 
Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor 
no seu computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é acessada com a ajuda da tecla 
<key>Fn</key>."
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
+"para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
+"ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor no seu "
+"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
+"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your 
computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> 
key."
-msgstr "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas para ligar e desligar o 
Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o ícone Bluetooth na barra superior. Procure por um 
interruptor no seu computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é acessada com a ajuda 
da tecla <key>Fn</key>."
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
+"para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
+"ícone Bluetooth na barra superior. Procure por um interruptor no seu "
+"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
+"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
-msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
-msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em <gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
+"Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em "
+"<gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
-msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
-msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne para <gui>Bluetooth</gui> desligado."
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
+"gui> off."
+msgstr ""
+"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne para "
+"<gui>Bluetooth</gui> desligado."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
-msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another 
device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
-msgstr "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de 
um outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
+"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este "
+"computador a partir de um outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\"/> para mais informações."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -2003,23 +3121,46 @@ msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
-msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching 
for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all 
other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
-msgstr "A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros dispositivos poderem ou não 
descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está 
ativa, seu computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles tentem se 
conectar a você."
+msgid ""
+"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
+"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
+"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
+"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+msgstr ""
+"A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros "
+"dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando buscam por "
+"dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está ativa, seu "
+"computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, "
+"permitindo que eles tentem se conectar a você."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
-msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be 
visible for your computer to discover them."
-msgstr "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam 
estar, para que o seu computador os descubra."
+msgid ""
+"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
+"those devices need to be visible for your computer to discover them."
+msgstr ""
+"Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros "
+"dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os descubra."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
-msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
-msgstr "Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um dispositivo</link>, nem 
seu computador nem o dispositivo precisa estar visível para um se comunicar com o outro."
+msgid ""
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"communicate with each other."
+msgstr ""
+"Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um "
+"dispositivo</link>, nem seu computador nem o dispositivo precisa estar "
+"visível para um se comunicar com o outro."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
-msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should 
leave visibility off."
-msgstr "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu computador de um outro 
dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade desativada."
+msgid ""
+"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
+"another device, you should leave visibility off."
+msgstr ""
+"A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu "
+"computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
+"desativada."
 
-#: C/color.page:9(credit/name)
-#: C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 #: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
@@ -2043,8 +3184,14 @@ msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #: C/color.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color 
profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
-msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">perfis 
de cores</link>, <link xref=\"color#calibration\">como calibrar um dispositivo</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">perfis de cores</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">como calibrar um dispositivo</link>…"
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
@@ -2067,121 +3214,222 @@ msgstr "Calibração"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media)
-#: C/shell-introduction.page:105(media)
+#: C/clock-calendar.page:52(media) C/shell-introduction.page:139(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 
-#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/clock-calendar.page:57(media) C/shell-introduction.page:146(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+
+#: C/clock-calendar.page:10(info/desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 msgstr "Exibe seus compromissos no calendário no topo da tela."
 
-#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
+#: C/clock-calendar.page:26(page/title)
 msgid "Calendar appointments"
 msgstr "Compromissos do calendário"
 
-#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
+#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr "Isso exige que o <app>Evolution</app> esteja instalado no seu computador."
+msgstr ""
+"Isso exige que o <app>Evolution</app> esteja instalado no seu computador."
 
-#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
-msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to 
install it using your distro's package manager."
-msgstr "A maioria das distribuições Linux vêm com <app>Evolution</app> instalado por padrão. Se a sua não o 
faz, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes dela."
+#: C/clock-calendar.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
+"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
+msgstr ""
+"A maioria das distribuições Linux vêm com <app>Evolution</app> instalado por "
+"padrão. Se a sua não o faz, você pode precisar instalá-lo usando o "
+"gerenciador de pacotes dela."
 
-#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
+#: C/clock-calendar.page:34(page/p)
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Para ver seus compromissos:"
 
-#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
+#: C/clock-calendar.page:37(item/p)
 msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgstr "Clique no relógio na barra superior."
 
-#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
-msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
-msgstr "Clique na data da qual queira ver seus compromissos no <gui>Calendário</gui>."
+#: C/clock-calendar.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments on the "
+"<gui>Calendar</gui>."
+msgstr ""
+"Clique na data da qual queira ver seus compromissos no <gui>Calendário</gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
-msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>, 
they will appear in the clock's appointment list."
-msgstr "Os compromissos existentes serão mostrados à direita. À medida em que eles forem adicionados no 
<app>Evolution</app>, eles aparecerão na lista de compromissos do relógio."
+#: C/clock-calendar.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
+"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
+msgstr ""
+"Os compromissos existentes serão mostrados à direita. À medida em que eles "
+"forem adicionados no <app>Evolution</app>, eles aparecerão na lista de "
+"compromissos do relógio."
 
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p)
-#: C/shell-introduction.page:106(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:53(media/p) C/clock-calendar.page:58(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:140(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:147(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Relógio, calendário e compromissos"
 
-#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
-msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open 
Calendar</gui>."
-msgstr "Para obter um acesso rápido ao calendário completo do <app>Evolution</app>, clique no relógio e 
clique em <gui>Abrir calendário</gui>."
+#: C/clock-calendar.page:63(page/p)
+msgid ""
+"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
+"and click <gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr ""
+"Para obter um acesso rápido ao calendário completo do <app>Evolution</app>, "
+"clique no relógio e clique em <gui>Abrir calendário</gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
-msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear with the necessary steps for adding your first account."
-msgstr "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</app>. Caso contrário, uma 
janela aparecerá com os passos necessários para adicionar sua primeira conta."
+#: C/clock-calendar.page:67(note/p)
+msgid ""
+"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
+"first account."
+msgstr ""
+"Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</"
+"app>. Caso contrário, uma janela aparecerá com os passos necessários para "
+"adicionar sua primeira conta."
 
 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
-msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the 
date/time."
-msgstr "Clique no relógio na barra superior e vá em <gui>Data e hora</gui> para alterar a data e/ou hora 
atual."
+msgid ""
+"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
+"gui> to alter the date/time."
+msgstr ""
+"Clique no relógio na barra superior e vá em <gui>Data e hora</gui> para "
+"alterar a data e/ou hora atual."
 
-#: C/clock-set.page:19(page/title)
+#: C/clock-set.page:23(page/title)
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Alterar a data e a hora"
 
-#: C/clock-set.page:21(page/p)
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
-msgstr "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, você pode 
alterá-las:"
-
-#: C/clock-set.page:26(item/p)
-msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione <gui>Data e hora</gui>."
+#: C/clock-set.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
+msgstr ""
+"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um "
+"formato errado, você pode alterá-las:"
 
 #: C/clock-set.page:30(item/p)
-#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
-msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin 
password</link>."
-msgstr "Talvez você precise clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link 
xref=\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
+msgid ""
+"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
+"Time Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione "
+"<gui>Data e hora</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:34(item/p)
-msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can 
choose the month from a drop-down list."
-msgstr "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher o ano, o dia, a hora e os minutos. Você pode 
escolher o mês a partir de uma lista suspensa."
+#: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p)
+msgid ""
+"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">admin password</link>."
+msgstr ""
+"Talvez você precise clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link xref="
+"\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
 
 #: C/clock-set.page:38(item/p)
-msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> 
on."
-msgstr "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta ativar a <gui>Hora da 
rede</gui>."
+msgid ""
+"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+"minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
+msgstr ""
+"Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o minuto. "
+"Você pode escolher o ano, o dia, a hora e os minutos a partir de listas "
+"suspensas."
 
-#: C/clock-set.page:40(item/p)
-msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with 
a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
connected to the internet."
-msgstr "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente sincroniza seu relógio com 
um muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver 
conectado à Internet."
+#: C/clock-set.page:42(item/p)
+msgid ""
+"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
+"<gui>Network Time</gui> on."
+msgstr ""
+"Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta "
+"ativar a <gui>Hora da rede</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:46(item/p)
-msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off."
-msgstr "Você também pode escolher como sua hora é mostrada, ativando ou desativando o formato 24 horas."
+#: C/clock-set.page:44(item/p)
+msgid ""
+"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
+"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
+msgstr ""
+"Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente "
+"sincroniza seu relógio com um muito preciso na internet, para que você não "
+"tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver conectado à "
+"Internet."
+
+#: C/clock-set.page:50(item/p)
+msgid ""
+"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
+"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
+msgstr ""
+"Você também pode escolher como sua hora é mostrada, selecionando formatos "
+"<gui>24-horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
-msgstr "Adicione outros fusos horários para que possa ver que horas são em outras cidades."
+msgstr ""
+"Adicione outros fusos horários para que possa ver que horas são em outras "
+"cidades."
 
-#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
+#: C/clock-timezone.page:22(page/title)
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Alterar seu fuso horário"
 
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
-msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr "Clique no relógio localizado no meio da barra superior."
+#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
+msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
+msgstr "Clique no relógio no meio da barra superior."
 
-#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Configurações de data e hora</gui>."
 
-#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
-msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
-msgstr "Clique na sua localização no mapa e então selecione sua cidade atual na lista suspensa."
+#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Click on your the location on the map, then select your current city from "
+"the drop-down list."
+msgstr ""
+"Clique na sua localização no mapa e então selecione sua cidade atual na "
+"lista suspensa."
 
-#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
-msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The 
time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may 
also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
-msgstr "A hora mostrada na barra superior será atualizada automaticamente quando selecionar uma localidade 
diferente. A hora na janela será atualizada da próxima vez que acessar a janela de <gui>Configurações de data 
e hora</gui>. Também é possível <link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</link>."
+#: C/clock-timezone.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
+"different location. The time in the window will be updated next time you "
+"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
+"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr ""
+"A hora mostrada na barra superior será atualizada automaticamente quando "
+"selecionar uma localidade diferente. A hora na janela será atualizada da "
+"próxima vez que acessar a janela de <gui>Configurações de data e hora</gui>. "
+"Também é possível <link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</"
+"link>."
 
 #: C/clock.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, 
<link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
-msgstr "<link xref=\"clock-set\">Ajustar a data e hora</link>, <link xref=\"clock-timezone\">o fuso 
horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário e compromissos</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Ajustar a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">o fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário "
+"e compromissos</link>…"
 
 #: C/clock.page:25(page/title)
 msgid "Date &amp; time"
@@ -2199,36 +3447,67 @@ msgstr "Data &amp; hora"
 #: C/color-assignprofiles.page:45(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
-msgstr "Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> pela opção, para alterar isso."
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
+"to change this."
+msgstr ""
+"Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> pela "
+"opção, para alterar isso."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
-msgid "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add 
a profile to."
-msgstr "Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no dispositivo ao qual deseja 
adicionar um perfil."
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+"device that you wish to add a profile to."
+msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no "
+"dispositivo ao qual deseja adicionar um perfil."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
-msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
-msgstr "Clicando em <gui>Adicionar perfil</gui>, você pode selecionar um perfil existente ou importar um 
novo arquivo."
+msgid ""
+"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
+"import a new file."
+msgstr ""
+"Clicando em <gui>Adicionar perfil</gui>, você pode selecionar um perfil "
+"existente ou importar um novo arquivo."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
-msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the 
<em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile 
to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for 
glossy paper and another plain paper."
-msgstr "Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o 
<em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não existem informações extras que permitam a escolha do 
perfil de forma automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse criado para papel 
fotográfico e outro para papel comum."
+msgid ""
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
+"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
+"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
+"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
+"glossy paper and another plain paper."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um "
+"perfil pode ser o <em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não "
+"existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma "
+"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse "
+"criado para papel fotográfico e outro para papel comum."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-msgstr "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
+msgstr ""
+"Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
-msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
-msgstr "Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar…</gui> criará um novo 
perfil."
+msgid ""
+"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
+"create a new profile."
+msgstr ""
+"Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar…</"
+"gui> criará um novo perfil."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
@@ -2239,20 +3518,42 @@ msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgstr "Como calibro minha câmera?"
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
-msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting 
conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the 
color control panel."
-msgstr "Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de iluminação desejadas. 
Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se calibrar a câmera no painel de controle de cores."
+msgid ""
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
+"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
+"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
+msgstr ""
+"Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de "
+"iluminação desejadas. Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se "
+"calibrar a câmera no painel de controle de cores."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
-msgid "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black 
borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large 
amount."
-msgstr "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. Certifique-se de que as 
bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça 
para baixo ou estiver muito distorcida."
+msgid ""
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+msgstr ""
+"Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. "
+"Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A "
+"calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou "
+"estiver muito distorcida."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
-msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image 
from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and 
<em>cloudy</em> lighting conditions."
-msgstr "O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando você adquiriu a imagem 
original. Isso significa que você pode precisar gerar perfis para as condições de iluminação de 
<em>estúdio</em>, <em>sol forte</em> e <em>dia nublado</em>."
+msgid ""
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
+"acquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
+msgstr ""
+"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando "
+"você adquiriu a imagem original. Isso significa que você pode precisar gerar "
+"perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol forte</"
+"em> e <em>dia nublado</em>."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
+msgstr ""
+"Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
 msgid "How do I calibrate my printer?"
@@ -2271,32 +3572,61 @@ msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referência de uma empresa de cores"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
-msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have 
one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then 
send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email 
you back an accurate ICC profile."
-msgstr "Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se 
você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de referência do sítio web das empresas, 
você pode enviar-lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem 
um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
+msgid ""
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
+msgstr ""
+"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a "
+"opção mais barata se você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao "
+"baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode enviar-"
+"lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem "
+"o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
-msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large 
number of ink sets or paper types."
-msgstr "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver gerando perfis de uma 
grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de papel."
+msgid ""
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
+msgstr ""
+"Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver "
+"gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
+"papel."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr "Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua impressora!"
+msgstr ""
+"Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
+"impressora!"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr "Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
+msgstr ""
+"Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Como calibro meu escâner?"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
-msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the 
device."
-msgstr "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode 
clicar em <gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um 
perfil para o dispositivo."
+msgid ""
+"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
+"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
+"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+msgstr ""
+"Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não "
+"comprimido. Você, então, pode clicar em <gui>Calibrar…</gui> em "
+"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil "
+"para o dispositivo."
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
-msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be 
recalibrated."
-msgstr "Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, e não costumam precisar de 
recalibração."
+msgid ""
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
+"usually need to be recalibrated."
+msgstr ""
+"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, e não "
+"costumam precisar de recalibração."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
@@ -2307,20 +3637,44 @@ msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Como calibro minha tela?"
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
-msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in 
computer design or artwork."
-msgstr "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante se estiver envolvido com 
arte ou projeto por computador."
+msgid ""
+"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
+"if you're involved in computer design or artwork."
+msgstr ""
+"Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante "
+"se estiver envolvido com arte ou projeto por computador."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
-msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is 
able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a 
profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
-msgstr "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua 
tela é capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode 
facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o dispositivo de colorímetro e quais 
configurações deve ajustar."
+msgid ""
+"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+"colors that your screen is able to display. By running "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
+"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
+"and what settings to adjust."
+msgstr ""
+"Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as "
+"diferentes cores que sua tela é capaz de exibir. Executando "
+"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode "
+"facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o "
+"dispositivo de colorímetro e quais configurações deve ajustar."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
-msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 
months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] 
icon appears in the color control panel."
-msgstr "As telas mudam o tempo todo - a luz de fundo em uma TFT cai à metade do brilho aproximadamente a 
cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar 
sua tela quando o ícone [!] aparece no painel de controle de cores."
+msgid ""
+"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
+"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
+"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
+"color control panel."
+msgstr ""
+"As telas mudam o tempo todo - a luz de fundo em uma TFT cai à metade do "
+"brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em "
+"que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua tela quando o "
+"ícone [!] aparece no painel de controle de cores."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr "Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta que a das TFTs."
+msgstr ""
+"Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta "
+"que a das TFTs."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
@@ -2331,8 +3685,14 @@ msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
 msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
-msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two 
mechanisms:"
-msgstr "Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A 
calibração é o processo de modificar o comportamento das cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente 
usando dois mecanismos:"
+msgid ""
+"Many people are initially confused about the difference between calibration "
+"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
+"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+msgstr ""
+"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração "
+"e caracterização. A calibração é o processo de modificar o comportamento das "
+"cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois mecanismos:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
@@ -2343,32 +3703,84 @@ msgid "Applying curves to its color channels"
 msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
-msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. 
Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be 
stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration 
curves."
-msgstr "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se observar sua resposta de 
cores. Isso é usado frequentemente como um método corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A 
calibração costuma ser armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, que 
registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por canal."
+msgid ""
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
+"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
+"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
+"calibration curves."
+msgstr ""
+"A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se "
+"observar sua resposta de cores. Isso é usado frequentemente como um método "
+"corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A calibração costuma ser "
+"armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, "
+"que registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por "
+"canal."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
-msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to 
color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color 
in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a 
way of transferring color from one device representation to another be achieved."
-msgstr "A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um dispositivo reproduz ou 
responde às cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não 
modifica por si só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM (módulo de 
gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração modifique as cores quando combinadas com outro 
perfil de dispositivo. Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será possível 
transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
+msgid ""
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
+"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
+"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
+"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
+"application to modify color when combined with another device profile. Only "
+"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
+"color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um "
+"dispositivo reproduz ou responde às cores. O resultado é tipicamente "
+"armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si "
+"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM "
+"(módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração "
+"modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
+"Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será "
+"possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
-msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of 
calibration as it was when it was characterized."
-msgstr "Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se ele estiver no mesmo 
estado de calibração que esteve quando foi caracterizado."
+msgid ""
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+msgstr ""
+"Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se "
+"ele estiver no mesmo estado de calibração que esteve quando foi "
+"caracterizado."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
-msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the 
<em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications 
are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will 
not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
-msgstr "No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as informações de calibração 
serem armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada 
<em>vcgt</em>. Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado em ICC 
sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os aplicativos e ferramentas típicos para 
calibração de telas não se atentará a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização 
(perfil) ICC."
+msgid ""
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr ""
+"No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as "
+"informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por "
+"convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</em>. Embora "
+"sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado "
+"em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os "
+"aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará a "
+"isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) "
+"ICC."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
+msgstr ""
+"Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
-msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following 
display measuring instruments are supported:"
-msgstr "O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar suporte aos instrumentos de 
cores. Assim, há suporte para os seguintes instrumentos de medição para telas:"
+msgid ""
+"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+msgstr ""
+"O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar "
+"suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes "
+"instrumentos de medição para telas:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
@@ -2415,12 +3827,22 @@ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
 msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
-msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no Linux."
+msgid ""
+"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no "
+"Linux."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
-msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported 
to help you calibrating and characterizing your printers:"
-msgstr "Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros reflexivos para leitura de 
listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e caracterizar suas impressoras:"
+msgid ""
+"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
+"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
+"printers:"
+msgstr ""
+"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
+"reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
+"caracterizar suas impressoras:"
 
 # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
@@ -2430,7 +3852,8 @@ msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrômetro reflexivo do tipo \"swipe\")"
 # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
+msgstr ""
+"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
 
 # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
@@ -2449,7 +3872,9 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres e câmeras."
+msgstr ""
+"Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres "
+"e câmeras."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 msgid "Which target types are supported?"
@@ -2492,60 +3917,125 @@ msgid "IT8.7/2"
 msgstr "IT8.7/2"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
-msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online 
shops."
-msgstr "Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e LaserSoft em várias lojas 
online."
+msgid ""
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
+"LaserSoft in various online shops."
+msgstr ""
+"Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e "
+"LaserSoft em várias lojas online."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
-msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> at a very fair price."
-msgstr "Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> a um preço bem justo."
+msgid ""
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
+msgstr ""
+"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a um preço bem justo."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
-msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr "Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware muda com o passar do 
tempo."
+msgid ""
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr ""
+"Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware "
+"muda com o passar do tempo."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
 msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?"
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
-msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions 
that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very 
different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand 
hours."
-msgstr "Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às condições de luminosidade 
para os quais você calibrou. Um monitor que ficou energizado por umas centenas de horas terá um perfil de 
cores bem diferente do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou ligado há 
milhares de horas."
+msgid ""
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
+"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
+"for a thousand hours."
+msgstr ""
+"Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às "
+"condições de luminosidade para os quais você calibrou. Um monitor que ficou "
+"energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente "
+"do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou "
+"ligado há milhares de horas."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
-msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> 
to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
-msgstr "Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, você o deixa <em>mais 
próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer que o monitor está calibrado."
+msgid ""
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
+"say that their display is calibrated."
+msgstr ""
+"Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, "
+"você o deixa <em>mais próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer "
+"que o monitor está calibrado."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
-msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black 
walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that 
you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
-msgstr "De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada recomendada (sem luz solar 
através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita 
imagens, não faz muito sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de 
iluminação."
+msgid ""
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+msgstr ""
+"De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada "
+"recomendada (sem luz solar através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de "
+"luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita imagens, não faz muito "
+"sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de "
+"iluminação."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
-msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites 
or that were created on your behalf."
-msgstr "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis baixados de sites de 
fabricantes ou que foram criados para você."
+msgid ""
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
+"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
+msgstr ""
+"Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis "
+"baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para você."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por você."
+msgstr ""
+"Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por "
+"você."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
 msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
-msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial 
outlay."
-msgstr "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija uma despesa inicial."
+msgid ""
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
+msgstr ""
+"A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija "
+"uma despesa inicial."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
-msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped 
up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
-msgstr "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para dispositivos, embora às vezes eles 
estejam dentro de <em>pacotes de drivers</em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, 
extraí-los e então buscar pelos perfis de cores."
+msgid ""
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr ""
+"Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para "
+"dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de drivers</"
+"em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e "
+"então buscar pelos perfis de cores."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
-msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best 
avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date 
you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
-msgstr "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados. 
Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado 
o dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
+msgid ""
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgstr ""
+"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses "
+"perfis devem ser evitados. Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a "
+"data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
+"dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
-msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often 
worse than useless."
-msgstr "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê dos perfis fornecidos pelo 
fabricante serem normalmente mais que inúteis."
+msgid ""
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
+msgstr ""
+"Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê "
+"dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inúteis."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -2556,52 +4046,106 @@ msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Como importo perfis de cores?"
 
 #: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
-msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or 
<input>.ICM</input> file in the file browser."
-msgstr "O perfil pode ser importado facilmente através de um clique duplo no arquivo <input>.ICC</input> ou 
<input>.ICM</input> no navegador de arquivos."
+msgid ""
+"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
+"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
+msgstr ""
+"O perfil pode ser importado facilmente através de um clique duplo no arquivo "
+"<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no navegador de arquivos."
 
 #: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
-msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
-msgstr "Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de 
<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um perfil para um dispositivo."
+msgid ""
+"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+"profile for a device."
+msgstr ""
+"Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de "
+"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um "
+"perfil para um dispositivo."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
-msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas as janelas."
+msgid ""
+"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgstr ""
+"A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas "
+"as janelas."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
 msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
 
 #: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
-msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for 
whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color 
compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
-msgstr "Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para 
a correção de cores de toda a tela. Esses perfis podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de 
coloração, mas você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
+msgid ""
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
+"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
+msgstr ""
+"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as "
+"informações exigidas para a correção de cores de toda a tela. Esses perfis "
+"podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, mas "
+"você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
-msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you 
will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
-msgstr "Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de calibração como os de 
caracterização, você precisará usar instrumentos especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou 
espectrômetros."
+msgid ""
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
+"characterization data, you will need to use a special color measuring "
+"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+msgstr ""
+"Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de "
+"calibração como os de caracterização, você precisará usar instrumentos "
+"especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
 
 #: C/color-notifications.page:11(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr "Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e impreciso."
+msgstr ""
+"Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e "
+"impreciso."
 
 #: C/color-notifications.page:19(page/title)
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
 msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor não estiver preciso?"
 
 #: C/color-notifications.page:20(page/p)
-msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a 
simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
-msgstr "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de dispositivo está preciso. Nós 
podemos usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos 
fazer uma nova calibração."
+msgid ""
+"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
+"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
+"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+msgstr ""
+"Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de "
+"dispositivo está preciso. Nós podemos usar uma métrica simples com a "
+"quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos fazer "
+"uma nova calibração."
 
 #: C/color-notifications.page:26(page/p)
-msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can 
make a huge difference to an end product."
-msgstr "Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores 
impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto final."
+msgid ""
+"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
+"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
+msgstr ""
+"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já "
+"que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto "
+"final."
 
 #: C/color-notifications.page:31(page/p)
-msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will 
be shown in the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning 
notification will also be shown every time you log into your computer."
-msgstr "Se você define a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo 
vermelho de alerta será exibido no diálogo <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao lado do 
perfil. Uma notificação de alerta também será exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador."
+msgid ""
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
+"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
+"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
+"notification will also be shown every time you log into your computer."
+msgstr ""
+"Se você define a política de expiração e um perfil é mais antigo que a "
+"política, então um triângulo vermelho de alerta será exibido no diálogo "
+"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao lado do perfil. "
+"Uma notificação de alerta também será exibida toda vez que você iniciar uma "
+"sessão no seu computador."
 
