[seahorse] Updated German help translation (fix tag mismatches)



commit d0071d74b781dbb57ff104da0e346f91f5979561
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Thu May 9 17:44:19 2013 +0200

    Updated German help translation (fix tag mismatches)

 help/de/de.po |  427 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 221 insertions(+), 206 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 1ce069b..c1e430d 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -5,20 +5,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: seahorse help master\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 13:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:38+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-09 17:43+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012Christian Kirbach "
+"<christian kirbach gmail com>, 2013."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -105,14 +106,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -121,8 +122,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -133,11 +134,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -146,23 +147,23 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:27(authorgroup/author)
 msgid ""
@@ -256,7 +257,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:122(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.28.x of Passwords and Keys"
 msgstr ""
-"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28.x von »Passwörter und Verschlüsselung«"
+"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28.x von »Passwörter und "
+"Verschlüsselung«"
 
 #: C/index.docbook:124(legalnotice/title)
 msgid "Feedback"
@@ -264,9 +266,10 @@ msgstr "Rückmeldungen"
 
 #: C/index.docbook:125(legalnotice/para)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Passwords and "
-"Keys</application> application or this manual, follow the directions in the "
-"<ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">Gnome Feedback Page</ulink>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Passwords "
+"and Keys</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">Gnome Feedback Page</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
 "<application>Passwörter und Verschlüsselung</application> oder zu diesem "
@@ -275,8 +278,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:132(abstract/para)
 msgid ""
-"<application>Passwords and Keys</application> is the application for managing "
-"encryption keys for the GNOME Desktop"
+"<application>Passwords and Keys</application> is the application for "
+"managing encryption keys for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
 "<application>Passwörter und Verschlüsselung</application> ist die Anwendung "
 "zum Verwalten von Verschlüsselungen für den GNOME-Desktop"
@@ -303,21 +306,21 @@ msgid ""
 "manage <acronym>PGP</acronym> and <acronym>SSH</acronym> keys."
 msgstr ""
 "Sie können <application>Passwörter und Verschlüsselung</application> zum "
-"Erzeugen und Verwalten von <acronym>PGP</acronym>- und <acronym>SSH</acronym>-"
-"Schlüsseln verwenden."
+"Erzeugen und Verwalten von <acronym>PGP</acronym>- und <acronym>SSH</"
+"acronym>-Schlüsseln verwenden."
 
 #: C/index.docbook:158(sect1/para)
 msgid ""
-"<application>Passwords and Keys</application> provides a front end to many of "
-"the features of <ulink url=\"http://www.gnupg.org\"; type=\"http\">Gnu Privacy "
-"Guard (GPG)</ulink> and integrates with multiple components of the <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink> desktop."
+"<application>Passwords and Keys</application> provides a front end to many "
+"of the features of <ulink url=\"http://www.gnupg.org\"; type=\"http\">Gnu "
+"Privacy Guard (GPG)</ulink> and integrates with multiple components of the "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME</ulink> desktop."
 msgstr ""
 "<application>Passwörter und Verschlüsselung</application> stellt eine "
-"grafische Benutzeroberfläche für viele Funktionen des <ulink url=\"http://www.";
-"gnupg.org\" type=\"http\">Gnu Privacy Guard (GPG)</ulink> zur Verfügung. Das "
-"Programm kann in mehrere Komponenten des <ulink url=\"http://www.gnome.org";
-"\">GNOME</ulink>-Desktops integriert werden."
+"grafische Benutzeroberfläche für viele Funktionen des <ulink url=\"http://";
+"www.gnupg.org\" type=\"http\">Gnu Privacy Guard (GPG)</ulink> zur Verfügung. "
+"Das Programm kann in mehrere Komponenten des <ulink url=\"http://www.gnome.";
+"org\">GNOME</ulink>-Desktops integriert werden."
 
 #: C/index.docbook:168(listitem/para)
 msgid "Create and manage PGP and SSH keys,"
@@ -333,8 +336,8 @@ msgstr "Ihre Schlüssel für Andere freigeben,"
 
 #: C/index.docbook:163(sect1/para)
 msgid ""
-"With <application>Passwords and Keys</application> you can: <_:itemizedlist-1/"
-">"
+"With <application>Passwords and Keys</application> you can: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Mit <application>Passwörter und Verschlüsselung</application> können Sie: <_:"
 "itemizedlist-1/>"
@@ -398,8 +401,8 @@ msgstr "Das <application>Passwörter und Verschlüsselung</application>-Fenster"
 #: C/index.docbook:222(screenshot/mediaobject)
 msgid ""
 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/seahorse-window.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Show the <application>Passwords and "
-"Keys</application> window. </phrase> </textobject>"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Show the <application>Passwords "
+"and Keys</application> window. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/seahorse-window.png\" format=\"PNG"
 "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Zeigt das Fenster von "
@@ -411,8 +414,8 @@ msgid ""
 "The <application>Passwords and Keys</application> window contains the "
 "following elements:"
 msgstr ""
-"Das <application>Passwörter und Verschlüsselung</application>-Fenster enthält "
-"die folgenden Elemente:"
+"Das <application>Passwörter und Verschlüsselung</application>-Fenster "
+"enthält die folgenden Elemente:"
 
 #: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
 msgid "Menubar"
@@ -420,8 +423,8 @@ msgstr "Menüleiste"
 
 #: C/index.docbook:242(listitem/para)
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to perform "
-"tasks in <application>Passwords and Keys</application>."
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
+"perform tasks in <application>Passwords and Keys</application>."
 msgstr ""
 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die "
 "Ausführung von Aktionen in <application>Passwörter und Verschlüsselung</"
@@ -444,7 +447,8 @@ msgstr "Reiter »Schlüssel« und »Passwörter«"
 #: C/index.docbook:252(listitem/para)
 msgid "Provides access to the keys and passwords in the keyring."
 msgstr ""
-"Ermöglichen den Zugriff auf die Schlüssel und die Passwörter im Schlüsselbund."
+"Ermöglichen den Zugriff auf die Schlüssel und die Passwörter im "
+"Schlüsselbund."
 
