[gthumb/gthumb-3-0] Czech translation



commit b597369c4ffe1ba12be9ca8cb5e904d8581628d8
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Thu Mar 28 10:43:57 2013 +0100

    Czech translation

 help/cs/cs.po | 2749 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2749 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..9dce422
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,2749 @@
+# Czech translation for gthumb.
+# Copyright (C) 2012 gthumb's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
+#
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gthumb master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-04 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-28 10:40+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: C/file-copy-move.page:6(title)
+msgid "Copying and Moving Files"
+msgstr "Kopírování a přesouvání souborů"
+
+#: C/file-copy-move.page:8(p)
+msgid "There are three ways to copy or move files in <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"V aplikaci <app>gThumb</app> máte k dispozici tři způsoby, jak kopírovat "
+"nebo přesouvat soubory."
+
+#: C/file-copy-move.page:12(title)
+msgid "Cut and Paste"
+msgstr "Kopírovat a vložit"
+
+#: C/file-copy-move.page:13(p)
+msgid ""
+"To copy a file in the browser view, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</"
+"gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. To "
+"move a file, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Then navigate to the "
+"destination folder using the folder tree. Use <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Paste</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>, to complete the file transfer."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kopírovat soubor v režimu procházení, použijte "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Kopírovat</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Pro přesun souboru použijte "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Vyjmout</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Cílovou složku vyberte pomocí "
+"stromu složek. Použijte <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Vložit</gui></guiseq> "
+"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> a tím přenos "
+"dokončíte."
+
+#: C/file-copy-move.page:26(title)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Táhnout a upustit"
+
+#: C/file-copy-move.page:27(p)
+msgid ""
+"To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained "
+"left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To "
+"move a file, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgstr ""
+"Pokud chcete soubor kopírovat do jiné složky, jednoduše jej přetáhněte (za "
+"stálého držení levého tlačítka) na cílovou složku viditelnou ve stromu "
+"složek. Pro přesun souboru během tažení navíc držte zmáčknutou klávesu "
+"<key>Shift</key>."
+
+#: C/file-copy-move.page:31(p)
+msgid ""
+"You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, "
+"<app>gThumb</app> will ask you if you wish to copy the files, move the "
+"files, or cancel the operation."
+msgstr ""
+"K přetažení můžete použít také prostřední tlačítko myši. V takovém případě "
+"se vás aplikace <app>gThumb</app> dotáže, zda chcete soubor kopírovat, "
+"přesunout nebo operaci zrušit."
+
+#: C/file-copy-move.page:37(title)
+msgid "File Copy / Move Dialog"
+msgstr "Dialogové okno kopírování/přesunu souboru"
+
+#: C/file-copy-move.page:38(p)
+msgid ""
+"Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose "
+"<guiseq><gui>Copy to...</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Move to...</gui></"
+"guiseq>. This will open a folder-selection dialog, where you can choose the "
+"destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the "
+"<guiseq><gui>View the destination</gui></guiseq> option if you want to go to "
+"the destination folder after the file transfer is complete."
+msgstr ""
+"Vyberte soubory, které chcete přenést, klikněte na výběr pravým tlačítkem a "
+"zvolte <guiseq><gui>Kopírovat do…</gui></guiseq> nebo <guiseq><gui>Přesunout "
+"do…</gui></guiseq>. Otevře se dialogové okno pro výběr složky, ve které "
+"můžete zvolit cílovou složku. V dolní části dialogového okna můžete zapnout "
+"volbu <guiseq><gui>Zobrazit cíl</gui></guiseq> v případě, že chcete po "
+"dokončení přenosu do cílové složky přejít."
+
+#: C/slideshow.page:7(title)
+msgid "Automatic Slideshow"
+msgstr "Automatické promítání snímků"
+
+#: C/slideshow.page:9(p)
+msgid ""
+"A slideshow of the currently selected images can be started from the image "
+"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, "
+"or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
+"images are selected, all images in the folder will be included."
+msgstr ""
+"Funkci promítání snímků pro aktuálně vybrané obrázky můžete spustit v režimu "
+"procházení obrázků zmáčknutím <key>F5</key>, kliknutím na ikonu promítání "
+"snímků na panelu nástrojů nebo kliknutím na <guiseq><gui>Zobrazit</"
+"gui><gui>Promítání snímků</gui></guiseq>. Pokud nejsou žádné obrázky "
+"vybrány, budou se promítat všechny obrázky ze složky."
+
+#: C/slideshow.page:15(p)
+msgid ""
+"The transition effects and the time each image is shown can be modified from "
+"the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></"
+"guiseq> dialog."
+msgstr ""
+"Přechodové efekty a čas, po který jsou jednotlivé snímky zobrazeny, je možné "
+"měnit v dialogovém okně <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</"
+"gui><gui>Promítání snímků</gui></guiseq>."
+
+#: C/slideshow.page:19(p)
+msgid ""
+"Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if "
+"transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the "
+"<gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
+msgstr ""
+"Může se stát, že u některých grafických karet a ovladačů způsobí zapnutí "
+"přechodových efektů problémy (zhroucení). Pokud se s takovýmito obtížemi "
+"setkáte, nastavte <gui>Přechodový efekt</gui> v předvolbách na <gui>Žádný</"
+"gui>."
+
+#: C/slideshow.page:23(p)
+msgid ""
+"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</"
+"key>, <key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
+msgstr ""
+"Na následující obrázek můžete navíc přejít i ručně zmáčknutím <key>šipky "
+"dolů</key>, <key>šipky doprava</key>, <key>Page Down</key> nebo "
+"<key>mezerník</key>."
+
+#: C/slideshow.page:27(p)
+msgid ""
+"You can go back to the previous image by pressing <key>Up Arrow</key>, "
+"<key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>."
+msgstr ""
+"Na předchozí obrázek se zpět dostanete zmáčknutím <key>šipky nahoru</key>, "
+"<key>šipky vlevo</key> nebo <key>Page Up</key>."
+
+#: C/slideshow.page:30(p)
+msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
+msgstr ""
+"Promítání můžete pozastavit nebo v něm pokračovat zmáčknutím <key>p</key>."
+
+#: C/slideshow.page:32(p)
+msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
+msgstr "Promítání ukončíte zmáčknutím <key>Esc</key> nebo <key>F5</key>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/import.page:21(None)
+msgid "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f"
+msgstr "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/import.page:43(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; "
+"md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; "
+"md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/import.page:75(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; "
+"md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; "
+"md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f"
+
+#: C/import.page:8(title)
+msgid "Importing From a Camera"
+msgstr "Import z fotoaparátu"
+
+#: C/import.page:10(p)
+msgid ""
+"On most systems, <app>gThumb</app> will automatically launch the import "
+"dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card "
+"with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is "
+"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/"
+"image-picturecd mime types.)"
+msgstr ""
+"Na většině systémů spustí <app>gThumb</app> dialogové okno importu "
+"automaticky ve chvíli, kdy je fotoaparát k počítači připojen nebo je do "
+"čtečky karet vložena paměťová karta. (Děje se tak proto, že je zaregistrován "
+"jako výchozí obsluha pro typy MIME x-content/image-dcf a x-content/image-"
+"picturecd.)"
+
+#: C/import.page:16(p)
+msgid ""
+"To manually launch the import dialog, use <guiseq><gui>File</gui><gui>Import "
+"From</gui><gui>Removable Device</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"K ručnímu spuštění dialogového okna importu použijte <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>Importovat z</gui><gui>Výměnné zařízení…</gui></guiseq>."
+
+#: C/import.page:20(title)
+msgid "The Import Dialog"
+msgstr "Dialogové okno importu"
+
+#: C/import.page:24(p)
+msgid ""
+"The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected "
+"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or "
+"mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, "
+"or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are "
+"explicitly selected, all will be imported."
+msgstr ""
+"Dialogové okno importu zobrazuje miniatury fotografií dostupné na vybraném "
+"zařízení. Uživatel může vybrat jednu nebo více fotografií pomocí klávesnice "
+"nebo myši (např. Ctrl+kliknutí přidá fotografii k výběru, kliknutí a tažení "
+"myší přes více fotografií je přidá do výběru apod.). Pokud nejsou vybrány "
+"konkrétní fotografie, budou se importovat všechny."
+
+#: C/import.page:30(p)
+msgid ""
+"Tags may optionally be associated with the imported photos, using the "
+"<gui>Tags</gui> control below the thumbnail window. Click the drop-down "
+"control to see the predefined tags."
+msgstr ""
+"Importovaným fotografiím lze volitelně přiřazovat štítky pomocí ovládacího "
+"prvku <gui>Štítky</gui> pod oknem s miniaturami. Kliknutím na rozbalovací "
+"seznam uvidíte předdefinované štítky."
+
+#: C/import.page:34(p)
+msgid ""
+"An event name may also be optionally associated with the photos. This event "
+"name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly "
+"incorporating a date) as described below. For example, if the base "
+"destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the "
+"<gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders "
+"like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
+msgstr ""
+"Fotografiím může být také volitelně přiřazen název události. Tento název "
+"události může být použit k automatickému generování názvu podsložky (může "
+"zahrnovat datum), jak je popsáno dále. Když je například základní cílová "
+"složka „/fotografie“ a do pole <gui>Událost</gui> zadáte „Janina svatba“, "
+"můžete nastavit automatické vygenerování podsložek ve stylu „/"
+"fotografie/2010-07-31, Janina svatba“."
+
+#: C/import.page:42(title)
+msgid "Standard Date-Based Subfolders"
+msgstr "Standardní podsložky založené na datu"
+
+#: C/import.page:46(p)
+msgid ""
+"As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically "
+"generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by "
+"clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a "
+"second dialog, where the base folder for imports may be selected (the "
+"<gui>Destination</gui> folder). To generate automatic subfolders, select "
+"<gui>Automatic subfolder</gui>."
+msgstr ""
+"Jak bylo zmíněno v předchozím, podsložky pro importované fotografie mohou "
+"být generovány automaticky na základě názvu události a data. To se povoluje "
+"nebo zakazuje kliknutím na název cílové složky v dialogovém okně importu. "
+"Otevře se tím druhé dialogové okno, ve kterém si vyberete základní složku "
+"pro import (složka <gui>Cíl</gui>). Aby se automaticky generovaly podsložky, "
+"zvolte <gui>Automatická podsložka</gui>."
+
+#: C/import.page:52(p)
+msgid ""
+"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</"
+"gui> to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> "
+"examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo "
+"was taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-"
+"month</gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox "
+"controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for "
+"example, with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
+"subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the "
+"filesystem, with the year and name both the folder name."
+msgstr ""
+"Jako základ názvu složky můžete zvolit buď <gui>Datum souboru</gui> nebo "
+"<gui>Dnešní datum</gui>. (<gui>Datum souboru</gui> představuje datum, které "
+"bylo vloženo do metadat souboru ve chvíli, kdy byl snímek pořízen.) K "
+"dispozici je řada standardních formátů data (např. <gui>rok-měsíc</gui>). "
+"Zaškrtávací políčko <gui>jako jednotlivé podsložky</gui> řídí, zda se "
+"vytvoří „hluboká“ nebo „mělká“ hierarchie složek (například pro <gui>rok-"
+"měsíc</gui> můžete mít roky jako podsložky s měsíci jako jejich podsložkami "
+"a nebo mohou být všechny podsložky na stejné úrovni s rokem i měsícem v "
+"jejich názvu naráz."
