[gedit-plugins/gnome-3-8] Update French translation



commit b81fdbc0176a4e524823649d597ffb30d014334d
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Mon May 13 15:05:48 2013 +0200

    Update French translation

 po/fr.po | 2938 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 1276 insertions(+), 1662 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 707588b..27f0f7d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -15,10 +15,11 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-19 13:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-14 03:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-23 21:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-13 15:05+0200\n"
 "Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73 yahoo fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,27 +33,27 @@ msgstr "Signets"
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Navigation aisée dans vos documents avec des signets"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Activer/désactiver le signet"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
 msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 msgstr "Inverse l'état de signet de la ligne actuelle"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Aller au signet suivant"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
 msgid "Goto the next bookmark"
 msgstr "Va au signet suivant"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:206
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Aller au signet précédent"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
 msgid "Goto the previous bookmark"
 msgstr "Va au signet précédent"
 
@@ -64,8 +65,9 @@ msgstr "Complétion de parenthèses"
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Ajoute automatiquement les parenthèses fermantes."
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
+#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Character Map"
 msgstr "Table de caractères"
 
@@ -73,7 +75,6 @@ msgstr "Table de caractères"
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Insère des caractères spéciaux juste en cliquant dessus."
 
-#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Code comment"
 msgstr "Commentateur de code"
@@ -109,19 +110,88 @@ msgstr ""
 "Pioche une couleur dans une boîte de dialogue et l'insère sous sa forme "
 "hexadécimale."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:76
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
 msgid "Pick _Color..."
 msgstr "Sélectionner une _couleur..."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
 msgid "Pick a color from a dialog"
 msgstr "Choisir une couleur à partir d'une boîte de dialogue"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:176
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Sélectionner une couleur"
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
+msgid "Color Scheme Editor"
+msgstr "Éditeur de jeu de couleurs"
+
+#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Source code color scheme editor"
+msgstr "Éditeur de jeu de couleurs de code source"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4
+msgid "Italic"
+msgstr "Italique"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5
+msgid "Underline"
+msgstr "Souligné"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Barré"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Choisir la couleur d'arrière-plan"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8
+msgid "Pick the foreground color"
+msgstr "Choisir la couleur du premier plan"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
+msgid "_Background"
+msgstr "A_rrière-plan"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
+msgid "_Foreground"
+msgstr "_Premier plan"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
+msgid "_Clear "
+msgstr "Effa_cer"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13
+msgid "ID"
+msgstr "Identifiant"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:16
+msgid "Sample"
+msgstr "Exemple"
+
 #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Commander"
 msgstr "Commander"
@@ -138,22 +208,14 @@ msgstr "Mode Commander"
 msgid "Start commander mode"
 msgstr "Démarre le mode Commander"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:110
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
 msgid "Empty Document"
 msgstr "Document vide"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:218
+#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
 msgid "Type here to search..."
 msgstr "Saisissez ici pour rechercher..."
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:345
-msgid "Most Used"
-msgstr "Utilisé fréquemment"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:346
-msgid "Recently Used"
-msgstr "Utilisé récemment"
-
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Dashboard"
@@ -257,57 +319,57 @@ msgstr "Mode colonne..."
 msgid "Removed edit point..."
 msgstr "Point d'édition supprimé..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:916
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
 msgid "Cancelled column mode..."
 msgstr "Mode colonne annulé..."
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Démarre le mode d'édition en colonne en utilisant la sélection"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1289
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr ""
 "Démarre le mode d'édition en colonne <b>intelligent</b> en utilisant la "
 "sélection"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1290
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr ""
 "Mode d'alignement de colonne <b>intelligent</b> en utilisant la sélection"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1291
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "Mode d'alignement de colonne <b>intelligent</b> avec espace supplémentaire "
 "en utilisant la sélection"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Basculer le point d'édition"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Ajoute un point d'édition au début de la ligne ou de la sélection"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Ajoute un point d'édition à la fin de la ligne ou de la sélection"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Aligner les points d'édition"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Aligner les points d'édition avec espace supplémentaire"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:80
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
 msgid "Multi Edit Mode"
 msgstr "Mode d'édition multiple"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:82
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
 msgid "Start multi edit mode"
 msgstr "Lancer le mode édition multiple"
 
@@ -320,56 +382,6 @@ msgstr "Édition multiple"
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Éditer un document à plusieurs endroits en même temps"
 
-#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
-msgid "Session Name"
-msgstr "Nom de session"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84
-#, python-format
-msgid "Recover '%s' session"
-msgstr "Rétablir la session '%s'"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:103
-msgid "Sa_ved sessions"
-msgstr "Sessions enre_gistrées"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:105
-msgid "_Save current session"
-msgstr "_Enregistrer la session actuelle"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
-msgid "Save the current document list as a new session"
-msgstr "Enregistre la liste actuelle des documents dans une nouvelle session"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:108
-msgid "_Manage saved sessions..."