 #: C/color-notifications.page:39(page/p)
-msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
-msgstr "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você pode especificar a idade 
máxima do perfil em dias:"
+msgid ""
+"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
+"age of the profile in days:"
+msgstr ""
+"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você "
+"pode especificar a idade máxima do perfil em dias:"
 
 #: C/color-notifications.page:44(page/screen)
 #, no-wrap
@@ -2620,103 +4164,203 @@ msgstr "Perfis padrões de monitores não têm uma data de calibração."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr "Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de calibração?"
+msgstr ""
+"Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de "
+"calibração?"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
-msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID 
which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available 
colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other 
information for color correction."
-msgstr "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente baseado no EDID da tela, 
que está armazenado em um chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores 
disponíveis que o monitor foi capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém outras informações sobre 
correção de cores."
+msgid ""
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
+"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
+"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
+"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
+"contain much other information for color correction."
+msgstr ""
+"O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente "
+"baseado no EDID da tela, que está armazenado em um chip de memória dentro "
+"dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores disponíveis que o "
+"monitor foi capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém outras "
+"informações sobre correção de cores."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 msgstr "Como o EDID não pode ser atualizado, ele não tem data de expiração."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
-msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate 
color correction."
-msgstr "Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você mesmo, levaria a uma 
correção de cores mais precisa."
+msgid ""
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
+"would lead to more accurate color correction."
+msgstr ""
+"Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você "
+"mesmo, levaria a uma correção de cores mais precisa."
 
 #: C/color-testing.page:8(info/desc)
-msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
-msgstr "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns perfis de teste."
+msgid ""
+"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
+msgstr ""
+"Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns "
+"perfis de teste."
 
 #: C/color-testing.page:19(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores está funcionando corretamente?"
 
 #: C/color-testing.page:20(page/p)
-msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has 
changed."
-msgstr "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver se algo mudou."
+msgid ""
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
+msgstr ""
+"Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver "
+"se algo mudou."
 
 #: C/color-testing.page:24(page/p)
-msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
-msgstr "No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro quando os perfis estão 
sendo aplicados:"
+msgid ""
+"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
+"the profiles are being applied:"
+msgstr ""
+"No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro "
+"quando os perfis estão sendo aplicados:"
 
 #: C/color-testing.page:31(item/p)
-msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being 
sent to the display"
-msgstr "<em>Teste azulado</em>: Ele deixará a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo 
enviadas para o dispositivo"
+msgid ""
+"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
+"calibration curves are being sent to the display"
+msgstr ""
+"<em>Teste azulado</em>: Ele deixará a tela azul e testa se as curvas de "
+"calibração estão sendo enviadas para o dispositivo"
 
 #: C/color-testing.page:37(item/p)
-msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
-msgstr "<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes características de um perfil 
de tela"
+msgid ""
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
+"features of a screen profile"
+msgstr ""
+"<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes "
+"características de um perfil de tela"
 
 #: C/color-testing.page:43(item/p)
-msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become 
BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the 
whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
-msgstr "<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de cores RGB para ficarem BGR. 
Isso faz com que todos os gradientes de cores pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela toda. 
Porém, as imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a gerenciamento de cor."
+msgid ""
+"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
+"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
+"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
+"images will look very different in applications that support color "
+"management."
+msgstr ""
+"<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de "
+"cores RGB para ficarem BGR. Isso faz com que todos os gradientes de cores "
+"pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela toda. Porém, as "
+"imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a "
+"gerenciamento de cor."
 
 #: C/color-testing.page:54(page/p)
-msgid "Add one of the test profiles to your display device using the 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-msgstr "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as preferências em 
<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Add one of the test profiles to your display device using the "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+msgstr ""
+"Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as "
+"preferências em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
 
 #: C/color-testing.page:60(page/p)
-msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
-msgstr "Usando esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo dá suporte ao gerenciamento de 
cores."
+msgid ""
+"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
+"management."
+msgstr ""
+"Usando esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo dá "
+"suporte ao gerenciamento de cores."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
-msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
-msgstr "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao 
computador."
+msgid ""
+"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+"computer."
+msgstr ""
+"Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não "
+"está conectado ao computador."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
-msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this 
might be:"
-msgstr "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao 
computador. Exemplos deles incluem:"
+msgid ""
+"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+"computer. Examples of this might be:"
+msgstr ""
+"Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não "
+"está conectado ao computador. Exemplos deles incluem:"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-msgstr "Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas e enviadas para você"
+msgstr ""
+"Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas "
+"e enviadas para você"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
-msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the 
<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link 
xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgstr "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de 
imagem no diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link 
xref=\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro dispositivo ou até mesmo 
<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
+msgid ""
+"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
+"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+msgstr ""
+"Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e "
+"soltar um dos arquivos de imagem no diálogo <guiseq><gui>Configurações do "
+"sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link xref=\"color-"
+"assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro "
+"dispositivo ou até mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</"
+"link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
-msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
-msgstr "Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou a resposta de um 
dispositivo."
+msgid ""
+"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
+"response."
+msgstr ""
+"Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou "
+"a resposta de um dispositivo."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
 msgstr "O que é um perfil de cores?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
-msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color 
space such as sRGB."
-msgstr "Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um 
espaço de cores como sRGB."
+msgid ""
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
+msgstr ""
+"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo "
+"como um projetor ou um espaço de cores como sRGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
-msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a 
<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
-msgstr "A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um pequeno arquivo com uma 
extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
+msgid ""
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
+"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+msgstr ""
+"A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um "
+"pequeno arquivo com uma extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
-msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that 
users see the same colors on different devices."
-msgstr "Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos 
dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas cores em dispositivos diferentes."
+msgid ""
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
+"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
+msgstr ""
+"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa "
+"de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas "
+"cores em dispositivos diferentes."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
-msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the 
system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be 
sure that colors are not being lost or modified."
-msgstr "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio perfil ICC, e, quando isso 
acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com 
esse tipo de fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo perdidas nem 
modificadas."
+msgid ""
+"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
+"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio "
+"perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo "
+"de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse tipo de "
+"fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo "
+"perdidas nem modificadas."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2724,8 +4368,10 @@ msgstr "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whatisspace.page:48(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -2736,48 +4382,131 @@ msgid "What is a color space?"
 msgstr "O que é um espaço de cores?"
 
 #: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
-msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and 
ProPhotoRGB."
-msgstr "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são sRGB, AdobeRGB e 
ProPhotoRGB."
+msgid ""
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+msgstr ""
+"Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são "
+"sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
 #: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
-msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with 
a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that 
in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color 
space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a 
<em>triangle</em> of colors."
-msgstr "A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um 
diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. 
Você pode notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de azul ou vermelho. 
Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando três valores, 
o que restringe à codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
+msgid ""
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
+msgstr ""
+"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de "
+"como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que "
+"mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode "
+"notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que "
+"de azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós "
+"representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à "
+"codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
 
 #: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
-msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual 
system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape 
can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
-msgstr "Usar modelos como o diagrama de cromaticidade do CIE de 1931 é uma enorme simplificação da visão 
humana e gamas de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas 
projeções bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o 
aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
+msgid ""
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
+msgstr ""
+"Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme "
+"simplificação da visão humana e gama de cores reais são expressas por cascos "
+"tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções bidimensionais de "
+"uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o "
+"aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
 
 #: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
 
 #: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
-msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is 
an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors 
than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications 
(including the Internet)."
-msgstr "Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de 
cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; monitores mais modernos podem exibir 
facilmente mais cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominator comum</em> e é usado em um grande 
número de aplicações (inclusive a Internet)."
+msgid ""
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
+"applications (including the Internet)."
+msgstr ""
+"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a "
+"menor quantidade de cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 "
+"anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que "
+"isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominator comum</em> e é usado em um "
+"grande número de aplicações (inclusive a Internet)."
 
 #: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
-msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which 
means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped or the blacks crushed."
-msgstr "AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode representar mais cores que o 
sRGB, o que significa que ele pode alterar cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais 
vívidas serão cortadas ou os pretos destruídos."
+msgid ""
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
+"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
+"crushed."
+msgstr ""
+"AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode "
+"representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar "
+"cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas "
+"serão cortadas ou os pretos destruídos."
 
 #: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-msgid "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode 
nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot 
detect!"
-msgstr "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para arquivamento de documentos. Ele 
consegue codificar quase que toda a faixa de cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores 
que o olho não consegue detectar!"
+msgid ""
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
+"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+msgstr ""
+"ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para "
+"arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de "
+"cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o olho não "
+"consegue detectar!"
 
 #: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-msgid "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with 
<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is 
going to have bigger steps between each value."
-msgstr "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A resposta tem a ver com a 
<em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits (256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa 
maior terá passos maiores entre cada valor."
+msgid ""
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
+"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
+"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
+"steps between each value."
+msgstr ""
+"Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A "
+"resposta tem a ver com a <em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits "
+"(256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos "
+"maiores entre cada valor."
 
 #: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
-msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors 
this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small 
errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
-msgstr "Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande 
problemas para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, 
e mesmo pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está errado na fotografia."
+msgid ""
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
+"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
+"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgstr ""
+"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor "
+"armazenada, e isso é um grande problemas para algumas cores. Acontece que "
+"algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo "
+"pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está "
+"errado na fotografia."
 
 #: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
-msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization 
error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 
bits-per-pixel."
-msgstr "Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de quantização muito menor, 
mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, 
isto é, 8 bits por pixel."
+msgid ""
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
+"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgstr ""
+"Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de "
+"quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de "
+"imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits "
+"por pixel."
 
 #: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
-msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can 
be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
-msgstr "O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores para outro, em que um 
espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o 
da sua impressora."
+msgid ""
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
+msgstr ""
+"O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores "
+"para outro, em que um espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB "
+"ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2785,32 +4514,59 @@ msgstr "O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de co
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-why-calibrate.page:24(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-average.png' "
+"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-average.png' "
+"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
-msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou imprime."
+msgid ""
+"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr ""
+"Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou "
+"imprime."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
 msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
-msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items 
from the production line and average them together:"
-msgstr "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo modelo, ele tira apenas 
uns poucos itens da linha de produção e faz uma média entre eles:"
+msgid ""
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
+msgstr ""
+"Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo "
+"modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma "
+"média entre eles:"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
 msgstr "Perfis médios"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
-msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It 
is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization state and make the profile inaccurate."
-msgstr "Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à 
medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a 
gramatura do papel pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
+msgid ""
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
+msgstr ""
+"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar "
+"substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil "
+"para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode "
+"invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
-msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
-msgstr "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é fazendo a calibração você 
mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
+msgid ""
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
+"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
+"profile based on your exact characterization state."
+msgstr ""
+"A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é "
+"fazendo a calibração você mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer "
+"um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2818,8 +4574,12 @@ msgstr "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado 
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whyimportant.page:30(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2827,8 +4587,12 @@ msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f53186
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whyimportant.page:40(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-display.png' "
+"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-display.png' "
+"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2836,112 +4600,206 @@ msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d60969635
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whyimportant.page:50(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-printer.png' "
+"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-printer.png' "
+"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
 #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
-msgstr "O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e artistas."
+msgstr ""
+"O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e "
+"artistas."
 
 #: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
 msgid "Why is color management important?"
 msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?"
 
 #: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
-msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a 
screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
-msgstr "O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um dispositivo de entrada, exibi-la 
em uma tela e imprimi-la, tudo isso gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
+msgid ""
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
+"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
+"colors and the range of colors on each medium."
+msgstr ""
+"O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um "
+"dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso "
+"gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
 
 #: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
-msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day 
in winter."
-msgstr "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma fotografia de um 
pássaro em um dia frio de inverno."
+msgid ""
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
+msgstr ""
+"A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma "
+"fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno."
 
 #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr "Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
+msgstr ""
+"Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
 
 #: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
-msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
-msgstr "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens parecem frias."
+msgid ""
+"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
+"cold."
+msgstr ""
+"Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens "
+"parecem frias."
 
 #: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
 msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial"
 
 #: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
-msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
-msgstr "Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho fica um marrom lamacento."
+msgid ""
+"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
+"muddy brown."
+msgstr ""
+"Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho "
+"fica um marrom lamacento."
 
 #: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
+msgstr ""
+"É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
 
 #: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
-msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of 
colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able 
to reproduce it."
-msgstr "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com uma diferente gama de 
cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de um azul elétrico (como do argônio), a maioria das 
impressoras não serão capazes de reproduzi-lo."
+msgid ""
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
+"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
+"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
+msgstr ""
+"O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com "
+"uma diferente gama de cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de "
+"um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não serão "
+"capazes de reproduzi-lo."
 
 #: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
-msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, 
Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness 
can only be as good as the paper color."
-msgstr "A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green - verde, Blue - azul) e 
têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não 
consegue ter uma tinta <em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
+msgid ""
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
+msgstr ""
+"A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green "
+"- verde, Blue - azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo "
+"e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta "
+"<em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
 
 #: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
-msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 
100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is 
probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of 
distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
-msgstr "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos 
se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O 
que é 50% de vermelho em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma pessoa que 
você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
+msgid ""
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
+"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
+"kilometers or 7 meters."
+msgstr ""
+"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi "
+"mensurada, não sabemos se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é "
+"apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% de vermelho "
+"em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma "
+"pessoa que você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, "
+"não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
 
 #: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
-msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be 
reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors 
in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
-msgstr "Em cor, nós referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de 
cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito 
grande, sendo capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de cores muito 
pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
+msgid ""
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
+"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+"\"washed out\"."
+msgstr ""
+"Em cor, nós referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é "
+"essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo "
+"como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de "
+"captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de "
+"cores muito pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
 
 #: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
-msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in 
other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the 
result is going to look like."
-msgstr "Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo alterando os dados que lhe 
enviamos. Contudo, nas situações em que isso não é possível (você não consegue imprimir um azul neon), 
precisamos mostrar ao usuário como o resultado se parecerá."
+msgid ""
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
+"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo "
+"alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situações em que isso não "
+"é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao "
+"usuário como o resultado se parecerá."
 
 #: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
-msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make 
smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
-msgstr "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de cores, para ser capaz 
de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, 
a qual é importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a logo do Red Hat que 
<em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
-
-#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
+msgid ""
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
+msgstr ""
+"Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de "
+"cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros "
+"gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é "
+"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a "
+"logo do Red Hat que <em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
+
+#: C/contacts-add-remove.page:12(credit/name)
 msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
-#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
+#: C/contacts-add-remove.page:26(info/desc)
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 msgstr "Adicionar ou remover um contato no catálogo de endereços local."
 
-#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
+#: C/contacts-add-remove.page:30(page/title)
 msgid "Add or remove a contact"
 msgstr "Adicione ou remova um contato"
 
-#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:32(page/p)
 msgid "To add a contact:"
 msgstr "Para adicionar um contato:"
 
-#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
+#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Novo</gui>."
 
-#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
-msgid "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on 
the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or 
<gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
-msgstr "Na janela de <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e a informação desejada. Clique na 
opção de próximo para cada campo para escolher <gui>Trabalho</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui> ou 
<gui>Personalizado…</gui> (<gui>Personalizado</gui> permite que você digite seu próprio nome de categoria.)"
+#: C/contacts-add-remove.page:39(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
+"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
+"<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
+msgstr ""
+"Na janela de <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e a "
+"informação desejada. Clique no menu próximo a cada campo para escolher "
+"<gui>Trabalho</gui>, <gui>Casa</gui> ou <gui>Outro</gui>."
 
-#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Criar contato</gui>."
+#: C/contacts-add-remove.page:44(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Criar contato</gui>."
 
-#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:48(page/p)
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para remover um contato:"
 
-#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
-msgid "Click the contact in the left pane."
-msgstr "Clique no contato no painel esquerdo."
+#: C/contacts-add-remove.page:52(item/p) C/contacts-connect.page:38(item/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
+msgid "Select the contact from your contact list."
+msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos."
 
-#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no nome do contato no painel direito e selecione <gui>Excluir</gui>."
+#: C/contacts-add-remove.page:55(item/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:40(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:66(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de "
+"<app>Contatos</app>."
 
-#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
-msgstr "Clique no botão <key>X</key> para confirmar."
+#: C/contacts-add-remove.page:59(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Remover contato</gui>."
 
 #: C/contacts.page:17(info/desc)
 msgid "Access your contacts."
@@ -2952,194 +4810,273 @@ msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
 #: C/contacts.page:23(page/p)
-msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your 
<link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
-msgstr "Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contatos, localmente 
ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr ""
+"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de "
+"seus contatos, localmente ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-"
+"line</link>."
+
+#: C/contacts-connect.page:20(credit/years)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
+#: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
+#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
+#: C/user-autologin.page:15(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
 
-#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
+#: C/contacts-connect.page:23(info/desc)
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr "Enviar e-mail para, bate-papo com, ou ligar para um contato."
 
-#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
+#: C/contacts-connect.page:26(page/title)
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Conecte ao seu contato"
 
-#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
-msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Para enviar e-mail, bater-papo com, ou ligar para alguém nos <app>Contatos</app>:"
-
-#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
-msgstr "Selecione o contato que deseja contactar no painel da esquerda."
+#: C/contacts-connect.page:34(page/p)
+msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+"Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos "
+"<app>Contatos</app>:"
 
-#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
-msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
-msgstr "Escolha e-mail, bate-papo ou telefone da barra de botões no painel da direita."
+#: C/contacts-connect.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
+"your contact, press the email address."
+msgstr ""
+"Pressione o <gui>Detalhe</gui> que você deseja usar. Por exemplo, para "
+"enviar um e-mail para seu contato, pressione o endereço de e-mail."
 
-#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
-msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
-msgstr "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
+#: C/contacts-connect.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgstr ""
+"O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
+#: C/contacts-edit-details.page:27(info/desc)
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr "Edite as informações para cada contato."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
+#: C/contacts-edit-details.page:30(page/title)
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Editar detalhes do contato"
 
-#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
-msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
-msgstr "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu catálogo de endereços 
atualizados e completos."
+#: C/contacts-edit-details.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
+msgstr ""
+"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
+"catálogo de endereços atualizados e completos."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
-msgstr "Selecione o contato que você gostaria e editar no painel esquerdo."
+#: C/contacts-edit-details.page:44(item/p)
+msgid "Edit the contact details."
+msgstr "Edite os detalhes do contato."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
-msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
-msgstr "No painel da direita, clique no avatar do contato ou em qualquer informação textual para alterar."
+#: C/contacts-edit-details.page:45(item/p)
+msgid ""
+"To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
+"press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you "
+"want to add."
+msgstr ""
+"Para adicionar um <gui>detalhe</gui> como um novo número de telefone ou "
+"endereço de e-mail, pressione <gui style=\"button\">Adicionar detalhes</gui> "
+"e selecione o campo que você deseja adicionar."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
-msgid "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail address, click <gui 
style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and 
fill in the information."
-msgstr "Para adicionar informações que não são exibidas, ou um número de telefone adicional ou endereço de 
e-mail, clique em <gui style=\"button\">Adicionar detalhes…</gui> Selecione um campo a partir da lista e 
clique em <gui style=\"button\">OK</gui>, e preencha a informação."
+#: C/contacts-edit-details.page:50(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:81(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do "
+"contato."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
-msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
-msgstr "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no avatar do perfil."
+#: C/contacts-edit-details.page:56(note/p)
+msgid ""
+"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+"profile's avatar."
+msgstr ""
+"No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no "
+"avatar do perfil."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
+#: C/contacts-link-unlink.page:26(info/desc)
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
-msgid "Link/Unlink Contacts"
-msgstr "Vincular/desvincular contatos"
+#: C/contacts-link-unlink.page:29(page/title)
+msgid "Link and unlink contacts"
+msgstr "Vincular e desvincular contatos"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:32(section/title)
 msgid "Link contacts"
 msgstr "Vincular contatos"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
-msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services into one Contacts entry. 
This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
-msgstr "A vinculação de contatos é combinação do mesmo contato a partir de múltiplos serviços em uma só 
entrada no Contatos. Esse recurso ajuda você a manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os 
detalhes sobre um contato em um só lugar."
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
-msgstr "Selecione o contato que você queira vincular ao painel esquerdo."
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
-msgid "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked 
Contacts…</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito em qualquer elemento editável no painel direito e selecione 
<gui>Adicionar/remover contatos vinculados…</gui>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:34(section/p)
+msgid ""
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
+"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
+"your address book organized, with all details about one contact in one place."
+msgstr ""
+"Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-"
+"line em uma só entrada em <app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda você a "
+"manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um "
+"contato em um só lugar."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
-msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
-msgstr "Selecione o item que vincular ao item do primeiro contato."
+#: C/contacts-link-unlink.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
+"list."
+msgstr ""
+"Habilite o <em>modo de seleção</em> pressionando o botão de seleção acima da "
+"lista de contatos."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Link</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Link</gui>."
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
-msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
-msgstr "Se você desejar vincular o registro de um terceiro contato, repita os últimos dois passos."
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
-msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Quando você tiver finalizado, clique em <gui>Fechar</gui>."
+msgid ""
+"A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
+"contacts that you want to merge."
+msgstr ""
+"Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas "
+"de seleção ao lado dos contatos que você deseja mesclar."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
-msgid "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking 
contacts."
-msgstr "Se você vinculou dois contatos acidentalmente e deseja desfazer esta ação, siga os passos para 
desvinculação de contatos."
+#: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Link</gui> para vincular os contatos "
+"selecionados."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
+#: C/contacts-link-unlink.page:56(section/title)
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Desvincular contatos"
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
-msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
-msgstr "Você pode querer desvincular contatos se uma das entradas estiver desatualizada."
+#: C/contacts-link-unlink.page:58(section/p)
+msgid ""
+"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
+"should not be linked."
+msgstr ""
+"Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente "
+"vinculado contatos que não deveriam estar vinculados."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
-msgstr "Selecione o contato que você queira desvincular do painel esquerdo."
+#: C/contacts-link-unlink.page:63(item/p)
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgstr ""
+"Selecione o contato que você gostaria de desvincular da sua lista de "
+"contatos."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
-msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
-msgstr "Localize a seção que você queira desvincular do painel direito."
+#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contatos vinculados</gui>."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
-msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Desvincular</gui>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
+"contact."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Remover</gui> para desvincular o registro do "
+"contato."
 
-#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
+#: C/contacts-link-unlink.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
+"entries."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui> assim que você tiver terminado "
+"de desvincular os registros."
+
+#: C/contacts-search.page:26(info/desc)
 msgid "Search for a contact."
 msgstr "Pesquisa por um contato."
 
-#: C/contacts-search.page:24(page/title)
+#: C/contacts-search.page:29(page/title)
 msgid "Search for a contact"
 msgstr "Pesquisar por um contato"
 
-#: C/contacts-search.page:26(page/p)
+#: C/contacts-search.page:31(page/p)
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
 msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
 
-#: C/contacts-search.page:29(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
+#: C/contacts-search.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
 
-#: C/contacts-search.page:32(item/p)
-msgid "The icon of the contact will appear."
-msgstr "O ícone do contato vai aparecer."
+#: C/contacts-search.page:39(item/p)
+msgid ""
+"The contact will appear in the instead of the usual list of applications."
+msgstr "O contato vai aparecer em vez da lista de aplicativos."
 
-#: C/contacts-search.page:35(item/p)
-msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr "Pressione <key>Enter</key>."
+#: C/contacts-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
+"the contact that you want to select if they are not at the top."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Enter</key> para selecionar o contato no topo da lista ou "
+"clique no contato que você deseja selecionar, caso ele não esteja no topo."
 
-#: C/contacts-search.page:40(page/p)
-msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
+#: C/contacts-search.page:49(page/p)
+msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
 msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Contatos</app>:"
 
-#: C/contacts-search.page:43(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para brir a caixa de pesquisa."
+#: C/contacts-search.page:53(item/p)
+msgid "Click inside the search field."
+msgstr "Clique dentro do campo de pesquisa."
 
-#: C/contacts-search.page:46(item/p)
+#: C/contacts-search.page:56(item/p)
 msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Comece digitando o nome do contato."
 
-#: C/contacts-search.page:52(note/p)
-msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
-msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a caixa de pesquisa."
-
 #: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta online."
+msgstr ""
+"Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
+"online."
 
 #: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 msgid "Starting Contacts for the first time"
 msgstr "Iniciar Contatos pela primeira vez"
 
 #: C/contacts-setup.page:26(page/p)
-msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
-msgstr "Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para <gui>Configurar 
contatos</gui> abrirá."
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
+"Setup</gui> window opens."
+msgstr ""
+"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para "
+"<gui>Configurar contatos</gui> abrirá."
 
 #: C/contacts-setup.page:29(page/p)
-msgid "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with 
<gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
-msgstr "Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, elas podem ser listada com 
o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. Selecione um item da lista e clique em <gui 
style=\"button\">Selecionar</gui>."
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, "
+"elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
+"Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button\">Selecionar</"
+"gui>."
 