+
+#: C/import.page:61(p)
+msgid ""
+"It is not necessary to use the predefined date formats. If you select "
+"<gui>custom format</gui>, standard date codes can be used. Click on the help "
+"icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E"
+"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in "
+"the main import dialog."
+msgstr ""
+"U formátu data se nemusíte omezovat jen na předdefinované formáty. Pokud si "
+"vyberete <gui>vlastní formát</gui>, můžete použít standardní kódy "
+"formátování. Kliknutím na ikonu nápovědy napravo vedle formátovacího pole si "
+"můžete formátovací kódy vypsat. „%E“ je speciální kód, který bude vkládat "
+"název <gui>události</gui> definované v hlavním dialogovém okně importu."
+
+#: C/import.page:67(p)
+msgid "See <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> for more date format codes."
+msgstr "Další formátovací kódy viz <link xref=\"gthumb-date-formats\"/>."
+
+#: C/import.page:69(p)
+msgid ""
+"If you use automatic subfolder naming, the <gui>Destination</gui> field in "
+"the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. "
+"(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)"
+msgstr ""
+"Když použijete automatické pojmenování podsložek, ukáže se vám v poli "
+"<gui>Cíl</gui> automatická část červenou barvou. (Například pro formáty "
+"založené na datu bude červeně zobrazena část s datem.)"
+
+#: C/import.page:74(title)
+msgid "Using Custom Formats"
+msgstr "Použití vlastních formátů"
+
+#: C/bookmarks.page:6(title)
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Používání záložek"
+
+#: C/bookmarks.page:8(p)
+msgid ""
+"Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. "
+"To add the current folder to the bookmark list, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>D</key></keyseq> or use the command <guiseq><gui>Bookmarks</"
+"gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Často používané složky si můžete přidat do záložek, abyste k nim měli rychlý "
+"přístup. Když aktuální složku chcete přidat do záložek, zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> nebo použijte příkaz "
+"<guiseq><gui>Záložky</gui><gui>Přidat záložku</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmarks.page:13(p)
+msgid ""
+"To remove or rearrange bookmarks in a different order use the "
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq> command."
+msgstr ""
+"K odebrání nebo změně pořadí záložek použijte příkaz <guiseq><gui>Záložky</"
+"gui><gui>Upravit záložky…</gui></guiseq>."
+
+#: C/bookmarks.page:16(p)
+msgid ""
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>System Bookmarks</gui></guiseq> provides "
+"access to the system bookmarks that have been defined in <app>Nautilus</app> "
+"or the file-chooser dialog used in most Gnome applications."
+msgstr ""
+"<guiseq><gui>Záložky</gui><gui>Systémové záložky</gui></guiseq> poskytují "
+"přístup k systémovým záložkám, které byly definovány ve správci souborů "
+"<app>Nautilus</app> nebo v dialogovém okně pro výběr souboru používaném ve "
+"většině aplikací Gnome."
+
+#: C/wallpaper.page:6(title)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Tapeta pracovní plochy"
+
+#: C/wallpaper.page:7(p)
+msgid ""
+"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image "
+"and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the "
+"pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
+"Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments "
+"to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit obrázek jako systémovou tapetu na pracovní plochu, "
+"klikněte na něj pravým tlačítkem a ve vyskakovací nabídce vyberte "
+"<guiseq><gui>Nastavit jako pozadí pracovní plochy</gui></guiseq>. Pozadí "
+"pracovní plochy se změní a zobrazí se dialogové okno předvoleb vzhledu "
+"Gnome. V tomto dialogovém okně si můžete dále upravit nastavení pozadí "
+"(umístění, roztažení, dláždění atd.)."
+
+#: C/sharing-social.page:6(title)
+msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites"
+msgstr "Nahrávání do služeb pro sdílení fotek"
+
+#: C/sharing-social.page:7(p)
+msgid ""
+"gThumb is provided with a number of extensions for uploading photos to "
+"various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, "
+"Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled."
+msgstr ""
+"Aplikace gThumb poskytuje řadu rozšíření sloužících k odesílání fotografií "
+"na různé weby „sociálních médií“. Ve výchozím stavu jsou povolená rozšíření "
+"pro odesílání na Facebook, Flickr, Picasa a Photobucket."
+
+#: C/sharing-social.page:13(p)
+msgid ""
+"To upload a series of photos, select the images in the browser view, and "
+"click the <gui>Share</gui> button in the toolbar. Select the appropriate web "
+"site from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Pokud chcete odeslat řadu fotografií, vyberte v režimu procházení obrázky a "
+"klikněte na tlačítko <gui>Sdílet</gui> na panelu nástrojů. V nabídce, která "
+"se objeví, vyberte příslušný web."
+
+#: C/sharing-social.page:17(p)
+msgid ""
+"You may be prompted for additional information specific to the destination "
+"site, like an album name. You may also be prompted for your user name and "
+"password for the site. It may be necessary for gThumb to open a web browser, "
+"where you complete the required authentication steps. Once you have "
+"completed the required authentication steps in the browser, return to gThumb "
+"and continue the upload."
+msgstr ""
+"Můžete být vyzváni k zadání doplňujících informací specifických pro cílový "
+"web, jako například název alba. Rovněž můžete být dotázání na své "
+"uživatelské jméno a heslo pro web. Někdy je gThumb nucen otevřít webový "
+"prohlížeč, abyste potřebný krok autentizace dokončili v něm. Jakmile jste s "
+"tím hotovi, vraťte se do aplikace gThumb a pokračujte v odesílání."
+
+#: C/sharing-social.page:26(p)
+msgid ""
+"If you do not see the expected upload sites in the <gui>Share</gui> menu, "
+"check that the appropriate exporter extensions are enabled in "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Extensions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jestliže v nabídce <gui>Sdílet</gui> nevidíte očekávané weby, zkontrolujte, "
+"zda jsou povolena příslušná rozšíření pro export v <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>Rozšíření</gui></guiseq>."
+
+#: C/sharing-social.page:31(p)
+msgid ""
+"For some sites, gThumb also supports downloading photos from the site into "
+"gThumb. See the <guiseq><gui>File</gui><gui>Import From</gui></guiseq> menu "
+"for the available download options."
+msgstr ""
+"U některých webů gThumb navíc podporuje stahování fotografií z webu do "
+"aplikace gThumb. Viz nabídka <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Importovat z</"
+"gui></guiseq> ohledně dostupných voleb stahování."
+
+#: C/sharing-disc.page:6(title)
+msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
+msgstr "Vytváření CD/DVD/ISO"
+
+#: C/sharing-disc.page:7(p)
+msgid ""
+"To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an "
+"ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File</gui><gui>Export To</"
+"gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zapsat řadu souborů na optický disk (CD nebo DVD) nebo vytvořit "
+"obraz disku ISO, použijte položku nabídky <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>Exportovat do</gui><gui>Optický disk…</gui></guiseq>."
+
+#: C/sharing-disc.page:13(p)
+msgid ""
+"You will be offered the choice of writing the currently selected files, the "
+"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. "
+"Click <gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
+msgstr ""
+"Bude vám nabídnuta volba mezi zápisem právě vybraných souborů, celé aktuální "
+"složky nebo celé aktuální složky včetně podsložek. Až si vyberete, co "
+"chcete, klikněte na <gui>OK</gui>."
+
+#: C/sharing-disc.page:19(p)
+msgid ""
+"The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. "
+"When you are ready to complete the process, click <gui>Create Image</gui>. "
+"The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be "
+"written, completing the process."
+msgstr ""
+"V následujícím dialogovém okně vyberte cílový disk nebo uložení do souboru "
+"ISO. Až jste připraveni na dokončení procesu, klikněte na <gui>Vytvořit "
+"obraz</gui>. Započne proces vypalování optického disku nebo se zapíše soubor "
+"s obrazem ISO."
+
+#: C/shortcuts.page:7(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/shortcuts.page:10(title)
+msgid "Viewing and hiding parts of the user interface"
+msgstr "Zobrazování a skrývání částí uživatelského rozhraní"
+
+#: C/shortcuts.page:14(p) C/shortcuts.page:91(p) C/shortcuts.page:270(p)
+#: C/shortcuts.page:495(p)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/shortcuts.page:17(p) C/shortcuts.page:94(p) C/shortcuts.page:189(p)
+#: C/shortcuts.page:273(p) C/shortcuts.page:498(p) C/rename-series.page:27(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/shortcuts.page:23(key)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/shortcuts.page:27(p)
+msgid ""
+"Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder "
+"tree and the file properties summary (if enabled)."
+msgstr ""
+"Zobrazit/skrýt postranní panel v režimu procházení. Postranní panel obsahuje "
+"strom složek a přehled vlastností souboru (pokud je zapnut)."
+
+#: C/shortcuts.page:34(key)
+msgid "i"
+msgstr "i"
+
+#: C/shortcuts.page:38(p)
+msgid "Show the file properties summary."
+msgstr "Zobrazit přehled vlastností souboru."
+
+#: C/shortcuts.page:44(key)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/shortcuts.page:48(p)
+msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode."
+msgstr "Zobrazit/skrýt panel s miniaturami v režimu zobrazování."
+
+#: C/shortcuts.page:53(p)
+msgid "<key>F11</key> or <key>f</key>"
+msgstr "<key>F11</key> nebo <key>f</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:58(p)
+msgid "Toggles the fullscreen mode."
+msgstr "Přepnout režim celé obrazovky."
+
+#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:320(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shortcuts.page:64(key)
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: C/shortcuts.page:68(p)
+msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode."
+msgstr "Zobrazit/skrýt miniatury v režimu procházení."
+
+#: C/shortcuts.page:74(key) C/shortcuts.page:524(key)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/shortcuts.page:78(p)
+msgid "Closes the viewer or fullscreen mode."
+msgstr "Zavřít režim zobrazování nebo režim celé obrazovky."
+
+#: C/shortcuts.page:87(title)
+msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer"
+msgstr "Klávesové zkratky úprav pro režim procházení a zobrazování"
+
+#: C/shortcuts.page:100(key)
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: C/shortcuts.page:104(p)
+msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools."
+msgstr "Upravit obrázek. Otevře režim zobrazování a zobrazí editační nástroje."
+
+#: C/shortcuts.page:110(key)
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#: C/shortcuts.page:114(p)
+msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)."
+msgstr "Otevřít obrázek v programu GIMP (GNU Image Manipulation Program)."
+
+#: C/shortcuts.page:120(key)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/shortcuts.page:124(p)
+msgid "Rename the image."
+msgstr "Přejmenovat obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:129(p)
+msgid "<key>c</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
+msgstr "<key>c</key> nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:134(p)
+msgid "Add comments or metadata to an image."
+msgstr "Přidat do obrázku poznámku nebo metadata."
+
+#: C/shortcuts.page:140(key)
+msgid "]"
+msgstr "]"
+
+#: C/shortcuts.page:144(p)
+msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically."
