[gnome-control-center] Updated Danish translation



commit fb708a9faa068e213cea6dbf2f1771c208a75b39
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Fri May 10 17:29:46 2013 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 4945 +++++---------------------------------------------------------
 1 files changed, 403 insertions(+), 4542 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index c03b4b3..4d9e3dd 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -45,8 +45,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-17 14:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-16 18:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-10 17:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:47+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "side 2"
 msgid "Paired"
 msgstr "Parret"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:812
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
@@ -394,58 +394,83 @@ msgstr "Ikke kalibreret"
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile has been auto-generated for this hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:136
 msgid "Default: "
 msgstr "Forvalg: "
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile his a standard space like AdobeRGB
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:144
 msgid "Colorspace: "
 msgstr "Farverum: "
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile is a test profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:151
 msgid "Test profile: "
 msgstr "Testprofil: "
 
 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
 msgid "Select ICC Profile File"
 msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
 msgid "_Import"
 msgstr "_Importér"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
 msgid "Supported ICC profiles"
 msgstr "Understøttede ICC-profiler"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:587
 msgid "Screen"
 msgstr "Skærm"
 
+#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:913
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to upload file: %s"
+msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s"
+
+#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
+#. * the ICC profile on the native operating system and are
+#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:927
+msgid "The profile has been uploaded to:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
+msgid "Write down this URL."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
+msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
+msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
+msgstr ""
+
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:965
 msgid "Save Profile"
 msgstr "Gem profil"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326
 msgid "Create a color profile for the selected device"
 msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365
 msgid ""
 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 "correctly connected."
@@ -454,12 +479,12 @@ msgstr ""
 "tilsluttet."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386
 msgid "The device type is not currently supported."
 msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
 
@@ -548,7 +573,7 @@ msgstr "Skærmenhedskalibrering"
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1082
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annullér"
 
@@ -669,10 +694,25 @@ msgid "Profile successfully created!"
 msgstr "Profilen blev oprettet!"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:22
-msgid "Export"
-msgstr "Eksportér"
+#, fuzzy
+msgid "Copy profile"
+msgstr "Tilføj profil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:23
+msgid "Requires writable media"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Upload profile"
+msgstr "Tilføj profil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Requires Internet connection"
+msgstr "Tilføj ny forbindelse"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:26
 msgid ""
 "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
@@ -682,16 +722,16 @@ msgstr ""
 "\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> samt <a href="
 "\"windows\">Microsoft Windows</a> nyttige."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:24
+#: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
 msgid "Summary"
 msgstr "Sammenfatning"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:25
+#: ../panels/color/color.ui.h:28
 msgid "Import File…"
 msgstr "Importér fil…"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:26
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
 msgid ""
 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
 "details.</a>"
@@ -699,165 +739,165 @@ msgstr ""
 "Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. <a "
 "href=\"\">Vis detaljer.</a>"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:27
+#: ../panels/color/color.ui.h:30
 msgid "Device type:"
 msgstr "Enhedstype:"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:28
+#: ../panels/color/color.ui.h:31
 msgid "Manufacturer:"
 msgstr "Producent:"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:29
+#: ../panels/color/color.ui.h:32
 msgid "Model:"
 msgstr "Model:"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:30
+#: ../panels/color/color.ui.h:33
 msgid ""
 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 msgstr ""
 "Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse af "
 "ovenstående felter."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:31
+#: ../panels/color/color.ui.h:34
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color"
 msgstr "Farver"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:32
+#: ../panels/color/color.ui.h:35
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:33
+#: ../panels/color/color.ui.h:36
 msgid "Learn more"
 msgstr "Få mere at vide"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:34
+#: ../panels/color/color.ui.h:37
 msgid "Learn more about color management"
 msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:35
+#: ../panels/color/color.ui.h:38
 msgid "Set for all users"
 msgstr "Indstil for alle brugere"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:36
+#: ../panels/color/color.ui.h:39
 msgid "Set this profile for all users on this computer"
 msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:37
+#: ../panels/color/color.ui.h:40
 msgid "Enable"
 msgstr "Aktivér"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:38
+#: ../panels/color/color.ui.h:41
 msgid "Add profile"
 msgstr "Tilføj profil"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:39
+#: ../panels/color/color.ui.h:42
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 msgid "Calibrate…"
 msgstr "Kalibrer…"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:40
+#: ../panels/color/color.ui.h:43
 msgid "Calibrate the device"
 msgstr "Kalibrér enheden"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:41
+#: ../panels/color/color.ui.h:44
 msgid "Remove profile"
 msgstr "Fjern en profil"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:42
+#: ../panels/color/color.ui.h:45
 msgid "View details"
 msgstr "Se detaljer"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:43
+#: ../panels/color/color.ui.h:46
 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
 msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:44
+#: ../panels/color/color.ui.h:47
 msgid "LCD"
 msgstr "LCD"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:45
+#: ../panels/color/color.ui.h:48
 msgid "LED"
 msgstr "LED"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:46
+#: ../panels/color/color.ui.h:49
 msgid "CRT"
 msgstr "CRT"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:47
+#: ../panels/color/color.ui.h:50
 msgid "Projector"
 msgstr "Projektor"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:48
+#: ../panels/color/color.ui.h:51
 msgid "Plasma"
 msgstr "Plasma"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:49
+#: ../panels/color/color.ui.h:52
 msgid "LCD (CCFL backlight)"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:50
+#: ../panels/color/color.ui.h:53
 msgid "LCD (RGB LED backlight)"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:51
+#: ../panels/color/color.ui.h:54
 msgid "LCD (white LED backlight)"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:52
+#: ../panels/color/color.ui.h:55
 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:53
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:54
+#: ../panels/color/color.ui.h:57
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:55
+#: ../panels/color/color.ui.h:58
 msgid "40 minutes"
 msgstr "40 minutter"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:56
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Medium"
 msgstr "Middel"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutter"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:58
+#: ../panels/color/color.ui.h:61
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
 msgid "15 minutes"
 msgstr "15 minutter"
 
 # ???
-#: ../panels/color/color.ui.h:60
+#: ../panels/color/color.ui.h:63
 msgid "Native to display"
 msgstr "\"Native\" der skal vises"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:61
+#: ../panels/color/color.ui.h:64
 msgid "D50 (Printing and publishing)"
 msgstr "D50 (udskrift og publikation)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:62
+#: ../panels/color/color.ui.h:65
 msgid "D55"
 msgstr "D55"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:63
+#: ../panels/color/color.ui.h:66
 msgid "D65 (Photography and graphics)"
 msgstr "D65 (fotografi og grafik)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:64
+#: ../panels/color/color.ui.h:67
 msgid "D75"
 msgstr "D75"
 
@@ -873,37 +913,37 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
 
 #. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:682
 msgid "United States"
 msgstr "USA"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
 msgid "Germany"
 msgstr "Tyskland"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
 msgid "France"
 msgstr "Frankrig"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
 msgid "Spain"
 msgstr "Spanien"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
 msgid "China"
 msgstr "Kina"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:752
 msgid "Other…"
 msgstr "Anden…"
 
