[gnome-terminal/gnome-3-8] Updated German translation



commit 7e7220483559d1aabde632b726873f8b2e95aa6f
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Sun Mar 31 18:26:43 2013 +0200

    Updated German translation

 po/de.po |  873 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 374 insertions(+), 499 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c0a4421..d60b021 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,11 +13,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-10 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 09:21+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-31 18:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-31 18:26+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,9 +27,11 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:102
+#: ../src/terminal-accels.c:260
+#: ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-window.c:1840
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -64,7 +65,8 @@ msgstr ""
 "Rufen Sie »%s COMMAND --help« auf, um Hilfe zum jeweiligen Befehl\n"
 "zu erhalten.\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:200
+#: ../src/terminal-options.c:681
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
@@ -73,34 +75,38 @@ msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Ausgaben unterdrücken"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:342
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Das Fenster maximieren"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:344
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
-"+Y)"
+#: ../src/client.c:346
+#: ../src/terminal-options.c:1113
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:347
+#: ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:349
+#: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:349
+#: ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "FUNKTION"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:355
+#: ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
 
@@ -108,27 +114,33 @@ msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:358
+#: ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:358
+#: ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITEL"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:360
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:360
+#: ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "ORDNERNAME"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:362
+#: ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:363
+#: ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "VERGRÖSSERUNG"
 
@@ -188,7 +200,8 @@ msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Terminal-Optionen:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423
+#: ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
 
@@ -236,7 +249,8 @@ msgstr "_Rückwärts suchen"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
 
-#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/terminal-prefs.c:98
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Unbenannt"
 
@@ -253,81 +267,48 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
-"artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
+msgstr "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als 
Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
-"HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
+msgstr "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl 
oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann "
-"als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
-"Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
+msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl 
oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf 
»wahr« gesetzt ist."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
+msgstr "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
-"wie normaler Text."
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt wie normaler Text."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
-"their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von "
-"der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene "
-"Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
-"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), "
-"»after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
+msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to 
do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. 
The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von der Befehlszeile aus), 
so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: 
»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach Titel einfügen« sowie 
»ignore« (Titel belassen)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Terminal-Titel"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit "
-"dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr "
-"ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
+msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the 
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit dem von der Anwendung 
im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel 
»title_mode«."
 
 # missing accelerator
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
@@ -336,9 +317,7 @@ msgstr "Fetten Text erlauben?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
-"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem Terminal fett formatierten 
Text auszugeben."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -349,15 +328,8 @@ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter "
-"behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
-"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
-"angegeben werden."
+msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be 
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter behandelt. Bereiche 
können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes 
Zeichen angegeben werden."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -365,45 +337,31 @@ msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr ""
-"Auf »wahr« setzen, wenn die Menüleiste in einem neuen Fenster angezeigt "
-"werden soll"
+msgstr "Auf »wahr« setzen, wenn die Menüleiste in einem neuen Fenster angezeigt werden soll"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch "
-"default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
+msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and 
default_size_rows."
+msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch default_size_columns 
und default_size_rows bestimmt."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
-"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
+msgstr "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn 
use_custom_default_size aktiviert ist."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
-"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
+msgstr "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn 
use_custom_default_size aktiviert ist."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -414,29 +372,16 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
-"Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
-"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
+msgstr "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese Anzahl von Zeilen 
zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird 
dieser Wert ignoriert."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
-"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben "
-"des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter "
-"Umständen nicht ausreichen."
+msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
+msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der Pufferinhalt wird 
temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der 
Speicherplatz des Systems unter Umständen nicht ausreichen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -444,81 +389,55 @@ msgstr "Bei Tastendruck Bildlauf ans Ende?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
-"sobald eine Taste gedrückt wird."
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, sobald eine Taste gedrückt 
wird."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Bei neuer Ausgabe Bildlauf ans Ende?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
-"sobald neuer Text ausgegeben wird."
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, sobald neuer Text ausgegeben 
wird."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr ""
-"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
+msgstr "Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl "
-"neustarten)."
+msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgstr "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl neustarten)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
-"ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a 
hyphen in front of it.)"
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt (vor arg[0] 
wird ein Bindestrich eingefügt)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
-"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal 
is launched."
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim Starten des Befehls im 
Terminal aktualisiert."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
-"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, anstatt 
eine Befehlszeile auszuführen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu "
-"übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
+msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" 
to set the mode explicitly."
+msgstr "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu übernehmen und »on« 
bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "The cursor appearance"
@@ -530,9 +449,7 @@ msgstr "Statt der Befehlszeile zu startender, benutzerdefinierter Befehl"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
-"»use_custom_command« wahr ist."
+msgstr "Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel »use_custom_command« 
wahr ist."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -576,9 +493,7 @@ msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
-"Datei"
+msgstr "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer Datei"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -598,8 +513,7 @@ msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr ""
-"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
+msgstr "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
@@ -706,44 +620,24 @@ msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? "
-"Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, "
-"daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
+msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr "Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? Möglicherweise geraten 
sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
-"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
-"menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch "
-"mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). "
-"Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination zum Zugriff auf "
-"die Menüleiste deaktivieren."
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch mit Hilfe der gtkrc 
angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die 
Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
-"a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" "
-"means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü "
-"angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
-"sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die "
-"Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr "Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü angezeigt. Dies ist die 
Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird 
die Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
@@ -763,14 +657,14 @@ msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:3
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
+msgstr "_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:4
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
@@ -779,19 +673,23 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Tastenkürzel"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Duplizieren"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profile"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
 