 #: C/contacts-setup.page:34(note/p)
-msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para eddiar as configurações 
de uma conta existente."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+"existing account settings."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para "
+"eddiar as configurações de uma conta existente."
 
 #: C/contacts-setup.page:38(page/p)
-msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local 
Address Book</gui>."
-msgstr "Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button\">Contas online</gui> 
para começar a configurar. Se você não deseja configurar contas online neste instante, clque em <gui 
style=\"button\">Catálogo de endereços local</gui>."
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
+msgstr ""
+"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button"
+"\">Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
+"configurar contas online neste instante, clque em <gui style=\"button"
+"\">Catálogo de endereços local</gui>."
 
-#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
@@ -3169,75 +5106,162 @@ msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Drives de Disco</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
-msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Fazer benchmark do 
drive</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
+"<gui>Fazer benchmark do drive</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> 
parameters as desired."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
+"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
+"Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> e ajuste os parâmetros de "
+"<gui>Taxa de transferência</gui> e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
 
 #: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
-msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the 
password for the requested administrator account."
-msgstr "Clique em <gui>Iniciar benchmark</gui> para testar o quão rápido os dados podem ser lidos do disco. 
<link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha 
ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Iniciar benchmark</gui> para testar o quão rápido os dados "
+"podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios "
+"administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha ou a senha "
+"para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
-msgid "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be 
read from and written to the disk. This will take longer to complete."
-msgstr "Se <gui>Também executar benchmark de gravação</gui> estiver marcada, o benchmark vai testar o quão 
rápido os dados podem ser lidos e gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
+msgid ""
+"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
+"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
+msgstr ""
+"Se <gui>Também executar benchmark de gravação</gui> estiver marcada, o "
+"benchmark vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e gravados no "
+"disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
 
 #: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
-msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting 
lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against 
the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read 
rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, 
plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
-msgstr "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os pontos verdes e linhas 
contando-os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, 
confrontado com o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o benchmark. As linhas 
azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são 
exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco caminhado, de fora 
para dentro, junto com o eixo inferior."
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+"Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
+"pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
+"correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o "
+"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o "
+"benchmark. As linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas "
+"vermelhas representam taxas de gravação; elas são exibidas como taxa de "
+"acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco "
+"caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo inferior."
 
 #: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
-msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average 
access time and time elapsed since the last benchmark test."
-msgstr "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas de leitura e gravação; o 
tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o último teste de benchmark."
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
+"de leitura e gravação; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
+"último teste de benchmark."
 
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
-msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
-msgstr "Use o <gui>Analisador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui> para verificar o 
espaço e a capacidade."
+msgid ""
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+"space and capacity."
+msgstr ""
+"Use o <gui>Analisador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</"
+"gui> para verificar o espaço e a capacidade."
 
 #: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
 msgstr "Verificar quanto resta de espaço em disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:29(page/p)
-msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System 
Monitor</app>."
-msgstr "Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador de uso do disco</app> 
ou o <app>Monitor do sistema</app>."
+msgid ""
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
+msgstr ""
+"Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador "
+"de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
 
 #: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Verificar com o Analisador de uso do disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(section/p)
-msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
-msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>Analisador de uso do 
disco</app>:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
+msgstr ""
+"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o "
+"<app>Analisador de uso do disco</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. The window will 
display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela mostrará 
a <gui>Capacidade total do sistema de arquivos</gui> e o <gui>Uso total do sistema de arquivos</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
+"and <gui>Total file system usage</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</"
+"gui>. A janela mostrará a <gui>Capacidade total do sistema de arquivos</gui> "
+"e o <gui>Uso total do sistema de arquivos</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
-msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
-msgstr "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>, 
<gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
+msgid ""
+"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
+"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
+"folder</gui>."
+msgstr ""
+"Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer "
+"pasta pessoal</gui>, <gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer "
+"pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and 
<gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-msgstr "As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, <gui>Utilização</gui>, 
<gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador do 
uso do disco</app></link>."
+msgid ""
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
+"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
+"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+msgstr ""
+"As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, "
+"<gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais "
+"detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador do uso do disco</"
+"app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
 
 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
-msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
-msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do sistema</app>:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do "
+"sistema</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:64(item/p)
-msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama <gui>Atividades</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama "
+"<gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:68(item/p)
-msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and 
<gui>Used</gui>."
-msgstr "Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do sistema e o uso do espaço 
em disco. As informações são mostradas de acordo com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, 
<gui>Disponível</gui> e <gui>Em uso</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do "
+"sistema e o uso do espaço em disco. As informações são mostradas de acordo "
+"com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e <gui>Em "
+"uso</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
@@ -3252,12 +5276,17 @@ msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar."
 
 #: C/disk-capacity.page:86(item/p)
-msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while 
and delete them from the hard drive."
-msgstr "Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos importantes que não vai 
precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr ""
+"Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos "
+"importantes que não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
 
 #: C/disk-check.page:23(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr "Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável."
+msgstr ""
+"Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável."
 
 #: C/disk-check.page:27(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -3268,275 +5297,473 @@ msgid "Checking the hard disk"
 msgstr "Verificando o disco rígido"
 
 #: C/disk-check.page:31(section/p)
-msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the 
disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
-msgstr "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde chamada <app>SMART</app> 
(sigla em inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente 
potenciais problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, ajudando a evitar perda 
de dados importantes."
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgstr ""
+"Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde "
+"chamada <app>SMART</app> (sigla em inglês para Tecnologia de "
+"Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais "
+"problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, "
+"ajudando a evitar perda de dados importantes."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
-msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the 
<app>Disks</app> application:"
-msgstr "Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do seu disco executando o 
aplicativo <app>Discos</app>:"
+msgid ""
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
+"running the <app>Disks</app> application:"
+msgstr ""
+"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do "
+"seu disco executando o aplicativo <app>Discos</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgstr "Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos"
 
-#: C/disk-check.page:43(item/p)
-#: C/disk-format.page:30(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-check.page:47(item/p)
-msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of 
the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
-msgstr "Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de <gui>Dispositivos de 
armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
+msgid ""
+"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
+"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de "
+"<gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco "
+"aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr "<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
+msgstr ""
+"<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
 
 #: C/disk-check.page:54(item/p)
-msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
-msgstr "Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a unidade ou para executar 
um autoteste."
+msgid ""
+"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
+"run a self-test."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a "
+"unidade ou para executar um autoteste."
 
 #: C/disk-check.page:64(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
 msgstr "E se a unidade não estiver bem?"
 
 #: C/disk-check.page:66(section/p)
-msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no 
cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to 
prevent data loss."
-msgstr "Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não esteja</em> saudável, talvez não 
haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de 
segurança</link> para evitar perda de dados."
+msgid ""
+"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgstr ""
+"Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não esteja</"
+"em> saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor "
+"estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de segurança</link> "
+"para evitar perda de dados."
 
 #: C/disk-check.page:70(section/p)
-msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been 
detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you 
are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link 
xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to 
see if it gets worse."
-msgstr "Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de 
desgate, o que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem 
uns poucos anos de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das verificações. Você 
deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e 
verificar o estado do disco periodicamente para ver se ele piorou."
+msgid ""
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
+"Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas "
+"foram detectados sinais de desgate, o que significa que ele pode falhar em "
+"um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos "
+"de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
+"verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de "
+"segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado "
+"do disco periodicamente para ver se ele piorou."
 
 #: C/disk-check.page:77(section/p)
-msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis 
or repair."
-msgstr "Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um profissional para mais diagnósticos 
ou reparos."
+msgid ""
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
+msgstr ""
+"Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um "
+"profissional para mais diagnósticos ou reparos."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
-msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
-msgstr "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive USB formatando-o."
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
+msgstr ""
+"Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive "
+"USB formatando-o."
 
 #: C/disk-format.page:20(page/title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
 msgstr "Limpar tudo de uma unidade removível"
 
 #: C/disk-format.page:22(page/p)
-msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes 
wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - 
this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
-msgstr "Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, você às vezes 
quer remover completamente todos os seus arquivos e pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a 
unidade: excluir todos os arquivos da unidade e deixá-la vazia."
+msgid ""
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
+"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido "
+"externo, você às vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e "
+"pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade: excluir todos "
+"os arquivos da unidade e deixá-la vazia."
 
 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
 msgstr "Formatar um disco removível"
 
 #: C/disk-format.page:34(item/p)
-msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
-msgstr "Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>."
+msgid ""
+"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgstr ""
+"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
+"armazenamento</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
-msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on 
the other disk will be deleted!"
-msgstr "Garanta que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos os arquivos de outra 
unidade serão excluídos!"
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr ""
+"Garanta que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos "
+"os arquivos de outra unidade serão excluídos!"
 
 #: C/disk-format.page:42(item/p)
-msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
-msgstr "Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em <gui>Formatar 
volume</gui>."
+msgid ""
+"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
+"<gui>Format Volume</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em "
+"<gui>Formatar volume</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
-msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos para a unidade."
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
+msgstr ""
+"Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos "
+"para a unidade."
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
-msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose 
<gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of 
the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
-msgstr "Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos computadores Linux, escolha 
<gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve 
descrição do <gui>tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
+msgid ""
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
+"type</gui> will be presented as a label."
+msgstr ""
+"Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos "
+"computadores Linux, escolha <gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, "
+"<gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do "
+"<gui>tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
-msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-msgstr "Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o esvaziamento da unidade."
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr ""
+"Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o "
+"esvaziamento da unidade."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
-msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready 
to use again."
-msgstr "Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a unidade. Ela deveria estar 
em branco agora e pronta para ser usada novamente."
+msgid ""
+"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
+"should now be blank and ready to use again."
+msgstr ""
+"Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a "
+"unidade. Ela deveria estar em branco agora e pronta para ser usada novamente."
 
 #: C/disk-format.page:63(note/title)
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos"
 
 #: C/disk-format.page:64(note/p)
-msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If 
you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
-msgstr "Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os seus dados. Uma 
unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é possível que um programa especial para recuperação 
possa recuperar os arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará usar um 
utilitário de linha de comando, como o <app>shred</app>."
+msgid ""
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
+msgstr ""
+"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos "
+"os seus dados. Uma unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é "
+"possível que um programa especial para recuperação possa recuperar os "
+"arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará "
+"usar um utilitário de linha de comando, como o <app>shred</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
-msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
-msgstr "Entenda o que são volumes e partições e use o Utilitário de unidades para gerenciá-los."
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
+msgstr ""
+"Entenda o que são volumes e partições e use o Utilitário de unidades para "
+"gerenciá-los."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
 msgstr "Gerenciar volumes e partições"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
-msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to 
a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted 
volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, 
you can read (and possibly write) files on it."
-msgstr "A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de armazenamento, como um disco 
rígido. Ela também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode 
dividi-lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus sistema de arquivos em um 
processo referenciado como <em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, 
DVD-RW, cartões SD e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e possivelmente 
gravar) arquivos nele contidos."
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de "
+"armazenamento, como um disco rígido. Ela também pode se referir a uma "
+"<em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-"
+"lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus "
+"sistema de arquivos em um processo referenciado como <em>montagem</em>. "
+"Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, cartões SD "
+"e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e "
+"possivelmente gravar) arquivos nele contidos."
 
 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
-msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same 
thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition 
has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of 
volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
-msgstr "Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora eles não sejam exatamente a 
mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. 
Uma vez que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode acessar os 
arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os 
\"depósitos\" de partições e unidades."
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
+msgstr ""
+"Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora "
+"eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma "
+"área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que "
+"uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você "
+"pode acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como "
+"sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os \"depósitos\" de "
+"partições e unidades."
 
 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
 msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades"
 
 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
-msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
-msgstr "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu computador com o utilitário de 
unidades."
+msgid ""
+"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
+"utility."
+msgstr ""
+"Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu "
+"computador com o utilitário de unidades."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
-msgstr "Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo <app>Discos</app>."
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
+"application."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo <app>Discos</"
+"app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
-msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other 
physical devices. Click the device you want to inspect."
-msgstr "No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você encontrará discos rígidos, 
unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Clique naquele que quiser inspecionar."
+msgid ""
+"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
+"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
+msgstr ""
+"No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você "
+"encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. "
+"Clique naquele que quiser inspecionar."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
-msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and 
partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
-msgstr "No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma análise visual dos volumes 
e partições presentes no dispositivo selecionado. Ela também contém uma variedade de ferramentas usadas para 
gerenciar esses volumes."
+msgid ""
+"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
+"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
+"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgstr ""
+"No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma "
+"análise visual dos volumes e partições presentes no dispositivo selecionado. "
+"Ela também contém uma variedade de ferramentas usadas para gerenciar esses "
+"volumes."
 
 #: C/disk-partitions.page:56(item/p)
-msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
-msgstr "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com esses utilitários."
+msgid ""
+"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these utilities."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com "
+"esses utilitários."
 
 #: C/disk-partitions.page:61(section/p)
-msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> 
partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. 
The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files 
can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
-msgstr "Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única 
partição de área de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento 
da memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema operacional, seus aplicativos, suas 
configurações e seus arquivos pessoais. Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições 
por questões de segurança ou de conveniência."
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
+msgstr ""
+"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição "
+"<em>primária</em> e uma única partição de área de <em>swap</em>. Uma "
+"partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da "
+"memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema "
+"operacional, seus aplicativos, suas configurações e seus arquivos pessoais. "
+"Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por "
+"questões de segurança ou de conveniência."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
-msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. 
For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is 
bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and 
CDs may also contain a bootable volume."
-msgstr "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar 
<em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um 
volume é inicializável, olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no utilitários de unidades. Mídias 
externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
+"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
+"drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr ""
+"Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para "
+"iniciar, ou para dar <em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de "
+"partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é inicializável, "
+"olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no utilitários de unidades. "
+"Mídias externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume "
+"inicializável."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, 
<link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
-msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link 
xref=\"disk-benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, <link 
xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Unidades &amp; armazenamento"
 
-#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
-msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Enfraqueça a tela para poupar energia ou aumente o brilho para torná-la mais legível à luz clara."
-
-#: C/display-dimscreen.page:38(page/title)
-msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Configurar o brilho da tela"
-
-#: C/display-dimscreen.page:40(page/p)
-msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in 
bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off 
automatically when not in use."
-msgstr "Você pode alterar o brilho da sua tela para economizar energia ou para torná-la mais legível em 
ambientes com luz forte. Você também fazer a tela diminuir seu brilho automaticamente quando estiver 
energizada pela bateria e ainda desligá-la automaticamente quando não estiver em uso."
-
-#: C/display-dimscreen.page:46(steps/title)
-msgid "Set the brightness"
-msgstr "Configurar o brilho"
-
-#: C/display-dimscreen.page:48(item/p)
-#: C/display-lock.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
-msgstr "Abrir <gui>Brilho &amp; bloqueio</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:49(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr "Ajuste a barra deslizante <gui>Brilho</gui> para um valor confortável."
-
-#: C/display-dimscreen.page:53(note/p)
-msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks 
like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these 
keys."
-msgstr "Muitos teclados de notebooks têm teclas especiais para ajustar o brilho. Elas têm uma imagem que se 
assemelha ao sol e estão localizadas nas teclas de função na parte superior. Mantenha pressionada a tecla 
<key>Fn</key> para usar essas teclas."
-
-#: C/display-dimscreen.page:58(page/p)
-msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are 
on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your 
battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr "Selecione <gui>Escurecer tela para economizar energia</gui> para que o brilho seja diminuído 
automaticamente quando você estiver usando a bateria. A luz de fundo da sua tela pode consumir muita energia 
e reduzir significativamente a duração da sua bateria até precisar ser recarregada."
-
-#: C/display-dimscreen.page:63(page/p)
-msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the 
display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the 
<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
-msgstr "A tela vai automaticamente desligar depois que você não usá-la por um tempo. Isso somente se aplica 
à tela e não desliga o seu computador. Você pode ajustar quanto tempo você tem que ficar inativo com a opção 
<gui>Desligar a tela quando inativo por</gui>."
-
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
+#: C/display-dual-monitors.page:25(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
-msgstr "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgid ""
+"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 msgstr "Configure dois monitores no seu laptop."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
 msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 msgstr "Conectar um monitor externo ao seu laptop"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
 msgid "Video Demo"
 msgstr "Demonstração de vídeo"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:26(media/p)
 msgid "Demo"
 msgstr "Demonstração"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
-msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
-msgstr "Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as configurações das 
<gui>Telas</gui>."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
-msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it 
<gui>ON/OFF</gui>."
-msgstr "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, alterne entre 
<gui>ON/OFF</gui>."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
-msgid "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the 
top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
-msgstr "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\", 
clique na barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
-msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
-msgstr "Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a posição desejada."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
-msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> 
box."
-msgstr "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar 
telas</gui>."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:30(div/p)
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+"<gui>Displays</gui> settings."
+msgstr ""
+"Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as "
+"configurações das <gui>Telas</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:36(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:95(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
+"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, "
+"alterne entre <gui>ON/OFF</gui>."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:42(div/p)
+msgid ""
+"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
+"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
+"set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual "
+"monitor é \"principal\", clique na barra superior e arraste-a até o monitor "
+"que você quer definir como monitor \"principal\"."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:49(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
-msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This 
Configuration</gui>."
-msgstr "Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em <gui>Aplicar</gui> e, então, clique 
em <gui>Manter esta configuração</gui>."
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p)
+msgid ""
+"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
+"desired position."
+msgstr ""
+"Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a "
+"posição desejada."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:55(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:106(note/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p)
+msgid ""
+"If you would like both monitors to display the same content, check the "
+"<gui>Mirror displays</gui> box."
+msgstr ""
+"Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa "
+"<gui>Espelhar telas</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
-msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
-msgstr "Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no canto superior-direito."
+#: C/display-dual-monitors.page:61(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:110(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p)
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em "
+"<gui>Aplicar</gui> e, então, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
+#: C/display-dual-monitors.page:67(div/p)
+#: C/display-dual-monitors.page:114(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
+"top corner."
+msgstr ""
+"Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no "
+"canto superior-direito."
+
+#: C/display-dual-monitors.page:82(section/title)
 msgid "Set up an external monitor"
 msgstr "Configure um monitor externo"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
-msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system 
doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-msgstr "Para configurar um monitor externo para seu laptop, conecte seu monitor ao seu laptop. Se o seu 
sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar as configurações:"
+#: C/display-dual-monitors.page:83(section/p)
+msgid ""
+"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
+"to adjust the settings:"
+msgstr ""
+"Para configurar um monitor externo para seu laptop, conecte seu monitor ao "
+"seu laptop. Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você "
+"quiser ajustar as configurações:"
 
-#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> 
overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr "Digite <input>Telas</input> no panorama de <link 
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</link> para abrir as <gui>Configurações das telas</gui>."
+#: C/display-dual-monitors.page:92(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p)
+#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+msgid "Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
 
-#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
-msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change 
which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the 
\"main\" monitor."
-msgstr "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para 
alterar qual monitor é o \"principal\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que 
seja o monitor \"principal\"."
+#: C/display-dual-monitors.page:99(item/p)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p)
+msgid ""
+"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
+"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
+"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o "
+"monitor principal. Para alterar qual monitor é o \"principal\", clique na "
+"barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que seja o monitor "
+"\"principal\"."
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
@@ -3547,24 +5774,14 @@ msgid "Connect an extra monitor"
 msgstr "Conectar um monitor extra"
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
-msgid "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't 
recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-msgstr "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se o sistema não 
reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as configurações:"
-
-#: C/display-lock.page:12(info/desc)
-msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
-msgstr "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante dele."
-
-#: C/display-lock.page:25(page/title)
-msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Bloquear automaticamente sua tela"
-
-#: C/display-lock.page:27(page/p)
-msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> 
to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all 
your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You 
can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
-msgstr "Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear sua 
tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem seus arquivos. Você ainda vai 
estar conectado e todas os seus aplicativos vão permanecer em execução, mas você terá que digitar sua senha 
para usar o computador novamente. Você pode bloquear a tela manualmente, mas você também pode usar o bloqueio 
de tela automático."
-
-#: C/display-lock.page:38(item/p)
-msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The 
screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen 
turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the 
<gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
-msgstr "Certifique-se de que <gui>Bloquear</gui> está ativado e, então, selecione o limite de tempo no menu 
suspenso abaixo. A tela vai automaticamente bloquear depois que você estiver inativo por esse tempo. Você 
também pode selecionar <gui>Desliga a tela</gui> para bloquear a tela depois que a tela automaticamente for 
desligada, controlada com o menu suspenso <gui>Desligar a tela quando inativo por</gui>."
+msgid ""
+"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
+"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
+msgstr ""
+"Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se "
+"o sistema não reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as "
+"configurações:"
 
 #: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 msgid "Group related documents in a collection."
@@ -3575,16 +5792,28 @@ msgid "Make collections of documents"
 msgstr "Fazer coleções de documentos"
 
 #: C/documents-collections.page:36(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a 
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. 
For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a 
PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
-msgstr "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes tipos em um só lugar chamado 
de <em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil 
encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma apresentação, seus slides, 
itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem 
ser agrupados em uma coleção."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
+"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
+"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
+"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
+"documents, can be grouped in one collection."
+msgstr ""
+"O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes "
+"tipos em um só lugar chamado de <em>coleção</em>. Se você tem documentos que "
+"são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil encontrá-los. "
+"Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma "
+"apresentação, seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), "
+"planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem ser "
+"agrupados em uma coleção."
 
 #: C/documents-collections.page:43(page/p)
 msgid "To create or add to a collection:"
 msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
 
 #: C/documents-collections.page:45(item/p)
-#: C/documents-collections.page:60(item/p)
-#: C/documents-print.page:36(item/p)
+#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 #: C/documents-select.page:36(item/p)
 msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
@@ -3598,12 +5827,22 @@ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na barra de botões."
 
 #: C/documents-collections.page:48(item/p)
-msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing 
collection. The selected documents will be added to the collection."
-msgstr "Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma nova coleção ou 
selecione uma coleção existente. Os documentos selecionados serão adicionados à coleção."
+msgid ""
+"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
+"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
+"the collection."
+msgstr ""
+"Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma "
+"nova coleção ou selecione uma coleção existente. Os documentos selecionados "
+"serão adicionados à coleção."
 
 #: C/documents-collections.page:54(note/p)
-msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside 
collections.</em>"
-msgstr "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não pode inserir coleções 
dentro de outras coleções.</em>"
+msgid ""
+"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
+"put collections inside collections.</em>"
+msgstr ""
+"Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não "
+"pode inserir coleções dentro de outras coleções.</em>"
 
 #: C/documents-collections.page:58(page/p)
 msgid "To delete a collection:"
@@ -3614,8 +5853,12 @@ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída."
 
 #: C/documents-collections.page:62(item/p)
-msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
-msgstr "Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, deixando os documentos 
originais."
+msgid ""
+"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+"leaving the original documents."
+msgstr ""
+"Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, "
+"deixando os documentos originais."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3696,25 +5939,19 @@ msgstr "Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser exclu
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/documents-filter.page:20(media)
-#: C/documents-search.page:44(media)
-#: C/files-browse.page:79(media)
-#: C/files-hidden.page:41(media)
-#: C/files-hidden.page:47(media)
-#: C/files-hidden.page:56(media)
-#: C/files-hidden.page:63(media)
-#: C/files-lost.page:51(media)
-#: C/files-sort.page:44(media)
-#: C/files-sort.page:60(media)
-#: C/files-tilde.page:32(media)
-#: C/nautilus-display.page:43(media)
-#: C/nautilus-views.page:51(media)
-#: C/nautilus-views.page:74(media)
-#: C/nautilus-views.page:89(media)
-#: C/nautilus-views.page:130(media)
+#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
+#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
+#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
+#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
+#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
+#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
+#: C/nautilus-views.page:65(media) C/nautilus-views.page:84(media)
+#: C/nautilus-views.page:100(media) C/nautilus-views.page:121(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
-msgstr "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgid ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
 #: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 msgid "Choose which documents to display."
@@ -3725,48 +5962,76 @@ msgid "Filter documents"
 msgstr "Filtrar documentos"
 
 #: C/documents-filter.page:20(page/p)
-msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link 
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
-msgstr "Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> próximo à barra 
de <link xref=\"documents-search\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+"limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr ""
+"Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">baixo</media> próximo à barra de <link xref=\"documents-search"
+"\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
 
 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
 msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 msgstr "<em>Fontes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todos."
 
 #: C/documents-filter.page:26(item/p)
-msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
-msgstr "<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, Documentos de texto ou Todos."
+msgid ""
+"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
+"Documents, or All."
+msgstr ""
+"<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, "
+"Documentos de texto ou Todos."
 
 #: C/documents-filter.page:28(item/p)
 msgid "Title, Author, or All."
 msgstr "Título, Autor ou Todos."
 