+msgstr ""
+"Otočit obrázek doprava, pokud možno bezestrátově. Soubor je automaticky "
+"uložen."
+
+#: C/shortcuts.page:150(key)
+msgid "["
+msgstr "["
+
+#: C/shortcuts.page:154(p)
+msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically."
+msgstr ""
+"Otočit obrázek doleva, pokud možno bezestrátově. Soubor je automaticky "
+"uložen."
+
+#: C/shortcuts.page:160(key) C/shortcuts.page:170(key)
+msgid "Delete"
+msgstr "Delete"
+
+#: C/shortcuts.page:164(p)
+msgid "Move the selected files to the Trash."
+msgstr "Přesunout vybrané soubory do koše."
+
+#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:374(key)
+#: C/shortcuts.page:397(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/shortcuts.page:174(p)
+msgid "Delete the selected files permanently."
+msgstr "Trvale odstranit vybrané soubory."
+
+#: C/shortcuts.page:182(title)
+msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only"
+msgstr "Klávesové zkratky úprav platné jen v režimu zobrazování"
+
+#: C/shortcuts.page:186(p)
+msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)"
+msgstr "Klávesová zkratka (rozlišuje se velikost písmen)"
+
+#: C/shortcuts.page:195(key)
+msgid "h"
+msgstr "h"
+
+#: C/shortcuts.page:199(p)
+msgid "Enhance colors."
+msgstr "Zvýraznit barvy."
+
+#: C/shortcuts.page:205(key)
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#: C/shortcuts.page:209(p)
+msgid "Flip image."
+msgstr "Překlopit obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:215(key)
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#: C/shortcuts.page:219(p)
+msgid "Mirror image."
+msgstr "Zrcadlit obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:225(key)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: C/shortcuts.page:229(p)
+msgid "Rotate right."
+msgstr "Otočit doprava."
+
+#: C/shortcuts.page:235(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shortcuts.page:239(p)
+msgid "Rotate left."
+msgstr "Otočit doleva."
+
+#: C/shortcuts.page:245(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shortcuts.page:249(p)
+msgid "Crop image."
+msgstr "Oříznout obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:255(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/shortcuts.page:259(p)
+msgid "Resize image."
+msgstr "Změnit velikost obrázku."
+
+#: C/shortcuts.page:266(title)
+msgid "Viewer shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky režimu zobrazování"
+
+#: C/shortcuts.page:278(p)
+msgid "<key>Space</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>mezerník</key> nebo <key>Page Down</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:283(p)
+msgid "View the next image."
+msgstr "Zobrazit následující obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:288(p)
+msgid "<key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>Backspace</key> nebo <key>Page Up</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:293(p)
+msgid "View the previous image."
+msgstr "Zobrazit předchozí obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:299(key) C/shortcuts.page:416(key)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: C/shortcuts.page:303(p)
+msgid "View the first image."
+msgstr "Zobrazit první obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:309(key) C/shortcuts.page:426(key)
+msgid "End"
+msgstr "End"
+
+#: C/shortcuts.page:313(p)
+msgid "View the last image."
+msgstr "Zobrazit poslední obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:321(key)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/shortcuts.page:326(p)
+msgid "Add the current location to the bookmarks."
+msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek."
+
+#: C/shortcuts.page:331(p)
+msgid "<key>+</key> or <key>=</key>"
+msgstr "<key>+</key> nebo <key>=</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:336(p)
+msgid "Zoom in."
+msgstr "Přiblížit."
+
+#: C/shortcuts.page:342(key)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/shortcuts.page:346(p)
+msgid "Zoom out."
+msgstr "Oddálit."
+
+#: C/shortcuts.page:351(p)
+msgid "<key>1</key> or <key>z</key> or <key>/ (numeric keypad)</key>"
+msgstr ""
+"<key>1</key> nebo <key>z</key> nebo <key>/ (na numerické klávesnici)</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:357(p)
+msgid "Actual size."
+msgstr "Skutečná velikost."
+
+#: C/shortcuts.page:362(p)
+msgid "<key>x</key> or <key>* (numeric keypad)</key>"
+msgstr "<key>x</key> nebo <key>* (na numerické klávesnici)</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:367(p)
+msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
+msgstr "Přizpůsobit přiblížení (pouze směrem dolů, nepoužívat lupu)"
+
+#: C/shortcuts.page:375(key)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: C/shortcuts.page:380(p)
+msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)"
+msgstr "Přizpůsobit přiblížení (směrem dolů nebo použít lupu, dle potřeby)"
+
+#: C/shortcuts.page:386(key) C/shortcuts.page:398(key)
+msgid "Arrows"
+msgstr "šipky"
+
+#: C/shortcuts.page:390(p)
+msgid "Scroll the image."
+msgstr "Posunout obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:403(p)
+msgid "Scroll the image faster."
+msgstr "Rychleji posunout obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:410(title)
+msgid "Browser Navigation"
+msgstr "Pohyb v režimu procházení"
+
+#: C/shortcuts.page:420(p)
+msgid "Go to the first file in the browser view."
+msgstr "Přejít na první soubor v režimu procházení."
+
+#: C/shortcuts.page:431(p)
+msgid "Go to the last file in the browser view."
+msgstr "Přejít na poslední soubor v režimu procházení."
+
+#: C/shortcuts.page:436(p)
+msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>šipka dolů</key> nebo <key>Page Down</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:441(p)
+msgid "Scroll downwards through the thumbnails."
+msgstr "Posunout se v miniaturách dolů."
+
+#: C/shortcuts.page:446(p)
+msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>šipka nahoru</key> nebo <key>Page Up</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:451(p)
+msgid "Scroll upwards through the thumbnails."
+msgstr "Posunout se v miniaturách nahoru."
+
+#: C/shortcuts.page:457(key) C/shortcuts.page:467(key)
+#: C/shortcuts.page:478(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/shortcuts.page:457(key)
+msgid "Left Arrow"
+msgstr "šipka vlevo"
+
+#: C/shortcuts.page:461(p)
+msgid "Go back to the previously viewed folder."
+msgstr "Vrátit se zpět do předchozí zobrazené složky."
+
+#: C/shortcuts.page:467(key)
+msgid "Right Arrow"
+msgstr "šipka vpravo"
+
+#: C/shortcuts.page:471(p)
+msgid "Go forward (after going back to a folder)."
+msgstr "Přejít vpřed (po té, co jste ve složkách přešli zpět)."
+
+#: C/shortcuts.page:479(key)
+msgid "Up"
+msgstr "Up"
+
+#: C/shortcuts.page:484(p)
+msgid "Go up one level."
+msgstr "Přejít o úroveň výš."
+
+#: C/shortcuts.page:491(title)
+msgid "Slideshow controls"
+msgstr "Ovládání promítání"
+
+#: C/shortcuts.page:504(key)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/shortcuts.page:508(p)
+msgid "Start a slideshow."
+msgstr "Začít promítání."
+
+#: C/shortcuts.page:514(key)
+msgid "Space"
+msgstr "mezerník"
+
+#: C/shortcuts.page:518(p)
+msgid "Pause/Unpause the slideshow."
+msgstr "Pozastavit/pokračovat v promítání."
+
+#: C/shortcuts.page:528(p)
+msgid "Close the slideshow."
+msgstr "Zavřít promítání."
+
+#: C/shortcuts.page:533(p)
+msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr ""
+"<key>šipka dolů</key> nebo <key>šipka vpravo</key> nebo <key>Page Down</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:538(p)
+msgid "Load the next image."
+msgstr "Načíst následující obrázek."
+
+#: C/shortcuts.page:543(p)
+msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr ""
+"<key>šipka nahoru</key> nebo <key>šipka vlevo</key> nebo <key>šipka nahoru</"
+"key>"
+
+#: C/shortcuts.page:548(p)
+msgid "Load the previous image."
+msgstr "Načíst předchozí obrázek"
+
+#: C/printing.page:7(title)
+msgid "Printing Images"
+msgstr "Tisk obrázků"
+
+#: C/printing.page:9(p)
+msgid ""
+"To print the current image in the viewer mode, use <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytisknout aktuální obrázek v režimu zobrazování, použijte "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Tisk</gui></guiseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>p</key></keyseq>."
+
+#: C/printing.page:13(p)
+msgid ""
+"To print one or more images from the browser mode, select the desired images "
+"and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytisknout jeden nebo více obrázků v režimu procházení, vyberte "
+"požadované obrázky a použijte <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Tisk</gui></"
+"guiseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+
+#: C/printing.page:18(p)
+msgid ""
+"The printer to use can be selected from the <gui>General</gui> tab of the "
+"print dialog."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui>Obecné</gui> v dialogovém okně tisku si můžete vybrat správnou "
+"tiskárnu."
+
+#: C/printing.page:21(p)
+msgid ""
+"The type of paper to use can be selected from the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Typ papíru si můžete vybrat na kartě <gui>Nastavení stránky</gui>."
+
+#: C/printing.page:24(p)
+msgid ""
+"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-"
+"specific options. You can set the number of images to include on each page "
+"here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the "
+"image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection "
+"of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera "
+"shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print "
+"area using the controls on this tab."
+msgstr ""
+"Karty <gui>Vzhled</gui> nabízí některé další volby specifické pro aplikaci "
+"<app>gThumb</app>. Můžete zde nastavit počet obrázků, které se má vejít na "
+"jednu stránku, a máte k tomu k dispozici náhled. Nad každý obrázek je možné "
+"přidat nadpis s použitím volitelného písma. Nadpis může být zvolen z výběru "
+"uvedených atributů souboru (jako je název souboru, datum fotografie, závěrka "
+"fotoaparátu apod.) Pomocí ovládacích prvků na této kartě můžete u každého z "
+"obrázků měnit jeho polohu v rámci jeho tiskové oblasti."
+
+#: C/printing.page:34(p)
+msgid "When you are ready to print, press the <gui>Print</gui> button."
+msgstr "Až jste připraveni k tisku, zmáčkněte tlačítko <gui>Tisk</gui>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/filtering.page:17(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/filtering.page:30(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe"
+
+#: C/filtering.page:7(title)
+msgid "Filtering Files"
+msgstr "Filtrování souborů"
+
+#: C/filtering.page:9(p) C/thumbnails.page:12(p)
+msgid ""
+"You can select what types of files to show in the browser view using the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Filter</gui></guiseq> dialog. The default is to "
+"show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
+"less restrictive."
+msgstr ""
+"Pomocí dialogového okna <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Filtr…</gui></"
+"guiseq> si můžete vybrat, které typy souborů chcete v režimu procházení "
+"zobrazovat. Výchozí je zobrazování všech multimediálních souborů (obrázků, "
+"videí, zvukových souborů), ale můžete si to omezit více nebo naopak méně."
+
+#: C/filtering.page:15(title)
+msgid "Enabling Filters"
+msgstr "Zapnutí filtrů"
+
+#: C/filtering.page:20(p)
+msgid ""
+"The figure above shows how to configure <app>gThumb</app> to display media "
+"files only, by setting the <gui>General Filter</gui>."