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:169
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:259
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:176
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
 msgid "More…"
 msgstr "Flere…"
 
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:178
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:193
 msgid "No languages found"
 msgstr "Ingen sprog fundet"
 
@@ -911,8 +951,8 @@ msgstr "Ingen sprog fundet"
 #. * The device has been disabled
 #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
@@ -1249,53 +1289,53 @@ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
 #, c-format
 msgid "%s %d-bit"
 msgstr "%s %d-bit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
 msgstr "%d-bit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Gør intet"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217
 msgid "Open folder"
 msgstr "Åbn mappe"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
 msgid "Other Media"
 msgstr "Andet medie"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
 msgid "Select an application for audio CDs"
 msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
 msgid "Select an application for video DVDs"
 msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
 msgid "Select an application for software CDs"
 msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 
@@ -1304,95 +1344,95 @@ msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 #. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 #. * simply leave these untranslated.
 #.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
 msgid "audio DVD"
 msgstr "lyd-dvd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
 msgid "blank Blu-ray disc"
 msgstr "blank Blu-ray-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 msgid "blank CD disc"
 msgstr "blank cd-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 msgid "blank DVD disc"
 msgstr "blank dvd-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 msgid "blank HD DVD disc"
 msgstr "blank HD DVD-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 msgid "Blu-ray video disc"
 msgstr "Blu-ray-videodisk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 msgid "e-book reader"
 msgstr "e-bogslæser"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
 msgid "HD DVD video disc"
 msgstr "HD DVD-videodisk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Billed-cd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Supervideo-cd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video-cd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
 msgid "Windows software"
 msgstr "Windowsprogrammer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
 msgid "Software"
 msgstr "Programmer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
 msgid "Section"
 msgstr "Afsnit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Overview"
 msgstr "Oversigt"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Standardprogrammer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Flytbare medier"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585
 msgid "Install Updates"
 msgstr "Installér opdateringer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589
 msgid "System Up-To-Date"
 msgstr "Systemet ajourført"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593
 msgid "Checking for Updates"
 msgstr "Søger efter opdateringer"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljer"
 
@@ -1804,7 +1844,7 @@ msgstr "Brugertilpassede genveje"
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<ukendt handling>"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -1815,7 +1855,7 @@ msgstr ""
 "denne tast.\n"
 "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -1824,14 +1864,14 @@ msgstr ""
 "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
 "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Omtildel"
 
@@ -1864,7 +1904,8 @@ msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgctxt "mouse, speed"
+#, fuzzy
+msgctxt "double click, speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "Langsom"
 
@@ -1873,7 +1914,8 @@ msgid "Double-click timeout"
 msgstr "Dobbeltklik-tid"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgctxt "mouse, speed"
+#, fuzzy
+msgctxt "double click, speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "Hurtig"
 
@@ -1904,22 +1946,46 @@ msgid "_Pointer speed"
 msgstr "_Markørfart"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgctxt "mouse pointer, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Langsom"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgctxt "mouse pointer, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Hurtig"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Pegeplade"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgctxt "touchpad pointer, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Langsom"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgctxt "touchpad pointer, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Hurtig"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Disable while _typing"
 msgstr "Deaktivér når der _skrives"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Tap to _click"
 msgstr "Tryk for at _klikke"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Two _finger scroll"
 msgstr "To_fingerrulning"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "C_ontent sticks to fingers"
 msgstr "_Indhold klistrer til fingre"
 
@@ -1958,21 +2024,26 @@ msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
 
 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 #. * network panel
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:364
 msgid "Air_plane Mode"
 msgstr "_Flytilstand"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:927
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Netværksproxy"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280
+#. Translators: this is the title of the connection details
+#. * window for vpn connections, it is also used to display
+#. * vpn connections in the device list.
+#.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:284
+#: ../panels/network/net-vpn.c:419
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "%s VPN"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
 msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
 
@@ -2101,10 +2172,10 @@ msgctxt "Signal strength"
 msgid "Excellent"
 msgstr "Fremragende"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:210
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:253
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
 msgid "Identity"
 msgstr "Identitet"
 
@@ -2155,13 +2226,13 @@ msgid "Delete Route"
 msgstr "Slet rute"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
 msgid "Automatic (DHCP)"
 msgstr "Automatisk (DHCP)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
 msgid "Manual"
 msgstr "Manuel"
 
@@ -2171,7 +2242,7 @@ msgid "Link-Local Only"
 msgstr "Kun link-lokal"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
@@ -2193,12 +2264,12 @@ msgid "Automatic, DHCP only"
 msgstr "Automatisk, kun DHCP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
 msgid "IPv6"
 msgstr "IPv6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
@@ -2248,7 +2319,7 @@ msgstr "Forbindelseshastighed"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4-adresse"
@@ -2257,14 +2328,14 @@ msgstr "IPv4-adresse"
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6-adresse"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 msgid "Hardware Address"
 msgstr "Hardwareadresse"
@@ -2272,7 +2343,7 @@ msgstr "Hardwareadresse"
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 msgid "Default Route"
 msgstr "Standardrute"
@@ -2282,7 +2353,7 @@ msgstr "Standardrute"
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
@@ -2330,7 +2401,7 @@ msgstr "_Navn"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
 msgid "_MAC Address"
 msgstr "_MAC-adresse"
 
@@ -2375,13 +2446,13 @@ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 msgid "IPv_4"
 msgstr "IPv_4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
 msgid "_Addresses"
 msgstr "_Adresser"
 
@@ -2392,7 +2463,7 @@ msgstr "Automatisk DNS"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
 msgid "Routes"
 msgstr "Ruter"
 
@@ -2403,66 +2474,66 @@ msgstr "Automatiske ruter"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
 msgid "Use this connection _only for resources on its network"
 msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
 msgid "IPv_6"
 msgstr "IPv_6"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
 msgid "Unable to open connection editor"
 msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
 msgid "New Profile"
 msgstr "Ny profil"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1083
 msgid "_Add"
 msgstr "_Tilføj"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
 msgid "Bond"
 msgstr "Binding"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
 msgid "Bridge"
 msgstr "Bro"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
 msgid "VLAN"
 msgstr "VLAN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746
 msgid "Could not load VPN plugins"
 msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810
 msgid "Import from file…"
 msgstr "Importér fra fil…"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877
 msgid "Add Network Connection"
 msgstr "Tilføj netværksforbindelse"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Nulstil"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
 msgid "_Forget"
 msgstr "_Glem"
 