 #: C/documents-filter.page:31(note/p)
-msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary 
to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de filtro, é necessário 
configurar Google ou Windows Live como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
+msgid ""
+"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
+"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+"Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de "
+"filtro, é necessário configurar Google ou Windows Live como uma <link xref="
+"\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-msgstr "<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos populares."
+msgstr ""
+"<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos populares."
 
 #: C/documents-formats.page:18(page/title)
 msgid "Formats supported"
 msgstr "Formatos suportados"
 
 #: C/documents-formats.page:26(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
-msgstr "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos suportados pelo 
<app>Visualizador de documentos</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e 
<app>Google Docs</app>."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+msgstr ""
+"<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos "
+"suportados pelo <app>Visualizador de documentos</app> (Evince), "
+"<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
 
 #: C/documents-info.page:20(info/desc)
 msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
-msgstr "Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
+msgstr ""
+"Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
 
 #: C/documents-info.page:23(page/title)
 msgid "Find information about documents"
 msgstr "Encontrar informações sobre documentos"
 
 #: C/documents-info.page:33(page/p)
-msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the 
following metadata for each document:"
-msgstr "Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O <app>Documentos</app> exibe os 
seguintes metadados para cada documento:"
+msgid ""
+"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
+"app> displays the following metadata for each document:"
+msgstr ""
+"Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O "
+"<app>Documentos</app> exibe os seguintes metadados para cada documento:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -3781,8 +6046,12 @@ msgid "Date Modified;"
 msgstr "Data de modificação;"
 
 #: C/documents-info.page:40(item/p)
-msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
-msgstr "Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do documento."
+msgid ""
+"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+"document."
+msgstr ""
+"Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do "
+"documento."
 
 #: C/documents-info.page:44(page/p)
 msgid "To see a document's properties:"
@@ -3790,36 +6059,59 @@ msgstr "Para ver as propriedades do documento:"
 
 #: C/documents-info.page:46(item/p)
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
 
 #: C/documents-info.page:48(item/p)
 msgid "Select a document."
 msgstr "Selecione um documento."
 
 #: C/documents-info.page:49(item/p)
-msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
+msgid ""
+"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
 
 #: C/documents-info.page:54(note/p)
-msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their 
metadata or content."
-msgstr "Alguns tipos de documentos (e.g. arquivos PDF) podem ser protegidos por senha, evitando acesso dos 
metadados ou do conteúdo."
+msgid ""
+"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+"preventing access to their metadata or content."
+msgstr ""
+"Alguns tipos de documentos (e.g. arquivos PDF) podem ser protegidos por "
+"senha, evitando acesso dos metadados ou do conteúdo."
 
 #: C/documents-info.page:59(note/p)
-msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be 
able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or 
<app>Adobe Acrobat</app>)."
-msgstr "O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar privacidade a um 
documento. Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para criar o documento (e.g. 
<app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
+"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
+"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
+"app>)."
+msgstr ""
+"O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar "
+"privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do documento que "
+"você usou para criar o documento (e.g. <app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe "
+"Acrobat</app>)."
 
 #: C/documents.page:20(info/desc)
-msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-msgstr "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados on-line."
+msgid ""
+"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+msgstr ""
+"Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados "
+"on-line."
 
-#: C/documents.page:24(page/title)
-#: C/files.page:43(section/title)
+#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
 #: C/documents.page:36(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents 
on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr "O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, organize e imprima os 
documentos do seu computador ou aqueles criados remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
+"and print the documents on your computer or those created remotely using "
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+msgstr ""
+"O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, "
+"organize e imprima os documentos do seu computador ou aqueles criados "
+"remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
 
 #: C/documents.page:41(section/title)
 msgid "View, Sort and Search"
@@ -3842,16 +6134,35 @@ msgid "Why don't some files have previews?"
 msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
 
 #: C/documents-previews.page:31(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or 
blank) preview thumbnails."
-msgstr "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização é exibida por documentos 
que estão armazenadas localmente. Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou 
<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em branco)."
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
+"thumbnails."
+msgstr ""
+"Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização "
+"é exibida por documentos que estão armazenadas localmente. Aqueles "
+"armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
+"<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em "
+"branco)."
 
 #: C/documents-previews.page:35(page/p)
-msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail 
will be generated."
-msgstr "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> para o armazenamento local, 
uma miniatura será gerada."
+msgid ""
+"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+"local storage, a thumbnail will be generated."
+msgstr ""
+"Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
+"para o armazenamento local, uma miniatura será gerada."
 
 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
-msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its 
ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
-msgstr "A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do <em>SkyDrive</em> vai perder sua 
habilidade de ser atualizado on-line. Se você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
+msgid ""
+"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
+"continue to edit it online, it is better not to download it."
+msgstr ""
+"A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do "
+"<em>SkyDrive</em> vai perder sua habilidade de ser atualizado on-line. Se "
+"você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
 
 #: C/documents-print.page:20(info/desc)
 msgid "Print documents that are stored locally or online."
@@ -3870,19 +6181,25 @@ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso."
 
 #: C/documents-print.page:38(item/p)
-msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
-msgstr "Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> abrirá."
+msgid ""
+"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
+msgstr ""
+"Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> "
+"abrirá."
 
 #: C/documents-print.page:43(note/p)
-msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
-msgstr "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou quando uma coleção é 
selecionada."
+msgid ""
+"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
+"collection is selected."
+msgstr ""
+"A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou "
+"quando uma coleção é selecionada."
 
 #: C/documents-search.page:20(info/desc)
 msgid "Find your documents by title or author."
 msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
 
-#: C/documents-search.page:23(page/title)
-#: C/files-search.page:27(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
 msgid "Search for files"
 msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
@@ -3903,24 +6220,39 @@ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 msgstr "Comece a digitar. Os documentos vão corresponder a título ou autor."
 
 #: C/documents-search.page:43(note/p)
-msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link 
xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-msgstr "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link 
xref=\"documents-filter\">filtros</link> variados."
+msgid ""
+"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
+"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgstr ""
+"Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão "
+"para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e "
+"selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> variados."
 
 #: C/documents-select.page:20(info/desc)
 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-msgstr "Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
+msgstr ""
+"Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
 
 #: C/documents-select.page:23(page/title)
 msgid "Selecting documents"
 msgstr "Selecionando documentos"
 
 #: C/documents-select.page:32(page/p)
-msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. To use selection mode:"
-msgstr "No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver ou fazer coleções de seus 
documentos. Para usar o modo de seleção:"
+msgid ""
+"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
+"collections of your documents. To use selection mode:"
+msgstr ""
+"No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver "
+"ou fazer coleções de seus documentos. Para usar o modo de seleção:"
 
 #: C/documents-select.page:37(item/p)
-msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid 
for your selection."
-msgstr "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com ações que são válidas 
para sua seleção."
+msgid ""
+"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
+"actions that are valid for your selection."
+msgstr ""
+"Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com "
+"ações que são válidas para sua seleção."
 
 #: C/documents-select.page:43(section/title)
 msgid "Selection mode actions"
@@ -3935,16 +6267,24 @@ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)."
 
 #: C/documents-select.page:49(item/p)
-msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
-msgstr "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando um único documento 
estiver selecionado)."
+msgid ""
+"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+"document is selected)."
+msgstr ""
+"Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando "
+"um único documento estiver selecionado)."
 
 #: C/documents-select.page:51(item/p)
 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos."
 
 #: C/documents-select.page:52(item/p)
-msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document 
is selected)."
-msgstr "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento (disponível somente quando 
um único documento estiver selecionado)."
+msgid ""
+"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+"available when a single document is selected)."
+msgstr ""
+"Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento "
+"(disponível somente quando um único documento estiver selecionado)."
 
 #: C/documents-select.page:54(item/p)
 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
@@ -3959,8 +6299,19 @@ msgid "My documents cannot be seen"
 msgstr "Meus documentos não podem ser vistos"
 
 #: C/documents-tracker.page:35(page/p)
-msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or 
properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index 
files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that 
your documents are in one of these paths."
-msgstr "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app> 
pode não estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua 
sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em seu diretório home (não-recursivamente) e 
pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses diretórios."
+msgid ""
+"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
+"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
+"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
+"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
+msgstr ""
+"Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, "
+"O <app>Tracker</app> pode não estar em execução ou propriamente configurada. "
+"Certifique-se de que o Tracker está executando na sua sessão. A configuração "
+"padrão, definida para indexar arquivos em seu diretório home (não-"
+"recursivamente) e pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de "
+"que seus documentos estão em um desses diretórios."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
 msgid "Change the way documents are displayed."
@@ -3971,24 +6322,39 @@ msgid "View files in a list or grid"
 msgstr "Ver arquivos em uma lista ou grade"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
-msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in 
<gui>List</gui> format:"
-msgstr "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver no 
formato de <gui>Lista</gui>:"
+msgid ""
+"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+"default. To view in <gui>List</gui> format:"
+msgstr ""
+"Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> "
+"por padrão. Para ver no formato de <gui>Lista</gui>:"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
-msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-msgstr "Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do aplicativo."
+msgid ""
+"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+msgstr ""
+"Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do "
+"aplicativo."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr "Clique em <gui>Lista</gui> dentro da seção <gui>Ver como</gui>."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
-msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored 
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do documento e se ele está 
armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> ou no <em>SkyDrive</em>."
+msgid ""
+"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do "
+"documento e se ele está armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> "
+"ou no <em>SkyDrive</em>."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
 msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-msgstr "Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o formato padrão."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o "
+"formato padrão."
 
 #: C/documents-view.page:20(info/desc)
 msgid "View documents full-screen."
@@ -3999,105 +6365,119 @@ msgid "Display documents stored locally or online"
 msgstr "Exibir documentos armazenados localmente ou on-line"
 
 #: C/documents-view.page:33(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, 
are displayed as thumbnails."
-msgstr "Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles armazenados tanto 
localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+msgstr ""
+"Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles "
+"armazenados tanto localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
 
 #: C/documents-view.page:36(note/p)
-msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to 
configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> apareçam, é necessário 
configurar o Google ou o Windows Live,respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta 
on-line</link>."
+msgid ""
+"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
+"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+"Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
+"apareçam, é necessário configurar o Google ou o Windows Live,"
+"respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
 #: C/documents-view.page:41(page/p)
 msgid "To view the contents of a document:"
 msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:"
 
 #: C/documents-view.page:44(item/p)
-msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or 
full-screen if maximized)."
-msgstr "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do 
<app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
+msgid ""
+"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+msgstr ""
+"Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na "
+"janela do <app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
 
 #: C/documents-view.page:48(page/p)
 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
 
-#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
-msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the 
desktop will be started."
-msgstr "Se a placa de vídeo do seu computador não oferece suporte a certos recursos, será iniciada uma 
versão mais básica do ambiente."
-
-#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
-msgid "What is fallback mode?"
-msgstr "O que é o modo alternativo?"
-
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
-msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the 
desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback 
mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
-msgstr "Se a placa de vídeo do seu computador não oferece suporte a certos recursos, uma versão mais básica 
do ambiente será exibida e você verá uma mensagem lhe avisando o que aconteceu. Isso é chamado de <em>modo 
alternativo</em> e permite que use o GNOME no seu computador sem alguns de seus recursos mais avançados."
-
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
-msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
-msgstr "Você pode alternar manualmente para <em>modo alternativo</em> da seguinte forma:"
-
-#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
-msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Clique no seu nome no canto direito superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
-
-#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
-msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this option."
-msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> sob <gui>Sistema</gui>. Você pode ter que rolar a janela para baixo 
para ver esta opção."
-
-#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
-msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
-msgstr "Clique em <gui>Gráficos</gui> no lado direito."
-
-# Modo de reserva ou modo alternativo? Necessário padronizar depois !
-#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
-msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne o <gui>Modo de reserva forçado</gui> para <gui>ON</gui>."
-
-#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
-msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
-msgstr "Encerre a sessão e então faça o login novamente para desfrutar do modo alternativo."
-
-#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
-msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting 
applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications 
menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom 
of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the 
way that the desktop looks."
-msgstr "A maioria dos recursos que estão ausentes no modo alternativo são relacionados à organização de 
janelas e inicialização de aplicativos. Por exemplo, em vez de ter um panorama de atividades, haverá um 
<gui>Menu de aplicativos</gui> no topo da tela, que você pode usar para iniciar aplicativos, e uma lista de 
janelas abertas na base da tela. Executar em modo clássico não afeta quais aplicativos você pode usar, só 
altera a maneira que o seu ambiente se apresenta."
-
-#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
-msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run 
GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can 
find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
-msgstr "Iniciar no modo alternativo não significa necessariamente que sua placa de vídeo não é boa o 
suficiente para executar o GNOME: pode só dizer que você não tem os drivers certos instalados para a sua 
placa de vídeo. Se você puder encontrar drivers melhores para ela, talvez possa executar a versão completa do 
GNOME."
-
 #: C/files-autorun.page:13(info/desc)
-msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
-msgstr "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores de áudio e outros 
dispositivos e mídias."
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
+msgstr ""
+"Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores "
+"de áudio e outros dispositivos e mídias."
 
 #: C/files-autorun.page:28(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Abrir aplicativos para dispositivos e discos"
 
 #: C/files-autorun.page:30(page/p)
-msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media 
card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can 
also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
-msgstr "Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você conecta um dispositivo ou 
insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, você pode querer que seu organizador de fotografias seja 
iniciado quando você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, para que nada 
aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador."
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgstr ""
+"Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você "
+"conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, "
+"você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando "
+"você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, "
+"para que nada aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador."
 
 #: C/files-autorun.page:35(page/p)
-msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga vários dispositivos:"
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr ""
+"Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga "
+"vários dispositivos:"
 
 #: C/files-autorun.page:41(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
-msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. 
See below for a description of the different types of devices and media."
-msgstr "Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um aplicativo ou ação para 
aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos diferentes tipos de dispositivos e mídias."
+msgid ""
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
+msgstr ""
+"Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um "
+"aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos "
+"diferentes tipos de dispositivos e mídias."
 
 #: C/files-autorun.page:47(item/p)
-msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
-msgstr "Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o dispositivo seja mostrado 
no gerenciador de arquivos. Nessa situação, você será perguntado o que deseja fazer ou nada acontecerá 
automaticamente."
+msgid ""
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
+"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
+"to do, or nothing will happen automatically."
+msgstr ""
+"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o "
+"dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos. Nessa situação, você "
+"será perguntado o que deseja fazer ou nada acontecerá automaticamente."
 
 #: C/files-autorun.page:52(item/p)
-msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs 
or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of 
device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
drop-down."
-msgstr "Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista (como discos Blu-ray ou 
leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de 
dispositivos. Selecione o tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista suspensa 
<gui>Ação</gui>."
+msgid ""
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
+"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
+"<gui>Action</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista "
+"(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras "
+"mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
+"tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista "
+"suspensa <gui>Ação</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:61(note/p)
-msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select 
<gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
-msgstr "Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando o que você plugar ao 
computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela 
Mídia removível."
+msgid ""
+"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr ""
+"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando "
+"o que você plugar ao computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar "
+"programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela Mídia removível."
 
 #: C/files-autorun.page:67(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
@@ -4108,60 +6488,118 @@ msgid "Audio discs"
 msgstr "Discos de áudio"
 
 #: C/files-autorun.page:71(item/p)
-msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio 
DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file 
manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
-msgstr "Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se 
você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras mídias</gui>. Se você abrir um disco 
de áudio no gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você pode reproduzir em 
qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
+msgid ""
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
+"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
+"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgstr ""
+"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para "
+"manipular CDs de áudio. Se você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como "
+"abri-los em <gui>Outras mídias</gui>. Se você abrir um disco de áudio no "
+"gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você "
+"pode reproduzir em qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
 
 #: C/files-autorun.page:78(item/title)
 msgid "Video discs"
 msgstr "Discos de vídeo"
 
 #: C/files-autorun.page:79(item/p)
-msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to 
set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video 
discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
-msgstr "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o botão <gui>Outras 
mídias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs 
ou outros discos de vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgid ""
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
+"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgstr ""
+"Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o "
+"botão <gui>Outras mídias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD "
+"DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de "
+"vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref="
+"\"video-dvd\"/>."
 
 #: C/files-autorun.page:86(item/title)
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Discos vazios"
 
 #: C/files-autorun.page:87(item/p)
-msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
-msgstr "Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de gravação de disco para CDs, 
DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
+"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgstr ""
+"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de "
+"gravação de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
 
 #: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Câmeras e fotos"
 
 #: C/files-autorun.page:93(item/p)
-msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in 
your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You 
can also simply browse your photos using the file manager."
-msgstr "Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de gerenciamento de fotos a ser 
executado quando você conectar sua câmera digital ao seu computador ou quando você inserir um cartão de 
memória de uma câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente navegar pelas suas fotos 
usando o gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
+"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
+"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
+"your photos using the file manager."
+msgstr ""
+"Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de "
+"gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera "
+"digital ao seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma "
+"câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente "
+"navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-autorun.page:97(item/p)
-msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those 
you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called 
<file>PICTURES</file>."
-msgstr "Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir CDs de imagens da Kodak, 
como aqueles que você pode ter feito em uma loja. Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta 
chamada <file>PICTURES</file>."
+msgid ""
+"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
+"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
+msgstr ""
+"Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir "
+"CDs de imagens da Kodak, como aqueles que você pode ter feito em uma loja. "
+"Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada "
+"<file>PICTURES</file>."
 
 #: C/files-autorun.page:102(item/title)
 msgid "Music players"
 msgstr "Reprodutores de música"
 
 #: C/files-autorun.page:103(item/p)
-msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself using the file manager."
-msgstr "Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou 
gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"Choose an application to manage the music library on your portable music "
+"player, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr ""
+"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor "
+"de música portátil, ou gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador "
+"de arquivos."
 
 #: C/files-autorun.page:107(item/title)
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Leitores de livros eletrônicos"
 
 #: C/files-autorun.page:108(item/p)
-msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book 
reader, or manage the files yourself using the file manager."
-msgstr "Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para gerenciar livros no seu leitor 
de e-books ou gerencie esses arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
+"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para "
+"gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos você "
+"mesmo usando o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-autorun.page:112(item/title)
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 #: C/files-autorun.page:113(item/p)
-msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the 
media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software 
is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
-msgstr "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam ser executados 
automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando 
uma mídia com um programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma confirmação antes de um 
programa ser executado."
+msgid ""
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
+"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
+"always be prompted for a confirmation before software is run."
+msgstr ""
+"Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam "
+"ser executados automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção "
+"<gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com um "
+"programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma "
+"confirmação antes de um programa ser executado."
 
 #: C/files-autorun.page:118(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
@@ -4176,43 +6614,106 @@ msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Navegar por arquivos e pastas"
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
-msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also 
use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file 
servers</link>, and on network shares."
-msgstr "Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar os arquivos no seu 
computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos 
rígidos externos), em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em compartilhamentos em 
rede."
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
+msgstr ""
+"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
+"os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os "
+"arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos externos), em "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em "
+"compartilhamentos em rede."
 
 #: C/files-browse.page:47(page/p)
-msgid "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also 
search for files and folders through the overview in the same way you would <link 
xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
-msgstr "Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>. 
Você também pode pesquisar por arquivos e pastas através do panorama da mesma forma que faria uma <link 
xref=\"shell-apps-open\">pesquisa por aplicativos</link>."
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
+"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
+"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+"applications</link>."
+msgstr ""
+"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama "
+"de <gui>Atividades</gui>. Você também pode pesquisar por arquivos e pastas "
+"através do panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">pesquisa por aplicativos</link>."
 
 #: C/files-browse.page:53(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
 
 #: C/files-browse.page:55(section/p)
-msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open 
it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or 
new window."
-msgstr "No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver seu conteúdo, e dê um 
duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique 
com o botão direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
+msgstr ""
+"No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver "
+"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
+"seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
+"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
 
 #: C/files-browse.page:60(section/p)
-msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting it."
-msgstr "Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">fazer uma 
pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando a barra de espaço: isso assegura que você 
está com o arquivo certo antes de abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
+msgid ""
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
+"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+msgstr ""
+"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview"
+"\">fazer uma pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando "
+"a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de "
+"abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
 
 #: C/files-browse.page:65(section/p)
-msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, 
including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that 
folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access 
its properties."
-msgstr "A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra qual pasta você está 
vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Clique 
com o direito em qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova aba ou janela, a copiá-la ou a 
movê-la, ou permitir acessar suas propriedades."
+msgid ""
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
+"or access its properties."
+msgstr ""
+"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
+"qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
+"em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Clique com o direito em "
+"qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova aba ou janela, a "
+"copiá-la ou a movê-la, ou permitir acessar suas propriedades."
 
 #: C/files-browse.page:71(section/p)
-msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search 
box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. 
Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
-msgstr "Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, comece a digitar o nome 
dele. Uma caixa de pesquisa aparecerá no parte superior da janela e o primeiro arquivo que coincidir com sua 
pesquisa será destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou role com o mouse, para pular para o próximo 
arquivo que coincida com a sua pesquisa."
+msgid ""
+"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
+"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
+"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
+"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
+"your search."
+msgstr ""
+"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
+"comece a digitar o nome dele. Uma caixa de pesquisa aparecerá no parte "
+"superior da janela e o primeiro arquivo que coincidir com sua pesquisa será "
+"destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou role com o mouse, para "
+"pular para o próximo arquivo que coincida com a sua pesquisa."
 
 #: C/files-browse.page:77(section/p)
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show 
Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use 
the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
-msgstr "Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não consegue ver a barra 
lateral, clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de 
ferramentas e escolha <gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode adicionar marcadores a pastas que você 
use com frequência e eles aparecerão na barra lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou 
simplesmente arraste uma pasta para a barra lateral."
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
+"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
+"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
+"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
+"folder into the sidebar."
+msgstr ""
+"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se "
+"não consegue ver a barra lateral, clique no botão <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha "
+"<gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode adicionar marcadores a pastas "
+"que você use com frequência e eles aparecerão na barra lateral. Use o menu "
+"<gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou simplesmente arraste uma pasta "
+"para a barra lateral."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr "Copie ou mova itens para uma nova pasta."
 
-#: C/files-copy.page:13(credit/name)
-#: C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
 #: C/files-open.page:14(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
@@ -4222,16 +6723,34 @@ msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
 
 #: C/files-copy.page:29(page/p)
-msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, 
using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
-msgstr "Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local arrastando e soltando com o 
mouse, usando os comandos copiar e colar, ou usando atalhos de teclado."
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local "
+"arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
+"usando atalhos de teclado."
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
-msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work 
with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old 
copy if you don't like your changes)."
-msgstr "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para poder levá-la ao 
trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de segurança de um documento antes de fazer alterações 
nele (e, assim, usar a cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
+msgstr ""
+"Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para "
+"poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de "
+"segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a "
+"cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
 
 #: C/files-copy.page:38(page/p)
-msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly 
the same way."
-msgstr "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e move arquivos e pastas 
exatamente da mesma forma."
+msgid ""
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
+msgstr ""
+"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e "
+"move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
 
 #: C/files-copy.page:42(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -4242,16 +6761,27 @@ msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
 
 #: C/files-copy.page:44(item/p)
-msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:46(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
+msgstr ""
+"Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
 
 #: C/files-copy.page:48(item/p)
-msgid "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and 
the other folder."
-msgstr "Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a cópia do arquivo, ou 
pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original 
e na outra pasta."
+msgid ""
+"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
+"of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a "
+"cópia do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
 
 #: C/files-copy.page:55(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -4262,44 +6792,93 @@ msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
 
 #: C/files-copy.page:57(item/p)
-msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:59(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
 
 #: C/files-copy.page:60(item/p)
-msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to 
the other folder."
-msgstr "Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a 
movimentação do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado 
de sua pasta original e movido para outra pasta."
+msgid ""
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha "
+"<gui>Colar</gui> para finalizar a movimentação do arquivo, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua "
+"pasta original e movido para outra pasta."
 
 #: C/files-copy.page:67(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
 msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
 
 #: C/files-copy.page:68(item/p)
-msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
-msgstr "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que queira copiar."
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
+msgstr ""
+"Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
+"queira copiar."
 
 #: C/files-copy.page:70(item/p)
-msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the 
folder where you want to move or copy the file."
-msgstr "Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</gui> (ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a 
qual você queira mover ou copiar o arquivo."
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</"
+"gui> (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir "
+"uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
+"copiar o arquivo."
 
 #: C/files-copy.page:75(item/p)
-msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is 
on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
-msgstr "Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</em> se o destino estiver 
no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</em> se o destino está em um dispositivo 
<em>diferente</em>."
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr ""
+"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</"
+"em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</"
+"em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
 
 #: C/files-copy.page:78(item/p)
-msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, 
because you're dragging from one device to another."
-msgstr "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta pessoal, ele será 
copiado, porque você está arrastando de um dispositivo para outro."
+msgid ""
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
+"pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
+"para outro."
 