 #: C/index.docbook:255(varlistentry/term)
 msgid "First time options"
@@ -478,8 +482,8 @@ msgstr "Erzeugen von OpenPGP-Schlüsseln"
 msgid ""
 "OpenPGP is a non proprietary protocol for encrypting e-mail with the use of "
 "public key cryptography based on <acronym>PGP</acronym>. It defines standard "
-"formats for encrypted messages, signatures, private keys and certificates for "
-"exchanging public keys."
+"formats for encrypted messages, signatures, private keys and certificates "
+"for exchanging public keys."
 msgstr ""
 "OpenPGP ist ein offenes Protokoll zur Verschlüsselung von E-Mails mit einem "
 "öffentlichen Schlüssel, dessen Kryptografie auf <acronym>PGP</acronym> "
@@ -535,8 +539,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Passphrase for New PGP Key</guilabel> dialog will open. Enter "
 "the passphrase twice for your new key."
 msgstr ""
-"Das Dialogfenster <guilabel>Kennwort des neuen PGP-Schlüssels</guilabel> wird "
-"geöffnet. Geben Sie das Kennwort für Ihren neuen Schlüssel zweimal ein."
+"Das Dialogfenster <guilabel>Kennwort des neuen PGP-Schlüssels</guilabel> "
+"wird geöffnet. Geben Sie das Kennwort für Ihren neuen Schlüssel zweimal ein."
 
 #: C/index.docbook:290(sect1/para)
 msgid "To create OpenPGP keys: <_:orderedlist-1/>"
@@ -550,8 +554,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gehen sie beim Wählen eines Kennworts ähnlich vor wie beim Erzeugen eines "
 "starken Passworts. Der wichtigste Unterschied zwischen einem Passwort und "
-"einem Kennwort besteht darin, dass in einem Kennwort auch Leerzeichen gültige "
-"Zeichen sind."
+"einem Kennwort besteht darin, dass in einem Kennwort auch Leerzeichen "
+"gültige Zeichen sind."
 
 #: C/index.docbook:331(sect2/title) C/index.docbook:460(sect2/title)
 msgid "Advanced options"
@@ -559,8 +563,8 @@ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 
 #: C/index.docbook:332(sect2/para)
 msgid ""
-"Expand the <guibutton>Advanced key options</guibutton> section to specify the "
-"following options for a new key:"
+"Expand the <guibutton>Advanced key options</guibutton> section to specify "
+"the following options for a new key:"
 msgstr ""
 "Öffnen Sie den Bereich <guibutton>Erweiterte Optionen</guibutton>, um "
 "folgende Optionen für den neuen Schlüssel zu wählen:"
@@ -611,14 +615,14 @@ msgstr "<guilabel>Schlüssellänge (Bit)</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:376(listitem/para) C/index.docbook:499(listitem/para)
 msgid ""
-"This is the length of the key in bits. The longer the key, the more secure it "
-"will be, provided a strong passphrase is used. Conversely, performing any "
+"This is the length of the key in bits. The longer the key, the more secure "
+"it will be, provided a strong passphrase is used. Conversely, performing any "
 "operation with a longer key will require more time than it would with a "
 "shorter key. Acceptable values are between 1024 and 4096 bits. At least 2048 "
 "bits is recommended."
 msgstr ""
-"Dies bezeichnet die Länge des Schlüssels in Bit. Je länger der Schlüssel ist, "
-"umso sicherer ist er auch, vorausgesetzt, Sie verwenden ein sicheres "
+"Dies bezeichnet die Länge des Schlüssels in Bit. Je länger der Schlüssel "
+"ist, umso sicherer ist er auch, vorausgesetzt, Sie verwenden ein sicheres "
 "Kennwort. Andererseits wird das Ausführen von Operationen mit einem längeren "
 "Schlüssel mehr Zeit in Anspruch nehmen als mit einem kürzeren Schlüssel. "
 "Schlüssellängen zwischen 1024 und 4096 Bit werden akzeptiert, jedoch sind "
@@ -639,15 +643,15 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:388(listitem/para)
 msgid ""
 "This is the date at which the key will cease to be usable for performing "
-"encryption or signing operations. 6 months is a reasonable time to set it to. "
-"You will have to either change the expiration date or generate a new key or "
-"subkey after this amount of time passes. <_:note-1/>"
+"encryption or signing operations. 6 months is a reasonable time to set it "
+"to. You will have to either change the expiration date or generate a new key "
+"or subkey after this amount of time passes. <_:note-1/>"
 msgstr ""
-"Dies bezeichnet das Datum, bis zu welchem der Schlüssel für Verschlüsselungen "
-"oder Signaturen genutzt werden kann. Sechs Monate sind hierfür ein "
-"vernünftiger Wert. Nach dem Ende dieser Zeitspanne können Sie entweder das "
-"Ablaufdatum ändern oder einen neuen Schlüssel oder Unterschlüssel erzeugen. "
-"<_:note-1/>"
+"Dies bezeichnet das Datum, bis zu welchem der Schlüssel für "
+"Verschlüsselungen oder Signaturen genutzt werden kann. Sechs Monate sind "
+"hierfür ein vernünftiger Wert. Nach dem Ende dieser Zeitspanne können Sie "
+"entweder das Ablaufdatum ändern oder einen neuen Schlüssel oder "
+"Unterschlüssel erzeugen. <_:note-1/>"
 