@@ -2575,7 +2646,10 @@ msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
+"vlan;bridge;bond;"
 msgstr "Netværk;Trådløs;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy:WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77
@@ -2613,16 +2687,27 @@ msgstr "IP-adresse"
 msgid "Last used"
 msgstr "Sidst brugt"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
+#. Translators: This is used as the title of the connection
+#. * details window for ethernet, if there is only a single
+#. * profile. It is also used to display ethernet in the
+#. * device list.
+#.
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+msgid "Wired"
+msgstr "Kablet"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
-#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 msgid "Options…"
 msgstr "Indstillinger…"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491
 #, c-format
 msgid "Profile %d"
 msgstr "Profil %d"
@@ -2677,13 +2762,13 @@ msgstr ""
 "Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt "
 "brugertilpasset konfiguration vil gå tabt."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
 msgid "History"
 msgstr "Historik"
 
 #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724
 msgctxt "Wi-Fi Network"
 msgid "_Forget"
 msgstr "_Glem"
@@ -2708,7 +2793,7 @@ msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
 msgid "Proxy"
 msgstr "Proxy"
 
-#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
 msgid "_Add Profile…"
 msgstr "_Tilføj profil…"
 
@@ -2779,7 +2864,7 @@ msgstr "Port for FTP-proxy"
 msgid "Socks proxy port"
 msgstr "Port for socks-proxy"
 
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
 msgid "Turn device off"
 msgstr "Slå enhed fra"
 
@@ -2844,94 +2929,50 @@ msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
-msgid "blablabla"
-msgstr "blablabla"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 msgid "Show P_assword"
 msgstr "Vis _adgangskode"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 msgid "Make available to other users"
 msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 msgid "identity"
 msgstr "identitet"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
 msgid "Link-local only"
 msgstr "Kun link-lokal"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
 msgid "Shared with other computers"
 msgstr "Delt med andre computere"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
-msgid ""
-"Address\n"
-"section\n"
-"goes\n"
-"here"
-msgstr ""
-"Adresse-\n"
-"sektion\n"
-"anføres\n"
-"her"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
-msgid ""
-"DNS\n"
-"section\n"
-"goes\n"
-"here"
-msgstr ""
-"DNS-\n"
-"sektion\n"
-"anføres\n"
-"her"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
-msgid ""
-"Routes\n"
-"section\n"
-"goes\n"
-"here"
-msgstr ""
-"Rute-\n"
-"sektion\n"
-"anføres\n"
-"her"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
 msgid "_Ignore automatically obtained routes"
 msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
 msgid "ipv4"
 msgstr "ipv4"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
 msgid "ipv6"
 msgstr "ipv6"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
 msgid "_Cloned MAC Address"
 msgstr "_Klonet MAC-adresse"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
-msgid "00:24:16:31:8G:7A"
-msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
 msgid "hardware"
 msgstr "hardware"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
 msgid ""
 "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
 "preferred connection."
@@ -2939,7 +2980,7 @@ msgstr ""
 "Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken "
 "forbindelse."
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
 msgid ""
 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
 "connect to it."
@@ -2947,59 +2988,59 @@ msgstr ""
 "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
 "forbinde til det."
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
 msgid "reset"
 msgstr "nulstil"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
 msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
 msgid "Wi-Fi Hotspot"
 msgstr "Trådløst hotspot"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
 msgid "_Turn On"
 msgstr "_Tænd"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Trådløs"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
 msgid "Turn Wi-Fi off"
 msgstr "Slå trådløs til eller fra"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
 msgid "_Use as Hotspot…"
 msgstr "_Brug som hotspot…"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
 msgid "_Connect to Hidden Network…"
 msgstr "_Forbind til skjult netværk…"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
 msgid "_History"
 msgstr "_Historik"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Slå fra at forbinde til et trådløst netværk"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
 msgid "Network Name"
 msgstr "Netværksnavn"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
 msgid "Connected Devices"
 msgstr "Forbundne enheder"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
 msgid "Security type"
 msgstr "Sikkerhedstype"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
 msgid "Security key"
 msgstr "Sikkerhedsnøgle"
 
@@ -3614,63 +3655,63 @@ msgid "Show in Lock Screen"
 msgstr "Vis i lås skærm"
 
 # Sandsynligvis kan "andre" fungere så der ikke kommer problemer med anden/andet
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1013
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1073
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
 msgid "Other"
 msgstr "Andre"
 
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 msgid "Add Account"
 msgstr "Tilføj konto"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331
 msgid "Mail"
 msgstr "Post"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343
 msgid "Resources"
 msgstr "Ressourcer"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
 msgid "Error logging into the account"
 msgstr "Fejl ved logind til kontoen"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
 msgid "Credentials have expired."
 msgstr "Akkreditiver udløbet."
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:434
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
 msgid "Sign in to enable this account."
 msgstr "Log ind for at aktivere denne konto."
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:439
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506
 msgid "_Sign In"
 msgstr "_Log ind"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:680
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747
 msgid "Error creating account"
 msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:722
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787
 msgid "Error removing account"
 msgstr "Fejl ved sletning af konto"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:758
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823
 msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:760
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825
 msgid "This will not remove the account on the server."
 msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:761
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Fjern"
 
@@ -3685,10 +3726,11 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgid ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
 msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;"
-"Kontaktpersoner;"
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;"
+"Kontaktpersoner;ownCloud;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
@@ -3910,10 +3952,18 @@ msgstr "_Sort skærm"
 msgid "_Wi-Fi"
 msgstr "_Trådløs"
 
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
+msgid "Turns off wireless devices"
+msgstr "Slår trådløse enheder fra"
+
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
 msgid "_Mobile Broadband"
 msgstr "_Mobilt bredbånd"
 
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
+msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
+msgstr "Slår mobile bredbåndsenheder (3G, 4G, WiMax osv.) fra"
+
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
 msgid "_Bluetooth"
 msgstr "_Bluetooth"
@@ -4051,7 +4101,7 @@ msgid "Authenticate"
 msgstr "Godkend"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
 msgid "Password"
 msgstr "Adgangskode"
 
@@ -4197,7 +4247,7 @@ msgid "No printers available"
 msgstr "Ingen tilgængelige printere"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
@@ -4205,15 +4255,15 @@ msgstr[0] "%u aktiv"
 msgstr[1] "%u aktive"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
 msgid "Select PPD File"
 msgstr "Vælg PPD-fil"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
 msgid ""
 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 "PPD.GZ)"
@@ -4221,30 +4271,30 @@ msgstr ""
 "PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
 "GZ)"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
 msgid "No suitable driver found"
 msgstr "Ingen passende driver fundet"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
 msgid "Searching for preferred drivers…"
 msgstr "Søger efter foretrukne drivere…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
 msgid "Select from database…"
 msgstr "Vælg fra database…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
 msgid "Provide PPD File…"
 msgstr "Angiv PPD-fil…"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
 msgid "Test page"
 msgstr "Testside"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
@@ -4814,40 +4864,40 @@ msgctxt "measurement format"
 msgid "Metric"
 msgstr "Metrisk"
 