 # _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Encodings"
 msgstr "Zeichenkodierungen"
 
@@ -821,7 +719,8 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:445
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Benutzerdefiniert"
 
@@ -1138,15 +1037,8 @@ msgid "Scrolling"
 msgstr "Bildlauf"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige "
-"Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit "
-"problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, "
-"die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten."
+msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "<b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige Anwendungen nicht korrekt 
verhalten. Sie sind lediglich hier, damit problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos 
funktionieren, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten."
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
@@ -1217,7 +1109,8 @@ msgstr "Ansicht verkleinern"
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normale Ansichtsgröße"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3429
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-window.c:3439
 msgid "Set Title"
 msgstr "Titel festlegen"
 
@@ -1249,27 +1142,27 @@ msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Reiter abtrennen"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:212
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Zum 2. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:216
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
 
@@ -1277,61 +1170,61 @@ msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/terminal-accels.c:221
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:222
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:252
 msgid "Contents"
 msgstr "Inhalt"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:257
 msgid "File"
 msgstr "Datei"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:258
 msgid "Edit"
 msgstr "Bearbeiten"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:259
 msgid "View"
 msgstr "Ansicht"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:261
 msgid "Tabs"
 msgstr "Reiter"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:262
 msgid "Help"
 msgstr "Hilfe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:619
+#: ../src/terminal-accels.c:633
 #, c-format
 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:746
 msgid "_Action"
 msgstr "_Aktion"
 
 # CHECK
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:764
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Tasten_kombination"
 
@@ -1343,11 +1236,13 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+#: ../src/terminal-window.c:1642
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1758
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
@@ -1356,14 +1251,18 @@ msgstr "_Info"
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:51
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 #: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Western"
 msgstr "Westlich"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:52
+#: ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Central European"
 msgstr "Mitteleuropäisch"
 
@@ -1371,23 +1270,30 @@ msgstr "Mitteleuropäisch"
 msgid "South European"
 msgstr "Südeuropäisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 #: ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:55
+#: ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Kyrillisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:56
+#: ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89
+#: ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:57
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 #: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Greek"
 msgstr "Griechisch"
@@ -1396,13 +1302,17 @@ msgstr "Griechisch"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebräisch (visuell)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+#: ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebräisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:60
+#: ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Turkish"
 msgstr "Türkisch"
 
@@ -1414,7 +1324,8 @@ msgstr "Nordisch"
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keltisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:101
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumänisch"
 
@@ -1422,8 +1333,10 @@ msgstr "Rumänisch"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+#: ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125
 #: ../src/terminal-encoding.c:126
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
@@ -1432,7 +1345,8 @@ msgstr "Unicode"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
 #: ../src/terminal-encoding.c:73
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
@@ -1441,17 +1355,21 @@ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+#: ../src/terminal-encoding.c:84
 #: ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japanisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+#: ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreanisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
 #: ../src/terminal-encoding.c:76
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
@@ -1460,7 +1378,8 @@ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:103
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
 