-msgstr "_Gérer les sessions enregistrées..."
-
-#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:109
-msgid "Open the saved session manager"
-msgstr "Ouvre le gestionnaire des sessions enregistrées"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Session Saver"
-msgstr "Enregistreur de session"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Save and restore your working sessions"
-msgstr "Enregistre et restaure vos sessions de travail"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
-msgid "Save session"
-msgstr "Enregistrement de session"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
-msgid "Session name:"
-msgstr "Nom de session :"
-
-#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
-msgid "Saved Sessions"
-msgstr "Sessions enregistrées"
-
 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Espaces intelligents"
@@ -386,1811 +398,1413 @@ msgstr "SyncTeX"
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgstr "Synchroniser entre LaTeX et PDF avec gedit et evince."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:307
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:308
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Recherche en avant"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:700
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:716
-msgid "Tags"
-msgstr "Balises"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Aperçu"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Listes de balises disponibles"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 — Balises"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Formule abrégée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abréviation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Touche clavier d'accessibilité"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acronyme"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Aligner"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Caractère d'alignement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternatif"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI de l'ancre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ancre"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Associated information"
-msgstr "Information associée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Author info"
-msgstr "Information sur l'auteur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "En-têtes reliés aux axes"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Police de base (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI de base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Bold"
-msgstr "Gras"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Indique si le signal du terminal est muet"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Bordure (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Étendue horizontale de la cellule"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centrer (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codage de caractères de la ressource liée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
-msgid "Checked state"
-msgstr "État coché"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Citation"
-msgstr "Citation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Indique le motif de la modification"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID de la classe d'implémentation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Class list"
-msgstr "Liste des classes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Code content type"
-msgstr "Code du type de contenu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Column span"
-msgstr "Extension sur plusieurs colonnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Extrait de code informatique"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Type de contenu (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordonnées"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Date et heure de modification"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Drapeau de déclaration"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Attribut déféré"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Definition description"
-msgstr "Description de la définition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
-msgid "Definition list"
-msgstr "Liste de définition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
-msgid "Definition term"
-msgstr "Terme de définition"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Texte supprimé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Directionality"
-msgstr "Directionnalité"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Directionnalité (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Disabled"
-msgstr "Désactivé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
-msgid "DIV container"
-msgstr "Conteneur DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Conteneur de style DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
-msgid "Document base"
-msgstr "Base du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
-msgid "Document body"
-msgstr "Corps du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
-msgid "Document head"
-msgstr "En-tête du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Element ID"
-msgstr "Élément ID"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Document title"
-msgstr "Titre du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Document type"
-msgstr "Type du document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Accentuation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Encode type"
-msgstr "Type de codage"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Nom de la police (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
-msgid "For label"
-msgstr "Étiquette pour"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Retour à la ligne forcé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Form control group"
-msgstr "Groupe de contrôles du formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Form input type"
-msgstr "Type d'entrée de formulaire"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si vrai, n'émet pas de son lorsque des applications envoient la séquence "
+"d'échappement pour le signal du terminal."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Form input"
-msgstr "Entrée de formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Form method"
-msgstr "Méthode de formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Form"