+msgstr ""
+"Obrázek výše ukazuje, jak nastavit aplikaci <app>gThumb</app> pomocí "
+"<gui>Hlavního filtru</gui> tak, aby zobrazovala pouze multimediální soubory."
+
+#: C/filtering.page:23(p)
+msgid ""
+"Also, by enabling <gui>Filename</gui> in <gui>Other Filters</gui>, a filter-"
+"by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser "
+"view:"
+msgstr ""
+"Zapnutím <gui>Název souboru</gui> v <gui>Ostatních filterch</gui> se do "
+"panelu filtru ve spodní části v režimu procházení přidá ovládací prvek pro "
+"filtrování podle názvu souboru."
+
+#: C/filtering.page:28(title)
+msgid "Browser Filter Bar"
+msgstr "Panel s filtrem v režimu procházení"
+
+#: C/filtering.page:33(p)
+msgid ""
+"In the above figure, the filename filter has been configured to show only "
+"files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive."
+msgstr ""
+"Na obrázku výše je filtr názvu souboru nastaven tak, aby zobrazoval pouze "
+"soubory s „gen“ v názvu. Při porovnávání se nerozlišuje velikost písmen."
+
+#: C/sorting.page:7(title)
+msgid "Sorting Files"
+msgstr "Řazení souborů"
+
+#: C/sorting.page:9(p)
+msgid ""
+"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select "
+"the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on "
+"the basis of their name, the file size, the file modification date, or the "
+"date the photo was taken."
+msgstr ""
+"K výběru požadovaného způsobu řazení v režimu procházení použijte nabídku "
+"<guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Řadit podle…</gui></guiseq>. Soubory lze "
+"řadit na základě jejich názvu, velikosti, data změny souboru a data pořízení "
+"snímku."
+
+#: C/fullscreen.page:8(title)
+msgid "Manual Fullscreen Mode"
+msgstr "Ruční režim celé obrazovky"
+
+#: C/fullscreen.page:10(p)
+msgid ""
+"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the "
+"current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-"
+"click with the middle mouse button.)"
+msgstr ""
+"Zmáčknutím <key>f</key> v režimu procházení nebo zobrazování zobrazíte "
+"aktuální obrázek v režimu celé obrazovky. (V režimu procházení můžete také "
+"dvakrát kliknout prostředním tlačítkem myši.)"
+
+#: C/fullscreen.page:14(p)
+msgid ""
+"Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be "
+"used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels."
+msgstr ""
+"Jakýkoliv pohyb myši aktivuje výsuvný ovládací panel. Ten můžete použít k "
+"přesunu na předchozí nebo následující obrázek či ke změně úrovně přiblížení."
+
+#: C/fullscreen.page:18(p)
+msgid ""
+"You can also advance to the next image by pressing <key>PageDown</key> or "
+"<key>Space</key>."
+msgstr ""
+"Na následující obrázek se můžete přesunout také zmáčknutím <key>PageDown</"
+"key> nebo <key>mezerníku</key>."
+
+#: C/fullscreen.page:21(p)
+msgid ""
+"You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or "
+"<key>Backspace</key>."
+msgstr ""
+"Na předchozí obrázek se můžete přesunout také zmáčknutím <key>PageUp</key> "
+"nebo <key>Backspace</key>."
+
+#: C/fullscreen.page:24(p)
+msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
+msgstr "Využívat to můžete k ručně ovládanému promítání snímků."
+
+#: C/fullscreen.page:27(p)
+msgid "To exit the fullscreen mode, press <key>f</key> or <key>Escape</key>."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky opustíte zmáčknutím <key>f</key> nebo <key>Esc</key>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/viewer.page:23(None) C/thumbnail-pane.page:21(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64"
+
+#: C/viewer.page:6(title)
+msgid "Opening an Image"
+msgstr "Otevírání obrázku"
+
+#: C/viewer.page:8(p)
+msgid ""
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
+"<link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
+"<key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
+msgstr ""
+"V režimu procházení se zobrazují obrázky z aktuální složky nebo katalogu "
+"(viz <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Dvojitým kliknutím na obrázek "
+"(nebo zmáčknutím <key>Enter</key>) v režimu procházení se otevře v režimu "
+"zobrazování."
+
+#: C/viewer.page:13(p)
+msgid ""
+"Pressing <key>Escape</key> will exit the viewer mode, and return the user to "
+"the browser mode. A toolbar button (<gui>View the folders</gui>) is also "
+"provided for this purpose."
+msgstr ""
+"Zmáčknutím <key>Esc</key> se režim zobrazování opustí a vrátí se do režimu "
+"procházení. Je pro to k dispozici i tlačítko na panelu nástrojů "
+"(<gui>Zobrazit složky</gui>)."
+
+#: C/viewer.page:17(p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer "
+"mode, if desired."
+msgstr ""
+"V režimu zobrazování může být, dle přání, zobrazen <link xref=\"gthumb-"
+"thumbnail-pane\"/>."
+
+#: C/viewer.page:21(title)
+msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane"
+msgstr "Režim zobrazování s panelem miniatur"
+
+#: C/viewer.page:26(p)
+msgid ""
+"In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the "
+"<gui>Next</gui> button, or by pressing <key>Space</key> or <key>Page Down</"
+"key>. You can go back to the previous image by clicking the <gui>Previous</"
+"gui> button, or by pressing <key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>. You "
+"can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different "
+"image."
+msgstr ""
+"V režimu zobrazování můžete přejít na následující obrázek kliknutím na "
+"tlačítko <gui>Následující</gui> nebo zmáčknutím <key>mezerníku</key> nebo "
+"<key>Page Down</key>. Vrátit se zpět na předchozí obrázek můžete kliknutím "
+"na tlačítko <gui>Předchozí</gui> nebo zmáčknutím <key>Backspace</key> nebo "
+"<key>Page Up</key>. Přejít na jiný obrázek můžete můžete také kliknutím na "
+"miniaturu v panelu miniatur."
+
+#: C/gimp.page:6(title)
+msgid "Launching GIMP"
+msgstr "Spouštění aplikace GIMP"
+
+#: C/gimp.page:7(p)
+msgid ""
+"If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, "
+"you can open them in the <app>GNU Image Manipulation Program (GIMP)</app> by "
+"pressing <key>g</key>."
+msgstr ""
+"Když máte v režimu procházení vybrány soubory nebo máte v režimu zobrazování "
+"otevřen obrázek, můžete je otevřít v aplikaci <app>GIMP (GNU Image "
+"Manipulation Program)</app> zmáčknutím <key>g</key>."
+
+#: C/gimp.page:10(p)
+msgid ""
+"<app>GIMP</app> provides a more sophisticated set of editing tools than that "
+"provided with <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"<app>GIMP</app> poskytuje rozsáhlejší sadu editačních nástrojů, než vám může "
+"nabídnout <app>gThumb</app>."
+
+#: C/extensions.page:6(title)
+msgid "Extending gThumb"
+msgstr "Rozšiřování funkčnosti gThumb"
+
+#: C/extensions.page:8(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard "
+"features are implemented as extensions and are supplied with the standard "
+"distribution. Users may write (and share) additional extensions."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>gThumb</app> má systém zásuvných modulů pro možnost "
+"rozšiřování funkčnosti. I některé standardní funkce jsou řešeny jako "
+"rozšíření, která jsou dodávána v rámci standardní distribuce. Uživatelé "
+"mohou psát (a sdílet) další rozšíření."
+
+#: C/extensions.page:12(p)
+msgid ""
+"You can enable or disable extensions using <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Extensions</gui></guiseq>. Some extensions will have "
+"<gui>Preferences</gui> that can be modified from this dialog."
+msgstr ""
+"Rozšíření můžete povolovat nebo zakazovat pomocí <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>Rozšíření</gui></guiseq>. Některá rozšíření mají <gui>Předvolby</"
+"gui>, která můžete v tomto dialogovém okně měnit."
+
+#: C/extensions.page:16(p)
+msgid ""
+"This manual is written with the assumption that the standard extensions are "
+"enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions "
+"are actually enabled."
+msgstr ""
+"Tato příručka je psána za tichého předpokladu, že standardní rozšíření jsou "
+"povolená. Pokud zjistíte, že některá z popisovaných funkcí chybí, "
+"zkontrolujte, která rozšíření jsou aktuálně povolena."
+
+#: C/extensions.page:20(p)
+msgid ""
+"If you would like to write your own extension, please visit <link href="
+"\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> for "
+"development information. An example extension is provided in the source "
+"code, which you can base your own extension on."
+msgstr ""
+"Jestliže si přejete napsat své vlastní rozšíření, navštivte prosím <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link>, "
+"kde najdete informace pro vývojáře. Jako součást zdrojového kódu je "
+"poskytován příklad rozšíření, ze kterého může to vaše vycházet."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/edit-redeye.page:7(None) C/edit-resize-crop.page:8(None)
+#: C/edit-rotate.page:8(None) C/edit-colors.page:8(None)
+#: C/edit-save-undo-redo.page:8(None) C/index.page:33(None)
+msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
+msgstr "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
+
+#: C/edit-redeye.page:6(title)
+msgid "Red Eye Removal"
+msgstr "Odstranění červených očí"
+
+#: C/edit-redeye.page:7(p) C/edit-resize-crop.page:8(p)
+#: C/edit-rotate.page:8(p) C/edit-colors.page:8(p)
+#: C/edit-save-undo-redo.page:8(p)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> To "
+"access the editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</"
+"gui> toolbar button (the palette icon)."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> K "
+"nástrojům pro úpravy se dostanete tak, že otevřete obrázek a kliknete na "
+"tlačítko <gui>Upravit soubor</gui> na panelu nástrojů (ikona s paletou)."
+
+#: C/edit-redeye.page:11(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a "
+"red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
+"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with "
+"a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, "
+"press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>gThumb</app> disponuje nástrojem <gui>Odstranit červené oči</"
+"gui>. Když chcete odstranit červené oko, umístěte nad něj ukazatel myši a "
+"klikněte na něj. <app>gThumb</app> se pokusí odstranit červenou oblast a "
+"nahradit ji přirozenější šedou oblastí. Pokud výsledek není správný, "
+"zmáčkněte <key>Esc</key> nebo klikněte na položku <gui>Zpět</gui>."
+
+#: C/edit-redeye.page:18(p)
+msgid ""
+"This tool works best when there is a high color contrast between the red eye "
+"and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" "
+"sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a "
+"reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly "
+"clever, love matrix algebra and open source software, please <link href="
+"\"http://live.gnome.org/gthumb/development\";>submit a patch!</link>"
+msgstr ""
+"Nástroj pracuje lépe v situacích, kdy je mezi červeným okem a okolní "
+"obličejovou oblastí větší kontrast. Vyloženě nesprávně funguje pro „oranžové "
+"oči“, které se občas vyskytují na fotografiích dětí a v případech, kdy má "
+"okolní pokožka načervenalý nádech. Tento nástroj volá po zdokonalení – "
+"jestli jste ďábelsky chytří a milujete maticovou algebru a open source, "
+"<link href=\"http://live.gnome.org/gthumb/development\";>pošlete nám prosím "
+"lepší verzi!</link>."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:6(title)
+msgid "Resizing and Cropping"
+msgstr "Změna velikosti a ořezávání"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:12(p)
+msgid "Two tools are provided to resize and crop images."