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
 msgid "No regions found"
 msgstr "Ingen regioner fundet"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
 msgid "No input sources found"
 msgstr "Ingen inputkilder fundet"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
 msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:241
 msgid "Restart Now"
 msgstr "Genstart nu"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:550
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:566
 msgctxt "Language"
 msgid "None"
 msgstr "Intet"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1040
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058
 msgid "Sorry"
 msgstr "Undskyld"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1042
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060
 msgid "Input methods can't be used on the login screen"
 msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i indlogningsskærmen"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1491
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509
 msgid "No input source selected"
 msgstr "Ingen inputkilder valgt"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1652
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690
 msgid "Login Screen"
 msgstr "Indlogningsskærm"
 
@@ -4972,7 +5022,7 @@ msgstr "Bogmærker"
 msgid "Select Location"
 msgstr "Vælg placering"
 
-#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
+#: ../panels/search/cc-search-panel.c:182
 msgid "No applications found"
 msgstr "Ingen programmer fundet"
 
@@ -5085,42 +5135,46 @@ msgid "Computer Name"
 msgstr "Computernavn"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Fjernindlogning"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
 msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 msgid "Media Sharing"
 msgstr "Mediedeling"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
 msgstr "Del musik, billeder og videoer med andre på det nuværende netværk."
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
 msgid "Share Media On This Network"
 msgstr "Del medier på dette netværk"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Delte mapper"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 msgid "column"
 msgstr "kolonne"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
 msgid "Add Folder"
 msgstr "Tilføj mappe"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
 msgid "Remove Folder"
 msgstr "Fjern mappe"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
 msgid "Personal File Sharing"
 msgstr "Personlig fildeling"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
@@ -5129,18 +5183,14 @@ msgstr ""
 "Personlig fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit "
 "nuværende netværk gennem: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
 msgid "Share Public Folder On This Network"
 msgstr "Del mappen Offentligt på dette netværk"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
 msgid "Require Password"
 msgstr "Kræv adgangskode"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
-msgid "Remote Login"
-msgstr "Fjernindlogning"
-
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -5431,7 +5481,7 @@ msgstr ""
 "størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;Musetaster;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
@@ -5442,7 +5492,7 @@ msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
@@ -5842,65 +5892,66 @@ msgstr "Tyk"
 msgid "Length:"
 msgstr "Længde:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
+#. The color of the accessibility crosshair
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 msgid "Color:"
 msgstr "Farve:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 msgid "Crosshairs:"
 msgstr "Sigtekorn:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 msgid "Overlaps mouse cursor"
 msgstr "Overlapper musemarkør"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 msgid "Crosshairs"
 msgstr "Sigtekorn"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 msgid "White on black:"
 msgstr "Hvid på sort:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 msgid "Brightness:"
 msgstr "Lysstyrke:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 msgid "Contrast:"
 msgstr "Kontrast:"
 
 #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Color"
 msgstr "Farve"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "Full"
 msgstr "Fuld"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "High"
 msgstr "Høj"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 msgid "Color Effects:"
 msgstr "Farveeffekter:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 msgid "Color Effects"
 msgstr "Farveeffekter"
 
@@ -6277,24 +6328,24 @@ msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukendt fejl"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186
 msgid "Failed to add account"
 msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
 msgid "Failed to register account"
 msgstr "Kunne ikke registrere konto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:581
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
 msgid "Failed to join domain"
 msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:703
 msgid "Failed to log into domain"
 msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
 
@@ -6466,7 +6517,8 @@ msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne"
 msgid "No such domain or realm found"
 msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
 #, c-format
 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
@@ -6475,7 +6527,7 @@ msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
 msgid "Invalid password, please try again"
 msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
@@ -6657,50 +6709,50 @@ msgstr "Afbild til enkelt skærm"
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d af %d"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:122 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:407
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Send Keystroke"
 msgstr "Send tastetryk"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Switch Monitor"
 msgstr "Skift skærm"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Show On-Screen Help"
 msgstr "Vis hjælp på skærmen"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Up"
 msgstr "Op"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Down"
 msgstr "Ned"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:685
 msgid "Switch Modes"
 msgstr "Skift tilstand"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:775
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
 msgid "Button"
 msgstr "Knap"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:833
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:943
 msgid "Display Mapping"
 msgstr "Skærmafbildning"
 
@@ -6756,12 +6808,17 @@ msgstr "Tildel knapper…"
 msgid "Adjust display resolution"
 msgstr "Justér skærmopløsning"
 
-# Aner ikke hvad de snakker om!
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Adjust mouse settings"
+msgstr "Museindstillinger"
+
+# Aner ikke hvad de snakker om!
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 msgid "Tracking Mode"
 msgstr "Sporingstilstand"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 msgid "Left-Handed Orientation"
 msgstr "Venstrehånds-museorientering"
 
@@ -6919,40 +6976,40 @@ msgstr "Underste knap"
 msgid "Tip Pressure Feel"
 msgstr "Følelsen af pres med spidsen"
 
-#: ../shell/cc-application.c:67
+#: ../shell/cc-application.c:66
 msgid "Enable verbose mode"
 msgstr "Brug uddybende tilstand"
 
-#: ../shell/cc-application.c:68
+#: ../shell/cc-application.c:67
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Vis oversigten"
 
-#: ../shell/cc-application.c:69
+#: ../shell/cc-application.c:68
 msgid "Search for the string"
 msgstr "Søg efter strengen"
 
-#: ../shell/cc-application.c:70
+#: ../shell/cc-application.c:69
 msgid "List possible panel names and exit"
 msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut"
 
-#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
-#: ../shell/cc-application.c:73
+#: ../shell/cc-application.c:70 ../shell/cc-application.c:71
+#: ../shell/cc-application.c:72
 msgid "Show help options"
 msgstr "Vis flag for hjælp"
 
-#: ../shell/cc-application.c:74
+#: ../shell/cc-application.c:73
 msgid "Panel to display"
 msgstr "Panel der skal vises"
 
-#: ../shell/cc-application.c:74
+#: ../shell/cc-application.c:73
 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 
-#: ../shell/cc-application.c:116
+#: ../shell/cc-application.c:139
 msgid "- Settings"
 msgstr "- Indstillinger"
 
-#: ../shell/cc-application.c:124
+#: ../shell/cc-application.c:148
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -6961,15 +7018,15 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
 
-#: ../shell/cc-application.c:154
+#: ../shell/cc-application.c:178
 msgid "Available panels:"
 msgstr "Tilgængelige paneler:"
 
-#: ../shell/cc-application.c:273
+#: ../shell/cc-application.c:313
 msgid "Help"
 msgstr "Hjælp"
 
-#: ../shell/cc-application.c:274
+#: ../shell/cc-application.c:314
 msgid "Quit"
 msgstr "Afslut"
 
@@ -6993,7 +7050,7 @@ msgctxt "category"
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
-#: ../shell/cc-window.c:1413
+#: ../shell/cc-window.c:1421
 msgid "All Settings"
 msgstr "Alle indstillinger"
 
@@ -7001,4212 +7058,16 @@ msgstr "Alle indstillinger"
 msgid "Preferences;Settings;"
 msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
 