-msgstr "Formulaire"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Forward link"
-msgstr "Lien inversé"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Partie de rendu de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-msgid "Frame source"
-msgstr "Source du cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Frame target"
-msgstr "Cible du cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Frame"
-msgstr "Cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Frame border"
-msgstr "Bord de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "Frameset"
-msgstr "Ensemble de cadres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espacement de cadre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Objet encapsulé générique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Méta-information générique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Generic span"
-msgstr "Étalement générique"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "ID de cellule d'en-tête"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Titre 1"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Titre 2"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Nombre de lignes à conserver dans l'historique de défilement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Titre 3"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Nombre de lignes de défilement à conserver. Vous pouvez remonter dans "
+"l'historique du défilement de ce nombre de lignes ; les lignes qui dépassent "
+"ce nombre sont effacées. Si « scrollback-unlimited » est vrai, cette valeur "
+"est ignorée."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Titre 4"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indique si un nombre de lignes illimité doit être conservé dans la mémoire "
+"de défilement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Titre 5"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si vrai, les lignes qui ont défilé ne seront jamais supprimées. L'historique "
+"du défilement est enregistré temporairement sur le disque, ce qui peut "
+"provoquer un dépassement de capacité du disque s'il y a beaucoup d'affichage "
+"à l'écran."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Titre 6"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut se déplacer tout en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Height"
-msgstr "Hauteur"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si vrai, un appui sur une touche déplace la barre de défilement tout en bas."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Règle horizontale"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indique s'il faut se déplacer tout en bas à chaque nouveau contenu"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espace horizontal (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Élément racine HTML"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nom d'en-tête HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Image map area"
-msgstr "Zone de l'image carte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nom de l'image carte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Image map"
-msgstr "Image carte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Image"
-msgstr "Image"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Cadre en ligne"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Texte inséré"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Définition d'instance"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "Italic text"
-msgstr "Texte italique"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Applet Java (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Label"
-msgstr "Étiquette"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Language code"
-msgstr "Code de la langue"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Large text style"
-msgstr "Style de texte grand"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Couleur des liens (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "List item"
-msgstr "Élément de liste"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Modification locale de la police"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Long description link"
-msgstr "Description longue de lien"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Longue citation"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Hauteur en pixel de la marge"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Largeur en pixel de la marge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Taille maximum du champ de texte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Output media"
-msgstr "Média de sortie"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Lien indépendant du média"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Liste de menu (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Champ texte multi-lignes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Multiple"
-msgstr "Multiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si vrai, à chaque nouveau contenu apparaissant dans le terminal, le "
+"défilement se place tout en bas."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valeur de la propriété nommée"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indique si un texte gras est autorisé"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "No frames"
-msgstr "Aucun cadre"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si vrai, permet aux applications dans le terminal de mettre le texte en gras."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "No resize"
-msgstr "Aucun redimensionnement"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caractères considérés comme « faisant partie d'un mot »"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "No script"
-msgstr "Aucun script"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Lors d'une sélection de texte par mot, ces séquences de caractères sont "
+"considérées comme des mots séparés. Les plages de caractères peuvent être "
+"indiquées sous la forme « A-Z ». Un tiret littéral (n'indiquant pas une "
+"plage) doit être le premier caractère fourni."
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Aucune ombre (déconseillé)"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "No URI"
-msgstr "Aucun URI"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte du terminal sous la forme d'un code de couleur "
+"(cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en HTML ou "
+"un nom de couleur tel que « red »)."