 #: C/index.docbook:410(sect1/title)
 msgid "Creating Secure Shell Keys"
@@ -664,9 +668,9 @@ msgstr ""
 "Die »Secure Shell« (<acronym>SSH</acronym>) bietet eine Möglichkeit, sich an "
 "einem entfernten Computer anzumelden, um dort Befehle auszuführen. SSH-"
 "Schlüssel werden in schlüsselbasierten Authentifizierungssystemen als "
-"Alternative zur standardmäßigen Authentifizierung mittels Passwort verwendet. "
-"Durch die schlüsselbasierte Authentifizierung ist es nicht notwendig, ein "
-"Passwort per Hand einzugeben."
+"Alternative zur standardmäßigen Authentifizierung mittels Passwort "
+"verwendet. Durch die schlüsselbasierte Authentifizierung ist es nicht "
+"notwendig, ein Passwort per Hand einzugeben."
 
 #: C/index.docbook:418(sect1/para)
 msgid ""
@@ -674,10 +678,10 @@ msgid ""
 "that must be kept secret, and a <emphasis>public key</emphasis> which can be "
 "uploaded to any computer you need to access."
 msgstr ""
-"Secure-Shell-Schlüssel bestehen aus zwei Schlüsseln: einem <emphasis>geheimen "
-"Schlüssel</emphasis>, der geheimgehalten werden muss, und einem "
-"<emphasis>öffentlichen Schlüssel</emphasis>, der zu jedem Computer übertragen "
-"werden kann, auf den Sie zugreifen wollen."
+"Secure-Shell-Schlüssel bestehen aus zwei Schlüsseln: einem "
+"<emphasis>geheimen Schlüssel</emphasis>, der geheimgehalten werden muss, und "
+"einem <emphasis>öffentlichen Schlüssel</emphasis>, der zu jedem Computer "
+"übertragen werden kann, auf den Sie zugreifen wollen."
 
 #: C/index.docbook:422(sect1/para)
 msgid "To create a Secure Shell key:"
@@ -694,31 +698,31 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:433(listitem/para)
 msgid ""
 "Enter a description of what the key is to be used for. You can use your e-"
-"mail address or any other reminder. You can also specify advanced options for "
-"the key: see below."
+"mail address or any other reminder. You can also specify advanced options "
+"for the key: see below."
 msgstr ""
-"Geben Sie eine Beschreibung des Verwendungszwecks ein. Sie können Ihre E-Mail-"
-"Adresse oder etwas Ähnliches als Gedankenstütze verwenden. Außerdem können "
-"Sie erweiterte Optionen für den Schlüssel eingeben. Siehe unten."
+"Geben Sie eine Beschreibung des Verwendungszwecks ein. Sie können Ihre E-"
+"Mail-Adresse oder etwas Ähnliches als Gedankenstütze verwenden. Außerdem "
+"können Sie erweiterte Optionen für den Schlüssel eingeben. Siehe unten."
 
 #: C/index.docbook:436(listitem/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Just Create Key</guibutton> to create the new key, or "
-"<guibutton>Create and Set Up</guibutton> to create the key and set up another "
-"computer to use it for authentication."
+"<guibutton>Create and Set Up</guibutton> to create the key and set up "
+"another computer to use it for authentication."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Lediglich Schlüssel erzeugen</guibutton>, um einen "
-"neuen Schlüssel zu erzeugen, oder auf <guibutton>Erstellen und Einrichten</"
-"guibutton>, um den Schlüssel zu erzeugen und ihn für die Authentifizierung "
-"auf einem anderen Computer einzurichten."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Lediglich Schlüssel erzeugen</guibutton>, um "
+"einen neuen Schlüssel zu erzeugen, oder auf <guibutton>Erstellen und "
+"Einrichten</guibutton>, um den Schlüssel zu erzeugen und ihn für die "
+"Authentifizierung auf einem anderen Computer einzurichten."
 
 #: C/index.docbook:441(listitem/para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Passphrase for New Secure Shell Key</guilabel> dialog opens. "
 "Enter the passphrase twice for your new key."
 msgstr ""
-"Das Dialogfenster <guilabel>Kennwort des neuen SSH-Schlüssels</guilabel> wird "
-"geöffnet. Geben Sie das Kennwort für Ihren neuen Schlüssel zweimal ein."
+"Das Dialogfenster <guilabel>Kennwort des neuen SSH-Schlüssels</guilabel> "
+"wird geöffnet. Geben Sie das Kennwort für Ihren neuen Schlüssel zweimal ein."
 