-#~ msgid "_Options…"
-#~ msgstr "_Indstillinger…"
-
-#~ msgid "Change the background"
-#~ msgstr "Skift baggrund"
-
-#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
-#~ msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Gennemse filer..."
-
-#~ msgctxt "Power"
-#~ msgid "Bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth"
-
-#~ msgid "Create virtual device"
-#~ msgstr "Opret virtuel enhed"
-
-# ? Kunne være andet end skærme
-#~ msgid "Available Profiles for Displays"
-#~ msgstr "Tilgængelige profiler for skærme"
-
-#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
-#~ msgstr "Tilgængelige profiler for scannere"
-
-#~ msgid "Available Profiles for Printers"
-#~ msgstr "Tilgængelige profiler for printere"
-
-#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
-#~ msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer"
-
-#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
-#~ msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer"
-
-#~ msgid "Available Profiles"
-#~ msgstr "Tilgængelige profiler"
-
-#~ msgid "%i year"
-#~ msgid_plural "%i years"
-#~ msgstr[0] "%i år"
-#~ msgstr[1] "%i år"
-
-#~ msgid "%i month"
-#~ msgid_plural "%i months"
-#~ msgstr[0] "%i måned"
-#~ msgstr[1] "%i måneder"
-
-#~ msgid "%i week"
-#~ msgid_plural "%i weeks"
-#~ msgstr[0] "%i uge"
-#~ msgstr[1] "%i uger"
-
-#~ msgid "Less than 1 week"
-#~ msgstr "Mindre end 1 uge"
-
-#~ msgid "This device is not color managed."
-#~ msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering."
-
-# Eller hvad?
-#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
-#~ msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
-#~ "correction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-"
-#~ "farvekorrigering."
-
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Ikke angivet"
-
-#~ msgid "No devices supporting color management detected"
-#~ msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering"
-
-#~ msgid "Add device"
-#~ msgstr "Tilføj enhed"
-
-#~ msgid "Add a virtual device"
-#~ msgstr "Tilføj en virtuel enhed"
-
-#~ msgid "Remove a device"
-#~ msgstr "Fjern en enhed"
-
-#~ msgid "Color management settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for håndtering af farver"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engelsk"
-
-#~ msgid "British English"
-#~ msgstr "Britisk engelsk"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tysk"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Fransk"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spansk"
-
-#~ msgid "Chinese (simplified)"
-#~ msgstr "Kinesisk (forenklet)"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russisk"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabisk"
-
-#~ msgid "Select a region"
-#~ msgstr "Vælg en region"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "Ikke angivet"
-
-#~ msgid "Select a language"
-#~ msgstr "Vælg et sprog"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vælg"
-
-#~ msgid "Date and Time preferences panel"
-#~ msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
-
-#~ msgid "%d x %d (%s)"
-#~ msgstr "%d x %d (%s)"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "VESA: %s"
-#~ msgstr "VESA: %s"
-
-#~ msgid "Unknown model"
-#~ msgstr "Ukendt model"
-
-#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
-#~ msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
-#~ "graphics hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware "
-#~ "med manglende understøttelse."
-
-#~ msgctxt "Experience"
-#~ msgid "Fallback"
-#~ msgstr "Reservetilstand"
-
-#~ msgid "System Information"
-#~ msgstr "Systemoplysninger"
-
-#~ msgid "OS type"
-#~ msgstr "OS-type"
-
-#~ msgid "_Other Media..."
-#~ msgstr "_Andet medie..."
-
-# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience".  Jeg synes "oplevelse" (og for den sags 
skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
-#~ msgid "Experience"
-#~ msgstr "Grafiktilstand"
-
-#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
-#~ msgstr "Tvungen _reservetilstand"
-
-#~ msgid "Change keyboard settings"
-#~ msgstr "Ændr tastaturindstillinger"
-
-#~ msgid "Layout Settings"
-#~ msgstr "Layoutindstillinger"
-
-#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
-#~ msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
-
-#~ msgid "Network settings"
-#~ msgstr "Netværksindstillinger"
-
-#~ msgid "Out of range"
-#~ msgstr "Uden for rækkevidde"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "C_reate..."
-#~ msgstr "_Opret..."
-
-#~ msgid "_Configure..."
-#~ msgstr "_Konfigurér..."
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Afbryd forbindelse"
-
-#~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "_Forbind"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
-
-# ?
-#~ msgid "Carrier/link changed"
-#~ msgstr "Opkobling ændret"
-
-#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
-#~ msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen."
-
-#~ msgid "_Log In"
-#~ msgstr "_Logind"
-
-#~ msgid "Manage online accounts"
-#~ msgstr "Håndtér online-konti"
-
-#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
-#~ msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage"
-
-#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
-#~ msgstr "Bruger batteri - %s tilbage"
-
-#~ msgid "Using battery power"
-#~ msgstr "Bruger batteri"
-
-#~ msgid "Charging - fully charged"
-#~ msgstr "Oplader - fuldt opladet"
-
-#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
-#~ msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage"
-
-#~ msgid "Caution low UPS"
-#~ msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau"
-
-#~ msgid "Using UPS power"
-#~ msgstr "Bruger nødstrøm"
-
-#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
-#~ msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet"
-
-#~ msgid "Your secondary battery is empty"
-#~ msgstr "Dit sekundære batteri er tomt"
-
-#~ msgctxt "Battery power"
-#~ msgid "Charging - fully charged"
-#~ msgstr "Oplader - fuldt opladet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
-#~ "used"
-#~ msgstr "Fif: <a href=\"screen\">skærmlysstyrken</a> påvirker strømforbruget"
-
-#~ msgid "Power management settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for strømstyring"
-
-#~ msgid "Don't suspend"
-#~ msgstr "Sæt ikke i hvile"
-
-#~ msgid "Suspend when inactive for"
-#~ msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i"
-
-#~ msgctxt "printer state"
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Change printer settings"
-#~ msgstr "Ændr printerindstillinger"
-
-#~ msgid "%s Options"
-#~ msgstr "Indstillinger for %s"
-
-#~ msgid "Manufacturers"
-#~ msgstr "Producenter"
-
-#~ msgid "Drivers"
-#~ msgstr "Drivere"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "Change your region and language settings"
-#~ msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
-
-#~ msgid "Choose an input source"
-#~ msgstr "Vælg en inputkilde"
-
-#~ msgid "Select an input source to add"
-#~ msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
-#~ "wide Region and Language settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
-#~ "regions- og sprogindstillinger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
-#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
-#~ "match yours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
-#~ "regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de "
-#~ "svarer til dine egne."
-
-#~ msgid "Copy Settings"
-#~ msgstr "Kopiér indstillinger"
-
-#~ msgid "Copy Settings..."
-#~ msgstr "Kopiér indstillinger..."
-
-#~ msgid "Region and Language"
-#~ msgstr "Region og sprog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste "
-#~ "gang)"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Tilføj sprog"
-
-#~ msgid "Install languages..."
-#~ msgstr "Installér sprog..."
-
-#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
-
-#~ msgid "Add Region"