 #: C/files-copy.page:80(item/p)
-msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force 
it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
-msgstr "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto 
arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto 
arrasta."
+msgid ""
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
+msgstr ""
+"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
+"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
 
 #: C/files-copy.page:87(note/p)
-msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to 
prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
-msgstr "Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em>somente-leitura</em>. 
Algumas pastas são assim para impedir que você faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas 
para deixarem de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as 
permissões de arquivo</link>."
+msgid ""
+"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
+"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
+"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+msgstr ""
+"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de "
+"<em>somente-leitura</em>. Algumas pastas são assim para impedir que você "
+"faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem "
+"de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">alterando as permissões de arquivo</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -4310,8 +6889,19 @@ msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Excluir arquivos e pastas"
 
 #: C/files-delete.page:33(page/p)
-msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved 
to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link 
xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you 
decide you need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr "Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando você exclui um item, ele é 
movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica armazenado até que você a esvazie. Você pode <link 
xref=\"files-recover\">restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para sua localização original se 
você resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos acidentalmente."
+msgid ""
+"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando "
+"você exclui um item, ele é movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica "
+"armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-recover"
+"\">restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para sua "
+"localização original se você resolver que precisa deles, ou eles se foram "
+"excluídos acidentalmente."
 
 #: C/files-delete.page:40(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
@@ -4322,20 +6912,35 @@ msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
 
 #: C/files-delete.page:43(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the 
item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. Como alternativa, 
arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
+"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. "
+"Como alternativa, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
 
 #: C/files-delete.page:48(page/p)
-msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To 
empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
-msgstr "Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu computador, você precisa 
esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e 
selecione <gui>Esvaziar lixeira</gui>."
+msgid ""
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu "
+"computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão "
+"direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione <gui>Esvaziar "
+"lixeira</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:53(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
 
 #: C/files-delete.page:54(section/p)
-msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
-msgstr "Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que enviá-lo para a lixeira 
antes."
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
+msgstr ""
+"Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que "
+"enviá-lo para a lixeira antes."
 
 #: C/files-delete.page:58(steps/title)
 msgid "To permanently delete a file:"
@@ -4346,44 +6951,92 @@ msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "Selecione o item que queira excluir."
 
 #: C/files-delete.page:60(item/p)
-msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
-msgstr "Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla <key>Delete</key> no seu 
teclado."
+msgid ""
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla "
+"<key>Delete</key> no seu teclado."
 
 #: C/files-delete.page:62(item/p)
-msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
-msgstr "Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o 
arquivo ou a pasta."
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
+msgstr ""
+"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre "
+"seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta."
 
 #: C/files-delete.page:66(note/p)
-msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with 
sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select 
<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr "Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por exemplo, se você costuma 
trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para 
arquivos e pastas. Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a aba 
<gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando excluir que não usa a lixeira</gui>."
+msgid ""
+"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
+"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
+"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por "
+"exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar "
+"um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para arquivos e pastas. "
+"Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a "
+"aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando excluir que "
+"não usa a lixeira</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:73(note/p)
-msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on 
other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you 
plug the device back into your computer."
-msgstr "Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não 
ser visíveis em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão 
disponíveis quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
+msgstr ""
+"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
+"removível</link> podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, "
+"como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
+"quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/DVD."
+msgstr ""
+"Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/"
+"DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
 msgstr "Gravar arquivos em um CD ou DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
-msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or 
DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager 
lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting 
files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr "Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/DVD</gui>. A opção para 
criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de 
CD/DVD. O gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros computadores ou realizar <link 
xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD 
ou DVD:"
+msgid ""
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
+"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/"
+"DVD</gui>. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de "
+"arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
+"gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros "
+"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</"
+"link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 msgstr "Coloque um disco vazio em uma unidade gravadora de CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select 
<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr "Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto inferior da tela, selecione 
<gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr ""
+"Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto "
+"inferior da tela, selecione <gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A "
+"janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
-msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
@@ -4407,12 +7060,18 @@ msgstr ""
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:47(item/p)
-msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, 
which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
-msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and 
other options. The default options should be fine."
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
 msgstr ""
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
@@ -4422,12 +7081,16 @@ msgstr ""
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:58(item/p)
-msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
 msgstr ""
 
 # Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:62(item/p)
-msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or 
<gui>Close</gui> to exit."
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
@@ -4435,144 +7098,339 @@ msgid "If the disc wasn't burned properly"
 msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
 
 #: C/files-disc-write.page:69(section/p)
-msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you 
put onto the disc when you insert it into a computer."
-msgstr "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o disco no computador, você 
não será capaz de ver os arquivos que você colocou dentro do disco."
+msgid ""
+"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
+msgstr ""
+"Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o "
+"disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou "
+"dentro do disco."
 
 #: C/files-disc-write.page:72(section/p)
-msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. 
Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> 
button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
-msgstr "Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de gravação menor, como, por 
exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas velocidades é mais confiável. Você pode escolher a 
velocidade ao clicar no botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
+"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
+"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
+"DVD Creator</gui> window."
+msgstr ""
+"Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de "
+"gravação menor, como, por exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas "
+"velocidades é mais confiável. Você pode escolher a velocidade ao clicar no "
+"botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
-msgstr "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de "
+"arquivos."
 
 #: C/files-hidden.page:22(page/title)
 msgid "Hide a file"
 msgstr "Ocultar um arquivo"
 
 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
-msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file 
is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
-msgstr "O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar arquivos como desejar. Quando 
um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
+msgid ""
+"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
+"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
+"manager, but it's still there in its folder."
+msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar "
+"arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo "
+"gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
 
 #: C/files-hidden.page:28(page/p)
-msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of 
its name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</file>."
-msgstr "Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <key>.</key> no começo 
do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo 
para <file>.exemplo.txt</file>."
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
+"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
+"um <key>.</key> no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
+"chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>."
+"exemplo.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:34(note/p)
-msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <key>.</key> 
at the beginning of the folder's name."
-msgstr "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a pasta colocando um 
<key>.</key> no começo do nome."
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
+msgstr ""
+"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a "
+"pasta colocando um <key>.</key> no começo do nome."
 
 #: C/files-hidden.page:39(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
 
 #: C/files-hidden.page:40(section/p)
-msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with 
regular files that are not hidden."
-msgstr "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão 
<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha 
<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os 
arquivos ocultos serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos."
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
+"along with regular files that are not hidden."
+msgstr ""
+"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em "
+"questão e clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>. Todos os arquivos ocultos serão mostrados juntamente com os "
+"arquivos que não estão ocultos."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
-msgid "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
-msgstr "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
+msgid ""
+"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e "
+"escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> de novo."
 
 #: C/files-hidden.page:54(section/title)
 msgid "Unhide a file"
 msgstr "Mostrar um arquivo"
 
 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
-msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, 
find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, 
to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr "Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e clique no botão <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar 
arquivos ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um 
<key>.</key> na frente do seu nome. Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado 
<file>.exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
+"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
+"clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para "
+"baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos "
+"ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de forma que "
+"ele não contenha um <key>.</key> na frente do seu nome. Por exemplo, para "
+"desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você deveria "
+"renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:62(section/p)
-msgid "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgstr "Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</gui> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os demais arquivos 
ocultos de novo."
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de "
+"ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os demais "
+"arquivos ocultos de novo."
 
 #: C/files-hidden.page:68(note/p)
-msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To 
change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link 
xref=\"nautilus-views\"/>."
-msgstr "Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que este seja 
fechado. Para alterar essa configuração de forma que o gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos 
ocultos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgid ""
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+"Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos "
+"até que este seja fechado. Para alterar essa configuração de forma que o "
+"gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja <link xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:73(note/p)
-msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a 
<key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> 
for more information."
-msgstr "A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus nomes. Outros, no entanto, 
podem ter um <key>~</key> no final dos seus nomes. Estes são cópias de segurança do arquivos. Veja <link 
xref=\"files-tilde\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
+"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus "
+"nomes. Outros, no entanto, podem ter um <key>~</key> no final dos seus "
+"nomes. Estes são cópias de segurança do arquivos. Veja <link xref=\"files-"
+"tilde\"/> para mais informações."
 
 #: C/files-lost.page:10(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Siga essas dicas se você não encontra um arquivo que você criou ou baixou."
+msgstr ""
+"Siga essas dicas se você não encontra um arquivo que você criou ou baixou."
 
 #: C/files-lost.page:29(page/title)
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
 
 #: C/files-lost.page:31(page/p)
-msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
-msgstr "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga estas discas."
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
+"tips."
+msgstr ""
+"Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga "
+"estas discas."
 
 #: C/files-lost.page:35(item/p)
-msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can 
search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
-msgstr "Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o nome dele, você pode buscar 
o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-search\"/> para saber como."
+msgid ""
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr ""
+"Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o "
+"nome dele, você pode buscar o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-"
+"search\"/> para saber como."
 
 #: C/files-lost.page:39(item/p)
-msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common 
folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
-msgstr "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo automaticamente em uma pasta 
comum. Verifique as pastas Área de trabalho e Downloads na sua pasta inicial."
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
+"home folder."
+msgstr ""
+"Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo "
+"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e "
+"Downloads na sua pasta inicial."
 
 #: C/files-lost.page:43(item/p)
-msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, 
where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover 
a deleted file."
-msgstr "Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele vai para a lixeira, onde 
ficará até que você a esvazie. Veja <link xref=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo 
excluído."
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr ""
+"Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele "
+"vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja <link xref="
+"\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluído."
 
 #: C/files-lost.page:48(item/p)
-msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr "Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos com nomes que começam com 
um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão 
<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> da barra de ferramentas do gerenciador 
de arquivos e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> 
para saber mais."
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
+"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos "
+"com nomes que começam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</"
+"file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> da barra de "
+"ferramentas do gerenciador de arquivos e escolha <gui>Mostrar arquivos "
+"ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber "
+"mais."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
-msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default too."
-msgstr "Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você pode alterar o padrão 
também."
+msgid ""
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
+msgstr ""
+"Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você "
+"pode alterar o padrão também."
 
 #: C/files-open.page:24(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Abrir arquivos com outros aplicativos"
 
 #: C/files-open.page:26(page/p)
-msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for 
that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the 
default application for all files of the same type."
-msgstr "Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com o aplicativo padrão para 
aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou 
configurar o aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
+msgid ""
+"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
+"default application for that file type. You can open it in a different "
+"application, search online for applications, or set the default application "
+"for all files of the same type."
+msgstr ""
+"Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com "
+"o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um "
+"programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou configurar o "
+"aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
 
 #: C/files-open.page:31(page/p)
-msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the 
application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open 
With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the 
file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr "Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o botão direito no arquivo 
e selecione na parte superior do menu o aplicativo que você queira. Se você não vir o aplicativo que quer, 
clique em <gui>Abrir com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos 
que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no seu computador, clique em 
<gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
+"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o "
+"botão direito no arquivo e selecione na parte superior do menu o aplicativo "
+"que você queira. Se você não vir o aplicativo que quer, clique em <gui>Abrir "
+"com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra "
+"aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos "
+"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</"
+"gui>."
 
 #: C/files-open.page:38(page/p)
-msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications 
that are known to handle files of that type."
-msgstr "Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por mais deles clicando em 
<gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo 
aplicativos que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
+msgid ""
+"If you still can't find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
+"manager will search online for packages containing applications that are "
+"known to handle files of that type."
+msgstr ""
+"Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por "
+"mais deles clicando em <gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O "
+"gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos "
+"que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
 
 #: C/files-open.page:44(section/title)
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
 
 #: C/files-open.page:45(section/p)
-msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow 
you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your 
favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
-msgstr "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um certo tipo. Isso lhe 
permitirá abrir seu programa favorito quando der um clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você 
pode querer que seu reprodutor de músicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo MP3."
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr ""
+"Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um "
+"certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um "
+"clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu "
+"reprodutor de músicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
+"MP3."
 
 #: C/files-open.page:51(item/p)
-msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which 
application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
-msgstr "Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para 
alterar qual aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
+msgstr ""
+"Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja "
+"alterar. Por exemplo, para alterar qual aplicativo é usado para abrir "
+"arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
 
 #: C/files-open.page:55(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
 
 #: C/files-open.page:56(item/p)
-msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager 
only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, 
click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o 
gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar 
todos os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
+msgid ""
+"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
+"other applications</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</"
+"gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele "
+"sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no "
+"seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
 
 #: C/files-open.page:60(item/p)
-msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to 
make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended 
Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it 
from the list."
-msgstr "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às vezes, mas não quer 
torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja 
adicionado aos <gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique com botão 
direito no arquivo e selecionando-o na lista."
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
+"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às "
+"vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique em "
+"<gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado aos "
+"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo "
+"clique com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista."
 
 #: C/files-open.page:67(section/p)
-msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same 
type."
-msgstr "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas para todos aqueles que 
sejam do mesmo tipo."
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
+msgstr ""
+"Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas "
+"para todos aqueles que sejam do mesmo tipo."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4583,80 +7441,153 @@ msgstr "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado,
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files-preview.page:30(media)
-#: C/files-preview.page:32(media)
+#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-msgstr "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgid ""
+"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
 
 #: C/files-preview.page:9(info/desc)
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr "Mostra e esconde rapidamente as pré-visualizações de documentos, imagens, vídeos e mais."
+msgstr ""
+"Mostra e esconde rapidamente as pré-visualizações de documentos, imagens, "
+"vídeos e mais."
 
 #: C/files-preview.page:19(page/title)
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Pré-visualizar arquivos e pastas"
 
 #: C/files-preview.page:21(page/p)
-msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and 
press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the 
preview."
-msgstr "Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione 
qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo vai abrir em uma janela simples de 
pré-visualização. Pressione a barra de espaço novamente para fechar a pré-visualização."
+msgid ""
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+msgstr ""
+"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo "
+"maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo "
+"vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de "
+"espaço novamente para fechar a pré-visualização."
 
 #: C/files-preview.page:25(page/p)
-msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the 
preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
-msgstr "A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de documentos, imagens, 
vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
+msgid ""
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
+msgstr ""
+"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de "
+"documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode "
+"navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
 
 #: C/files-preview.page:29(page/p)
-msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. 
Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> 
again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
-msgstr "Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão de <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> próximo à parte inferior ou pressione <key>f</key>. 
Clique em <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> ou pressione 
<key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da 
pré-visualização."
+msgid ""
+"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
+"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
+"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
+"or press the space bar to exit the preview completely."
+msgstr ""
+"Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão de <media type="
+"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> próximo "
+"à parte inferior ou pressione <key>f</key>. Clique em <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> ou pressione "
+"<key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço "
+"para sair por completo da pré-visualização."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
-msgstr "Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser restaurados."
+msgstr ""
+"Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser "
+"restaurados."
 
 #: C/files-recover.page:21(page/title)
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Restaurar um arquivo da lixeira"
 
 #: C/files-recover.page:22(page/p)
-msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, 
and should be able to be restored."
-msgstr "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo normalmente é colocado na 
<gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
+msgid ""
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
+msgstr ""
+"Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo "
+"normalmente é colocado na <gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
 
 #: C/files-recover.page:25(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:"
 
-#: C/files-recover.page:26(item/p)
-#: C/files-search.page:41(item/p)
-msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:28(item/p)
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
 
 #: C/files-recover.page:29(item/p)
-msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the 
folder from where it was deleted."
-msgstr "Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será 
restaurado à pasta de onde foi excluído."
+msgid ""
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
+"It will be restored to the folder from where it was deleted."
+msgstr ""
+"Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione "
+"<gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à pasta de onde foi excluído."
 
 #: C/files-recover.page:34(page/p)
-msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using 
the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be 
recovered from the <gui>Trash</gui>."
-msgstr "Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de 
comando, o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser 
restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
+msgid ""
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
+"keyseq> ou pela linha de comando, o arquivo foi excluído permanentemente. "
+"Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser restaurados da "
+"<gui>Lixeira</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:39(page/p)
-msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently 
deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
-msgstr "Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes de recuperar 
arquivos que foram permanentemente excluídos. No entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu 
um arquivo assim por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para ver se você 
consegue recuperá-lo."
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
+msgstr ""
+"Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são "
+"capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. No "
+"entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo assim "
+"por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para "
+"ver se você consegue recuperá-lo."
 
 #: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr "Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
+msgstr ""
+"Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:27(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
 msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
 
 #: C/files-removedrive.page:29(page/p)
-msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still 
using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a 
CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
-msgstr "Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, você deveria removê-los 
com segurança antes de desconectá-los. Se simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto 
um aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em alguns arquivos perdidos ou 
danificados. Quando você usa um disco óptico como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o 
disco do seu computador."
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
+"Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, "
+"você deveria removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se "
+"simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um "
+"aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em "
+"alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando você usa um disco óptico "
+"como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu "
+"computador."
 
 #: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
 msgid "To eject a removable device:"
@@ -4667,21 +7598,36 @@ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
 
 #: C/files-removedrive.page:40(item/p)
-msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject 
icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de ejetar ao lado do nome. 
Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou ejetar o dispositivo."
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
+"Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de "
+"ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou "
+"ejetar o dispositivo."
 
-#: C/files-removedrive.page:43(item/p)
-#: C/files-removedrive.page:58(item/p)
-msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
-msgstr "Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo na barra lateral e 
selecionar <gui>Ejetar</gui>."
+#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo "
+"na barra lateral e selecionar <gui>Ejetar</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:48(section/title)
 msgid "Safely remove a device that is in use"
 msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso"
 
 #: C/files-removedrive.page:50(section/p)
-msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to 
safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely 
remove the device:"
-msgstr "Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, você não será capaz de 
remover o dispositivo com segurança. Você será informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está 
ocupado</gui>. Para remover o dispositivo com segurança:"
+msgid ""
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
+msgstr ""
+"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, "
+"você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você será "
+"informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está ocupado</gui>. Para "
+"remover o dispositivo com segurança:"
 
 #: C/files-removedrive.page:55(item/p)
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
@@ -4693,11 +7639,18 @@ msgstr "Fechar todos os arquivos de um dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:57(item/p)
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:70(note/p)
-msgid "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may 
cause errors in applications that have those files open."
-msgstr "Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o dispositivo sem fechar os 
arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos que têm esses arquivos abertos."
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
+"Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o "
+"dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos "
+"que têm esses arquivos abertos."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -4708,47 +7661,94 @@ msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Renomear um arquivo ou uma pasta"
 
 #: C/files-rename.page:32(page/p)
-msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or 
folder."
-msgstr "Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador de arquivos do GNOME 
para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
+msgid ""
+"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
+"the name of a file or folder."
+msgstr ""
+"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador "
+"de arquivos do GNOME para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
 
 #: C/files-rename.page:35(steps/title)
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:"
 
 #: C/files-rename.page:36(item/p)
-msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
-msgstr "Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou selecione o arquivo e 
pressione <key>F2</key>."
+msgid ""
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou "
+"selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:38(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
 
 #: C/files-rename.page:41(page/p)
-msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> 
window."
-msgstr "Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link 
xref=\"nautilus-file-properties-basic\">propriedades</link>."
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
+msgstr ""
+"Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">propriedades</link>."
 
 #: C/files-rename.page:44(page/p)
-msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. 
<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
the extension as well, select the entire file name and change it."
-msgstr "Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo é selecionada; a sua 
extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: 
<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se precisar alterar a 
extensão também, selecione o nome completo do arquivo e mude-o."
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select the entire file name and change it."
+msgstr ""
+"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo "
+"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão "
+"normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: <file>arquivo.pdf</"
+"file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se "
+"precisar alterar a extensão também, selecione o nome completo do arquivo e "
+"mude-o."
 
 #: C/files-rename.page:51(note/p)
-msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, immediately click the gear button in the toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former 
name."
-msgstr "Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo certo, você pode desfazer 
esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione 
<gui>Desfazer</gui> para restaurar o nome anterior."
+msgid ""
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
+msgstr ""
+"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo "
+"certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente "
+"no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer</"
+"gui> para restaurar o nome anterior."
 
 #: C/files-rename.page:57(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
 
 #: C/files-rename.page:58(section/p)
-msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best 
practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, 
<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
-msgstr "Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto <key>/</key> (barra). Contudo, 
alguns dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. 
Portanto, a melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<key>|</key>, 
<key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, 
<key>/</key>."
+msgid ""
+"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
+"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
+"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
+"</key>, <key>/</key>."
+msgstr ""
+"Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto <key>/</"
+"key> (barra). Contudo, alguns dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</"
+"em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a melhor "
+"prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<key>|</"
+"key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</"
+"key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:66(note/p)
-msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
-msgstr "Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o arquivo ficará <link 
xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
+"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
+"the file manager."
+msgstr ""
+"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o "
+"arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar "
+"visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
 
-#: C/files-rename.page:73(section/title)
-#: C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comuns"
@@ -4758,82 +7758,161 @@ msgid "The file name is already in use"
 msgstr "O nome de arquivo já está em uso"
 
 #: C/files-rename.page:77(item/p)
-msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a 
file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
-msgstr "Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma pasta. Se tentar renomear um 
arquivo com um nome que já exista na pasta em que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá."
+msgid ""
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it."
+msgstr ""
+"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma "
+"pasta. Se tentar renomear um arquivo com um nome que já exista na pasta em "
+"que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá."
 
 #: C/files-rename.page:80(item/p)
-msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
-msgstr "Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, <file>Arquivo.txt</file> não 
é a mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja 
recomendável."
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
+msgstr ""
+"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, "
+"<file>Arquivo.txt</file> não é a mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. "
+"Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável."
 
 #: C/files-rename.page:86(item/title)
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
 
 #: C/files-rename.page:87(item/p)
-msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 
character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., 
<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder 
names where possible."
-msgstr "Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa 
limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex: 
<file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-comerciais/… </file>). Então, você deveria evitar arquivos e 
pastas com nomes extensos, na medida do possível."
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
+"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que "
+"255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do "
+"arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex: <file>/home/wanda/Documentos/"
+"trabalho/propostas-comerciais/… </file>). Então, você deveria evitar "
+"arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do possível."
 
 #: C/files-rename.page:94(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
 
 #: C/files-rename.page:95(item/p)
-msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use 
caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. 
See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
-msgstr "Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para renomear o arquivo. Você 
deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois renomear alguns arquivos protegidos pode causar 
instabilidade no seu sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para mais 
informações."
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para "
+"renomear o arquivo. Você deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois "
+"renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu "
+"sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para "
+"mais informações."
 
 #: C/files-search.page:10(info/desc)
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso posterior."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso "
+"posterior."
 
 #: C/files-search.page:29(page/p)
-msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can 
even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
-msgstr "Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do 
gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em 
sua pasta pessoal."
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"special folders in your home folder."
+msgstr ""
+"Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo "
+"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar "
+"buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em sua pasta pessoal."
 
 #: C/files-search.page:34(links/title)
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
 
-#: C/files-search.page:40(steps/title)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:88(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #: C/files-search.page:43(item/p)
-msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
-msgstr "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá até ela."
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá "
+"até ela."
 
 #: C/files-search.page:45(item/p)
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-msgstr "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
-msgid "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your 
invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched 
regardless of case."
-msgstr "Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. Por exemplo, se todos os 
seus orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", digite <input>orçamento</input>. Pressione <key>Enter</key>. 
As palavras são comparadas ignorando maiusculização."
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
+"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
+"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
+msgstr ""
+"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. "
+"Por exemplo, se todos os seus orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", "
+"digite <input>orçamento</input>. Pressione <key>Enter</key>. As palavras são "
+"comparadas ignorando maiusculização."
 
 #: C/files-search.page:51(item/p)
 msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr "Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo."
+msgstr ""
+"Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo."
 
 #: C/files-search.page:53(item/p)
-msgid "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All 
Files</gui> to search everywhere."
-msgstr "Clique <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à sua <file>Pasta 
pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar em tudo."
+msgid ""
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
+msgstr ""
+"Clique <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à "
+"sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar "
+"em tudo."
 
 #: C/files-search.page:56(item/p)
-msgid "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search 
results based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this option and widen the search results."
-msgstr "Clique em <key>+</key> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir 
os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo. Clique no botão <key>x</key> para remover esta 
opção e ampliar os resultados de pesquisa."
+msgid ""
+"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
+"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
+"button to remove this option and widen the search results."
+msgstr ""
+"Clique em <key>+</key> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista "
+"suspensa para restringir os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de "
+"arquivo. Clique no botão <key>x</key> para remover esta opção e ampliar os "
+"resultados de pesquisa."
 
 #: C/files-search.page:62(item/p)
-msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you 
would from any folder in the file manager."
-msgstr "Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus arquivos a partir dos 
resultados da busca, assim como faria com qualquer outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr ""
+"Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus "
+"arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer "
+"outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-search.page:65(item/p)
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
-msgstr "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da busca e retornar à pasta."
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
+msgstr ""
+"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da "
+"busca e retornar à pasta."
 
 #: C/files-search.page:69(page/p)
-msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
-msgstr "Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para acessá-las rapidamente."
+msgid ""
+"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+"quickly."
+msgstr ""
+"Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para "
+"acessá-las rapidamente."
 