 #: C/index.docbook:461(sect2/para)
 msgid ""
@@ -738,7 +742,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:477(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the <emphasis>Rivest-ShamirAdleman</emphasis> (<acronym>RSA</acronym>) "
-"algorithm to create the SSH key. This is the preferred and more secure choice."
+"algorithm to create the SSH key. This is the preferred and more secure "
+"choice."
 msgstr ""
 "Verwendet den <emphasis>Rivest-ShamirAdleman</emphasis>-Algorithmus "
 "(<acronym>RSA</acronym>) zur Erzeugung des SSH-Schlüssels. Dies sollten Sie "
@@ -769,7 +774,8 @@ msgstr "Wählen Sie den <acronym>PGP</acronym>-Schlüssel im Hauptfenster."
 #: C/index.docbook:533(listitem/para) C/index.docbook:781(listitem/para)
 #: C/index.docbook:1093(listitem/para)
 msgid ""
-"Double click on it or choose <guilabel>Properties</guilabel> from the toolbar,"
+"Double click on it or choose <guilabel>Properties</guilabel> from the "
+"toolbar,"
 msgstr ""
 "Doppelklicken Sie darauf oder wählen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel> "
 "in der Werkzeugleiste."
@@ -812,10 +818,11 @@ msgid ""
 "identify a key with only the KeyID, but occasionally two keys may have the "
 "same ID."
 msgstr ""
-"Die Schlüsselkennung entspricht dem Fingerabdruck, wobei die Schlüsselkennung "
-"lediglich die letzten 8 Zeichen des Fingerabdrucks enthält. Meist ist es "
-"möglich, einen Schlüssel nur über diese Schlüsselkennung zu identifizieren, "
-"doch gelegentlich haben auch zwei Schlüssel die gleiche Kennung."
+"Die Schlüsselkennung entspricht dem Fingerabdruck, wobei die "
+"Schlüsselkennung lediglich die letzten 8 Zeichen des Fingerabdrucks enthält. "
+"Meist ist es möglich, einen Schlüssel nur über diese Schlüsselkennung zu "
+"identifizieren, doch gelegentlich haben auch zwei Schlüssel die gleiche "
+"Kennung."
 
 #: C/index.docbook:567(varlistentry/term)
 #: C/index.docbook:847(varlistentry/term)
@@ -877,17 +884,17 @@ msgstr "Vertrauen"
 
 #: C/index.docbook:611(sect2/para)
 msgid ""
-"Trust is an indication of how sure you are of a person's ability to correctly "
-"extend the web of trust. When you are faced with a key you have not signed, "
-"the validity of that person's key will be determined based on the signatures "
-"they have collected and how well or not you trust the people who have made "
-"those signatures. By default, an unknown key will require 3 signatures with "
-"marginal trust value or 1 fully trusted signature."
+"Trust is an indication of how sure you are of a person's ability to "
+"correctly extend the web of trust. When you are faced with a key you have "
+"not signed, the validity of that person's key will be determined based on "
+"the signatures they have collected and how well or not you trust the people "
+"who have made those signatures. By default, an unknown key will require 3 "
+"signatures with marginal trust value or 1 fully trusted signature."
 msgstr ""
 "Die Vertrauenswürdigkeit zeigt an, wie Sie eine Person bezüglich ihrer "
-"Verlässlichkeit einschätzen. Wenn Ihnen ein Schlüssel begegnet, den Sie nicht "
-"selbst signiert haben, wird die Gültigkeit des Schlüssels von dieser Person "
-"anhand der bisher gesammelten Signaturen sowie Ihrer Einschätzung der "
+"Verlässlichkeit einschätzen. Wenn Ihnen ein Schlüssel begegnet, den Sie "
+"nicht selbst signiert haben, wird die Gültigkeit des Schlüssels von dieser "
+"Person anhand der bisher gesammelten Signaturen sowie Ihrer Einschätzung der "
 "Vertrauenswürdigkeit der Ersteller dieser Signaturen eingestuft. Per Vorgabe "
 "erfordert ein unbekannter Schlüssel mindestens drei Signaturen geringfügiger "
 "Vertrauenswürdigkeit oder eine Signatur, der Sie absolut vertrauen."
@@ -903,12 +910,13 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:622(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Never</guilabel>: This person cannot correctly sign keys."
 msgstr ""
-"<guilabel>Nie</guilabel>: Diese Person kann Schlüssel nicht korrekt signieren."
+"<guilabel>Nie</guilabel>: Diese Person kann Schlüssel nicht korrekt "
+"signieren."
 
 #: C/index.docbook:625(listitem/para)
 msgid ""
-"<guilabel>Marginal</guilabel>: This person checks for photo ID before signing "
-"a key, but does not necessarily scrutinize the IDs."
+"<guilabel>Marginal</guilabel>: This person checks for photo ID before "
+"signing a key, but does not necessarily scrutinize the IDs."
 msgstr ""
 "<guilabel>Geringfügig</guilabel>: Diese Person überprüft zwar die Foto-"
 "Kennung vor dem Signieren eines Schlüssels, aber überprüft nicht "
@@ -917,18 +925,18 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:629(listitem/para)
 msgid ""
 "<guilabel>Full</guilabel>: This person scrutinizes each and every person's "
-"photo IDs before signing them (e.g. they only sign keys that truely belong to "
-"the person asking for the signature)."
+"photo IDs before signing them (e.g. they only sign keys that truely belong "
+"to the person asking for the signature)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Vollkommen</guilabel>: Diese Person prüft genauestens die Foto-"
 "Kennung jeder Person vor der Bestätigung. Das bedeutet, dass beispielsweise "
-"nur Schlüssel bestätigt werden, die mit Sicherheit der Person gehören, die um "
-"Bestätigung bittet."
+"nur Schlüssel bestätigt werden, die mit Sicherheit der Person gehören, die "
+"um Bestätigung bittet."
 