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal sous la forme d'un code de "
+"couleur (cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en "
+"HTML ou un nom de couleur tel que « red »)."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Référence des données d'objet"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palette pour les applications du terminal"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Les terminaux possèdent une palette de 16 couleurs que les applications à "
+"l'intérieur du terminal peuvent utiliser. Il s'agit de cette palette sous la "
+"forme d'une liste de noms de couleur séparés par des deux-points. Les noms "
+"de couleur doivent être au format hexadécimal, par ex. « #FF00FF »"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Événement OnBlur"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour les éléments "
+"graphiques du terminal"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Événement OnChange"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si vrai, le jeu de couleurs du thème utilisé pour les boîtes de saisie de "
+"texte est utilisé pour le terminal, à la place des couleurs indiquées par "
+"l'utilisateur."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Événement OnClick"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indique si le curseur clignote"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Événement OnDblClick"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Événement OnFocus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Événement OnKeyDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Événement OnKeyPress"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Événement OnKeyUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Événement OnLoad"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Événement OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Événement OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Événement OnMouseOut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Événement OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Événement OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Événement OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Événement OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Événement OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Événement OnUnLoad"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Option group"
-msgstr "Groupe d'options"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Option selector"
-msgstr "Sélecteur d'option"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Liste ordonnée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Classe de paragraphe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Style de paragraphe"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont « system » pour utiliser les réglages globaux de "
+"clignotement du curseur ou « on » ou « off » pour paramétrer le mode "
+"explicitement."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Paragraphe"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'apparence du curseur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Texte préformaté"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser un curseur bloc, "
+"« ibeam » pour utiliser un curseur de barre verticale ou « underline » pour "
+"utiliser un curseur souligné."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "Push button"
-msgstr "Bouton"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si vrai, le terminal utilise la police standard globale du système si elle "
+"est à chasse fixe (et sinon, la police plus proche qu'il peut obtenir)."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Texte en lecture seule et mot de passe"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espacement réduit (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Lien inverse"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "Rows"
-msgstr "Lignes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nom du langage de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Script statements"
-msgstr "Bloc de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barre de défilement"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Option sélectionnable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Selected"
-msgstr "Sélectionné"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Image cliquable côté serveur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "Shape"
-msgstr "Forme"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Courte citation en ligne"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Taille (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "Small text style"
-msgstr "Style de texte petit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "Source"
-msgstr "Source"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espacement entre les cellules"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espacement dans les cellules"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "Span"
-msgstr "Extension"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Message durant chargement"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Style de texte barré (déconseillé)"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Texte barré (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Emphase forte (gras)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Style info"
-msgstr "Information de style"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Subscript"
-msgstr "Indice"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Superscript"
-msgstr "Exposant"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Table body"
-msgstr "Corps de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Table caption"
-msgstr "Légende du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propriétés de la colonne du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Cellule de donnée du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Table footer"
-msgstr "Pied du tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Table header"
-msgstr "En-tête de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Table row"
-msgstr "Ligne de tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Table summary"
-msgstr "Table des matières"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Table"
-msgstr "Tableau"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "Target — Blank"
-msgstr "Cible — Vide"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Target — Parent"
-msgstr "Cible — Parent"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
-msgid "Target — Self"
-msgstr "Cible — Lui-même"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Target — Top"
-msgstr "Cible — Au-dessus"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Couleur du texte (déconseillé)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Title"
-msgstr "Titre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Style de texte souligné"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Liste non-ordonnée"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Use image map"
-msgstr "Utiliser une image cliquable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Valeur d'interprétation"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Value"
-msgstr "Valeur"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variable ou paramètre de programme"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Alignement des cellules verticales"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espace vertical (déconseillé)"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Width"
-msgstr "Largeur"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
-msgid "HTML — Tags"
-msgstr "HTML — Balises"
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Terminal intégré"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Above"
-msgstr "Au-dessus"
+#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
+msgstr "Intègre un terminal dans le panneau du bas."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Code source de classe d'applet"
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:262
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Array"
-msgstr "Tableau"
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:283
+msgid "C_hange Directory"
+msgstr "C_hanger de répertoire"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Background color"
-msgstr "Couleur d'arrière-plan"
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Texte p_lus grand"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan"
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Texte plus _petit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Base font"
-msgstr "Police standard"
+#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
+msgid "_Normal size"
+msgstr "Taille _normale"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Border color"
-msgstr "Couleur du bord"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Text Size"
+msgstr "Taille de texte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Border"
-msgstr "Bordure"
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Augmente ou diminue facilement la taille du texte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Center"
-msgstr "Centrer"
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
+msgid "Document Words"
+msgstr "Mots du document"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Coché (état)"
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Complétion de mots"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Couleur des liens sélectionnés"
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Word completion using the completion framework"
+msgstr "Complétion de mots, utilise la structure de complétion"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Schéma du contenu"
+#~ msgid "Most Used"
+#~ msgstr "Utilisé fréquemment"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Content type"
-msgstr "Type de contenu"
+#~ msgid "Recently Used"
+#~ msgstr "Utilisé récemment"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
-msgid "Direction"
-msgstr "Direction"
+#~ msgid "Session Name"
+#~ msgstr "Nom de session"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Directory list"
-msgstr "Liste des répertoires"
+#~ msgid "Recover '%s' session"
+#~ msgstr "Rétablir la session '%s'"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "HTML version"
-msgstr "Version HTML"
+#~ msgid "Sa_ved sessions"
+#~ msgstr "Sessions enre_gistrées"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Objet embarqué"
+#~ msgid "_Save current session"
+#~ msgstr "_Enregistrer la session actuelle"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Figure"
-msgstr "Illustration"
+#~ msgid "Save the current document list as a new session"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistre la liste actuelle des documents dans une nouvelle session"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Font face"
-msgstr "Nom de la police"
+#~ msgid "_Manage saved sessions..."