-#~ msgstr "Tilføj region"
-
-#~ msgid "Currency"
-#~ msgstr "Møntfod"
-
-#~ msgid "Examples"
-#~ msgstr "Eksempler"
-
-#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
-#~ msgstr "Vælg tastaturer eller andre inputkilder"
-
-#~ msgid "Remove Input Source"
-#~ msgstr "Fjern inputkilde"
-
-#~ msgid "Move Input Source Up"
-#~ msgstr "Flyt inputkilde opad"
-
-#~ msgid "Show Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Vis tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+Mellemrum"
-
-#~ msgid "Shortcut Settings"
-#~ msgstr "Genvejsindstillinger"
-
-#~ msgid "Input source:"
-#~ msgstr "Kilde for input:"
-
-#~ msgid "Format:"
-#~ msgstr "Format:"
-
-#~ msgid "Your settings"
-#~ msgstr "Dine indstillinger"
-
-#~ msgid "System settings"
-#~ msgstr "Systemindstillinger"
-
-#~ msgid "Brightness & Lock"
-#~ msgstr "Lysstyrke & lås"
-
-#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
-
-#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
-#~ msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
-
-#~ msgid "_Dim screen to save power"
-#~ msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm"
-
-#~ msgid "Don't lock when at home"
-#~ msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
-
-#~ msgid "Locations..."
-#~ msgstr "Steder..."
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Lås"
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
-
-#~ msgid "Version of this application"
-#~ msgstr "Version af dette program"
-
-#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
-#~ msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
-
-#~ msgid "Show desktop volume control"
-#~ msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Sound Output Volume"
-#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning"
-
-#~ msgid "Microphone Volume"
-#~ msgstr "Mikrofonlydstyrke"
-
-#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
-
-#~ msgid "_Mute"
-#~ msgstr "_Stilhed"
-
-#~ msgid "_Sound Preferences"
-#~ msgstr "_Lydindstillinger"
-
-#~ msgid "Muted"
-#~ msgstr "Tavs"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
-
-#~ msgid "Options..."
-#~ msgstr "Indstillinger..."
-
-#~ msgid "User Accounts"
-#~ msgstr "Brugerkonti"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Fif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
-#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette fif kan blive vist ved logindskærm.  Det vil være synligt for alle "
-#~ "systemets brugere.  Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her."
-
-#~ msgid "Fair"
-#~ msgstr "Nogenlunde"
-
-#~ msgid "Browse for more pictures..."
-#~ msgstr "Gennemse billeder..."
-
-#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
-#~ msgstr "Der findes ingen bruger med navnet \"%s\"."
-
-#~ msgid "This user does not exist."
-#~ msgstr "Brugeren findes ikke."
-
-#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
-#~ msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen"
-
-#~ msgid "Map Buttons..."
-#~ msgstr "Tildel knapper..."
-
-#~ msgid "Calibrate..."
-#~ msgstr "Kalibrér..."
-
-#~ msgid "- System Settings"
-#~ msgstr "- Systemindstillinger"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Kontrolcenter"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systemindstillinger"
-
-#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
-#~ msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;"
-
-#~ msgid "Wireless Hotspot"
-#~ msgstr "Trådløst hotspot"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Trådløs"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Kablet"
-
-# ?
-#~ msgid "Mesh"
-#~ msgstr "Mesh"
-
-#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farve"
-
-#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Remove Language"
-#~ msgstr "Fjern sprog"
-
-#~ msgid "Security Key"
-#~ msgstr "Sikkerhedsnøgle"
-
-#~ msgid "Subnet Mask"
-#~ msgstr "Undernetmaske"
-
-#~ msgid "Add wallpaper"
-#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "Remove wallpaper"
-#~ msgstr "Fjern skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "Secondary color"
-#~ msgstr "Sekundær farve"
-
-#~ msgid "Swap colors"
-#~ msgstr "Ombyt farver"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Vandret farveovergang"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Lodret farveovergang"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Ensfarvet"
-
-#~ msgid "Colors & Gradients"
-#~ msgstr "Farver og overgange"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Handl_ing:"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Tag et skærmbillede"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Genvej"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_cceleration:"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Tidsudløb for dobbeltklik"
-
-#~ msgid "Drag Threshold"
-#~ msgstr "Trækketærskel"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Træk og slip"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Rulning"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Tærskel:"
-
-#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
-#~ msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Deaktiveret"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Kantrulning"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_Venstrehåndet"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_Højrehåndet"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Følsomhed:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
-#~ msgctxt "Wireless access point"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Andre..."
-
-#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
-#~ msgstr "Opret alligevel hotspot?"
-
-#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
-#~ msgstr "Afbryd forbindelsen til %s og opret et nyt hotspot?"
-
-#~ msgid "This is your only connection to the internet."
-#~ msgstr "Dette er din eneste forbindelse til internettet."
-
-#~ msgid "Create _Hotspot"
-#~ msgstr "Opret _Hotspot"
-
-#~ msgid "Disable VPN"
-#~ msgstr "Deaktivér VPN"
-
-#~ msgid "FTP Port"
-#~ msgstr "FTP-port"
-
-#~ msgid "HTTP Port"
-#~ msgstr "HTTP-port"
-
-#~ msgid "HTTPS Port"
-#~ msgstr "HTTPS-port"
-
-#~ msgid "_Network Name"
-#~ msgstr "_Netværksnavn"
-
-#~ msgid "_Stop Hotspot..."
-#~ msgstr "_Stop Hotspot..."
-
-#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
-#~ msgstr "Ved tilføjelse af ny konto skal du først vælge kontotype"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Tilføj..."
-
-#~ msgid "Tip:"
-#~ msgstr "Fif:"
-
-#~ msgid "Brightness Settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for lysstyrke"
-
-# ?
-#~ msgid "affect how much power is used"
-#~ msgstr "påvirk strømforbruget"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "_Search by Address"
-#~ msgstr "_Søg efter adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
-#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
-#~ msgstr ""
-#~ "FirewallD kører ikke. For at du kan finde netværksprintere, skal "
-#~ "tjenesterne mdns, ipp, ipp-klient og samba-klient være aktiveret i "
-#~ "firewallen."
-
-# ental er pænere i konteksten
-#~ msgctxt "printer type"
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Lokal"
-
-#~ msgctxt "printer type"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netværk"
-
-#~ msgid "Device types"
-#~ msgstr "Enhedstyper"
-
-#~ msgid "Automatic configuration"
-#~ msgstr "Automatisk konfiguration"
-
-#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
-#~ msgstr "Åbning af firewallen til mDNS-forbindelser"
-
-#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
-#~ msgstr "Åbning af firewallen til Samba-forbindelser"
-
-#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
-#~ msgstr "Åbning af firewallen til IPP-forbindelser"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Tilføj bruger"
-
-#~ msgid "Allowed users"
-#~ msgstr "Brugere med adgang"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Tilbage"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Add Layout"