 #: C/index.docbook:633(listitem/para)
 msgid ""
-"<guilabel>Ultimate</guilabel>: This level of trust should only be assigned to "
-"your own keys."
+"<guilabel>Ultimate</guilabel>: This level of trust should only be assigned "
+"to your own keys."
 msgstr ""
 "<guilabel>Absolut</guilabel>: Diese Stufe der Vertrauenswürdigkeit sollte "
 "ausschließlich Ihren eigenen Schlüsseln zugeordnet werden.."
@@ -962,8 +970,8 @@ msgstr ""
 "Ein Schlüssel kann, nachdem er abgelaufen ist, nicht mehr für "
 "Verschlüsselungen verwendet werden. Das Ändern des Ablaufdatums auf einen "
 "zukünftigen Zeitpunkt stellt dessen Gültigkeit wieder her. In der Praxis ist "
-"es empfehlenswert, einen Hauptschlüssel zu haben, der niemals verfällt, sowie "
-"mehrere Unterschlüssel, die mit dem Hauptschlüssel signiert wurden. "
+"es empfehlenswert, einen Hauptschlüssel zu haben, der niemals verfällt, "
+"sowie mehrere Unterschlüssel, die mit dem Hauptschlüssel signiert wurden. "
 
 #: C/index.docbook:658(sect2/title)
 msgid "User IDs"
@@ -992,8 +1000,8 @@ msgstr "Hinzufügen einer Benutzerkennung"
 
 #: C/index.docbook:670(sect3/para)
 msgid ""
-"Adding a user ID is useful when you want to have an identity for your job and "
-"one for your friends."
+"Adding a user ID is useful when you want to have an identity for your job "
+"and one for your friends."
 msgstr ""
 "Hinzufügen einer Benutzerkennung ist nützlich, wenn Sie eine Identität für "
 "Ihre Arbeit und eine weitere für Ihre Freunde nutzen wollen."
@@ -1008,8 +1016,8 @@ msgid ""
 "Double click on it or choose <guibutton>Properties</guibutton> from the "
 "toolbar,"
 msgstr ""
-"doppelklicken Sie darauf oder wählen Sie <guibutton>Eigenschaften</guibutton> "
-"in der Werkzeugleiste."
+"doppelklicken Sie darauf oder wählen Sie <guibutton>Eigenschaften</"
+"guibutton> in der Werkzeugleiste."
 
 #: C/index.docbook:688(listitem/para)
 msgid "Select the <guilabel>Names and Signatures</guilabel> tab,"
@@ -1022,16 +1030,17 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Name hinzufügen</guibutton>."
 #: C/index.docbook:674(sect3/para)
 msgid "To add a user ID to a key: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"So fügen Sie eine Benutzerkennung zu einem Schlüssel hinzu: <_:itemizedlist-1/"
-">"
+"So fügen Sie eine Benutzerkennung zu einem Schlüssel hinzu: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:699(sect3/para) C/index.docbook:903(sect2/para)
 msgid ""
 "After following the instructions above, you will be presented with a dialog "
 "to fill in. The fields are detailed below."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die oben stehenden Anweisungen befolgt haben, wird ein Eingabedialog "
-"angezeigt. Die Eingabefelder werden unten detailliert beschrieben."
+"Wenn Sie die oben stehenden Anweisungen befolgt haben, wird ein "
+"Eingabedialog angezeigt. Die Eingabefelder werden unten detailliert "
+"beschrieben."
 
 #: C/index.docbook:705(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Full Name</guilabel>"
@@ -1047,8 +1056,9 @@ msgid ""
 "Enter your full name in the form <_:programlisting-1/> A middle name or "
 "initial is optional."
 msgstr ""
-"Geben Sie Ihren vollen Namen in der Form <_:programlisting-1/> ein. Wahlweise "
-"können Sie einen zweiten Vornamen oder dessen Anfangsbuchstaben eingeben."
+"Geben Sie Ihren vollen Namen in der Form <_:programlisting-1/> ein. "
+"Wahlweise können Sie einen zweiten Vornamen oder dessen Anfangsbuchstaben "
+"eingeben."
 
 #: C/index.docbook:714(note/para)
 msgid "You must enter at least 5 characters in this field."
@@ -1060,8 +1070,8 @@ msgstr "<guilabel>Email-Adresse</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:724(listitem/para)
 msgid ""
-"Your email address is how most people will locate your key on a key server or "
-"other key provider. Make sure it is correct before continuing."
+"Your email address is how most people will locate your key on a key server "
+"or other key provider. Make sure it is correct before continuing."
 msgstr ""
 "Auf Schlüsselservern oder bei anderen Schlüsselanbietern wird meist anhand "
 "Ihrer E-Mail-Adresse nach Ihrem Schlüssel gesucht. Stellen Sie zunächst "
@@ -1098,7 +1108,8 @@ msgstr "Foto-Kennungen"
 msgid ""
 "Photo IDs allow a key owner to embed one or more pictures of themselves in a "
 "key. These identities can be signed just like normal user IDs. A photo ID "
-"must be in JPEG format and is recommended to be no larger than 240x288 pixels."
+"must be in JPEG format and is recommended to be no larger than 240x288 "
+"pixels."
 msgstr ""
 "Foto-Kennungen erlauben dem Eigentümer eines Schlüssels, ein oder mehrere "
 "Bilder von sich selbst in diesen Schlüssel einzubetten. Diese Kennungen "
@@ -1110,7 +1121,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the chosen image is not of the required file type or size "
 "<application>Passwords and Keys</application> can resize and convert it on "
-"the fly from any image format supported by the <acronym>GDK</acronym> library."
+"the fly from any image format supported by the <acronym>GDK</acronym> "
+"library."
 msgstr ""
 "Falls das gewählte Bild nicht im erforderlichen Dateityp oder der korrekten "
 "Größe vorliegt, kann <application>Passwörter und Verschlüsselung</"
@@ -1158,8 +1170,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:820(note/para)
 msgid "You can delete your keys, trusted keys and collected keys."
 msgstr ""
-"Sie können Ihre eigenen Schlüssel, vertrauenswürdige Schlüssel und gesammelte "
-"Schlüssel entfernen."
+"Sie können Ihre eigenen Schlüssel, vertrauenswürdige Schlüssel und "
+"gesammelte Schlüssel entfernen."
 