@@ -1488,7 +1407,8 @@ msgstr "Gurmukhi"
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Isländisch"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 #: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamesisch"
@@ -1509,16 +1429,19 @@ msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:480
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471
+#: ../src/terminal-nautilus.c:482
 #: ../src/terminal-nautilus.c:492
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:477
+#: ../src/terminal-nautilus.c:491
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "In _Terminal öffnen"
 
@@ -1530,24 +1453,19 @@ msgstr "_Terminal öffnen"
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ein Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:507
+#: ../src/terminal-nautilus.c:520
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Im _Midnight Commander öffnen"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:509
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
-"öffnen"
+msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr ""
-"Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
-"öffnen"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511
+#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:517
 msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1560,11 +1478,10 @@ msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 #: ../src/terminal-options.c:224
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr ""
-"Die Option »%s« wird in dieser Version von gnome-terminal nicht mehr "
-"unterstützt."
+msgstr "Die Option »%s« wird in dieser Version von gnome-terminal nicht mehr unterstützt."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-util.c:234
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME-Terminal"
 
@@ -1577,7 +1494,8 @@ msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
 
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:445
+#: ../src/terminal-options.c:478
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
@@ -1594,12 +1512,8 @@ msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:734
 #, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
-"der Befehlszeile laufen soll"
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest der Befehlszeile laufen 
soll"
 
 #: ../src/terminal-options.c:870
 msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -1610,12 +1524,8 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
 
 #: ../src/terminal-options.c:1024
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
-"erneut verwenden"
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht erneut verwenden"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -1627,14 +1537,11 @@ msgstr "DATEI"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
+msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
-"öffnen"
+msgstr "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil öffnen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
@@ -1656,7 +1563,8 @@ msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILNAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: ../src/terminal-options.c:1448
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME-Terminalemulator"
 
@@ -1665,32 +1573,20 @@ msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1459
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
-"dürfen angegeben werden:"
+msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+msgstr "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden dürfen angegeben werden:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1468
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
-"default for all windows:"
-msgstr ""
-"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
-"»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
+msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
+msgstr "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten »--window«- oder 
»--tab«-Argument verwendet:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1469
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1477
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
-"ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
+msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
+msgstr "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem ersten »--window«- oder 
»--tab«-Argument verwendet:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "Show per-terminal options"
@@ -1726,30 +1622,31 @@ msgstr "Zeichen_kodierung"
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1419 ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-screen.c:1420
+#: ../src/terminal-window.c:1682
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Profileinstellungen"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-screen.c:1781
+#: ../src/terminal-screen.c:1421
+#: ../src/terminal-screen.c:1782
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Erneut sta_rten"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1423
+#: ../src/terminal-screen.c:1424
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr ""
-"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
+msgstr "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1785
+#: ../src/terminal-screen.c:1786
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1788
+#: ../src/terminal-screen.c:1789
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1791
+#: ../src/terminal-screen.c:1792
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
 
@@ -1789,38 +1686,16 @@ msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
 
 #: ../src/terminal-util.c:391
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any "
-"later version."
-msgstr ""
-"GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
-"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
-"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
-"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
-"folgenden Lizenz."
+msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
+msgstr "GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich 
an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt 
wurden; entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
 
 #: ../src/terminal-util.c:395
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
-"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
-"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
-"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
-"nach."
+msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
+msgstr "GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE 
GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN 
ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
 