-#~ msgstr "Tilføj layout"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#~ msgid "New windows use the default layout"
-#~ msgstr "Nye vinduer bruger standard-layout"
-
-#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
-#~ msgstr "Nye vinduer bruger foregående vindues layout"
-
-#~ msgid "Preview Layout"
-#~ msgstr "Forhåndsvisning af layout"
-
-#~ msgid "Remove Layout"
-#~ msgstr "Fjern layout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
-#~ "standardindstillingerne"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
-#~ msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
-
-# Vistnok et programnavn.  Ellers skal det være rensdyr
-#~ msgid "Caribou"
-#~ msgstr "Caribou"
-
-#~ msgid "Change contrast:"
-#~ msgstr "Skift kontrast:"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Decrease size:"
-#~ msgstr "Formindsk størrelse:"
-
-#~ msgid "Increase size:"
-#~ msgstr "Forøg størrelse:"
-
-# ?
-#~ msgid "Nomon"
-#~ msgstr "Nomon"
-
-#~ msgid "Screen keyboard"
-#~ msgstr "Skærmtastatur"
-
-#~ msgid "Type here to test settings"
-#~ msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
-
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "Skrivehjælper"
-
-#~ msgid "_Text size:"
-#~ msgstr "_Tekststørrelse:"
-
-#~ msgctxt "universal access, seeing"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "1/2 Screen"
-#~ msgstr "1/2 skærm"
-
-#~ msgid "3/4 Screen"
-#~ msgstr "3/4 skærm"
-
-#~ msgid "Cr_eate"
-#~ msgstr "_Opret"
-
-#~ msgid "Create new account"
-#~ msgstr "Opret ny konto"
-
-#~ msgid "_Account Type"
-#~ msgstr "_Kontotype"
-
-#~ msgid "Choose a generated password"
-#~ msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
-
-#~ msgid "Account _type"
-#~ msgstr "Konto_type"
-
-#~ msgid "More choices..."
-#~ msgstr "Flere valg..."
-
-#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
-#~ msgstr "Wacom grafisk tegneplade"
-
-#~ msgid "Display Mapping..."
-#~ msgstr "Skærmafbildning..."
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
-
-# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk.  Håber dette 
fungerer
-#~ msgid "System Info"
-#~ msgstr "System-oplysninger"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Billeder:"
-
-#~ msgid "Toggle contrast"
-#~ msgstr "Slå kontrast til/fra"
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Ny genvej..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Genvejstast"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Genvejstastekode"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Genvejstilstand"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Genvejstypen."
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hastighed"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Lås op"
-
-#~ msgid "Battery discharging"
-#~ msgstr "Batteriet er i brug"
-
-#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-#~ msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
-
-#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-#~ msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
-
-#~ msgid "%.0lf%% charged"
-#~ msgstr "%.0lf%% opladet"
-
-#~ msgid "Ask me"
-#~ msgstr "Spørg mig"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Luk ned"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Hvile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun profiler, som er kompatible med enheden, vil blive vist ovenfor."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Nøgle"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Tilbagekald"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Skift sæt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
-#~ "klienten ved anvendelse"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
-#~ "kontrollen"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
-#~ "kontrollen"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
-#~ "skal frigøres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
-#~ "baggrundsbillede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
-#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
-
-#~ msgid "Create a user"
-#~ msgstr "Opret en bruger"
-
-#~ msgid "Media and Autorun"
-#~ msgstr "Medier og autokørsel"
-
-#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
-#~ msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
-
-#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
-
-#~| msgid "Turn off after:"
-#~ msgid "_Turn off after:"
-#~ msgstr "_Sluk efter:"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Stilhed"
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Låst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dialog is unlocked.\n"
-#~ "Click to prevent further changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dialogvinduet er låst op.\n"
-#~ "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dialog is locked.\n"
-#~ "Click to make changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dialogvinduet er låst.\n"
-#~ "Klik for at foretage ændringer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System policy prevents changes.\n"
-#~ "Contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
-#~ "Kontakt din systemadministrator"
-
-#~ msgid "24-Hour Time"
-#~ msgstr "24-timers ur"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "På hovedet"
-
-#~ msgid "%.1f KB"
-#~ msgstr "%.1f KB"
-
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
-
-#~ msgid "%.1f GB"
-#~ msgstr "%.1f GB"
-
-#~ msgid "%.1f TB"
-#~ msgstr "%.1f TB"
-
-#~ msgid "%.1f PB"
-#~ msgstr "%.1f PB"
-
-#~ msgid "%.1f EB"
-#~ msgstr "%.1f EB"
-
-#~ msgid "Photos"
-#~ msgstr "Billeder"
-
-#~ msgid "Updates Available"
-#~ msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
-
-#~ msgid "---"
-#~ msgstr "---"
-
-#~ msgid "Use default layout in new windows"
-#~ msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
-
-#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
-#~ msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Acceleration:"
-
-#~ msgid "On AC power:"
-#~ msgstr "På ekstern strømforsyning:"
-
-#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
-#~ msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
-
-#~ msgid "When the power button is pressed:"
-#~ msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
-
-#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
-#~ msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
-
-#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-#~ msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
-
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
-#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
-#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
-#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Foretrukne programmer"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Visuel assistance"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
-# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Billedfremviser"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Postprogram"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilitet"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Kør ved _start"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Kør i t_erminal"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Filmafspiller"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visuelt"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "_Kør ved start"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws - postprogram"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution - postprogram"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Gnome-terminal"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape post"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Lyt"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine musikafspiller"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey post"
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Eksportér"
 