+msgstr "Na změnu velikosti a oříznutí obrázku jsou poskytovány dva nástroje."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:15(gui)
+msgid "Resize"
+msgstr "Změnit velikost"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:16(p)
+msgid ""
+"This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain "
+"physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect "
+"ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted."
+msgstr ""
+"Umožňuje vám změnit velikost obrázku. Obrázek může být škálován na konkrétní "
+"fyzické rozměry nebo procentuálně vůči původní velikosti. Poměr stran lze "
+"uzamknout na konkrétní hodnotě nebo se může volně měnit."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:22(gui)
+msgid "Crop"
+msgstr "Oříznout"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:23(p)
+msgid ""
+"This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired "
+"area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it "
+"may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be "
+"superimposed over the image for composition guidance."
+msgstr ""
+"Umožňuje vám oříznout obrázek. Klikněte a táhněte myší přes požadovanou "
+"oblast obrázku. Oblast lze uzamknout na konkrétní poměr stran nebo je možné "
+"ji měnit volně. Kompozici vám může usnadnit promítnutí mřížky podle pravidla "
+"třetin nebo zlatého řezu na obrázek."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:31(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> also offers a batch-mode tool for resizing multiple images "
+"simultaneously. See <link xref=\"gthumb-batch-resize\"/>."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>gThumb</app> rovněž nabízí nástroje dávkového režimu pro změnu "
+"velikosti více obrázků naráz. Viz <link xref=\"gthumb-batch-resize\"/>."
+
+#: C/edit-rotate.page:6(title)
+msgid "Rotations and Flips"
+msgstr "Otáčení a překlápění"
+
+#: C/edit-rotate.page:12(p)
+msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images."
+msgstr "Pro změnu orientace obrázku máte k dispozici několik nástrojů."
+
+#: C/edit-rotate.page:17(gui)
+msgid "Mirror"
+msgstr "Zrcadlit"
+
+#: C/edit-rotate.page:18(p)
+msgid ""
+"This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
+msgstr ""
+"Překlopí obrázek ve vodorovném směru, čímž dojde k prohození levé a pravé "
+"strany."
+
+#: C/edit-rotate.page:22(gui)
+msgid "Flip"
+msgstr "Překlopit"
+
+#: C/edit-rotate.page:23(p)
+msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped."
+msgstr ""
+"Překlopí obrázek ve svislém směru, čímž dojde k prohození horní a dolní "
+"části."
+
+#: C/edit-rotate.page:27(gui)
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "Otočit doprava"
+
+#: C/edit-rotate.page:28(p)
+msgid "This rotates the image clockwise."
+msgstr "Otočí obrázek po směru hodinových ručiček."
+
+#: C/edit-rotate.page:31(gui)
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "Otočit doleva"
+
+#: C/edit-rotate.page:32(p)
+msgid "This rotates the image counter-clockwise."
+msgstr "Otočí obrázek proti směru hodinových ručiček."
+
+#: C/edit-rotate.page:36(p)
+msgid ""
+"The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are "
+"not direct file operations. For jpeg images, these means they are not "
+"lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-"
+"encoded and saved. However, <app>gThumb</app> does provide lossless rotation "
+"tools. See <link xref=\"gthumb-batch-rotate\"/>."
+msgstr ""
+"Činnost otáčení nabízená v režimu úprav je prováděna na obrázku v operační "
+"paměti. Nejedná se o přímou operaci se souborem. Pro obrázky JPEG to "
+"znamená, že to není operace beze ztráty obrazové informace – obrázek lehce "
+"ztrácí kvalitu, protože musí být znovu ztrátově zakódován a uložen. Aplikace "
+"<app>gThumb</app> však nabízí i nástroj pro bezeztrátové otáčení. Viz <link "
+"xref=\"gthumb-batch-rotate\"/>."
+
+#: C/edit-colors.page:6(title)
+msgid "Color Adjustments"
+msgstr "Úpravy barev"
+
+#: C/edit-colors.page:12(p)
+msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images."
+msgstr "Pro změnu barev v obrázku máte k dispozici několik nástrojů."
+
+#: C/edit-colors.page:17(gui)
+msgid "Enhance Colors"
+msgstr "Zvýraznit barvy"
+
+#: C/edit-colors.page:18(p)
+msgid ""
+"This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments "
+"are required."
+msgstr ""
+"Tento nástroj nabízí automatické vyvážení bílé. Uživatel nemusí provádět "
+"žádné zásahy."
+
+#: C/edit-colors.page:22(gui)
+msgid "Adjust Colors"
+msgstr "Upravit barvy"
+
+#: C/edit-colors.page:23(p)
+msgid ""
+"This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, "
+"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and "
+"yellow/blue color balances may be made."
+msgstr ""
+"Tento nástroj nabízí ruční korekce barev. Umí upravovat gamu, jas, kontrast, "
+"sytost a vyvážení azurové/červené, purpurové/zelené a žluté/modré."
+
+#: C/edit-colors.page:29(gui)
+msgid "Equalize"
+msgstr "Vyrovnat"
+
+#: C/edit-colors.page:30(p)
+msgid ""
+"This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are "
+"required."
+msgstr ""
+"Tento nástroj nabízí automatické vyrovnání histogramu. Uživatel nemusí "
+"provádět žádné zásahy."
+
+#: C/edit-colors.page:34(gui)
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Odstíny šedi"
+
+#: C/edit-colors.page:35(p)
+msgid ""
+"This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not "
+"change this image storage format.)"
+msgstr ""
+"Tento nástroj převádí barevný obrázek do odstínů šedi. (Při tom se nemění "
+"formát uložení obrázku.)"
+
+#: C/edit-colors.page:39(gui)
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: C/edit-colors.page:40(p)
+msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative."
+msgstr ""
+"Tento nástroj invertuje úrovně barev, čímž se z obrázku stane jeho negativ."
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:6(title)
+msgid "File Save, Undo, Redo"
+msgstr "Uložení souboru, zpět, znovu"
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:12(p)
+msgid ""
+"Multiple changes may be made to an image before saving it. <gui>Undo</gui> "
+"and <gui>Redo</gui> buttons are provided, and may be used up until the file "
+"is saved."
+msgstr ""
+"Než obrázek uložíte, můžete na něm provést i více změn. K dispozici jsou "
+"tlačítka <gui>Zpět</gui> a <gui>Znovu</gui> a fungují do chvíle, než je "
+"obrázek uložen."
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:16(p)
+msgid ""
+"A modified image may be saved by pressing <gui>Save</gui>. To save the "
+"modified image to a new location instead, leaving the original image "
+"unchanged, use <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Změněný obrázek je možné uložit zmáčknutím <gui>Uložit</gui>. Pokud jej "
+"chcete uložit na nové místo a původní obrázek ponechat beze změn, použijte "
+"<gui>Uložit jako</gui>."
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:20(p)
+msgid ""
+"If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key> or the <gui>View "
+"the Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, "
+"you will be prompted to save or discard your changes."
+msgstr ""
+"Jestliže ukončíte režim úprav (ať už zmáčknutím <key>Esc</key> nebo "
+"tlačítkem <gui>Zobrazit složky</gui> na panelu nástrojů) nebo přejdete z "
+"aktuálního obrázku na jiný, budete dotázáni, zda chcete změny uložit nebo "
+"zahodit."
+
+#: C/rename-series.page:8(title)
+msgid "Renaming Files"
+msgstr "Přejmenování souborů"
+
+#: C/rename-series.page:10(p)
+msgid ""
+"To rename one or more images using a name template, select the files in the "
+"browser and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Rename</gui></guiseq>, or "
+"press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přejmenovat jeden nebo více obrázků pomocí šablony názvu, "
+"vyberte soubory v režimu procházení a zvolte <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>Přejmenovat</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <key>F2</key>."
+
+#: C/rename-series.page:15(p)
+msgid ""
+"The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the "
+"selected images. You can use some special characters to make the new names "
+"differ each other (this is essential if you are renaming more than one "
+"image, and optional if you are renaming a single image):"
+msgstr ""
+"Šablona názvu je jednoduše jen vzor, který je použit pro přejmenování všech "
+"vybraných obrázků. Abyste dosáhli odlišnosti jednotlivých názvů od sebe, "
+"můžete použít některé speciální znaky (při přejmenování více obrázků je to "
+"to podstatné, při přejmenování jednoho je to jen volitelná možnost)."
+
+#: C/rename-series.page:24(p)
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#: C/rename-series.page:33(key)
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: C/rename-series.page:37(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the value of a counter that increments "
+"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols "
+"in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser "
+"number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, "
+"etc.."
+msgstr ""
+"Tento symbol bude nahrazen hodnotou počítadla, které se zvyšuje o 1 při "
+"přechodu z jednoho obrázku na další. Pokud tento symbol zadáte v řadě "
+"vícekrát za sebou, dostanete číslo s příslušným pevným počtem číslic (v "
+"případě menších hodnot budou tyto doplněny nulami). Například ### bude "
+"produkovat řadu: 001, 002, 003, atd."
+
+#: C/rename-series.page:48(key) C/strftime.page:104(p)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/rename-series.page:52(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the "
+"original extension."
+msgstr ""
+"Tento symbol bude nahrazen původním názvem souboru, vyjma původní přípony."
+
+#: C/rename-series.page:59(key) C/strftime.page:96(p)
+msgid "%E"
+msgstr "%E"
+
+#: C/rename-series.page:63(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
+msgstr "Tento symbol bude nahrazen příponou z původního názvu souboru."
+
+#: C/rename-series.page:70(key)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: C/rename-series.page:74(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, "
+"if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" "
+"portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it "
+"(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" "
+"in this example)."
+msgstr ""
+"Tento symbol bude nahrazen původní číselnou sekvencí obrázku. Například, "
+"jestliže byl původní název obrázku IMG_9876.JPG, vyseparuje se část „9876“. "
+"Pokud název souboru obsahuje více než jednu skupinu číslic (např. "
+"IMG_123_456.JPG), bude použita jen první skupina (v uvedeném příkladu „123“)."
+
+#: C/rename-series.page:85(key)
+msgid "%M{format}"
+msgstr "%M{formát}"
+
+#: C/rename-series.page:89(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting "
+"of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard "
+"formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be "
+"replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+msgstr ""
+"Tento symbol bude nahrazen datem změny souboru. Formátování tohoto data (a "
+"případně i času) můžete upřesnit zadáním standardních formátovacích kódů ve "
+"složených závorkách. Například „%M{%Y-%m-%d, %T}“ bude nahrazeno datem a "
+"časem nějak takto: 2010-04-01, 15:02:01."
+
+#: C/rename-series.page:99(key)
+msgid "%D{format}"
+msgstr "%D{formát}"
+
+#: C/rename-series.page:103(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken "
+"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). "
+"The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding "
+"a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, "
+"%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+msgstr ""
+"Tento symbol bude nahrazen datem, kdy byla fotografie původně pořízena "
+"(normálně se to zjistí z časového razítka EXIF vloženého ve fotografii). "
+"Formátování tohoto data (a případně i času) můžete upřesnit zadáním "
+"standardních formátovacích kódů ve složených závorkách. Například „%D{%Y-%m-"
+"%d, %T}“ bude nahrazeno datem a časem nějak takto: 2010-04-01, 15:02:01."