 #: C/index.docbook:830(sect1/title)
 msgid "OpenPGP Subkey Properties"
@@ -1218,8 +1230,8 @@ msgstr "Hinzufügen eines Unterschlüssels"
 
 #: C/index.docbook:899(sect2/para)
 msgid ""
-"To add a subkey to a key, from the <guilabel>Subkeys</guilabel> section click "
-"on <guibutton>Add</guibutton> button."
+"To add a subkey to a key, from the <guilabel>Subkeys</guilabel> section "
+"click on <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Zum Hinzufügen eines Unterschlüssels zu einem Schlüssel klicken Sie im "
 "Abschnitt <guilabel>Unterschlüssel</guilabel> auf <guibutton>Hinzufügen</"
@@ -1240,9 +1252,9 @@ msgid ""
 "Use the <emphasis>Digital Signature Algorithm</emphasis> (<acronym>DSA</"
 "acronym>) to create the subkey. This subkey can sign only."
 msgstr ""
-"Verwendet den <emphasis>Digital Signature Algorithm</emphasis> (<acronym>DSA</"
-"acronym>) zur Erzeugung des Unterschlüssels. Dieser Schlüssel kann nur zum "
-"Signieren verwendet werden."
+"Verwendet den <emphasis>Digital Signature Algorithm</emphasis> "
+"(<acronym>DSA</acronym>) zur Erzeugung des Unterschlüssels. Dieser Schlüssel "
+"kann nur zum Signieren verwendet werden."
 
 #: C/index.docbook:926(varlistentry/term)
 msgid "ElGamal"
@@ -1254,7 +1266,8 @@ msgid ""
 "subkey can encrypt only."
 msgstr ""
 "Verwendet den <emphasis>ElGamal</emphasis>-Algorithmus zur Erzeugung des "
-"Unterschlüssels. Dieser Schlüssel kann nur zum Verschlüsseln verwendet werden."
+"Unterschlüssels. Dieser Schlüssel kann nur zum Verschlüsseln verwendet "
+"werden."
 
 #: C/index.docbook:935(varlistentry/term)
 msgid "RSA"
@@ -1286,7 +1299,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:959(listitem/para)
 msgid "Indicates the date the subkey can no longer be used."
 msgstr ""
-"Legt das Datum fest, ab dem der Unterschlüssel nicht mehr benutzt werden kann."
+"Legt das Datum fest, ab dem der Unterschlüssel nicht mehr benutzt werden "
+"kann."
 
 #: C/index.docbook:968(sect2/title)
 msgid "Changing a Subkey Expiration Date"
@@ -1300,8 +1314,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:980(listitem/para)
 msgid ""
-"From the date dialog choose the new expiration date or select <guilabel>Never "
-"expires</guilabel> for no expiration date."
+"From the date dialog choose the new expiration date or select "
+"<guilabel>Never expires</guilabel> for no expiration date."
 msgstr ""
 "Im Datum-Dialog wählen Sie das neue Ablaufdatum oder wählen <guilabel>Läuft "
 "nie ab</guilabel>, um kein Ablaufdatum zu bestimmen."
@@ -1312,8 +1326,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Subkeys</guilabel> section, then: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Um das Ablaufdatum eines Unterschlüssels zu ändern, wählen Sie den "
-"Unterschlüssel im Abschnitt <guilabel>Unterschlüssel</guilabel>, und dann: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+"Unterschlüssel im Abschnitt <guilabel>Unterschlüssel</guilabel>, und dann: "
+"<_:itemizedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:990(sect2/title)
 msgid "Revoking a Subkey"
@@ -1333,7 +1347,8 @@ msgstr "Kein Grund"
 
 #: C/index.docbook:1009(listitem/para)
 msgid "There isn't a specific reason to revoke the key."
-msgstr "Es gibt keinen bestimmten Grund, weswegen Sie den Schlüssel widerrufen."
+msgstr ""
+"Es gibt keinen bestimmten Grund, weswegen Sie den Schlüssel widerrufen."
 