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
+#~ msgctxt "mouse, speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Langsom"
 
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgctxt "mouse, speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Hurtig"
 
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Inkludér _panel"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Panelikon"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Find skærme"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Skærme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
-#~ "gælder\n"
-#~ "for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
-#~ "modulet\n"
-#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
-#~ "blive\n"
-#~ "                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
-#~ "                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
-#~ "brugere"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "På hovedet"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Klonede skærme"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Skærm: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
-
-# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Tastatur_model:"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
-#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Tastepause"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
-#~ "tastaturgenveje"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Varianter:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modeller:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Forhandlere:"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Flyt venstre"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Flyt højre"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Flyt op"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Flyt ned"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiveret"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "T_rækkeklik:"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Enkeltklik:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Udsæt pause"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Hold en pause"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
-#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
-#~ "fejl: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kenneth Christiansen\n"
-#~ "Birger Langkjer\n"
-#~ "Keld Simonsen\n"
-#~ "Ole Laursen\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
-#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
-#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Tasteovervåger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
-#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
-#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
-#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivning:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installeret"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Skrifttypeviser"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEKST"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STØRRELSE"
-
-# det er vel navne på identifiere
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Påmindelsestypen"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Intet billede"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Billeder"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
-#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Om %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Virks_omhed:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_By:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-post"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Hjemm_e:"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Kvikbeskeder"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Post_boks:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_ostboks:"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Brugernavn:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Web_log:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Arbej_de:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbejde"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Arb. _fax:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Hjemmeside:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Hjem:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Stat/provins:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Arbejde:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systemfejl: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
-#~ "igen</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Skift adgangskode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
-#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
-#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
-#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
-
-# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis 
der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen 
specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
-#~ "næste gang du logger ind."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Luk og _log ud"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
-#~ "ind"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
-#~ "størrelse."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
-#~ "størrelse."
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
-
-# ????
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
-#~ "\" ikke er installeret."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Anvend baggrund"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Anvend skrifttype"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan "
-#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
-#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
-#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Bedste _former"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Tilpas..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontroller"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Tilpas tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etaljer..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Gråtone"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikoner"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Kun ikoner"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Opløsning:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Gem tema som..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gem _som..."
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Delpunktsorden"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Tekst under elementer"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Kun tekst"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Installér..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mellem"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monokrom"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Markerede objekter:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Størrelse:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Let"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Værktøjstip:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Vinduer:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punkter pr. tomme"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnome temapakke"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diasshow"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Mappe: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Mappe: %s"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
-#~ "skal kompileres."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Behold nuværende tema"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Anvend nyt tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Vælg tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Temapakker"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
-#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
-#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
-#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
-#~ "konfigurationshåndtering."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Forældervindue"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Fra-adresse"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Til-adresse"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Fuldført andel"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Totalt adresser"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Spring over"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Overskriv _alle"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Hvid markør"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
-#~ "ikke er installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
-#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
-#~ "ikke er installeret."
-
-# ????
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Skærmindstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
-#~ "håndteret af dæmon)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Vis..."
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Flyttetast"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Titellinjehændelse"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
-
-# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Vinduesfokus"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Vinduer"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maksimér lodret"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maksimér vandret"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Rul op"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupper"
-
-# Common = almindelig eller fælles?
-# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Almindelige opgaver"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
-#~ "fjernelseshandling udføres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
-#~ "afinstalleringshandling udføres."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
-#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
-#~ "opgave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
-#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
-#~ "opgave\" aktiveres."
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
-
-# Verbum eller subst?
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Opgradér"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Afinstallér"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Føj til favoritter"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nyt regneark"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nyt dokument"
-
-#~| msgid "Home"
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenter"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Omdøb..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flyt til affald"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
-
-#~| msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "I går %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%b %d %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Find nu"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Placér højre langefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Stryg din finger igen"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Skærmindstillinger"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Valgte layout:"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
-#~ "0123456789"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
-
-#~| msgid "No Desktop Background"
-#~ msgid "_Desktop Background"
-#~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venstre tommelfinger\n"
-#~ "Venstre langefinger\n"
-#~ "Venstre ringfinger\n"
-#~ "Venstre lillefinger\n"
-#~ "Højre tommelfinger\n"
-#~ "Højre langefinger\n"
-#~ "Højre ringfinger\n"
-#~ "Højre lillefinger"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Hjælpeteknologier</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Skrivebordsbaggrund</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "K_lip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensfarvet\n"
-#~ "Vandret farvegradient\n"
-#~ "Lodret farvegradient"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst under elementer\n"
-#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
-#~ "Kun ikoner\n"
-#~ "Kun tekst"
-
-# Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Side om side\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centreret\n"
-#~ "Skaleret\n"
-#~ "Fyld skærmen"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Åbn"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gem"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Venstre\n"
-#~ "Højre\n"
-#~ "På hovedet\n"
-
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Rystetaster</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
-
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Langsomme taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Blivende taster</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Høj</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lille</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Om"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
-
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Skærmopløsning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen.  Skift af opløsning under "
-#~ "kørsel er ikke muligt."
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Test lyd"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Stilhed"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Påmindelser og lydeffekter</b>"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
-
-# OK vs. O.k.
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
-
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
-
-# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis 
kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
-#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "L_ydafspilning:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Lyde"
-
-# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing 
pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Tester datakanal"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "_Lydafspilning:"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Tilpas..."
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Vinduer og knapper"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Klik på knap"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Klik på skifteknap"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Vindue maksimeret"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Vindue afmaksimeret"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Vindue minimeret"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logud"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Nyt e-brev"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Påmindelser"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Information eller spørgsmål"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centreret\n"
-#~ "Fyld skærmen\n"
-#~ "Skaleret\n"
-#~ "Forstørret\n"
-#~ "Fliselagt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
-#~ "vælges som kildeplaceringen"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
-#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
-#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Behold opløsning"
-
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Behold opløsning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
-#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Layout:"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Systembip"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Aktivér systembip"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "_Visuel systembip"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
-#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
-#~ "skrifttypen vises nedenfor."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Tema for kontroller"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
-#~ "temaer."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
-#~ "miniaturer for installerede temaer."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
-#~ "miniaturer for temaer."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FIL]"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
-#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
-#~ "et givet tidsrum."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
-#~ "givet tidsrum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
-#~ "efter hinanden."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "tegn/sek"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "millisekunder"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "punkter/sek"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
-
-# Gad vide hvad en AT er.
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Simpelt skærmtastatur"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Behold opløsning"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d millisekund"
-#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Høj</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Stor</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Lav</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Lille</i>"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Bevægelse"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej "
-#~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur "
-#~ "virker på."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "A_ktivér"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "Aktivér _ikke"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "Aktivér _ikke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
-#~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange "
-#~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den "
-#~ "måde dit tastatur virker på."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
-#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
-#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
-#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
-#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
-#~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
-#~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
-#~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X-server-versionsdata:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n"
-#~ "- Resultatet af <b>%s</b>\n"
-#~ "- Resultatet af <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
-#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
-#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
-#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
-#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
-#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Indlæs"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Indlæste filer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Eksempelhøjde"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
-#~ "synkroniseret"
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til e-post."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til logud."
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til pause."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til søg."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Dvale"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til dvale."
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
-
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
-
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Vis startfejl"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Start pauseskærm"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Markørtema"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Markørstørrelse:"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
-#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
-#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
-#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
-#~ "konfigureret forkert."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Gem tema..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "temavælgertræ"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
-#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
-#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
-#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
-#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
-
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
-#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
-#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
-#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
-#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Gem tema"
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Tema_detaljer"
-
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "_Temanavn:"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
-#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
-
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
-
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
-#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Tastaturmodel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
-#~ "så snart som muligt (forældet)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
-#~ "understøtter flere layouts)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
-#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
-#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
-#~ "standard system-konfigurationen."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "tastaturlayout"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "tastaturmodel"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "liste over modmap-filer"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Pausepåminder"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
-
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "mikrosekunder"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Stor markør"
-
-#~ msgid "_Monospace font:"
-#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Forvalgt terminal"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Redigér..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Kør i en _terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
-#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
-#~ "virke."
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Vindueshåndtering"
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Vælg:"
+#~ msgid "_Options…"
+#~ msgstr "_Indstillinger…"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]