 #: C/files-search.page:73(steps/title)
 msgid "Save a search"
@@ -4844,32 +7923,69 @@ msgid "Start a search as above."
 msgstr "Comece uma pesquisa como descrito acima."
 
 #: C/files-search.page:75(item/p)
-msgid "When you're happy with the search parameters, click the gear button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
-msgstr "Quando satisfeito com os parâmetros da busca, clique no botão de roda-dentada e selecione 
<gui>Salvar pesquisa como</gui>."
+msgid ""
+"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
+"select <gui>Save Search As</gui>."
+msgstr ""
+"Quando satisfeito com os parâmetros da busca, clique no botão de roda-"
+"dentada e selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
 
 #: C/files-search.page:77(item/p)
-msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the 
search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a 
magnifying glass on it."
-msgstr "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione uma pasta diferente na 
qual salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta 
laranja com uma lupa nele."
+msgid ""
+"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
+"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr ""
+"Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione "
+"uma pasta diferente na qual salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, "
+"você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com uma lupa "
+"nele."
 
 #: C/files-search.page:83(page/p)
-msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the 
search matched."
-msgstr "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link 
xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma 
pesquisa salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
+msgid ""
+"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
+"you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
+"matched."
+msgstr ""
+"Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, "
+"simplesmente <link xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria "
+"com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa salva, os "
+"arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar múltiplos arquivos que tenham 
nomes similares."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
+"múltiplos arquivos que tenham nomes similares."
 
 #: C/files-select.page:19(page/title)
 msgid "Select files by pattern"
 msgstr "Selecione arquivos por um padrão"
 
 #: C/files-select.page:21(page/p)
-msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in 
a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters 
available:"
-msgstr "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do arquivo. Pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. 
Digite um padrão usando as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem dois 
desses caracteres disponíveis:"
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+"Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do "
+"arquivo. Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir "
+"a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. Digite um padrão usando "
+"as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem "
+"dois desses caracteres disponíveis:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
-msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
-msgstr "<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até mesmo nenhum."
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
+msgstr ""
+"<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até "
+"mesmo nenhum."
 
 #: C/files-select.page:30(item/p)
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
@@ -4880,45 +7996,75 @@ msgid "For example:"
 msgstr "Por exemplo:"
 
 #: C/files-select.page:36(item/p)
-msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name 
<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
-msgstr "Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que tenham, todos eles, um 
mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos os três utilizando o padrão"
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
+msgstr ""
+"Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que "
+"tenham, todos eles, um mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos "
+"os três utilizando o padrão"
 
 #: C/files-select.page:39(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
 msgstr "<file>Fatura.*</file>"
 
 #: C/files-select.page:41(item/p)
-msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, 
<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
-msgstr "Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, <file>Férias-002.jpg</file>, 
<file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas elas com o padrão"
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
+msgstr ""
+"Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, "
+"<file>Férias-002.jpg</file>, <file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas "
+"elas com o padrão"
 
 #: C/files-select.page:44(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 msgstr "<file>Férias-???.jpg</file>"
 
 #: C/files-select.page:46(item/p)
-msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the 
end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
-msgstr "Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e adicionou 
<file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que você editou, selecione essas fotografias 
editadas com"
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
+msgstr ""
+"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e "
+"adicionou <file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que "
+"você editou, selecione essas fotografias editadas com"
 
 #: C/files-select.page:49(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Férias-???-editada.jpg</file>"
 
 #: C/files-share.page:11(info/desc)
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Transfira arquivos facilmente para os seus contatos e dispositivos a partir do gerenciador de 
arquivos."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Transfira arquivos facilmente para os seus contatos e dispositivos a partir "
+"do gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-share.page:23(page/title)
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
 
 #: C/files-share.page:31(page/p)
-msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link 
xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
-msgstr "É fácil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para dispositivos externos ou 
colocá-los em <link xref=\"nautilus-connect\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador 
de arquivos."
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
+"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
+"from the file manager."
+msgstr ""
+"É fácil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para "
+"dispositivos externos ou colocá-los em <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador de "
+"arquivos."
 
-#: C/files-share.page:36(item/p)
-#: C/video-sending.page:29(item/p)
-msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -4926,83 +8072,180 @@ msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
 
 #: C/files-share.page:39(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
 
 #: C/files-share.page:40(item/p)
-msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click 
<gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
-msgstr "A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerá. Escolha o destino do arquivo e clique em 
<gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatários abaixo para mais informações."
+msgid ""
+"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
+"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
+"information."
+msgstr ""
+"A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerá. Escolha o destino do arquivo e "
+"clique em <gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatários abaixo para mais "
+"informações."
 
 #: C/files-share.page:46(note/p)
-msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive."
-msgstr "Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos mantendo pressionada a 
tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão direito em qualquer dos arquivos selecionados. Você pode fazer 
eles serem automaticamente empacotados em um arquivamento tar ou zip."
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
+"automatically compressed into a zip or tar archive."
+msgstr ""
+"Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
+"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão "
+"direito em qualquer dos arquivos selecionados. Você pode fazer eles serem "
+"automaticamente empacotados em um arquivamento tar ou zip."
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
 msgid "Destinations"
 msgstr "Destinatários"
 
 #: C/files-share.page:53(item/p)
-msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
-msgstr "Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o endereço de correio 
eletrônico do destinatário."
+msgid ""
+"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
+"address."
+msgstr ""
+"Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o "
+"endereço de correio eletrônico do destinatário."
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
-msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select 
contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr "Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, selecione <gui>Mensagem 
instantânea</gui>, e depois selecione o contato na lista suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantâneas 
talvez necessite estar aberto para isso funcionar."
+msgid ""
+"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+"messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr ""
+"Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, selecione "
+"<gui>Mensagem instantânea</gui>, e depois selecione o contato na lista "
+"suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantâneas talvez necessite estar "
+"aberto para isso funcionar."
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
-msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link 
xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
-msgstr "Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/DVD</gui>. Veja <link 
xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
+msgid ""
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/DVD</"
+"gui>. Veja <link xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
 
 #: C/files-share.page:61(item/p)
-msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the 
device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link 
xref=\"bluetooth\"/> for more information."
-msgstr "Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> 
e selecione o dispositivo que vai receber o arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você 
já esteja pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e selecione o dispositivo que vai receber o "
+"arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você já esteja "
+"pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
-msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've 
connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want 
to copy the file."
-msgstr "Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, ou para enviá-lo a um 
servidor ao qual você esteja conectado, selecione <gui>Unidades e compartilhamentos removíveis</gui>, e então 
selecione o dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
+msgid ""
+"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
+"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
+"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
+msgstr ""
+"Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, ou "
+"para enviá-lo a um servidor ao qual você esteja conectado, selecione "
+"<gui>Unidades e compartilhamentos removíveis</gui>, e então selecione o "
+"dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
+msgstr ""
+"Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
 
 #: C/files-sort.page:26(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Organizar arquivos e pastas"
 
 #: C/files-sort.page:32(page/p)
-msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or 
file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr "Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os 
por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de 
se organizar arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como alterar a ordem 
padrão da organização."
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
+msgstr ""
+"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por "
+"exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link "
+"xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se organizar "
+"arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como "
+"alterar a ordem padrão da organização."
 
 #: C/files-sort.page:37(page/p)
-msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can 
change the current view using the list or icon buttons in the toolbar."
-msgstr "A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> que você está usando. 
Você pode alterar a visão atual usando a lista ou botões de ícones na barra de ferramentas."
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> "
+"que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou "
+"botões de ícones na barra de ferramentas."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/title)
 msgid "Icon view"
 msgstr "Visão de ícone"
 
 #: C/files-sort.page:43(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By 
Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
-msgstr "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por 
tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
+"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
+"Modification Date</gui>."
+msgstr ""
+"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de "
+"ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por "
+"tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:47(section/p)
-msgid "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in 
alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
-msgstr "Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser organizados por seus 
nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> para outras opções."
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
+msgstr ""
+"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser "
+"organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
+"para outras opções."
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
-msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
-msgstr "Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> no menu suspenso."
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the pull-down menu."
+msgstr ""
+"Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> "
+"no menu suspenso."
 
 #: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "List view"
 msgstr "Visão de lista"
 
 #: C/files-sort.page:55(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For 
example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse 
order."
-msgstr "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos de colunas no 
gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no 
cabeçalho da coluna novamente para organizar na ordem inversa."
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr ""
+"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos "
+"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</"
+"gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna "
+"novamente para organizar na ordem inversa."
 
 #: C/files-sort.page:58(section/p)
-msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible 
Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those 
columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
-msgstr "Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no 
botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de ferramentas, Escolha 
<gui>Colunas visíveis</gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá 
organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
+"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
+"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
+"columns."
+msgstr ""
+"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar "
+"essas colunas. Clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
+"png\">baixo</media> na barra de ferramentas, Escolha <gui>Colunas visíveis</"
+"gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, "
+"você poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"para descrições das colunas disponíveis."
 
 #: C/files-sort.page:76(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -5021,28 +8264,41 @@ msgid "By Size"
 msgstr "Por tamanho"
 
 #: C/files-sort.page:84(item/p)
-msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by 
default."
-msgstr "Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). Organizar do menor para o maior, 
por padrão."
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
+msgstr ""
+"Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). "
+"Organizar do menor para o maior, por padrão."
 
 #: C/files-sort.page:88(item/title)
 msgid "By Type"
 msgstr "Por tipo"
 
 #: C/files-sort.page:89(item/p)
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
-msgstr "Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são agrupados e, então, 
organizados por nome."
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
+msgstr ""
+"Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
+"agrupados e, então, organizados por nome."
 
 #: C/files-sort.page:93(item/title)
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Por data de modificação"
 
 #: C/files-sort.page:94(item/p)
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
-msgstr "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo 
para o mais novo, por padrão."
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
+msgstr ""
+"Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
+"Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
 
 #: C/files-templates.page:7(info/desc)
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
+msgstr ""
+"Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
 
 #: C/files-templates.page:12(credit/name)
 #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
@@ -5054,20 +8310,39 @@ msgid "Templates for commonly-used document types"
 msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados"
 
 #: C/files-templates.page:24(page/p)
-msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. 
A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For 
example, you could create a template document with your letterhead."
-msgstr "Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode se beneficiar do uso de 
modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo 
que você gostaria de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com cabeçalho de carta."
+msgid ""
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
+msgstr ""
+"Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode "
+"se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser "
+"um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria "
+"de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com "
+"cabeçalho de carta."
 
 #: C/files-templates.page:30(steps/title)
 msgid "Make a new template"
 msgstr "Criar um novo modelo"
 
 #: C/files-templates.page:31(item/p)
-msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your 
letterhead in a word processing application."
-msgstr "Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você poderia fazer um cabeçalho de 
carta em uma aplicativo processador de texto."
+msgid ""
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
+"could make your letterhead in a word processing application."
+msgstr ""
+"Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você "
+"poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto."
 
 #: C/files-templates.page:34(item/p)
-msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your 
<file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it 
first."
-msgstr "Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta 
pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, você precisará criá-la antes."
+msgid ""
+"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
+"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
+"folder doesn't exist, you will need to create it first."
+msgstr ""
+"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em "
+"sua <file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
+"você precisará criá-la antes."
 
 #: C/files-templates.page:40(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
@@ -5078,8 +8353,14 @@ msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
 
 #: C/files-templates.page:42(item/p)
-msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
-msgstr "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. Então, escolha <gui 
style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos disponíveis serão listados no submenu."
+msgid ""
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. "
+"Então, escolha <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos "
+"modelos disponíveis serão listados no submenu."
 
 #: C/files-templates.page:45(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -5102,16 +8383,39 @@ msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do seu nome?"
 
 #: C/files-tilde.page:25(page/p)
-msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
-msgstr "Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) são cópias de 
segurança criadas automaticamente de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros 
aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
+msgid ""
+"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
+"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
+"them, but there's no harm to leave them on your computer."
+msgstr ""
+"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
+"txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente de documentos "
+"editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros aplicativos. É seguro "
+"excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
-msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of 
the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them 
again by repeating either of these steps."
-msgstr "Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você selecionou tanto 
<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> (no menu <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">inferior</media> da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode escondê-los novamente repetindo qualquer um destes 
passos."
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
+"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"hide them again by repeating either of these steps."
+msgstr ""
+"Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você "
+"selecionou tanto <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> (no menu <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">inferior</media> da barra de "
+"ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Você pode escondê-los novamente repetindo "
+"qualquer um destes passos."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
-msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice on dealing with hidden files."
-msgstr "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja <link 
xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr ""
+"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5119,8 +8423,10 @@ msgstr "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns.
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/files.page:30(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
-msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
 
 #: C/files.page:14(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -5128,8 +8434,14 @@ msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
 #: C/files.page:18(info/desc)
-msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
-msgstr "<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">excluir arquivos</link>, 
<link xref=\"files#backup\">cópias de segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades 
removíveis</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">excluir arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de segurança</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</link>…"
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -5143,8 +8455,7 @@ msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Nautilus</app>"
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Tarefas comuns"
 
-#: C/files.page:39(links/title)
-#: C/hardware.page:31(links/title)
+#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
 msgid "More topics"
 msgstr "Outros tópicos"
 
@@ -5173,40 +8484,226 @@ msgid "Report a bug or an improvement"
 msgstr "Relatar um erro ou um melhoramento"
 
 #: C/get-involved.page:21(section/p)
-msgid "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you 
notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered 
but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
-msgstr "Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é bem-vindo para participar. 
Se você perceber um problema com essas páginas de ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou 
tópicos que deveriam ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. Para 
informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+msgid ""
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
+"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é "
+"bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de "
+"ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam "
+"ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. "
+"Para informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
-msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you 
don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
-msgstr "Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber atualizações por e-mail sobre o 
status dele. Se você não tem uma conta ainda, clique no link de <gui>New Account</gui> para criar uma."
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber "
+"atualizações por e-mail sobre o status dele. Se você não tem uma conta "
+"ainda, clique no link de <gui>New Account</gui> para criar uma."
 
 #: C/get-involved.page:26(section/p)
-msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</link> for the bug to see 
if something similar already exists."
-msgstr "Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de relatar um erro, por favor leia as 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>diretrizes de escrita de relatórios de 
erro</link> e por favor <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>pesquise</link> pelo erro para ver se 
alguma coisa similar já existe."
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
+"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a "
+"Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
+"relatar um erro, por favor leia as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"page.cgi?id=bug-writing.html\">diretrizes de escrita de relatórios de erro</"
+"link> e por favor <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+"product=gnome-user-docs\">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa "
+"similar já existe."
 
 #: C/get-involved.page:30(section/p)
-msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug 
against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which 
component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
-msgstr "Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se você está relatando um 
erro da documentação, você deveria escolher o componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual 
componente o erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se "
+"você está relatando um erro da documentação, você deveria escolher o "
+"componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual componente o "
+"erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
-msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> 
in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
-msgstr "Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo abordado, escolha 
<gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. Preencha nas seções de Summary e Description e clique em 
<gui>Commit</gui>."
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+"Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo "
+"abordado, escolha <gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. "
+"Preencha nas seções de Summary e Description e clique em <gui>Commit</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:37(section/p)
-msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. 
Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-msgstr "Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado 
por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr ""
+"Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
+"sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
 
 #: C/get-involved.page:43(section/title)
 msgid "Contact us"
 msgstr "Nos contate"
 
 #: C/get-involved.page:44(section/p)
-msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing 
list to learn more about how to get involved with the documentation team."
-msgstr "Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de 
discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como se envolver com a equipe de documentação."
+msgid ""
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
+msgstr ""
+"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</"
+"link> para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como "
+"se envolver com a equipe de documentação."
+
+#: C/gnome-classic.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
+"experience."
+msgstr ""
+"Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de "
+"ambiente mais tradicional."
+
+#: C/gnome-classic.page:18(credit/name)
+msgid "Petr Kovar"
+msgstr "Petr Kovar"
+
+#: C/gnome-classic.page:25(page/title)
+msgid "What is GNOME Classic?"
+msgstr "O que é GNOME Clássico?"
+
+#: C/gnome-classic.page:27(page/p)
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Application</gui> and <gui xref="
+"\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
+"at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
+"experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
+"é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
+"na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Aplicativo</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra "
+"superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
+
+#: C/gnome-classic.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
+"the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">activities overview</gui> is available by selecting the <gui>Activities "
+"Overview</gui> item from the menu."
+msgstr ""
+"Você pode usar o menu <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> da "
+"barra superior para iniciar aplicativos. O <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">panorama de atividades</gui> está disponível ao selecionar o item "
+"<gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
+
+#: C/gnome-classic.page:39(page/p)
+msgid ""
+"To access the <gui xref=\"shell-terminology\">activities overview</gui>, you "
+"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Para acessar o <gui xref=\"shell-terminology\">panorama de atividades</gui>, "
+"você também pode pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>."
+
+#: C/gnome-classic.page:42(page/p)
+msgid ""
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them. "
+"Clicking on the blue icon shows the <gui xref=\"shell-notifications"
+"\">message tray</gui>."
+msgstr ""
+"A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as "
+"suas janelas e aplicativos abertos e permite que você minimize e restaure-os "
+"rapidamente. Clicando no ícone azul mostra a <gui xref=\"shell-notifications"
+"\">área de notificação</gui>."
+
+#: C/gnome-classic.page:48(note/p)
+msgid ""
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
+"available or installed by default."
+msgstr ""
+"GNOME Clássico está disponível apenas em sistemas com determinadas extensões "
+"do GNOME Shell instaladas. Algumas distribuições Linux podem não ter essas "
+"extensões disponíveis ou instaladas por padrão."
+
+#: C/gnome-classic.page:54(steps/title)
+msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
+msgstr "Para alternar do <em>GNOME</em> para <em>GNOME Clássico</em>:"
+
+#: C/gnome-classic.page:56(item/p) C/gnome-classic.page:81(item/p)
+#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+"hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
+msgstr ""
+"Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no "
+"canto superior direito e, então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
+
+#: C/gnome-classic.page:60(item/p) C/gnome-classic.page:85(item/p)
+#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
+"The login screen appears."
+msgstr ""
+"Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> "
+"para confirmar. A tela de início de sessão aparecerá."
+
+#: C/gnome-classic.page:64(item/p) C/gnome-classic.page:89(item/p)
+msgid "At the login screen, select your name from the list."
+msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista."
+
+#: C/gnome-classic.page:67(item/p) C/gnome-classic.page:92(item/p)
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Digite sua senha no campo de senhas."
+
+#: C/gnome-classic.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME "
+"Classic</gui>."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e "
+"escolha <gui>GNOME Clássico</gui>."
+
+#: C/gnome-classic.page:74(item/p) C/gnome-classic.page:99(item/p)
+msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Entrar</gui>."
+
+#: C/gnome-classic.page:79(steps/title)
+msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
+msgstr "Para alternar do <em>GNOME Clássico</em> para <em>GNOME</em>:"
+
+#: C/gnome-classic.page:95(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e "
+"escolha <gui>GNOME</gui>."
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, cartões digitais…"
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, "
+"cartões digitais…"
 
 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
@@ -5221,68 +8718,172 @@ msgid "Media card reader problems"
 msgstr "Problema de leitor de cartão de memória"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
-msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should 
be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps if they are not:"
-msgstr "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões de armazenamento de 
mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e <link xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem 
aqui algumas etapas de soluções, caso não sejam:"
+msgid ""
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
+msgstr ""
+"Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões "
+"de armazenamento de mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e <link "
+"xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem aqui algumas etapas de "
+"soluções, caso não sejam:"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
-msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when 
correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, 
require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something solid, do not force it.)"
-msgstr "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões fica de cabeça para baixo 
quando estão inseridos corretamente. Também, certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na 
abertura; alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para serem inseridos 
corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
+msgid ""
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
+"fica de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, "
+"certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; alguns "
+"cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para "
+"serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! "
+"Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
-msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the 
<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; 
click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click 
<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr "Abra <app>Aqruivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão inserido aparece na lista 
de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não 
é montado. Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, pressione <key>F9</key> ou 
clique <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra lateral</gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
+"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
+"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
+"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
+msgstr ""
+"Abra <app>Aqruivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
+"inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
+"esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não é montado. "
+"Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, "
+"pressione <key>F9</key> ou clique <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra lateral</"
+"gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
-msgid "If your card does not show up in the sidebar, click 
<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader 
should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see 
the picture below)."
-msgstr "Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique 
<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de cartão estiver configurado 
corretamente, o leitor deveria aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o 
próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
+msgid ""
+"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
+"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
+"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
+"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+msgstr ""
+"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <guiseq><gui>Ir</"
+"gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de cartão estiver "
+"configurado corretamente, o leitor deveria aparecer como uma unidade quando "
+"nenhum cartão estiver presente e como o próprio cartão, quando o cartão "
+"tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
-msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different 
card or check the card on a different reader if possible."
-msgstr "Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o próprio cartão. Tente 
um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor diferente, se possível."
+msgid ""
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
+msgstr ""
+"Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o "
+"próprio cartão. Tente um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor "
+"diferente, se possível."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
-msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card 
reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer 
instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device 
(camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and 
are far better supported by Linux."
-msgstr "Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta <gui>Computador</gui>, é possível que 
seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for 
interno (dentro do computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso aconteça. A 
melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador. 
Leitores de cartão USB (externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
+msgid ""
+"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
+"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
+"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
+"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
+"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta <gui>Computador</"
+"gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de "
+"problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro do "
+"computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso "
+"aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, "
+"celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB "
+"(externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
-msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
-msgstr "Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use dispositivos que são anexados a 
ele."
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use "
+"dispositivos que são anexados a ele."
 
 #: C/hardware-driver.page:18(page/title)
 msgid "What is a driver?"
 msgstr "O que é um driver?"
 
 #: C/hardware-driver.page:20(page/p)
-msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and 
monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
-msgstr "Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser <em>externos</em>, como 
impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como gráficos e áudio."
+msgid ""
+"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
+msgstr ""
+"Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser "
+"<em>externos</em>, como impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como "
+"gráficos e áudio."
 
 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
-msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with 
them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
-msgstr "Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa saber como se comunica 
com eles. Isso é feito por um pedaço de software chamado de <em>driver de dispositivo</em>."
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
+msgstr ""
+"Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa "
+"saber como se comunica com eles. Isso é feito por um pedaço de software "
+"chamado de <em>driver de dispositivo</em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
-msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device 
to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to 
use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
-msgstr "Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o driver correto para aquele 
dispositivo funcionar. Por exemplo, se você conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver 
disponível, você não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa um driver 
que é incompatível com nenhum outro modelo."
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
+"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
+"other model."
+msgstr ""
+"Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o "
+"driver correto para aquele dispositivo funcionar. Por exemplo, se você "
+"conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver disponível, você "
+"não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo "
+"usa um driver que é incompatível com nenhum outro modelo."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
-msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you 
plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
-msgstr "No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por padrão. Então, tudo 
deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers podem precisar serem instalados manualmente ou podem 
não estar disponíveis."
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
+msgstr ""
+"No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por "
+"padrão. Então, tudo deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers "
+"podem precisar serem instalados manualmente ou podem não estar disponíveis."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
-msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might 
find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
-msgstr "Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo, 
você pode descobrir que sua impressora não pode imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar 
completamente funcional."
+msgid ""
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr ""
+"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não "
+"funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que sua impressora não pode "
+"imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente "
+"funcional."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr "Solucione problemas de vídeo e tela"
+msgstr "Solucione problemas de vídeo e tela."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
 msgid "Screen problems"
 msgstr "Problemas com tela"
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
-msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of 
the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr "A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou configurações 
de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que você está experimentando?"
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
+msgstr ""
+"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com "
+"drivers ou configurações de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor "
+"o problema que você está experimentando?"
 
 #: C/hardware.page:13(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -5290,8 +8891,16 @@ msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, 
<link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link 
xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
-msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link 
xref=\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de energia</link>, <link 
xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link 
xref=\"disk\">discos</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
+"\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de "
+"energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link "
+"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -5316,28 +8925,60 @@ msgid "IRC"
 msgstr "IRC"
 
 #: C/help-irc.page:19(page/p)
-msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help 
and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
-msgstr "IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário em tempo real. Você 
pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
+msgid ""
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
+msgstr ""
+"IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário "
+"em tempo real. Você pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de "
+"outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
 
 #: C/help-irc.page:24(page/p)
-msgid "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or by using a web 
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
-msgstr "Para conectar o servidor do IRC do GNOME usando <app>empathy</app> ou <app>xchat</app> ou usando uma 
interface web como <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+msgid ""
+"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
+msgstr ""
+"Para conectar o servidor do IRC do GNOME usando <app>empathy</app> ou "
+"<app>xchat</app> ou usando uma interface web como <link href=\"http://chat.";
+"mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
-msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy 
documentation</link>."
-msgstr "Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentação do 
Empathy</link>."
+msgid ""
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
+msgstr ""
+"Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">documentação do Empathy</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
-msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP 
network\". If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
-msgstr "O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-lo sendo referenciado 
como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver configurado de forma apropriada, você pode clicar no link 
<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
+msgid ""
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgstr ""
+"O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-"
+"lo sendo referenciado como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver "
+"configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link href=\"irc://"
+"irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
-msgid "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply immediately, so be patient."
-msgstr "Enquanto o IRC é uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente. 
Então, seja paciente."
+msgid ""
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
+"immediately, so be patient."
+msgstr ""
+"Apesar do IRC ser uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não "
+"responder imediatamente. Então, seja paciente."
 