+#~ msgstr "_Gérer les sessions enregistrées..."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Bord de cadre"
+#~ msgid "Open the saved session manager"
+#~ msgstr "Ouvre le gestionnaire des sessions enregistrées"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espacement de cadre"
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Enregistreur de session"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Heading"
-msgstr "Titre"
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Enregistre et restaure vos sessions de travail"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espace horizontal"
+#~ msgid "Save session"
+#~ msgstr "Enregistrement de session"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Image source"
-msgstr "Image source"
+#~ msgid "Session name:"
+#~ msgstr "Nom de session :"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Calque en ligne"
+#~ msgid "Saved Sessions"
+#~ msgstr "Sessions enregistrées"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Java applet"
-msgstr "Applet Java"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Balises"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Layer"
-msgstr "Calque"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Link color"
-msgstr "Couleur des liens"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Aperçu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Listing"
-msgstr "Listing"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Listes de balises disponibles"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Mail link"
-msgstr "Lien de messagerie"
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 — Balises"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Marquee"
-msgstr "Texte défilant"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formule abrégée"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Menu list"
-msgstr "Liste de menu"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abréviation"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multi-colonne"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Touche clavier d'accessibilité"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Next ID"
-msgstr "ID suivant"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acronyme"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Aucun objet encapsulé"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Aligner"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "No layers"
-msgstr "Aucun calque"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caractère d'alignement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "No line break"
-msgstr "Aucune coupure de ligne"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternatif"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "No shade"
-msgstr "Aucune ombre"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI de l'ancre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Aucune césure de mot"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ancre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Note"
-msgstr "Note"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Fichier objet de l'applet"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Information associée"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Liste préformatée"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "En-têtes reliés aux axes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Message d'invite"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Quote"
-msgstr "Citation"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalle"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Police de base (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espacement réduit"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI de base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Root"
-msgstr "Racine"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Bordure (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Invite sur une seule ligne"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Étendue horizontale de la cellule"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Size"
-msgstr "Taille"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrer (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Saut de ligne non restreint"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codage de caractères de la ressource liée"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "État coché"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espacement"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Citation"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Square root"
-msgstr "Racine carrée"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Indique le motif de la modification"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Nombre de début de séquence"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de la classe d'implémentation"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Style de texte barré"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Liste des classes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Texte barré"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Ordre de la position des onglets"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Code du type de contenu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Text color"
-msgstr "Couleur du texte"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
-msgid "Text"
-msgstr "Texte"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Extension sur plusieurs colonnes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Marge supérieure en pixels"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Colonnes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Commentaire"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espace vertical"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Extrait de code informatique"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Couleur des liens visités"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Type de contenu (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "HTML — Special Characters"
-msgstr "HTML — Caractères spéciaux"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordonnées"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espace insécable"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Date et heure de modification"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Latex — Tags"
-msgstr "LaTeX — Balises"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Drapeau de déclaration"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliographie (cite)"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Attribut déféré"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliographie (item)"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Description de la définition"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliographie (shortcite)"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Liste de définition"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliographie (thebibliography)"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Terme de définition"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Parenthèses ()"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texte supprimé"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Crochets []"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Directionnalité"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Accolades {}"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Directionnalité (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Chevrons <>"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Désactivé"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Fichier d'entrée"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Conteneur DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Fonction cosinus"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Conteneur de style DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function e^"
-msgstr "Fonction exposant"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Base du document"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function exp"
-msgstr "Fonction exponentielle"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corps du document"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function log"
-msgstr "Fonction logarithme"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "En-tête du document"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log10"
-msgstr "Fonction logarithme décimal"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Élément ID"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function sine"
-msgstr "Fonction sinus"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Titre du document"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Alpha grec"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Type du document"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Bêta grec"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Accentuation"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Epsilon grec"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Type de codage"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Gamma grec"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Nom de la police (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda grec"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Étiquette pour"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Rho grec"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Retour à la ligne forcé"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Tau grec"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Titre 0 (chapitre)"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Groupe de contrôles du formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Titre 0 (chapitre*)"