 #: C/index.docbook:1015(varlistentry/term)
 msgid "Compromised"
@@ -1512,8 +1527,8 @@ msgid ""
 "To export keys, select the keys in the main window and choose <menuchoice> "
 "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um Schlüssel zu exportieren, wählen Sie die Schlüssel im Hauptfenster aus und "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Exportieren</"
+"Um Schlüssel zu exportieren, wählen Sie die Schlüssel im Hauptfenster aus "
+"und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Exportieren</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:1236(listitem/para)
@@ -1543,18 +1558,18 @@ msgstr "Signieren eines Schlüssels"
 #: C/index.docbook:1258(sect1/para)
 msgid ""
 "Signing another person's key means you are giving trust to that person. "
-"Before signing a key, you have to carefully check the key's fingerprint to be "
-"sure that the key really belongs to that person."
+"Before signing a key, you have to carefully check the key's fingerprint to "
+"be sure that the key really belongs to that person."
 msgstr ""
 "Das Signieren eines Schlüssels einer anderen Person bedeutet einen "
 "Vertrauensbeweis gegenüber dieser Person. Bevor Sie dies tun, sollten Sie "
-"sorgfältig den Fingerabdruck des Schlüssels prüfen, um sichergehen zu können, "
-"dass der Schlüssel wirklich dieser Person zuzuordnen ist."
+"sorgfältig den Fingerabdruck des Schlüssels prüfen, um sichergehen zu "
+"können, dass der Schlüssel wirklich dieser Person zuzuordnen ist."
 
 #: C/index.docbook:1267(listitem/para)
 msgid ""
-"Select the key you want to sign from the <guilabel>Trusted Keys</guilabel> or "
-"<guilabel>Other Collected Keys</guilabel> tabs,"
+"Select the key you want to sign from the <guilabel>Trusted Keys</guilabel> "
+"or <guilabel>Other Collected Keys</guilabel> tabs,"
 msgstr ""
 "Wählen Sie den Schlüssel, den Sie signieren wollen, in den Reitern "
 "<guilabel>Vertrauenswürdige Schlüssel</guilabel> oder <guilabel>Gesammelte "
@@ -1596,8 +1611,8 @@ msgstr "Einstellungen"
 
 #: C/index.docbook:1306(sect1/para)
 msgid ""
-"This section describes the preferences settable in <application>Passwords and "
-"Keys</application> by choosing <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
+"This section describes the preferences settable in <application>Passwords "
+"and Keys</application> by choosing <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> from within "
 "<application>Passwords and Keys</application>."
 msgstr ""
@@ -1626,7 +1641,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Importieren</guimenuitem></"
 "menuchoice> und wählen dann <guibutton>Passwort-Schlüsselbund</guibutton>. "
 "Geben Sie einen Namen für den neuen Schlüsselbund ein und drücken Sie die "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Eingabetaste."
 
 #: C/index.docbook:1323(sect3/title)
 msgid "Changing Keyring Passwords"
@@ -1637,12 +1652,12 @@ msgid ""
 "To change the unlock password of the keyring, first select the appropriate "
 "keyring and then press <guibutton>Change Unlock Password</guibutton> button. "
 "You will then be prompted to type the old password in the <guilabel>Old "
-"password</guilabel> text box, the new password in the <guilabel>New password</"
-"guilabel> text box and confirm it in the <guilabel>Confirm password</"
-"guilabel> text box. To apply the settings, press <guibutton>Change</"
-"guibutton>. If the old password is correct, you will get a status message "
-"indicating the success of the operation. If the old password is not correct "
-"you will be asked to check its correctness."
+"password</guilabel> text box, the new password in the <guilabel>New "
+"password</guilabel> text box and confirm it in the <guilabel>Confirm "
+"password</guilabel> text box. To apply the settings, press "
+"<guibutton>Change</guibutton>. If the old password is correct, you will get "
+"a status message indicating the success of the operation. If the old "
+"password is not correct you will be asked to check its correctness."
 msgstr ""
 "Um das Passwort zum Entsperren des Schlüsselbunds zu ändern, wählen Sie "
 "zuerst den gewünschten Schlüsselbund aus und klicken dann auf "
@@ -1679,14 +1694,15 @@ msgstr "Schlüssel-Server"
 #: C/index.docbook:1348(sect2/para)
 msgid ""
 "Keep your and other's keys up to date by syncing keys periodically with "
-"remote keyservers. Syncing will make sure that you have the latest signatures "
-"made on all of your keys so that the web of trust will be the most useful."
+"remote keyservers. Syncing will make sure that you have the latest "
+"signatures made on all of your keys so that the web of trust will be the "
+"most useful."
 msgstr ""
-"Halten Sie Ihre eigenen Schlüssel und die Schlüssel Anderer auf dem aktuellen "
-"Stand, indem Sie die Schlüssel regelmäßig mit entfernten Schlüsselservern "
-"abgleichen. Das Abgleichen stellt sicher, dass Sie über die neuesten "
-"Signaturen Ihrer eigenen Schlüssel verfügen und dadurch aus den Ihnen "
-"erwiesenen Vertrauensbeweisen den größtmöglichen Nutzen ziehen."
+"Halten Sie Ihre eigenen Schlüssel und die Schlüssel Anderer auf dem "
+"aktuellen Stand, indem Sie die Schlüssel regelmäßig mit entfernten "
+"Schlüsselservern abgleichen. Das Abgleichen stellt sicher, dass Sie über die "
+"neuesten Signaturen Ihrer eigenen Schlüssel verfügen und dadurch aus den "
+"Ihnen erwiesenen Vertrauensbeweisen den größtmöglichen Nutzen ziehen."
 