 #: C/help-irc.page:41(note/p)
-msgid "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME code of conduct</link> 
applies when you chat on IRC."
-msgstr "Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>código de conduta do 
GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
+msgid ""
+"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
+"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+msgstr ""
+"Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/";
+"\">código de conduta do GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
 
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
@@ -5348,1019 +8989,1636 @@ msgid "Mailing list"
 msgstr "Lista de discussão"
 
 #: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
-msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. 
Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at 
<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
-msgstr "Listas de discussão são discussões baseadas em email. Você pode pedir suporte usando a lista de 
discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista 
completa de listas de discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgid ""
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgstr ""
+"Listas de discussão são discussões baseadas em email. Você pode pedir "
+"suporte usando a lista de discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do "
+"GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas de "
+"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo";
+"\"/>."
 
 #: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
-msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it."
-msgstr "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de enviar um e-mail para 
ela."
+msgid ""
+"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
+msgstr ""
+"Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de "
+"enviar um e-mail para ela."
 
 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
-msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other 
languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things 
related to Chile."
-msgstr "O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de discussão de usuários para 
outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> 
para todas as questões relacionadas ao Chile."
+msgid ""
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+msgstr ""
+"O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de "
+"discussão de usuários para outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> "
+"para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para todas as "
+"questões relacionadas ao Chile."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:10(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Faça o ponto de inserção piscar e controle a frequência com que pisca."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Fazer o cursor de teclado piscar"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
-msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier to locate."
-msgstr "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode fazê-lo piscar para 
ficar mais fácil de encontrá-lo."
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p)
+msgid ""
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
+"make it blink to make it easier to locate."
+msgstr ""
+"Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode "
+"fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Cursor intermitente nos campos de texto</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com que o cursor pisca."
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr ""
+"Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com "
+"que o cursor pisca."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
+#: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgid ""
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
-msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr "Faça seu teclado se comportar como um teclado para outro idioma."
+#: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
+msgid "Juanjo Marin"
+msgstr "Juanjo Marin"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
-msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr "Usar disposições de teclado alternativas"
+#: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
+msgstr ""
+"A tecla <key>Menu</key> chama um menu de contexto com o teclado em vez de um "
+"com clique no botão direito do mouse."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
-msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, 
there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard 
behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. 
This is useful if you often switch between multiple languages."
-msgstr "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. Mesmo em um único 
idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo 
para o português do Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição de teclas 
diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se você costumar 
alternar entre idiomas."
+#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons CompartilhaIgual 3.0"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui> e selecione a aba <gui>Fontes de entrada</gui>."
+#: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
+msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
+msgstr "O que é a tecla <key>Menu</key>?"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
-msgid "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Clique no botão <key>+</key>, selecione uma disposição e clique em <gui>Adicionar</gui>."
+#: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
+"icon</media>."
+msgstr ""
+"A tecla <key>Menu</key>, também conhecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, "
+"é uma tecla encontrada em alguns teclados feitos para a Windows. Esta tecla "
+"normalmente está no canto direito inferior do teclado, próximo à tecla "
+"<key>Ctrl</key>, mas ela pode estar localizada em uma localização diferente "
+"de acordo com o fabricante do teclado. Ela normalmente é representada com um "
+"ponteiro flutuando sobre um menu: <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
+"src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key icon</media>."
+
+#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
+msgstr ""
+"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em "
+"vez de clicar no botão direito do mouse: isso é útil se o mouse ou um "
+"dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do mouse "
+"não está presente."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
-msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media 
type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, 
or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgstr "Você pode pré-visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista e clicando em 
<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" 
height=\"16\">Visualizar</media></gui>, ou clicando em <gui>Visualizar</gui> na janela instantânea ao 
adicionar uma disposição."
+#: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgstr ""
+"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, "
+"particularmente em teclados portáteis e laptops. Neste caso, alguns teclados "
+"incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada em "
+"combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
-msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on 
the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for 
the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
-msgstr "Quando você adiciona múltiplas disposições, você pode alternar rapidamente entre elas usando o ícone 
de disposição de teclado na barra superior. Essa barra exibirá um identificador curto para a disposição 
atual, como <gui>pt-BR</gui> para a disposição padrão do português do Brasil. Clique no indicador de 
disposição e selecione a que queira usar no menu."
+#: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
+msgstr ""
+"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com is "
+"o botão direito. O menu que você vê, se você vir algum, é dependente do "
+"contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. "
+"Quando você usar a tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto é mostrado para "
+"a área da tela que seu cursor está sobre, quando a tecla é pressionada."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
+"it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"A tecla <key>Super</key> abre o panorama de atividades. Ela normalmente fica "
+"próxima à tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
+msgid "What is the <key>Super</key> key?"
+msgstr "O que é a tecla <key>Super</key>?"
+
+#: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
+msgid ""
+"When you press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, the "
+"activities overview is displayed. This key can usually be found on the "
+"bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually "
+"has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or "
+"system key."
+msgstr ""
+"Quando você pressiona a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, "
+"o panorama de atividades é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no "
+"canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e "
+"muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de <em>tecla "
+"\"Windows\"</em> ou de tecla de sistema."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:34(note/p)
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key."
+msgstr ""
+"Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla <key>⌘</key> "
+"(Command) em vez da tecla Windows."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
-msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a 
different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're 
writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered 
for each window as you switch between windows."
-msgstr "Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter todas as janelas usando a 
mesma disposição ou definir uma diferente para cada janela. A utilidade de usar uma disposição diferente para 
cada janela é para quando, por exemplo, você está escrevendo um artigo em um outro idioma em uma janela de um 
processador de textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada janela à medida em que você alternar 
entre janelas."
+#: C/keyboard-key-super.page:43(page/p)
+msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgstr "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de atividades:"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
-msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use 
the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use 
the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
-msgstr "Por padrão, novas janelas usarão a disposição de teclado padronizada, mas você pode optar por usar a 
disposição utilizada na sua última janela. A disposição padrão é aquela que está no topo da lista. Use os 
botões <gui>↑</gui> e <gui>↓</gui> para mover as disposições para cima e para baixo na lista."
+#: C/keyboard-key-super.page:50(item/p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui>."
 
-# Encontrar tradução
-#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
-msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. Click 
<gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more 
keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key, 
rather than change the layout when you press the key."
+#: C/keyboard-key-super.page:53(item/p)
+msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Clique na aba <gui>Atalhos</gui>."
+
+#: C/keyboard-key-super.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
+"panorama de atividades</gui> à direita."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
-msgid "Custom options"
-msgstr "Opções personalizadas"
+#: C/keyboard-key-super.page:60(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
-msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can 
do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr "Talvez você queira adicionar certos símbolos a teclas específicas ou ajustar opções e comportamentos 
personalizados. Você pode fazer isso clicando em <gui>Opções</gui>."
+#: C/keyboard-key-super.page:63(item/p)
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
-msgid "Change the system keyboard"
-msgstr "Alterar o teclado do sistema"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:64(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
-msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can 
also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
-msgstr "Quando você altera sua disposição de teclado, você só altera para sua conta depois de iniciar a 
sessão. Você também alterar as <em>disposições do sistema</em>: as disposições de teclado usadas em lugares 
como a tela de início de sessão."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
-msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-msgstr "Altere sua disposição de teclado, como descrito acima."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:74(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
-#: C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:74(item/p)
-msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
-msgstr "Selecione a aba <gui>Sistema</gui>"
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:101(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
-#: C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:75(item/p)
-msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Copiar configurações</gui>."
+# Nome dele não tem acento.
+#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
+msgid "Juanjo Marín"
+msgstr "Juanjo Marin"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p)
-#: C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:76(item/p)
-msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, 
or the password for the requested administrator account."
-msgstr "São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link>. Informe sua 
senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
+#: C/keyboard-layouts.page:31(info/desc)
+msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
+msgstr "Adicione disposições de teclado e alterne entre eles."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
-msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-msgstr "As disposições são mostradas próximas ao rótulo <gui>Fonte de entrada</gui>."
+#: C/keyboard-layouts.page:34(page/title)
+msgid "Use alternative keyboard layouts"
+msgstr "Usando disposições de teclado alternativas"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
-msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
-msgstr "Se você usa múltiplas disposições, a tela de início de sessão apresentará o menu de disposição de 
teclado na barra superior."
+#: C/keyboard-layouts.page:36(page/p)
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. "
+"Mesmo em um único idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de "
+"teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o português do "
+"Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição "
+"de teclas diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas "
+"teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:48(item/p)
+msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão <key>+</key>, selecione uma disposição e clique em "
+"<gui>Adicionar</gui>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
+#: C/keyboard-layouts.page:62(note/p)
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
+"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
+msgstr ""
+"Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na "
+"lista e clicando em <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
+"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">Visualizar</media></gui>"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
+msgid ""
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
+"media></gui> depicted. If you want to access these extra parameters, select "
+"the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style="
+"\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access "
+"to the extra settings."
+msgstr ""
+"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode "
+"identificar esses idiomas porque eles têm a <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">visualização</"
+"media></gui> de um ícone retratado. Se você desejar acessar alguns desses "
+"parâmetros extras, selecione o idioma na lista de <gui>Fontes de entrada</"
+"gui> e um novo botão de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src="
+"\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
+"\"16\">visualização</media></gui> vai dar a você acesso às configurações "
+"extras."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:77(page/p)
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
+msgstr ""
+"Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter "
+"todas as janelas usando a mesma disposição ou definir uma diferente para "
+"cada janela. O uso de disposições de teclado diferentes para cada janela é "
+"útil para, por exemplo, escrever um artigo em um outro idioma em uma janela "
+"de um processador de textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada "
+"janela à medida em que você alternar entre janelas. Pressione o botão <gui "
+"style=\"button\">Opções</gui> para selecione como você deseja lidar com "
+"múltiplas disposições."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:85(page/p)
+msgid ""
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:92(page/p)
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the "
+"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></"
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 msgstr "Use aplicativos e a área de trabalho sem um mouse."
 
-#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
+#: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Navegação do teclado"
 
-#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
-msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or 
who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see 
<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
-msgstr "Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um mouse, ou outro 
dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de 
teclado que são úteis para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+#: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
+msgid ""
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgstr ""
+"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar "
+"um mouse, ou outro dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem "
+"usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são úteis "
+"para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
-msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
-msgstr "Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você pode controlar o ponteiro 
do mouse usando um teclado numérico do seu teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
+#: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
+msgid ""
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você "
+"pode controlar o ponteiro do mouse usando um teclado numérico do seu "
+"teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
 
-#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:54(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
 msgstr "Navegar na interface do usuário"
 
-#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:56(td/p)
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
-msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> 
itself, such as a text area."
-msgstr "Mova o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> 
move entre grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo principal. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por 
ele mesmo, como uma área de texto."
-
-#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
+msgid ""
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
+msgstr ""
+"Mova o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, como de uma barra "
+"lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele "
+"mesmo, como uma área de texto."
+
+#: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
+#, fuzzy
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
+"Mantenha pressionado o <key>Shift</key> para mover o foco na ordem inversa."
 
-#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Teclas de setas"
 
-#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
-msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow 
keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a 
group."
+#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
+"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de "
+"controles relacionados. Use as teclas de setas para mover foco para botões "
+"em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou lista "
+"ou selecione um botão de opção de um grupo."
 
-#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
-msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
+#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+"items with children."
 msgstr ""
+"Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para esquerda e para direita "
+"para recolher ou expandir itens com crianças."
 
-#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
-msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
+#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
 msgstr ""
+"Em uma visão de ícones ou lista, mova o foco do teclado para outro item sem "
+"alterar qual item está selecionado."
 
-#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas de seta</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
-msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
+#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
 msgstr ""
+"Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente "
+"selecionado para o item recentemente focado."
 
-#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Espaço</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
+#, fuzzy
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
+"Ativa um item em foco, como um botão, caixa de seleção ou item de lista."
 
-#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
-msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
+#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
 msgstr ""
+"Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira a seleção do item em "
+"foco sem retirar de outros itens."
 
-#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
-msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as 
if you had clicked on it."
+#: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
 msgstr ""
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</"
+"em>: letras sublinhadas em itens de menu, botões e outros controles. "
+"Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar um "
+"controle, como se você tivesse clicado nela."
 
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Esc</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
+#, fuzzy
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Sai de um menu, janela instantânea, alternador ou janela de diálogo."
 
-#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
-msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
+#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
 msgstr ""
+"Abre o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as teclas de setas "
+"para navegar nos menus."
 
-#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior"
 
-#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou a tecla de Menu"
+#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
-msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
+#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
 msgstr ""
+"Apresenta o menu de contexto para a atual seleção, como se você tivesse "
+"clicado com o botão direito."
 
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
-msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on 
the background and not on any item."
+#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
+"Em um gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta "
+"atual, como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e "
+"não em algum item."
 
-#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
+#, fuzzy
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr ""
+"Em uma interface com abas, alterna para a aba da esquerda para direita."
 
-#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Navegar na área de trabalho"
 
-#: C/keyboard-nav.page:146(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
-msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press 
<key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the 
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
 msgstr ""
+"Alterna entre janela no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla "
+"<key>Alt</key> e pressione <key>F6</key> até que a janela que você quer "
+"destacar. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar À funcionalidade do "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
+#, fuzzy
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho."
 
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:158(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> 
to close."
-msgstr "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a bandeja de mensagens.</link> Pressione 
<key>Esc</key> para fechar."
+#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
+"link> Press <key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a área de notificação."
+"</link> Pressione <key>Esc</key> para fechar."
 
-#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Navegar nas janelas"
 
-#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 msgid "Close the current window."
 msgstr "Fecha a janela atual."
 
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
-msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> 
to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
+"Restaura uma janela maximizada para o seus tamanho original. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizar. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
-#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
-msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys 
to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its 
original place."
+#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
+"Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
+"e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione <key>Enter</"
+"key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la "
+"para seu logar original."
 
-#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
-msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow 
keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return 
it to its original size."
+#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
 msgstr ""
+"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq> e , então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. "
+"Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da janela ou "
+"<key>Esc</key> para retorná-la para seu tamanho original."
 
-#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:195(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Pressione 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho 
original."
-
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
-msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho "
+"original."
 
-#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
-msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+msgid "Minimize a window."
+msgstr "Minimiza uma janela."
+
+#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione "
+"novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
+"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> para "
+"mudar de tamanho."
+
+#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:215(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+msgstr ""
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione "
+"novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
+"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> para "
+"mudar de tamanho."
+
+#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:216(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
+#, fuzzy
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
+"Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito "
+"da barra de títulos."
 
-#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:22(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
-msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
-msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse."
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
+msgstr ""
+"Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse."
 
 #: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
 msgstr "Usar um teclado em tela"
 
 #: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
-msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>screen keyboard</em> to enter text."
-msgstr "Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não utilizá-lo, você pode ativar o 
<em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
+msgid ""
+"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
+"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
+msgstr ""
+"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
+"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
+msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
-msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then 
click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
-msgstr "Clique no botão <gui>123</gui> para digitar números e símbolos. Mais símbolos ficam disponíveis se 
você depois clicar no botão <gui>{#*</gui>. Para voltar ao teclado alfabético, clique no botão 
<gui>Abc</gui>."
+msgid ""
+"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
+"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
+"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>123</gui> para digitar números e símbolos. Mais "
+"símbolos ficam disponíveis se você depois clicar no botão <gui>{#*</gui>. "
+"Para voltar ao teclado alfabético, clique no botão <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the 
<gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link 
xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the screen), 
and click the keyboard tray item."
-msgstr "Se o teclado em tela ficar atrapalhando você ver alguma coisa, clique no botão que se parece com um 
teclado (próximo ao botão de <gui>notificação</gui>) para esconder o teclado. Para mostrar o teclado 
novamente, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensagens</link> (ao mover seu mouse na parte 
inferior direita da tela) e clique no item teclado na bandeja."
+msgid ""
+"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
+"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
+"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
+"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
+"screen), and click the keyboard tray item."
+msgstr ""
+"Se o teclado em tela ficar atrapalhando você ver alguma coisa, clique no "
+"botão que se parece com um teclado (próximo ao botão de <gui>notificação</"
+"gui>) para esconder o teclado. Para mostrar o teclado novamente, abra a "
+"<link xref=\"shell-notifications\">área de notificação</link> (ao mover seu "
+"mouse na parte inferior direita da tela) e clique no item teclado na área de "
+"notificação."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
-msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of 
repeat keys."
-msgstr "Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla pressionada, ou altere o atraso e 
a velocidade de teclas repetidas."
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
+msgstr ""
+"Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla "
+"pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
 msgstr "Desativar pressionamentos repetidos de teclas"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
-msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until 
you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this 
feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
-msgstr "Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra (ou símbolo) será 
repetida até que você solte a tecla. Se você tiver dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode 
desativar este recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir."
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr ""
+"Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra "
+"(ou símbolo) será repetida até que você solte a tecla. Se você tiver "
+"dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar este "
+"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
-msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
+msgid ""
+"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+"repeated keys entirely."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
-msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to 
begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
-msgstr "De maneira alternativa, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que 
deve você manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste a barra deslizante 
<gui>Velocidade</gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
+msgid ""
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+"De maneira alternativa, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para "
+"controlar o tempo que deve você manter a tecla pressionada até o sistema "
+"começar a repeti-la, e ajuste a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para "
+"controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Configurar atalhos de teclado"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Atalhos</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
-msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut definition will change to <gui>New accelerator...</gui>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator...</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
-msgstr "Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione <key>Backspace</key> para limpar."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
+msgstr ""
+"Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione "
+"<key>Backspace</key> para limpar."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
-msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(section/p)
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
 msgid "Launchers"
 msgstr "Lançadores"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Lançar ajuda do navegador"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Lançar calculadora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 msgid "Calculator"
 msgstr "Calculadora"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Lançar cliente de correio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
 msgid "Mail"
 msgstr "Correio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Lançar navegador web"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 msgid "WWW"
 msgstr "WWW"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
 msgid "Home folder"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Explorer"
 msgstr "Explorador"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title)
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Alternar aplicativos"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Alternar entre janelas"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar controles do sistema"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Alternar janelas diretamente"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Alternar controles do sistema diretamente"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Capturas de tela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 #: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Capturar uma imagem da tela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Print</key>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Capturar a tela de uma área"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
+# "Grava uma gravação" não ficaria legal...
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Faz uma gravação de tela"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title)
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Som e mídia"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Mudo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Audio mute"
 msgstr "ÁudioMudo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 msgid "Volume down"
 msgstr "Diminuir volume"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 msgid "Volume up"
 msgstr "Aumentar volume"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Audio media"
 msgstr "MídiaÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
 msgid "Audio play"
 msgstr "ReproduzirÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Pausar reprodução"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
 msgid "Audio pause"
 msgstr "PausarÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Parar reprodução"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
 msgid "Audio stop"
 msgstr "PararÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p)
 msgid "Previous track"
 msgstr "Faixa anterior"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
 msgid "Audio previous"
 msgstr "ÁudioAnterior"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
 msgid "Next track"
 msgstr "Próxima faixa"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
 msgid "Audio next"
 msgstr "PróximoÁudio"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
 msgid "Eject"
 msgstr "Ejetar"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title)
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o prompt de executar comando"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostra a visual geral das atividades"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
 msgid "Log out"
-msgstr "Encerrar sessão"
+msgstr "Encerra a sessão"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
-#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
+#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "Lock screen"
-msgstr "Bloquear tela"
+msgstr "Bloqueia a tela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "Mostra a área de notificação"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Dar foco à notificação ativa"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostra todos os aplicativos"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
+msgid "Typing"
+msgstr "Digitação"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espaço</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Tecla de composição"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Teclas de caracteres alternativos"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
 msgid "Universal Access"
-msgstr "Acesso universal"
+msgstr "Acessibilidade"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 msgid "Increase text size"
 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
-msgid "View split on left"
-msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla super</link></key><key>←</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
-msgid "View split on right"
-msgstr "Visualizar divisão à direita"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla super</link></key><key>→</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Ativar o menu da janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Alternar modo de tela inteira"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Alternar estado sombreado"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Desabilitado</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
 msgid "Close window"
 msgstr "Fecha a janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar a janela"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
+msgid "Hide window"
+msgstr "Ocultar janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover a janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar a janela"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
+msgstr ""
+"Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p)
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p)
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p)
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p)
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p)
+msgid "View split on left"
+msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p)
+msgid "View split on right"
+msgstr "Visualizar divisão à direita"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title)
+msgid "Change keyboard shortcuts"
+msgstr "Alterando atalhos de teclado"
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
+msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
+msgid "Open the Terminal application."
+msgstr "Abra o aplicativo Terminal."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p)
+msgid ""
+"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+"true</cmd> command."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
+msgid ""
+"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Inicie o aplicativo para o qual você deseja alterar o atalho de teclado."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p)
+msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Localize o item de menu para o qual você deseja adicionar o atalho de "
+"teclado."
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
+msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
+msgid ""
+"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
+"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
+"app> utility to do this."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Atalhos personalizados"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p)
 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Para criar seus próprios atalhos de teclado:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(item/p)
-msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</key> button (or click the 
<key>+</key> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
+"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
-msgid "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then 
click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it 
<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
+msgid ""
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411(item/p)
-msgid "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New 
accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
+"combination."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(section/p)
-msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works 
by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the 
same name as the application itself."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
+msgid ""
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(section/p)
-msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click 
the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the 
command."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
+msgid ""
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
-msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link 
xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade no 
teclado</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">acessibilidade no teclado</link>…"
 
-#: C/keyboard.page:28(page/title)
+#: C/keyboard.page:32(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: C/keyboard.page:31(links/title)
-#: C/prefs-language.page:22(page/title)
-msgid "Language &amp; region"
-msgstr "Idioma &amp; região"
+#: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
+msgid "Region &amp; Language"
+msgstr "Região &amp; idioma"
 
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
-msgstr "Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área de trabalho."
+msgstr ""
+"Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área "
+"de trabalho."
 
 #: C/look-background.page:18(credit/name)
 msgid "April Gonzales"
@@ -6371,8 +10629,12 @@ msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Alterar o plano de fundo da área de trabalho"
 
 #: C/look-background.page:42(page/p)
-msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
-msgstr "Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou configurá-la para ser 
uma simples cor ou apenas um gradiente."
+msgid ""
+"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
+"simple color or gradient."
+msgstr ""
+"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou "
+"configurá-la para ser uma simples cor ou apenas um gradiente."
 
 #: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
@@ -6387,24 +10649,45 @@ msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "Existem três opções exibidas ao topo:"
 
 #: C/look-background.page:51(item/p)
-msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with 
GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these 
wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
-msgstr "Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de fundo profissionais que 
vêm junto com o GNOME. Alguns papéis são parcialmente transparentes e permitir ver uma cor de fundo através 
deles. Para esses casos, existirá um botão seletor de cor no canto inferior direito."
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de "
+"fundo profissionais que vêm junto com o GNOME. Alguns papéis são "
+"parcialmente transparentes e permitir ver uma cor de fundo através deles. "
+"Para esses casos, existirá um botão seletor de cor no canto inferior direito."
 
 #: C/look-background.page:56(item/p)
-msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo 
management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures 
folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting 
<guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
+"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
+"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
+"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
+"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
-msgstr "Selecione <gui>Cores</gui> para usar simplesmente uma cor sólida ou um gradiente linear."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Cores</gui> para usar simplesmente uma cor sólida ou um "
+"gradiente linear."
 
 #: C/look-background.page:68(item/p)
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente."
 