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Titre 1 (section)"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Type d'entrée de formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Titre 1 (section*)"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Entrée de formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Titre 2 (sous-section)"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Méthode de formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Titre 2 (sous-section*)"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulaire"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Lien inversé"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Partie de rendu de cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Titre 4 (paragraphe)"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Source du cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Annexe"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Cible du cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "List description"
-msgstr "Liste de type Description"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Liste de type Énumération"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Bord de cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "List itemize"
-msgstr "Liste à puces"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Item with label"
-msgstr "Élément avec étiquette"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "Item"
-msgstr "Élément"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Ensemble de cadres"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)"
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espacement de cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Mode mathématique (en-ligne)"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objet encapsulé générique"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Opérateur fraction"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Méta-information générique"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Étalement générique"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de cellule d'en-tête"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Titre 1"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Opérateur somme (en-ligne)"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Titre 2"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Reference label"
-msgstr "Label de la référence"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Titre 3"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Référence"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Titre 4"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Symbole << (≪)"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Titre 5"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Symbole <= (≤)"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Titre 6"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Symbole >= (≥)"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Hauteur"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Symbole >> (≫)"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Règle horizontale"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Symbole et (∧)"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espace horizontal (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Symbole const"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Élément racine HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Symbole obèle (†)"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nom d'en-tête HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Symbole d-by-dt"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Symbole d-by-dt-partial"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Zone de l'image carte"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Symbole equiv (≡)"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nom de l'image carte"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Symbole tiret moyen --"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Image carte"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Symbole tiret long ---"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Image"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Symbole infini (∞)"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Cadre en ligne"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Symbole espace mathématique ,"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texte inséré"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Symbole espace mathématique ."
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Définition d'instance"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Symbole espace mathématique _"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet Java (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Symbole espace mathématique __"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Étiquette"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Symbole simeq (≃)"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Code de la langue"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Symbole étoile"
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Couleur des liens (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Gras (bold)"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Élément de liste"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Courrier (type)"
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Italique"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Penché (slanted)"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Modification locale de la police"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Texte insécable"
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Description longue de lien"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Footnote"
-msgstr "Note de bas de page"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Longue citation"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Tag list"
-msgstr "Liste des balises"
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Hauteur en pixel de la marge"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
-"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Largeur en pixel de la marge"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT — Elements"
-msgstr "XSLT — Éléments"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Taille maximum du champ de texte"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT — Functions"
-msgstr "XSLT — Fonctions"
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Média de sortie"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT — Axes"
-msgstr "XSLT — Axes"
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Lien indépendant du média"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "ancestor"
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Liste de menu (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "ancestor-or-self"
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Champ texte multi-lignes"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "attribute"
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Multiple"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "child"
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valeur de la propriété nommée"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendant"
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Aucun cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendant-or-self"
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Aucun script"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "following"
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Aucune ombre (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "following-sibling"
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Aucun URI"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "namespace"
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "parent"
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "preceding"
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Référence des données d'objet"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "preceding-sibling"
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "self"
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Événement OnBlur"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL — Tags"
-msgstr "XUL — Balises"
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Événement OnChange"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Indique si le signal du terminal est muet"
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Événement OnClick"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Si vrai, n'émet pas de son lorsque des applications envoient la séquence "
-"d'échappement pour le signal du terminal."
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Événement OnDblClick"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Nombre de lignes à conserver dans l'historique de défilement"
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Événement OnFocus"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Nombre de lignes de défilement à conserver. Vous pouvez remonter dans "
-"l'historique du défilement de ce nombre de lignes ; les lignes qui dépassent "
-"ce nombre sont effacées. Si « scrollback-unlimited » est vrai, cette valeur "
-"est ignorée."