+
+#: C/rename-series.page:115(key)
+msgid "%A{identifier}"
+msgstr "%A{identifikátor}"
+
+#: C/rename-series.page:119(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the data that has been specified by the "
+"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced "
+"with a size like \"320 x 240\"."
+msgstr ""
+"Tento symbol bude nahrazen daty určenýmy identifikátorem. Například „%A"
+"{ general::dimensions }“ by bylo nahrazeno velikostí, třeba „320 × 240“."
+
+#: C/rename-series.page:127(p)
+msgid ""
+"A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon "
+"inside the template field."
+msgstr ""
+"Souhrnný přehled těchto speciálních kódů si můžete zobrazit kliknutím na "
+"ikonu nápovědy uvnitř pole šablony.\t\t"
+
+#: C/rename-series.page:130(p)
+msgid ""
+"The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be "
+"renamed."
+msgstr ""
+"Seznam v dolní části dialogového okna ukazuje, jak konkrétně budou soubory "
+"přejmenovány."
+
+#: C/rename-series.page:133(p)
+msgid "To rename the images click on <gui>Rename</gui>."
+msgstr "Přejmenování proveďte kliknutím na <gui>Přejmenovat</gui>."
+
+#: C/rename-series.page:135(p)
+msgid ""
+"If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will "
+"be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do "
+"not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new "
+"name."
+msgstr ""
+"V případě, že by při přejmenování obrázku mělo dojít k přepsání nějakého již "
+"existujícího obrázku, budete dotázáni, jak pokračovat. Na výběr je z pěti "
+"možností: přepsat obrázek, nepřepisovat obrázek, vždy přepsat, nikdy "
+"nepřepisovat, zadat nový název."
+
+#: C/thumbnail-pane.page:6(title)
+msgid "Thumbnail Pane"
+msgstr "Panel s miniaturami"
+
+#: C/thumbnail-pane.page:8(p)
+msgid ""
+"When an image has been opened in the <app>gThumb</app> viewer, the user has "
+"the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other "
+"images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Thumbnail Pane</gui></guiseq> command, or by "
+"pressing <key>F8</key>."
+msgstr ""
+"Když obrázek otevřete v režimu zobrazování <app>gThumb</app>, můžete si "
+"volitelně zapnout nebo vypnout panel s miniaturami, který ukazuje v podobě "
+"náhledů ostatní obrázky ze stejné složky. Tuto funkci můžete přepínat pomocí "
+"<guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Panel s náhledy</gui></guiseq> nebo "
+"zmáčknutím <key>F8</key>."
+
+#: C/thumbnail-pane.page:14(p)
+msgid ""
+"The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or "
+"along the side. This is controlled by the settings in <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Thumbnails in Viewer</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Panel s miniaturami může být umístěn pod hlavním obrázkem a nebo po straně. "
+"Řídí se to nastavením <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</"
+"gui><gui>Obecné</gui><gui>Miniatury v režimu zobrazování</gui></guiseq>."
+
+#: C/thumbnail-pane.page:19(title)
+msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image"
+msgstr "Panel s miniaturami umístění pod hlavním obrázkem"
+
+#: C/thumbnails.page:6(title)
+msgid "Thumbnail Sources"
+msgstr "Zdroje miniatur"
+
+#: C/thumbnails.page:8(p)
+msgid ""
+"The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in "
+"the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for "
+"instance) may also be shown."
+msgstr ""
+"Okno v režimu procházení normálně zobrazuje miniatury obrázků a filmů ve "
+"vybrané složce. Pro ostatní soubory (zvukové soubory například) mohou být "
+"zobrazeny obecné ikony."
+
+#: C/thumbnails.page:18(p)
+msgid ""
+"The thumbnails may be generated by a number of different methods. "
+"<app>gThumb</app> will first check for existing thumbnails in the system "
+"cache."
+msgstr ""
+"Miniatury mohou být generovány mnoha rozdílnými způsoby. <app>gThumb</app> "
+"nejdříve zkontroluje existenci v systémové mezipaměti."
+
+#: C/thumbnails.page:22(p)
+msgid ""
+"If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded "
+"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), "
+"<app>gThumb</app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm "
+"that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, "
+"and ignore thumbnails that do not appear to match the main image."
+msgstr ""
+"Pokud není žádná miniatura nalezena v mezipaměti a soubor s obrázkem "
+"obsahuje vloženou miniaturu (soubory JPEG generované fotoaparáty je normálně "
+"mají), zkusí <app>gThumb</app> použít tyto. Přitom si ověří, že poměr stran "
+"miniatury je přibližně stejný jako u hlavního obrázku a miniatury, které to "
+"nesplňují, jsou vynechány."
+
+#: C/thumbnails.page:29(p)
+msgid ""
+"If that doesn't work, <app>gThumb</app> will attempt to load the entire file "
+"and generate a scaled-down thumbnail."
+msgstr ""
+"Pokud to takto nejde, zkusí <app>gThumb</app> načíst celý soubor a "
+"vygenerovat přeškálováním miniaturu."
+
+#: C/thumbnails.page:32(p)
+msgid ""
+"Lastly, <app>gThumb</app> will use any system-defined scripts for "
+"thumbnailing particular media types. For example, some systems may use "
+"<app>mplayer</app> or <app>totem</app> or other movie viewers to generate "
+"movie thumbnails."
+msgstr ""
+"A konečně, <app>gThumb</app> použije v systému definované skripty pro "
+"vytvoření miniatur vybraných typů multimédií. Například některé systémy "
+"mohou používat ke generování miniatur <app>mplayer</app> nebo <app>totem</"
+"app> nebo jiný přehrávač filmů."
+
+#: C/thumbnails.page:37(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> will save thumbnails to a system cache, to share them with "
+"other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when "
+"they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. "
+"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-"
+"editor</app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /"
+"desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain "
+"applications (like <app>F-Spot</app>) may automatically increase these "
+"settings greatly."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>gThumb</app> miniatury ukládá do systémové mezipaměti, aby je "
+"mohly sdílet ostatní aplikace. Systémy Gnome standardně zahazují miniatury v "
+"mezipaměti, které jsou starší než 180 dní nebo když velikost mezipaměti "
+"miniatur překročí 512 MB. Technicky zdatní uživatelé si mohou tyto hodnoty "
+"vyladit pomocí aplikace <app>gconf-editor</app>. Hledejte klíče /desktop/"
+"gnome/thumbnail_cache/maximum_age a /desktop/gnome/thumbnail_cache/"
+"maximum_size. Některé aplikace (jako <app>F-Spot</app>) mohout toto "
+"nastavení rapidně zvýšit bez zásahu uživatele."
+
+#: C/batch-scripts.page:6(title)
+msgid "User-Defined Scripts"
+msgstr "Uživatelem definované skripty"
+
+#: C/batch-scripts.page:8(p)
+msgid ""
+"To define a script (a command-line sequence that <app>gThumb</app> will "
+"execute on your files), click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Personalize</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nadefinovat skript (sekvence příkazové řádky, kterou "
+"<app>gThumb</app> spouští na vaše soubory), klikněte na tlačítko "
+"<gui>Nástroje</gui> na hlavním panelu nástrojů a zvolte "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Přizpůsobit</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-scripts.page:12(p)
+msgid "TODO: further documentation is need here."
+msgstr "TODO: zde je potřeba doplnit další dokumentaci."
+
+#: C/batch-change-date.page:6(title)
+msgid "Changing Dates"
+msgstr "Změna dat"
+
+#: C/batch-change-date.page:8(p)
+msgid ""
+"To change the file modification times, the comment dates, or the Exif "
+"DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser "
+"view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Change Date</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete změnit čas změny souboru, datum poznámky nebo štítek Exif "
+"DateTimeOriginal (datum a čas pořízení) u více souborů, vyberte soubory v "
+"režimu procházení. Pak klikněte na tlačítko <gui>Nástroje</gui> na hlavním "
+"panelu nástrojů a zvolte <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Změnit datum</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/batch-change-date.page:13(p)
+msgid ""
+"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
+msgstr ""
+"Vyberte patřičné volby data a kliknutím na <gui>Spustit</gui> celý proces "
+"dokončíte."
+
+#: C/batch-resize.page:6(title)
+msgid "Resizing Images"
+msgstr "Změna velikosti obrázků"
+
+#: C/batch-resize.page:8(p)
+msgid ""
+"To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, "
+"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> "
+"button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize "
+"Images</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete změnit velikost jednoho nebo více obrázků na tutéž velikost nebo "
+"stejným měřítkem, vyberte obrázky v režimu procházení. Pak klikněte na "
+"tlačítko <gui>Nástroje</gui> na hlavním panelu nástrojů a zvolte "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Změnit velikost obrázků</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-resize.page:12(p)
+msgid ""
+"Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage "
+"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
+msgstr ""
+"Následně vyberte požadované maximální výsledné rozměry nebo požadované "
+"procentuální škálování a cílovou složku. Kliknutím na <gui>Spustit</gui> "
+"proces dokončíte."
+
+#: C/batch-convert-format.page:6(title)
+msgid "Converting File Formats"
+msgstr "Převádění formátů soborů"
+
+#: C/batch-convert-format.page:8(p)
+msgid ""
+"To convert one or more images into a new file format, select the images in "
+"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete jeden nebo více obrázků převést do nového souborového formátu, "
+"vyberte obrázky v režimu procházení. Pak klikněte na tlačítko <gui>Nástroje</"
+"gui> na hlavním panelu nástrojů a vyberte <guiseq><gui>Nástroje</"
+"gui><gui>Převést formát…</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-convert-format.page:12(p)
+msgid ""
+"Select the desired output format and destination folder. Click <gui>Execute</"
+"gui> to complete the process."
+msgstr ""
+"Vyberte požadovaný výstupní formát a cílovou složku. Kliknutím na "
+"<gui>Spustit</gui> proces dokončíte."
+
+#: C/batch-rotate.page:6(title)
+msgid "Rotating Images Losslessly"
+msgstr "Bezestrátové otáčení obrázků"
+
+#: C/batch-rotate.page:8(p)
+msgid ""
+"To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then "
+"click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select either "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Right</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Left</gui></guiseq>. The images will be "
+"rotated."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otočit jeden nebo více obrázků, vyberte obrázky v režimu "
+"procházení. Klikněte na tlačitko <gui>Nástroje</gui> na hlavním panelu "
+"nástrojů a vyberte buď <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Otočit doprava</gui></"
+"guiseq> nebo <guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Otočit doleva</gui></guiseq>. "
+"Obrázky budou otočeny."
+
+#: C/batch-rotate.page:14(p)
+msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible."