 #: ../src/terminal-util.c:399
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
-"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so 
lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
@@ -1841,229 +1716,224 @@ msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1626
+#: ../src/terminal-window.c:1634
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1639
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:1791
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Neues _Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1642
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1636
+#: ../src/terminal-window.c:1650
+#: ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1637
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:1638
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:1639
 msgid "_Search"
 msgstr "_Suchen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1640
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-window.c:1641
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "R_eiter"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:1653
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Neues _Profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1648
+#: ../src/terminal-window.c:1656
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "I_nhalt speichern"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1659
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Reiter _schließen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1662
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Fenster s_chließen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1665 ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-window.c:1788
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "_Dateinamen einfügen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1671
+#: ../src/terminal-window.c:1679
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Ein_stellungen"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1690
+#: ../src/terminal-window.c:1698
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Suchen …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1693
+#: ../src/terminal-window.c:1701
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Weitersuchen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1704
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_Rückwärts suchen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1707
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1711
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Gehe zu _Zeile …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "In_krementelle Suche …"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1720
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Profil wechseln"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1721
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "T_itel festlegen …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1716
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1717
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Zurücksetzen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:1728
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1733
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1738
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorheriger Reiter"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Nächster Reiter"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1744
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1747
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:1750
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "Reiter ab_trennen"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:1755
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "E-_Mail senden an …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-window.c:1766
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:1769
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Anrufen …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1772
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Rufadresse _kopieren"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1775
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Link ö_ffnen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofile"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:1797
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Vollbild verlassen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1800
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "_Eingabemethoden"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1806
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Menü_leiste anzeigen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1802
+#: ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Vollbild"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2889
+#: ../src/terminal-window.c:2899
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2889
+#: ../src/terminal-window.c:2899
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2893
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen "
-"des Fensters wird alle beenden."
+#: ../src/terminal-window.c:2903
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
+msgstr "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen des Fensters wird alle 
beenden."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2897
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
-"wird ihn beenden."
+#: ../src/terminal-window.c:2907
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals wird ihn beenden."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:2912
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fenster _schließen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:2912
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Terminal _schließen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2975
+#: ../src/terminal-window.c:2985
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2999
+#: ../src/terminal-window.c:3009
 msgid "Save as…"
 msgstr "Speichern unter …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3446
+#: ../src/terminal-window.c:3456
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Titel:"
 
@@ -2122,8 +1992,8 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ msgstr "Profilliste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, "
 #~ "die Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
@@ -2152,8 +2022,8 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ msgstr "Vorgabe"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-#~ "the terminal bell."
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
 #~ "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
@@ -2170,8 +2040,8 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für "
-#~ "einen senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich als "
-#~ "Marke."
+#~ "einen senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich "
+#~ "als Marke."
 
 #~ msgid "Icon for terminal window"
 #~ msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
@@ -2195,14 +2065,15 @@ msgstr "_Titel:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
 
 #~ msgid "Background type"
 #~ msgstr "Hintergrundtyp"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
@@ -2245,35 +2116,36 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ msgstr "Funktion der Rücktaste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-#~ "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-#~ "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-#~ "setting for the Backspace key."
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
-#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
-#~ "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
-#~ "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
+#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
+#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
+#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
 
 #~ msgid "Effect of the Delete key"
 #~ msgstr "Funktion der Entf-Taste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the "
-#~ "correct setting for the Delete key."
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
-#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
-#~ "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
-#~ "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
+#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
+#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
+#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-"
+#~ "sequence«."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder "
 #~ "verwendete Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben "
@@ -2284,8 +2156,8 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
-#~ "Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste "
-#~ "Schrift)."
+#~ "Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die "
+#~ "ähnlichste Schrift)."
 
 #~ msgid "current"
 #~ msgstr "current"
@@ -2298,8 +2170,8 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "encoding, or else any of the known encodings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Standardzeichenkodierung. Dies kann »current« sein, um die momentan "
-#~ "verwendeten Standorteinstellungen  zu verwenden, oder eine andere bekannte "
-#~ "Zeichenkodierung."
+#~ "verwendeten Standorteinstellungen  zu verwenden, oder eine andere "
+#~ "bekannte Zeichenkodierung."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2314,9 +2186,9 @@ msgstr "_Titel:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette "
 #~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
@@ -2348,10 +2220,10 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
-#~ "action."
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
 #~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
@@ -2376,9 +2248,10 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
-#~ "kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
-#~ "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
+#~ "kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
+#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
+#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
+#~ "zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
@@ -2393,10 +2266,10 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
 #~ "verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
@@ -2410,21 +2283,21 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 #~ "keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
+#~ "Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. "
+#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 #~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 #~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
+#~ "Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als "
+#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
+#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
+#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
@@ -2449,10 +2322,10 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als "
 #~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
@@ -2461,9 +2334,9 @@ msgstr "_Titel:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als "
 #~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
@@ -2471,13 +2344,14 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-#~ "action."
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. "
 #~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
@@ -2490,10 +2364,11 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 #~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben. "
-#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
+#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu "
+#~ "verschieben. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
+#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
+#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
+#~ "zugewiesen."
 
 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 #~ msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
@@ -2652,10 +2527,10 @@ msgstr "_Titel:"
 #~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
 #~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
@@ -2664,9 +2539,9 @@ msgstr "_Titel:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
 #~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]