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Événement OnKeyDown"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Indique si un nombre de lignes illimité doit être conservé dans la mémoire "
-"de défilement"
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Événement OnKeyPress"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Si vrai, les lignes qui ont défilé ne seront jamais supprimées. L'historique "
-"du défilement est enregistré temporairement sur le disque, ce qui peut "
-"provoquer un dépassement de capacité du disque s'il y a beaucoup d'affichage "
-"à l'écran."
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Événement OnKeyUp"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut se déplacer tout en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Événement OnLoad"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Si vrai, un appui sur une touche déplace la barre de défilement tout en bas."
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Événement OnMouseDown"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indique s'il faut se déplacer tout en bas à chaque nouveau contenu"
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Événement OnMouseMove"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si vrai, à chaque nouveau contenu apparaissant dans le terminal, le "
-"défilement se place tout en bas."
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Événement OnMouseOut"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indique si un texte gras est autorisé"
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Événement OnMouseOver"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Si vrai, permet aux applications dans le terminal de mettre le texte en gras."
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Événement OnMouseUp"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caractères considérés comme « faisant partie d'un mot »"
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Événement OnReset"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Lors d'une sélection de texte par mot, ces séquences de caractères sont "
-"considérées comme des mots séparés. Les plages de caractères peuvent être "
-"indiquées sous la forme « A-Z ». Un tiret littéral (n'indiquant pas une "
-"plage) doit être le premier caractère fourni."
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Événement OnSelect"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Événement OnSubmit"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Couleur par défaut du texte du terminal sous la forme d'un code de couleur "
-"(cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en HTML ou "
-"un nom de couleur tel que « red »)."
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Événement OnUnLoad"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Groupe d'options"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal sous la forme d'un code de "
-"couleur (cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en "
-"HTML ou un nom de couleur tel que « red »)."
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Sélecteur d'option"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Palette pour les applications du terminal"
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Liste ordonnée"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Les terminaux possèdent une palette de 16 couleurs que les applications à "
-"l'intérieur du terminal peuvent utiliser. Il s'agit de cette palette sous la "
-"forme d'une liste de noms de couleur séparés par des deux-points. Les noms "
-"de couleur doivent être au format hexadécimal, par ex. « #FF00FF »"
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Classe de paragraphe"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour les éléments "
-"graphiques du terminal"
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Style de paragraphe"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Si vrai, le jeu de couleurs du thème utilisé pour les boîtes de saisie de "
-"texte est utilisé pour le terminal, à la place des couleurs indiquées par "
-"l'utilisateur."
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraphe"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Indique si le curseur clignote"
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texte préformaté"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « system » pour utiliser les réglages globaux de "
-"clignotement du curseur ou « on » ou « off » pour paramétrer le mode "
-"explicitement."
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "L'apparence du curseur"
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Bouton"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser un curseur bloc, « ibeam » "
-"pour utiliser un curseur de barre verticale ou « underline » pour utiliser un "
-"curseur souligné."
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texte en lecture seule et mot de passe"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacement réduit (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si vrai, le terminal utilise la police standard globale du système si elle "
-"est à chasse fixe (et sinon, la police plus proche qu'il peut obtenir)."
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Lien inverse"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Font"
-msgstr "Police"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Lignes"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Terminal intégré"
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Intègre un terminal dans le panneau du bas."