 #: C/look-background.page:69(item/p)
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho vazio</link> para ver toda 
a sua área de trabalho."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho "
+"vazio</link> para ver toda a sua área de trabalho."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -6415,40 +10698,81 @@ msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
-msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your 
screen."
-msgstr "Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a correta para a sua tela."
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
+msgstr ""
+"Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a "
+"correta para a sua tela."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
-msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. In the Hardware section, 
choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the 
screen look better."
-msgstr "Para resolver isso, clique no seu nome na barra superior e vá em <gui>Configurações do 
sistema</gui>. Na seção Hardware, escolha <gui>Monitores</gui>. Experimente algumas opções de 
<gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
+msgid ""
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
+"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
+"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
+"better."
+msgstr ""
+"Para resolver isso, clique no seu nome na barra superior e vá em "
+"<gui>Configurações do sistema</gui>. Na seção Hardware, escolha "
+"<gui>Monitores</gui>. Experimente algumas opções de <gui>Resolução</gui> e "
+"ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Quando mais de um monitor está conectado"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
-msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), 
the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the 
screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
-msgstr "Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor normal e um projetor), 
pode ser que eles tenham resoluções diferentes. Entretanto, a placa de vídeo do computador só pode mostrar a 
tela em uma resolução por vez, então ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr ""
+"Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor "
+"normal e um projetor), pode ser que eles tenham resoluções diferentes. "
+"Entretanto, a placa de vídeo do computador só pode mostrar a tela em uma "
+"resolução por vez, então ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
-msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display 
the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at 
the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both 
screens at once."
-msgstr "Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções diferentes, mas não será capaz de 
exibir a mesma coisa nas duas telas simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas 
ao mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá mostrar uma mesma janela nas 
duas telas ao mesmo tempo."
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"window on both screens at once."
+msgstr ""
+"Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções "
+"diferentes, mas não será capaz de exibir a mesma coisa nas duas telas "
+"simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas ao "
+"mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá "
+"mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr "Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
+msgstr ""
+"Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra 
<gui>Monitores</gui>."
+msgid ""
+"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do "
+"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Desmarque <gui>Espelhar monitores</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
-msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change 
the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
-msgstr "Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela <gui>Monitores</gui>. Altere a 
<gui>Resolução</gui> até que esse monitor exiba direito."
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
+msgstr ""
+"Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela "
+"<gui>Monitores</gui>. Altere a <gui>Resolução</gui> até que esse monitor "
+"exiba direito."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -6459,52 +10783,109 @@ msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
 
 #: C/look-resolution.page:28(page/p)
-msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by 
changing the <em>rotation</em>."
-msgstr "Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na tela alterando a 
<em>resolução da tela</em>. Você pode alterar em que direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado 
o monitor) alterando a <em>rotação</em>."
-
-#: C/look-resolution.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+"Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na "
+"tela alterando a <em>resolução da tela</em>. Você pode alterar em que "
+"direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado o monitor) "
+"alterando a <em>rotação</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:38(item/p)
-msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. 
Select a display in the preview area."
-msgstr "Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados (exibindo a mesma tela), você pode ter 
configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de pré-visualização."
+msgid ""
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
+msgstr ""
+"Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter "
+"configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de "
+"visualização."
 
 #: C/look-resolution.page:40(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgstr "Selecione sua resolução e rotação desejada."
 
 #: C/look-resolution.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That 
way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If 
you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 30 segundos antes de 
reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você não conseguir ver nada com as novas configurações, as 
antigas serão automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos ajustes, clique em 
<gui>Manter esta configuração</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 30 "
+"segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você "
+"não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão "
+"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos "
+"ajustes, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:48(note/p)
-msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change 
its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect 
Displays</gui>."
-msgstr "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e 
assim você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se 
isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
+msgid ""
+"When you use another display, like a projector, it should be detected "
+"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
+"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser "
+"detectado automaticamente, e assim você conseguiria alterar suas "
+"configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se "
+"isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolução"
 
 #: C/look-resolution.page:53(section/p)
-msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. 
Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use 
a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the 
aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
-msgstr "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se pode exibir. Cada 
resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão entre a largura e a altura. Monitores de tela larga 
usam uma taxa de proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma resolução que não 
tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá faixas pretas para evitar distorção."
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion."
+msgstr ""
+"A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se "
+"pode exibir. Cada resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão "
+"entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de "
+"proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma "
+"resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá "
+"faixas pretas para evitar distorção."
 
 #: C/look-resolution.page:58(section/p)
-msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose 
one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or 
pixelated</link>."
-msgstr "Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma 
que não é certa para a sua tela, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou 
quadriculada</link>."
+msgid ""
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa "
+"<gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela "
+"pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotação"
 
 #: C/look-resolution.page:65(section/p)
-msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to 
change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> 
drop-down list."
-msgstr "Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. Por isso, é útil poder 
alterar a rotação da tela. Você pode escolher a rotação que quiser para a sua tela a partir da lista suspensa 
<gui>Rotação</gui>."
+msgid ""
+"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
+"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
+"rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. "
+"Por isso, é útil poder alterar a rotação da tela. Você pode escolher a "
+"rotação que desejar para o seu monitor a partir da lista suspensa "
+"<gui>Rotação</gui>."
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
-msgstr "<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
 
 #: C/media.page:22(page/title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
@@ -6526,8 +10907,14 @@ msgid "Sound"
 msgstr "Som"
 
 #: C/media.page:29(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and 
headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
-msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">alto-falantes e 
fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">alto-falantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</"
+"link>…"
 
 #: C/media.page:36(section/title)
 msgid "Basic sound"
@@ -6561,8 +10948,14 @@ msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo"
 
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
-msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link 
xref=\"help-irc\">IRC</link>"
-msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link 
xref=\"get-involved\">ajude a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">lista de 
discussão</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">ajude a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-"
+"mailing-list\">lista de discussão</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
@@ -6577,13 +10970,19 @@ msgid "Disable touchpad while typing"
 msgstr "Desabilitar touchpad ao digitar"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
-msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes 
cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again 
a short time after your last key stroke."
-msgstr "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho enquanto digita, o que às 
vezes provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele 
só voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
+"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
+"after your last key stroke."
+msgstr ""
+"Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho "
+"enquanto digita, o que às vezes provoca cliques acidentais durante sua "
+"digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele só voltará "
+"a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
@@ -6591,62 +10990,92 @@ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Abra <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver digitando</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver "
+"digitando</gui>."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma segunda vez para efetuar um 
clique duplo."
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma "
+"segunda vez para efetuar um clique duplo."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Ajustar a velocidade do duplo clique"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
-msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second 
press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have 
difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
-msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
-msgstr "Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> para um valor que lhe seja 
confortável."
+msgid ""
+"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
+"value you find comfortable."
+msgstr ""
+"Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> "
+"para um valor que lhe seja confortável."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
-msgid "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight 
the outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+msgid ""
+"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+"the inside circle."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
-msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if 
that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the 
same problem."
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
-msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
+msgid ""
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
-msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable for left-handed use."
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+#: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
-msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
+msgid ""
+"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"more."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
@@ -6654,11 +11083,18 @@ msgid "Middle-click"
 msgstr "Clique com o botão do meio"
 
 #: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
-msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can 
usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you 
can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
-msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. 
You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this 
to work."
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
@@ -6666,86 +11102,150 @@ msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
-msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) 
Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text 
is pasted at the mouse position."
+msgid ""
+"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
-msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. 
Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle 
mouse button."
+msgid ""
+"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
+"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
+"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
-msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one 
page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the 
location you clicked."
+msgid ""
+"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
+"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
+"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its 
own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the 
left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the 
dash."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
+"button in the dash."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
-msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click 
any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the 
<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, 
it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar 
and pressed <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
-msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a 
new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, 
just as if you had double-clicked."
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
-msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search 
your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+#: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
-msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer 
using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
+#: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top 
bar."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do teclado 
para a barra superior."
+#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
+"keyboard focus to the top bar."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para "
+"mudar o foco do teclado para a barra superior."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access 
menu</link>, then press <key>Enter</key>."
+#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
-msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
+#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
+"<key>Enter</key>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
-msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer 
using the keypad."
+#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
-msgid "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select 
<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
+#: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
+msgid ""
+"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
+"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
+"accessibility options."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
-msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If 
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on 
a laptop, you can purchase external USB keypads."
+#: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
-msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move 
the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click 
once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
+#: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
-msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. 
Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See 
<link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the 
left mouse button."
+#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
-msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> 
on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
-msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. 
Only the keypad number keys can be used."
+#: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
 msgstr ""
 
@@ -6758,40 +11258,67 @@ msgid "Check that the mouse is plugged in"
 msgstr "Verificar se o mouse está conectado"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
-msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
-msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If 
it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the 
green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not 
plugged in."
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 msgstr "Verificar se o mouse foi reconhecido pelo seu computador"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
-#: C/power-closelid.page:51(item/p)
-msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
-msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, 
and press <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
-msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says 
<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the 
name of the mouse to the left of it."
+msgid ""
+"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
-msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then 
the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your 
computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+msgid ""
+"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
-msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it 
working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgid ""
+"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
-msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or 
vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+msgid ""
+"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
+"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
+"detected properly."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
@@ -6803,7 +11330,11 @@ msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
-msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse 
if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, 
the mouse may be broken."
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
@@ -6811,15 +11342,26 @@ msgid "Checking wireless mice"
 msgstr "Verificando mouses sem fio"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
-msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the 
mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
+msgid ""
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
+"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
+"place without it constantly waking up."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
-msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. 
See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr "Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente pareou o mouse com o seu 
computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgid ""
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente "
+"pareou o mouse com o seu computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-"
+"device\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
-msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, 
so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
@@ -6827,40 +11369,71 @@ msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
-msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
-msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set 
to the same channel."
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
-msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The 
instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
-msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you 
have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. 
The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
-msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o touchpad."
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr ""
+"Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o "
+"touchpad."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Ajustar a velocidade do mouse e do touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
-msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust 
the pointer speed for these devices."
-msgstr "Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou usa o touchpad, você pode 
ajustar a velocidade do ponteiro para esses dispositivos."
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
+msgstr ""
+"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
+"usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para esses "
+"dispositivos."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you."
-msgstr "Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o movimento do ponteiro 
esteja confortável para você."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you."
+msgstr ""
+"Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o "
+"movimento do ponteiro esteja confortável para você."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
-msgid "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable 
settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the 
<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
-msgstr "Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para o seu mouse e touchpad. Às 
vezes, as configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as mais confortáveis para o 
outro. É só ajustar as barras deslizantes de ambas as seções de <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</gui>."
+msgid ""
+"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
+"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
+"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
+msgstr ""
+"Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para o seu "
+"mouse e touchpad. Às vezes, as configurações mais confortáveis para um tipo "
+"de dispositivo não são as mais confortáveis para o outro. É só ajustar as "
+"barras deslizantes de ambas as seções de <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</"
+"gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -6871,8 +11444,12 @@ msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Clicar, arrastar ou rolar com o touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
-msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware 
buttons."
-msgstr "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu toucpad, sem a necessidade 
de botões explícitos no hardware."
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons."
+msgstr ""
+"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
+"toucpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
@@ -6887,19 +11464,30 @@ msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
-msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you 
want it, then lift your finger to drop."
+msgid ""
+"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
-msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. 
Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a 
method of right-clicking without a second mouse button."
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
-msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping with three fingers at once."
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
-msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. 
If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
+msgid ""
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they're a single finger."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
@@ -6912,10 +11500,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
-msgid "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal 
scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your 
fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your 
touchpad."
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
+"they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
@@ -6927,36 +11522,57 @@ msgid "Content sticks to fingers"
 msgstr "Conteúdo adere aos dedos"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
-msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
-msgid "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse Scrolling</em>."
+msgid ""
+"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
+"Scrolling</em>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
-msgid "Mouse has a delay before it will work"
+#: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
+msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
-msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will 
work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad 
you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+#: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
+"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
-msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is 
to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link 
xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
+#: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> for details."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
-msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
-msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e 
sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
@@ -6987,7 +11603,9 @@ msgid "Tips"
 msgstr "Dicas"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
-msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
 msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
@@ -6995,23 +11613,44 @@ msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
-msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, 
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
 msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
-msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to 
play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play 
MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see 
a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
install support for that format so that you can play it."
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
 msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
-msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might 
be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can 
play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally 
need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported 
on Linux."
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"supported on Linux."
 msgstr ""
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
-msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic 
Frontier Foundation</link>."
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
-msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
@@ -7019,19 +11658,41 @@ msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
-msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in 
the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy 
songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work 
because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which 
music player applications know how to get to but the file manager does not."
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
-msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before 
unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This 
will make sure that all of the songs have been copied across properly."
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
-msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application 
you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which 
is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the 
music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not 
be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate 
codec."
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
-msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
@@ -7039,19 +11700,31 @@ msgid "My new iPod won't work"
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
-msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized 
properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using 
the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
-msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led 
through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgid ""
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
-msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
+msgid ""
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
-msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
+msgid ""
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
@@ -7059,92 +11732,190 @@ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
-msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your 
music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
+msgid ""
+"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
+"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
+"properly recognized as an audio player."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
-msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. 
You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for 
the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty 
Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and 
underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the 
device as an audio player."
+msgid ""
+"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
-msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click 
<gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio 
player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgid ""
+"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
-msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player 
is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
+msgid ""
+"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
+"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
+"should say in its manual if it is."
 msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
-msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> 
file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check 
that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
-msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-msgid "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are 
handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and 
select the <gui>Behavior</gui> tab."
+#: C/nautilus-behavior.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(section/title)
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
-msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have 
files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the 
<key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
+#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Arquivos de texto executáveis"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
-msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as 
a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, 
respectively."
+#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
+msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
-msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable 
text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window 
will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
+msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/p)
+msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
+msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:77(section/p)
+msgid ""
+"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
+"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
+"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
+"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
+"script as parameters. To execute a script on a file:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
+msgid "Navigate to the desired folder."
+msgstr "Navegue até a pasta desejada."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
+msgid "Select the desired file."
+msgstr "Selecione o dispositivo desejado."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
+msgid ""
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Preferências da lixeira do gerenciador de arquivos"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:107(section/title)
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixeira"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:111(item/title)
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
-msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming 
that you would like to empty the trash or delete files."
+#: C/nautilus-behavior.page:112(item/p)
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:115(item/title)
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click 
on an item in the <app>Files</app> application."
+#: C/nautilus-behavior.page:116(item/p)
+msgid ""
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
-msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is 
removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+#: C/nautilus-behavior.page:119(note/p)
+msgid ""
+"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
+"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
+"to recover the deleted item."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
@@ -7168,8 +11939,12 @@ msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
-msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
-msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Marcar essa 
localização</gui>."
+msgid ""
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
+"<gui>Marcar essa localização</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -7177,19 +11952,26 @@ msgstr "Excluir um marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
-msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
+msgid ""
+"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
+"the app menu."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
-msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> 
button."
-msgstr "Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria de excluir e clique no 
botão <key>-</key>."
+msgid ""
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
+"and click the <key>-</key> button."
+msgstr ""
+"Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria "
+"de excluir e clique no botão <key>-</key>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Renomear um marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
-msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+msgid ""
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
@@ -7197,11 +11979,18 @@ msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
-msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two 
different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't 
be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the 
folder it points to."
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
-msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
@@ -7209,11 +11998,22 @@ msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
-msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if 
they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share files with other people on your local network."
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
-msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the 
<gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will 
find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to 
connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually 
connect to a server by typing in its internet/network address."
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
@@ -7221,76 +12021,134 @@ msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
 
 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
-msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from 
the app menu."
+msgid ""
+"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
+"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-msgid "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on 
supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgid ""
+"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
+"link>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
-msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
+msgid ""
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
-msgid "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse 
the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so 
you can access it quickly in the future"
-msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os arquivos do servidor. Você 
pode acessar os arquivos de mesma forma que você faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também 
será adicionado à barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro"
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
+"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
+"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
+"quickly in the future"
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os "
+"arquivos do servidor. Você pode acessar os arquivos de mesma forma que você "
+"faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à "
+"barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro"
 
 #: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
 msgid "Writing URLs"
 msgstr "Escrevendo URLs"
 
 #: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
-msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location 
or file on a network. The address is formatted like this:"
-msgstr "Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de endereço que se refere a uma 
localização ou arquivo em uma rede. O endereço é formatado assim:"
+msgid ""
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de "
+"endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço "
+"é formatado assim:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
 
+# Refere-se à linha de comando scheme:// ou a alguma mensagem traduzida?
 #: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
-msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address is called the <em>domain name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server 
name:"
-msgstr "O <em>scheme</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção do endereço 
<em>exemplo.com</em> é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de usuário for exigido, ele deve ser 
inserido antes do nome do servidor:"
+msgid ""
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+msgstr ""
+"O <em>scheme</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção "
+"<em>exemplo.com</em> do endereço é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um "
+"nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
-msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr "Alguns schemes precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o nome do domínio:"
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
+msgstr ""
+"Alguns schemes precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o "
+"nome do domínio:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servidor.exemplo.com:porta/pasta</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
-msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que têm suporte."
+msgid ""
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr ""
+"Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que "
+"têm suporte."
 
 #: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
 msgid "Types of servers"
 msgstr "Tipos de servidores"
 
 #: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
-msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. 
Other servers require you to log in with a user name and password."
-msgstr "Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que 
qualquer um se conecte. Outros servidores requerem que você se conecte com um nome de usuário e uma senha."
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+"username and password."
+msgstr ""
+"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são "
+"públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores exigem que "
+"você se conecte com um nome de usuário e senha."
 
 #: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
-msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public 
FTP sites, you will probably not be able to delete files."
-msgstr "Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um servidor. Por exemplo, em 
sites de FTP público, você provavelmente não será capaz de excluir arquivos."
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
+msgstr ""
+"Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um "
+"servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será "
+"capaz de excluir arquivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
-msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
-msgstr "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos 
de arquivos."
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
+msgstr ""
+"A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar "
+"seus compartilhamentos de arquivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
-msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web 
hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to 
log in."
-msgstr "Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode se conectar usando este 
método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma que eles podem enviar arquivos com 
segurança. Os servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
+msgstr ""
+"Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode "
+"se conectar usando este método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH "
+"para membros de forma que eles podem enviar arquivos com segurança. Os "
+"servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -7301,16 +12159,31 @@ msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>ssh://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
-msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on 
your network can't see it."
-msgstr "Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua senha) é criptografado de 
forma que outros usuários na sua rede não possam vê-la."
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't see it."
+msgstr ""
+"Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua "
+"senha) é criptografado de forma que outros usuários na sua rede não possam "
+"vê-la."
 
 #: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (com início de sessão)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
-msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to 
upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
-msgstr "FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não serem criptografados sobre 
FTP, muitos servidores agora fornecem acesso por meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou 
requerem que você use FTP para enviar ou baixar de arquivos. Sites com FTP com logins normalmente vão 
permitir que você exclua e envie arquivos"
+msgid ""
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
+msgstr ""
+"FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não "
+"serem criptografados sobre FTP, muitos servidores agora fornecem acesso por "
+"meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou requerem que você "
+"use FTP para enviar ou baixar de arquivos. Sites com FTP com logins "
+"normalmente vão permitir que você exclua e envie arquivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
@@ -7325,8 +12198,15 @@ msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP público"
 
 #: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
-msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These 
servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
-msgstr "Sites que permitem que você baixe arquivos em alguns casos vão fornecer acesso FTP público ou 
anônimo. Esses servidores não requerem um nome de usuário e senha e normalmente vão permitir que você exclua 
ou envie arquivos."
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr ""
+"Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer "
+"acesso FTP público ou anônimo. Esses servidores não exigem um nome de "
+"usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou envie "
+"arquivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
@@ -7337,16 +12217,36 @@ msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
-msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public 
user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> 
method, and use the credentials specified by the FTP site."
-msgstr "Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha pública ou com 
um nome de usuário público usando seu endereço de email como a senha. Para esses servidores, use o método de 
<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
+"password, or with a public username using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr ""
+"Alguns sites de FTP anônimos exigem que você se conecte com um nome de "
+"usuário e senha pública ou com um nome de usuário público usando seu "
+"endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de "
+"<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site "
+"FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
 msgid "Windows share"
 msgstr "Compartilhamento Windows"
 
 #: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
-msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If 
you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file 
manager."
-msgstr "Computadores Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar arquivos em uma rede local. 
Computadores em uma rede Windows em algumas situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e 
para melhorar o acesso de controle. Se você tem as permissões de acesso à máquina remota, você pode se 
conectar a um compartilhamento windows a partir do gerenciador de arquivos."
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
+msgstr ""
+"Computadores Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar "
+"arquivos em uma rede local. Computadores em uma rede Windows em algumas "
+"situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e para "
+"melhorar o acesso de controle. Se você tem as permissões de acesso à máquina "
+"remota, você pode se conectar a um compartilhamento windows a partir do "
+"gerenciador de arquivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
@@ -7361,7 +12261,12 @@ msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
 #: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
-msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local 
network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, 
you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your 
password."
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
@@ -7378,8 +12283,12 @@ msgstr "<sys>http://exemplo.nomeservidor.com/caminho</sys>"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/nautilus-display.page:35(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
@@ -7390,7 +12299,10 @@ msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos"
 
 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-msgid "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top 
bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgid ""
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
@@ -7402,23 +12314,41 @@ msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in 
a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was last modified."
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-msgid "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> 
options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose 
up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only 
be shown at very large sizes."
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
+"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
+"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
+"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
+"only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
-msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. 
See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:51(note/p)
-msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take 
effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgid ""
+"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
-msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
@@ -7426,15 +12356,29 @@ msgid "File properties"
 msgstr "Propriedades do arquivo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
-msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can 
also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
-msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and 
when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon 
captions</link>."
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
-msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link 
xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and 
videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
@@ -7442,13 +12386,14 @@ msgid "Basic properties"
 msgstr "Propriedades básicas"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
-#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
-msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties 
window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgid ""
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
@@ -7457,11 +12402,18 @@ msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
-msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. 
The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't 
open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
-msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that 
computers use to refer to the file type."
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
@@ -7469,7 +12421,12 @@ msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
-msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps 
you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is 
empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
@@ -7478,11 +12435,18 @@ msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
-msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how 
much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it 
in an email (big files take longer to send/receive)."
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
-msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will 
also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
@@ -7491,7 +12455,12 @@ msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
-msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to 
find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location 
would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgid ""
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
@@ -7499,7 +12468,13 @@ msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
-msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share 
or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk 
partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+msgid ""
+"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
+"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
+"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
+"<gui>Volume</gui> too."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
@@ -7507,7 +12482,10 @@ msgid "Free Space"
 msgstr "Espaço livre"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
-msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk 
that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+msgid ""
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
@@ -7536,11 +12514,16 @@ msgid "Set file permissions"
 msgstr "Definir permissões de arquivo"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
-msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the 
permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the 
<gui>Permissions</gui> tab."
+msgid ""
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
-msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of 
permissions you can set."
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
@@ -7549,19 +12532,37 @@ msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
-msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. 
For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a 
file to read-only if you don't want to accidentally change it."
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
-msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have 
their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes 
used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the 
file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a 
group you belong to."
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
-msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
-msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as 
program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an 
application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
@@ -7570,11 +12571,16 @@ msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
-msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
-msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
@@ -7591,7 +12597,9 @@ msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar arquivos"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
-msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or 
delete files."
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
@@ -7599,7 +12607,10 @@ msgid "Access files"
 msgstr "Acessar arquivos"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
-msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the 
particular file), but will not be able to create new files or delete files."
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
@@ -7607,11 +12618,18 @@ msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
-msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
+msgid ""
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change 
Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or 
folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to 
any depth."
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
@@ -7623,24 +12641,44 @@ msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "Preferências de colunas da lista do gerenciador de arquivos"
 
 #: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-msgid "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to 
select which columns will be visible."
-msgstr "Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do gerenciador de arquivos. 
Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá em <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas 
da lista</gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
+msgid ""
+"There are nine columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
+msgstr ""
+"Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do "
+"gerenciador de arquivos. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá "
+"em <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas da lista</gui> para "
+"selecionar quais colunas estarão visíveis."
 
 #: C/nautilus-list.page:30(note/p)
-msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns will appear."
-msgstr "Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em que as colunas 
selecionadas vão aparecer."
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear."
+msgstr ""
+"Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em "
+"que as colunas selecionadas vão aparecer."
 
 #: C/nautilus-list.page:37(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 msgstr "O nome das pastas e arquivos na pasta sendo visualizadas."
 
 #: C/nautilus-list.page:41(item/p)
-msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is 
given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O tamanho de um arquivo é 
dado em bytes KB ou MB."
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr ""
+"O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O "
+"tamanho de um arquivo é dado em bytes KB ou MB."
 
 #: C/nautilus-list.page:46(item/p)
-msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
-msgstr "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem JPEG, áudio MP3 e mais."
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
+msgstr ""
+"Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem "
+"JPEG, áudio MP3 e mais."
 
 #: C/nautilus-list.page:50(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
@@ -7659,8 +12697,15 @@ msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 #: C/nautilus-list.page:58(item/p)
-msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are 
sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
-msgstr "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo. 
Grupos são algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com 
o departamento ou projeto."
+msgid ""
+"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
+"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
+"might be in groups according to department or project."
+msgstr ""
+"O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está "
+"em seu próprio grupo. Grupos são algumas vezes usados em ambientes "
+"corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
+"departamento ou projeto."
 
 #: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
 msgid "Permissions"
@@ -7671,20 +12716,36 @@ msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "Exibe as permissões