+msgstr "Bezestrátové otáčení je používáno pro obrázky jpeg, pokud je to možné."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/browser.page:13(None)
+msgid "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
+msgstr "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
+
+#: C/browser.page:6(title)
+msgid "Browsing Your Files"
+msgstr "Procházení vašich souborů"
+
+#: C/browser.page:8(p)
+msgid "When you start <app>gThumb</app> the following window is displayed:"
+msgstr "Když spustíte aplikaci <app>gThumb</app>, zobrazí se následující okno:"
+
+#: C/browser.page:11(title)
+msgid "The main window"
+msgstr "Hlavní okno"
+
+#: C/browser.page:16(p)
+msgid "The <app>gThumb</app> browser contains the following elements:"
+msgstr "V režimu procházení <app>gThumb</app> obsahuje následující prvky:"
+
+#: C/browser.page:20(title)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Panel nabídek"
+
+#: C/browser.page:21(p)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
+"<app>gThumb</app>"
+msgstr ""
+"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které může v aplikaci "
+"<app>gThumb</app> používat."
+
+#: C/browser.page:25(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů"
+
+#: C/browser.page:26(p)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch "
+"processing multiple images."
+msgstr ""
+"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů, které najdete v panelu nabídek. "
+"Zejména obsahuje tlačítka s funkcemi pro dávkové zpracování více obrázků."
+
+#: C/browser.page:31(title)
+msgid "Locationbar"
+msgstr "Panel umístění"
+
+#: C/browser.page:32(p)
+msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name."
+msgstr "Panel umístění obsahuje název aktuální složky nebo katalogu."
+
+#: C/browser.page:36(title)
+msgid "Folder Tree"
+msgstr "Strom složek"
+
+#: C/browser.page:37(p)
+msgid ""
+"The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a "
+"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, "
+"or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the "
+"tree."
+msgstr ""
+"Pomocí stromu složek můžete procházek svůj souborový systém. Jednoduchým "
+"kliknutím na složku se načtou její obrázky. Dvojitým kliknutím na složku "
+"nebo kliknutím na rozbalovací šipku se rovněž vypíší podsložky ve stromě."
+
+#: C/browser.page:44(title)
+msgid "Browser View"
+msgstr "Procházené soubory"
+
+#: C/browser.page:45(p)
+msgid ""
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-"
+"clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-"
+"clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the "
+"middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode."
+msgstr ""
+"V režimu procházení se zde zobrazují obrázky z aktuální složky nebo "
+"katalogu. Jednoduchým kliknutím na obrázek se zpřístupní informace o obrázku "
+"na postranním panelu. Dvojitým kliknutím se obrázek otevře v režimu "
+"zobrazování. Dvojitým kliknutím prostředním tlačítkem se obrázek načte v "
+"režimu zobrazování a v režimu celé obrazovky."
+
+#: C/browser.page:52(title)
+msgid "Organize Button"
+msgstr "Tlačítko Uspořádat"
+
+#: C/browser.page:53(p)
+msgid ""
+"The Organize button, just above the browser view, allows you to group images "
+"into catalogs."
+msgstr ""
+"Tlačítko Uspořádat v horní části v režimu procházení umožňuje seskupovat "
+"obrázky do katalogů."
+
+#: C/browser.page:57(title)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavový panel"
+
+#: C/browser.page:58(p)
+msgid "On the statusbar you can read:"
+msgstr "Na stavovém panelu se můžete dočíst:"
+
+#: C/browser.page:61(p)
+msgid ""
+"the total number of images contained in the current folder or catalog and "
+"their total size."
+msgstr ""
+"celkový počet obrázků obsažených v aktuální složce nebo katalogu a jejich "
+"celkovou velikost"
+
+#: C/browser.page:65(p)
+msgid "the number of the selected images and their size."
+msgstr "počet vybraných souborů a jejich velikost"
+
+#: C/browser.page:68(p)
+msgid "some properties of the currently focused image."
+msgstr "některé vlastnosti aktuálně zaměřeného obrázku"
+
+#: C/browser.page:73(title)
+msgid "Information Sidebar"
+msgstr "Postranní informační panel"
+
+#: C/browser.page:74(p)
+msgid ""
+"If a single image is selected, the information sidebar (below the folder "
+"tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the "
+"selected image."
+msgstr ""
+"Pokud je vybrán jen jeden obrázek, zobrazuje postranní informační panel (pod "
+"stromem složek) podrobné informace (jako štítky EXIF a XMP) o tomto vybraném "
+"obrázku."
+
+#: C/browser.page:79(title)
+msgid "Filter Bar"
+msgstr "Panel filtru"
+
+#: C/browser.page:80(p)
+msgid ""
+"An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be "
+"used to filter the displayed images. For example, the browser view can be "
+"limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Nástroj pro filtrování obrázků se nachází přímo pod procházenými soubory. "
+"Lze jej využít k vyfiltrování zobrazených obrázků. Například můžete "
+"zobrazení omezit na soubory určité velikosti, data nebo názvu odpovídajícího "
+"vzoru a nebo nějakou jinou vlastností."
+
+#: C/introduction.page:6(title)
+msgid "About gThumb"
+msgstr "O aplikaci gThumb"
+
+#: C/introduction.page:8(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> is an image viewer and browser written for the GNOME "
+"environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of "
+"image files and view single images of many different formats."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> je aplikace sloužící k procházení a zobrazování obrázků "
+"primárně v pracovním prostředí GNOME. Můžete s ní procházet obsah svého "
+"pevného disku a při tom uvidíte miniatury svých souborů s obrázky. "
+"Jednotlivé obrázky v různých formátech si pak můžete zobrazit."
+
+#: C/introduction.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> supports the most common graphics formats, including JPEG, "
+"GIF, TIF, and PNG. <app>gThumb</app> will also display other less common "
+"image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, "
+"BMP, XPM, and others."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>gThumb</app> podporuje většinu běžných grafických formátů, "
+"včetně JPEG, GIF, TIF a PNG. Umí zobrazit i některé méně běžné typy obrázků, "
+"včetně TGA, ICO, BMP, XPM a další, ale je to odvislé od toho, jestli máte "
+"nainstalovány příslušné podpůrné knihovny."
+
+#: C/introduction.page:18(p)
+msgid ""
+"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw "
+"program is installed on your system."
+msgstr ""
+"Součástí je určitá podpora obrázků typu RAW, hlavně pokud máte ve svém "
+"systému nainstalován program dcraw."
+
+#: C/introduction.page:21(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> not only lets you view image files but has many other "
+"features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, "
+"printing images, slideshows, setting your desktop background, and more."
+msgstr ""
+"V aplikaci <app>gThumb</app> můžete obrázky nejen prohlížet, ale máte k "
+"dispozici i další funkce, jako je přidávání komentářů k obrázkům, uspořádání "
+"obrázků do katalogů, tisk obrázků, promítání snímků, nastavení pozadí své "
+"pracovní plochy a mnohé další."
+
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> includes a tool to import photos from attached cameras and "
+"memory card readers."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> obsahuje nástroj pro import fotografií z připojeného "
+"fotoaparátu a ze čteček paměťových karet."
+
+#: C/introduction.page:29(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly "
+"embedded in files."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> umí číst metatadata EXIF, XMP a IPTC, která jsou v "
+"souborech obvykle vložena."
+
+#: C/introduction.page:32(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow "
+"users to extend the functionality of <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>gThumb</app> poskytuje systém rozšíření (neboli zásuvných "
+"modulů), díky kterým si uživatel může funkcionalitu rozšiřovat."
+
+#: C/introduction.page:34(p)
+msgid ""
+"More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> "
+"generally, is available at <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb";
+"\">http://live.gnome.org/gthumb</link>."
+msgstr ""
+"Více informací o těchto rozšířeních, a i o aplikaci <app>gThumb</app> "
+"obecně, najdete na <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.";
+"gnome.org/gthumb</link> (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#: C/strftime.page:6(title)
+msgid "Date/Time Format Codes"
+msgstr "Formátovací kódy data/času"
+
+#: C/strftime.page:8(p)
+msgid ""
+"This is a summary of standard date/time codes that may be used in format "
+"strings:"
+msgstr ""
+"Jedná se o přehled standardních kódů data a času, které lze použít ve "
+"formátovacích řetězcích:"
+
+#: C/strftime.page:12(title)
+msgid "Valid format codes for custom subfolders"
+msgstr "Platné formátovací kódy pro vlastní podsložky"
+
+#: C/strftime.page:15(p)
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#: C/strftime.page:18(p)
+msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
+msgstr "Zkratka dne v týdnu podle aktuálního národního prostředí."
+
+#: C/strftime.page:24(p)
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#: C/strftime.page:27(p)
+msgid "The full weekday name according to the current locale."
+msgstr "Celý název dne v týdnu podle aktuálního národního prostředí."
+
+#: C/strftime.page:33(p)
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#: C/strftime.page:36(p)
+msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
+msgstr "Zkratka měsíce podle aktuálního národního prostředí."
+
+#: C/strftime.page:42(p)
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#: C/strftime.page:45(p)
+msgid "The full month name according to the current locale."
+msgstr "Celý název měsíce podle aktuálního národního prostředí."
+
+#: C/strftime.page:50(p)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/strftime.page:53(p)
+msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
+msgstr ""
+"Reprezentace data a času, která je upřednostňována v aktuálním národním "
+"prostředí."
+
+#: C/strftime.page:59(p)
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#: C/strftime.page:62(p)
+msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer."
+msgstr "Století (rok/100) jako dvoumístné celé číslo."
+
+#: C/strftime.page:67(p)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/strftime.page:70(p)
+msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
+msgstr "Den v měsíci jako desítkové číslo (v rozsahu 01 až 31)."
+
+#: C/strftime.page:76(p)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/strftime.page:79(p)
+msgid ""
+"Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note "
+"that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in "
+"international context this format is ambiguous and should not be used.)"
+msgstr ""
+"Odpovídá %m/%d%y. (V podstatě jen pro Američany. Američané by si měli "
+"uvědomit, že v ostatních zemních je běžnější %d/%m/%y. To znamená, že z "
+"mezinárodního hlediska je tento formát nejednoznačný a neměl by být "
+"používán.)"
+
+#: C/strftime.page:87(p)
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#: C/strftime.page:90(p)
+msgid ""
+"Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
+"replaced by a space."
+msgstr ""
+"Podobně jako %d, den v měsíci jako desítkové číslo, ale bez úvodní nuly. Ta "
+"je nahrazena mezerou."
+
+#: C/strftime.page:99(p) C/strftime.page:208(p)
+msgid "Modifier: use alternative format, see below."
+msgstr "Modifikátor: použít alternativní formát, viz níže."
+
+#: C/strftime.page:107(p)
+msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)"
+msgstr "Odpovídá %Y-%m-%d (formát data podle ISO 8601). (C99)"
+
+#: C/strftime.page:113(p)
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#: C/strftime.page:116(p)
+msgid ""
+"The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year "
+"corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and "
+"value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
+"next year, that year is used instead."
+msgstr ""
+"Rok podle ISO 8601 jako desítkové číslo, včetně století. Čtyřčíselný rok, "
+"který se na přelomu řídí číslem týdne podle ISO (viz %V). Jde o stejný "
+"formát a hodnotu jako u %y vyjma toho, že když číslo týdne podle ISO náleží "
+"předchozímu nebo následujícímu roku, použije se místo toho onen rok."