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nom du langage de script"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:282
-msgid "C_hange Directory"
-msgstr "C_hanger de répertoire"
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Bloc de script"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:143
-msgid "_Increase font size"
-msgstr "_Augmenter la taille de la police"
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barre de défilement"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:146
-msgid "_Decrease font size"
-msgstr "_Diminuer la taille de la police"
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Option sélectionnable"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:149
-msgid "_Reset font size"
-msgstr "_Réinitialiser la taille de la police"
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Sélectionné"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Text Size"
-msgstr "Taille de texte"
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Image cliquable côté serveur"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Augmente ou diminue facilement la taille du texte"
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forme"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
-msgid "Document Words"
-msgstr "Mots du document"
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Courte citation en ligne"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Word Completion"
-msgstr "Complétion de mots"
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Taille (déconseillé)"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Complétion de mots, utilise la structure de complétion"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Source"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espacement entre les cellules"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espacement dans les cellules"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Extension"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Message durant chargement"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Style de texte barré (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Texte barré (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Emphase forte (gras)"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Information de style"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Indice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Exposant"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corps de tableau"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Légende du tableau"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la colonne du tableau"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Cellule de donnée du tableau"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pied du tableau"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "En-tête de tableau"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Ligne de tableau"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Table des matières"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tableau"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Cible — Vide"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Cible — Parent"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Cible — Lui-même"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Cible — Au-dessus"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Couleur du texte (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titre"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Liste non-ordonnée"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utiliser une image cliquable"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Valeur d'interprétation"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valeur"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable ou paramètre de programme"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alignement des cellules verticales"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espace vertical (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largeur"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML — Balises"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Au-dessus"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Code source de classe d'applet"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Tableau"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Police standard"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Couleur du bord"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Bordure"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrer"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Coché (état)"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Couleur des liens sélectionnés"
+
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Schéma du contenu"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Type de contenu"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direction"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Liste des répertoires"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Version HTML"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objet embarqué"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Illustration"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Nom de la police"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Bord de cadre"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espacement de cadre"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Titre"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espace horizontal"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Image source"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Calque en ligne"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Applet Java"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Calque"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Couleur des liens"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listing"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Lien de messagerie"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Texte défilant"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Liste de menu"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multi-colonne"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID suivant"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Aucun objet encapsulé"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Aucun calque"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Aucune coupure de ligne"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Aucune ombre"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Aucune césure de mot"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Note"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Fichier objet de l'applet"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Liste préformatée"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Message d'invite"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citation"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Intervalle"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espacement réduit"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Racine"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Invite sur une seule ligne"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Taille"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Saut de ligne non restreint"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espacement"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Racine carrée"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Nombre de début de séquence"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Style de texte barré"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Ordre de la position des onglets"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Couleur du texte"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texte"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Marge supérieure en pixels"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espace vertical"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Couleur des liens visités"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML — Caractères spéciaux"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espace insécable"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "LaTeX — Balises"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliographie (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliographie (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliographie (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliographie (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Parenthèses ()"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Crochets []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Accolades {}"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Chevrons <>"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Fichier d'entrée"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Fonction cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Fonction exposant"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Fonction exponentielle"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Fonction logarithme"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Fonction logarithme décimal"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Fonction sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alpha grec"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Bêta grec"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Epsilon grec"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma grec"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grec"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grec"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grec"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Titre 0 (chapitre)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Titre 0 (chapitre*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Titre 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Titre 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Titre 2 (sous-section)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Titre 2 (sous-section*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Titre 4 (paragraphe)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Annexe"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Liste de type Énumération"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Liste à puces"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Élément avec étiquette"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Élément"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Mode mathématique (en-ligne)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Opérateur fraction"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Opérateur somme (en-ligne)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Label de la référence"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Référence"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Symbole << (≪)"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Symbole <= (≤)"
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Symbole >= (≥)"
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Symbole >> (≫)"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Symbole et (∧)"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbole const"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbole obèle (†)"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbole d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbole d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Symbole equiv (≡)"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbole tiret moyen --"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbole tiret long ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Symbole infini (∞)"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbole espace mathématique ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbole espace mathématique ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbole espace mathématique _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbole espace mathématique __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbole simeq (≃)"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbole étoile"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Gras (bold)"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Courrier (type)"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Italique"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Penché (slanted)"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texte insécable"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Note de bas de page"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Liste des balises"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
+#~ "balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT — Éléments"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT — Fonctions"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT — Axes"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestor"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestor-or-self"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "attribute"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "child"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendant"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "following"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "following-sibling"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "parent"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "self"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL — Balises"
+
+#~ msgid "_Increase font size"
+#~ msgstr "_Augmenter la taille de la police"
+
+#~ msgid "_Decrease font size"
+#~ msgstr "_Diminuer la taille de la police"
+
+#~ msgid "_Reset font size"
+#~ msgstr "_Réinitialiser la taille de la police"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]