 #: C/index.docbook:1354(sect2/para)
 msgid ""
@@ -1704,14 +1720,14 @@ msgstr "<emphasis>HKP-Server</emphasis>"
 msgid ""
 "HKP keyservers are ordinary web based keyservers such as the popular <ulink "
 "url=\"hkp://pool.sks-keyservers.net\" type=\"hkp\">hkp://pool.sks-keyservers."
-"net</ulink>, also accessible at <ulink url=\"http://sks-keyservers.net\"; type="
-"\"http\">http://sks-keyservers.net</ulink>."
+"net</ulink>, also accessible at <ulink url=\"http://sks-keyservers.net\"; "
+"type=\"http\">http://sks-keyservers.net</ulink>."
 msgstr ""
 "HKP-Schlüsselserver sind normale webbasierte Schlüsselserver, wie "
-"beispielsweise der populäre <ulink url=\"hkp://pool.sks-keyservers.net\" type="
-"\"hkp\">hkp://pool.sks-keyservers.net</ulink>, der auch über <ulink url="
-"\"http://sks-keyservers.net\"; type=\"http\">http://sks-keyservers.net</ulink> "
-"erreichbar ist."
+"beispielsweise der populäre <ulink url=\"hkp://pool.sks-keyservers.net\" "
+"type=\"hkp\">hkp://pool.sks-keyservers.net</ulink>, der auch über <ulink url="
+"\"http://sks-keyservers.net\"; type=\"http\">http://sks-keyservers.net</"
+"ulink> erreichbar ist."
 
 #: C/index.docbook:1369(varlistentry/term)
 msgid "<emphasis><acronym>LDAP</acronym> Keyservers</emphasis>"
@@ -1719,14 +1735,14 @@ msgstr "<emphasis><acronym>LDAP</acronym>-Schlüsselserver</emphasis>"
 
 #: C/index.docbook:1371(listitem/para)
 msgid ""
-"<acronym>LDAP</acronym> keyservers are less common, but use the standard LDAP "
-"protocol to serve keys. <ulink url=\"ldap://keyserver.pgp.com\"; type=\"ldap"
-"\">ldap://keyserver.pgp.com</ulink> is a good LDAP server."
+"<acronym>LDAP</acronym> keyservers are less common, but use the standard "
+"LDAP protocol to serve keys. <ulink url=\"ldap://keyserver.pgp.com\"; type="
+"\"ldap\">ldap://keyserver.pgp.com</ulink> is a good LDAP server."
 msgstr ""
 "<acronym>LDAP</acronym>-Schlüsselserver sind weniger gebräuchlich, aber "
-"verwenden das Standard-LDAP-Protokoll, um Schlüssel zur Verfügung zu stellen. "
-"<ulink url=\"ldap://keyserver.pgp.com\"; type=\"ldap\">ldap://keyserver.pgp.";
-"com</ulink> ist ein empfehlenswerter LDAP-Server."
+"verwenden das Standard-LDAP-Protokoll, um Schlüssel zur Verfügung zu "
+"stellen. <ulink url=\"ldap://keyserver.pgp.com\"; type=\"ldap\">ldap://";
+"keyserver.pgp.com</ulink> ist ein empfehlenswerter LDAP-Server."
 
 #: C/index.docbook:1383(sect2/title)
 msgid "Key Sharing"
@@ -1736,8 +1752,8 @@ msgstr "Schlüsselfreigabe"
 msgid ""
 "Key Sharing is provided by DNS-SD, also known as Bonjour or Rendevous. "
 "Enabling key sharing will add the local <application>Passwords and Keys</"
-"application> users' public key rings to the remote search dialog. Using these "
-"local \"key servers\" will most likely be faster than accessing remote "
+"application> users' public key rings to the remote search dialog. Using "
+"these local \"key servers\" will most likely be faster than accessing remote "
 "servers."
 msgstr ""
 "Die Schlüsselfreigabe erfolgt mittels DNS-SD, auch als Bonjour oder "
@@ -1757,9 +1773,9 @@ msgid ""
 "preferences applet and the panel applet are known collectively as Seahorse. "
 "Seahorse was written by Jacob Perkins. The current maintainers are Stef "
 "Walter and Adam Schreiber. This manual is by Adam Schreiber. The project's "
-"web site was designed by Jim Pharis. To find more information about Seahorse, "
-"the project , please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/";
-"seahorse/\" type=\"http\">Seahorse web page</ulink>."
+"web site was designed by Jim Pharis. To find more information about "
+"Seahorse, the project , please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"projects/seahorse/\" type=\"http\">Seahorse web page</ulink>."
 msgstr ""
 "<application>Passwörter und Verschlüsselung</application>, die zugehörigen "
 "Anwendungs-Plugins, das Einstellungs-Applet sowie das Panel-Applet werden "
@@ -1777,25 +1793,25 @@ msgid ""
 "bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem "
-"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"help:usr-guide?"
-"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Benutzerhandbuch</ulink>."
+"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"help:usr-"
+"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Benutzerhandbuch</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:1409(sect1/para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"help:gpl\" "
-"type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"help:gpl"
+"\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
 "documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
 "source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
-"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
-"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
-"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
-"<ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser Lizenz</ulink> ist in "
-"dieser Dokumentation enthalten, eine weitere in der Datei COPYING, die im "
-"Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
+"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine <ulink url="
+"\"help:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser Lizenz</ulink> ist in dieser "
+"Dokumentation enthalten, eine weitere in der Datei COPYING, die im Quellcode "
+"dieses Programms enthalten ist."
 
 #: C/legal.xml:9(para/ulink)
 msgid "link"
@@ -1807,8 +1823,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
-"this manual."
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -1816,4 +1832,3 @@ msgstr ""
 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
 "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]