+
+#: C/strftime.page:125(p)
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: C/strftime.page:128(p)
+msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)."
+msgstr "Podobně jako %G, ale bez století, t.j. dvoučíselný rok (00 – 99)."
+
+#: C/strftime.page:134(p)
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#: C/strftime.page:137(p)
+msgid "Equivalent to %b."
+msgstr "Odpovídá %b."
+
+#: C/strftime.page:142(p)
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#: C/strftime.page:145(p)
+msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
+msgstr "Hodina jako desítkové číslo v 24hodinovém cyklu (rozsah 00 až 23)."
+
+#: C/strftime.page:151(p)
+msgid "%I"
+msgstr "%I"
+
+#: C/strftime.page:154(p)
+msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
+msgstr "Hodina jako desítkové číslo v 12hodinovém cyklu (rozsah 01 až 12)."
+
+#: C/strftime.page:160(p)
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#: C/strftime.page:163(p)
+msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
+msgstr "Den roku jako desítkové číslo (rozsah 001 až 366)."
+
+#: C/strftime.page:169(p)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/strftime.page:172(p)
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
+"are preceded by a blank. (See also %H.)"
+msgstr ""
+"Hodiny (24hodinový cyklus) jako desítkové číslo (v rozsahu 0 až 23), čísla s "
+"jednou čislicí mají předřaznu mezeru. (viz také %H)"
+
+#: C/strftime.page:179(p)
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#: C/strftime.page:182(p)
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
+"are preceded by a blank. (See also %I.)"
+msgstr ""
+"Hodiny (12hodinový cyklus) jako desítkové číslo (v rozsahu 1 až 12), čísla s "
+"jednou čislicí mají předřaznu mezeru. (viz také %I)"
+
+#: C/strftime.page:189(p)
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#: C/strftime.page:192(p)
+msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
+msgstr "Měsíc jako desítkové číslo (v rozsau 01 až 12)."
+
+#: C/strftime.page:197(p)
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#: C/strftime.page:200(p)
+msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
+msgstr "Minuty jako desítkové číslo (rozsah 00 až 59)."
+
+#: C/strftime.page:205(p)
+msgid "%O"
+msgstr "%O"
+
+#: C/strftime.page:213(p)
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#: C/strftime.page:216(p)
+msgid ""
+"Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding "
+"strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'."
+msgstr ""
+"Buď „AM“ nebo „PM“ podle hodnoty času, případně jiný text podle aktuálního "
+"národního prostředí. Poledne je označováno jako „PM“ a půlnoc jako „am“."
+
+#: C/strftime.page:223(p)
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#: C/strftime.page:226(p)
+msgid ""
+"Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the "
+"current locale."
+msgstr ""
+"Podobně jako %p, ale malými písmeny: „am“ nebo „pm“, případně jiný text "
+"podle aktuálního národního prostředí."
+
+#: C/strftime.page:232(p)
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#: C/strftime.page:235(p)
+msgid ""
+"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
+"'%I:%M:%S %p'."
+msgstr ""
+"Čas v notaci a.m. nebo p.m. V nastavení národního prostředí podle POSIX to "
+"odpovídá „%I:%M:%S %p“."
+
+#: C/strftime.page:241(p)
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: C/strftime.page:244(p)
+msgid ""
+"The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
+"see %T below."
+msgstr ""
+"Čas ve 24hodinové notaci (%H:%M). Pokud chcete verzi i se sekundami, "
+"podívejte se na %T."
+
+#: C/strftime.page:250(p)
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: C/strftime.page:253(p)
+msgid ""
+"The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC."
+msgstr "Počet sekund od začátku Epochy, t.j. od 1970-01-01 00:00:00 UTC"
+
+#: C/strftime.page:259(p)
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#: C/strftime.page:262(p)
+msgid ""
+"The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
+"allow for occasional leap seconds.)"
+msgstr ""
+"Sekundy jako desítkové číslo (v rozsahu 00 až 60). (rozsah je až do 60 kvůli "
+"přestupným sekundám)"
+
+#: C/strftime.page:269(p)
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#: C/strftime.page:272(p)
+msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)."
+msgstr "Čas v 24hodinové notaci (%H:%M:%S)."
+
+#: C/strftime.page:277(p)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/strftime.page:280(p)
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See "
+"also %w."
+msgstr ""
+"Den v týdnu jako desítkové číslo, rozsah do 1 do 7, pondělí je 1. Viz také "
+"%w."
+
+#: C/strftime.page:286(p)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/strftime.page:289(p)
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
+"%W."
+msgstr ""
+"Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číslo, v rozsahu 00 až 53. "
+"Začíná se první nedělí jako prvním dnem týdne 01. Viz také %V a %W."
+
+#: C/strftime.page:296(p)
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#: C/strftime.page:299(p)
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
+"01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
+"%W."
+msgstr ""
+"Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číslo podle ISO 8601:1988, v "
+"rozsahu 00 až 53, kdy první týden 1 je první týden, který má nejméně 4 dny v "
+"aktuálním roce, a s pondělím, jako prvním dnem v týdnu. Viz také %U a %W."
+
+#: C/strftime.page:308(p)
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#: C/strftime.page:311(p)
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u."
+msgstr ""
+"Den v týdnu jako desítkové číslo, rozsah od 0 do 6, neděle je 0. Viz také %u."
+
+#: C/strftime.page:317(p)
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#: C/strftime.page:320(p)
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Monday as the first day of week 01."
+msgstr ""
+"Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číso, v rozshau 00 až 53. Začíná "
+"se prvním pondělím jako prvním dnem týdne 01."
+
+#: C/strftime.page:327(p)
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+
+#: C/strftime.page:330(p)
+msgid ""
+"The preferred date representation for the current locale without the time."
+msgstr ""
+"Reprezentace data bez časového údaje, která je upřednostňována v aktuálním "
+"národním prostředí."
+
+#: C/strftime.page:336(p)
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
+
+#: C/strftime.page:339(p)
+msgid ""
+"The preferred time representation for the current locale without the date."
+msgstr ""
+"Reprezentace času bez data, která je upřednostňována v aktuálním národním "
+"prostředí."
+
+#: C/strftime.page:345(p)
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#: C/strftime.page:348(p)
+msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
+msgstr "Rok jako desítkové číslo bez století (rozsah 00 až 99)."
+
+#: C/strftime.page:354(p)
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#: C/strftime.page:357(p)
+msgid "The year as a decimal number including the century."
+msgstr "Rok jako desítkové číslo, včetně století."
+
+#: C/strftime.page:362(p)
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#: C/strftime.page:365(p)
+msgid ""
+"The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant "
+"dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")."
+msgstr ""
+"Časová zóna jako posun v hodinách oproti Greenewitchskému času GMT. "
+"Požadováno pro formátování data při posílání v souladu s RFC 822 (používá "
+"„%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z“)."
+
+#: C/strftime.page:372(p)
+msgid "%Z"
+msgstr "%Z"
+
+#: C/strftime.page:375(p)
+msgid "The time zone or name or abbreviation."
+msgstr "Časová zóna nebo její název nebo její zkratka."
+
+#: C/strftime.page:380(p)
+msgid ""
+"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
+"specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative "
+"format should be used. If the alternative format or specification does not "
+"exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified "
+"conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions "
+"%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, "
+"%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
+"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use "
+"a locale-dependent alternative representation."
+msgstr ""
+"Některé specifikace převodu je možné měnit předřazením modifikátoru E nebo "
+"O, který říká, že se má použít alternativní formát. Pokud alternativní "
+"formát nebo specifikace neexistuje pro aktuální národní prostředí, bude se "
+"to chovat, jako by byla zadána nemodifikovaná specifikace. Single Unix "
+"Specification zavádí %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, "
+"%OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, kdy O se používá jako alternativní "
+"číselný symbol (třeba římské číslice) a E se používá jako alternativní "
+"reprezentace závislá na národním prostředí."
+
+#: C/attributes.page:6(title)
+msgid "Attribute Codes"
+msgstr "Kódy atributů"
+
+#: C/attributes.page:7(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> stores many different attributes for each file. Extensions "
+"may add more. The list below is a summary of some of the more common "
+"attributes:"
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> uchovává pro každý soubor řadu různých atributů. A "
+"rozšíření mohou přidávat další. Následující seznam je přehledem některých z "
+"nejběžnějších:"
+
+#: C/attributes.page:12(p)
+msgid "gth::file::display-size"
+msgstr "gth::file::display-size"
+
+#: C/attributes.page:15(p)
+msgid "standard::fast-content-type"
+msgstr "standard::fast-content-type"
+
+#: C/attributes.page:18(p)
+msgid "general::dimensions"
+msgstr "general::dimensions"
+
+#: C/attributes.page:21(p)
+msgid "general::format"
+msgstr "general::format"
+
+#: C/attributes.page:24(p)
+msgid "general::location"
+msgstr "general::location"
+
+#: C/attributes.page:27(p)
+msgid "general::datetime"
+msgstr "general::datetime"
+
+#: C/attributes.page:30(p)
+msgid "general::rating"
+msgstr "general::rating"
+
+#: C/attributes.page:33(p)
+msgid "Exif::Image::Make"
+msgstr "Exif::Image::Make"
+
+#: C/attributes.page:36(p)
+msgid "Exif::Image::Model"
+msgstr "Exif::Image::Model"
+
+#: C/attributes.page:39(p)
+msgid "Exif::Image::Software"
+msgstr "Exif::Image::Software"
+
+#: C/attributes.page:42(p)
+msgid "Exif::Image::Artist"
+msgstr "Exif::Image::Artist"
+
+#: C/attributes.page:45(p)
+msgid "Exif::Image::Copyright"
+msgstr "Exif::Image::Copyright"
+
+#: C/attributes.page:48(p)
+msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
+msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
+
+#: C/attributes.page:51(p)
+msgid "Exif::Photo::BrightnessValue"
+msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue"
+
+#: C/attributes.page:54(p)
+msgid "Exif::Photo::FNumber"
+msgstr "Exif::Photo::FNumber"
+
+#: C/attributes.page:57(p)
+msgid "Exif::Photo::ApertureValue"
+msgstr "Exif::Photo::ApertureValue"
+
+#: C/attributes.page:60(p)
+msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue"
+msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue"
+
+#: C/attributes.page:63(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureTime"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureTime"
+
+#: C/attributes.page:66(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureProgram"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureProgra"
+
+#: C/attributes.page:69(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureIndex"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex"
+
+#: C/attributes.page:72(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
+
+#: C/attributes.page:75(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureMode"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureMod"
+
+#: C/attributes.page:78(p)
+msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
+msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
+
+#: C/attributes.page:81(p)
+msgid "Exif::Photo::MeteringMode"
+msgstr "Exif::Photo::MeteringMode"
+
+#: C/attributes.page:84(p)
+msgid "Exif::Photo::LightSource"
+msgstr "Exif::Photo::LightSource"
+
+#: C/attributes.page:87(p)
+msgid "Exif::Photo::WhiteBalance"
+msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance"
+
+#: C/attributes.page:90(p)
+msgid "Exif::Photo::Flash"
+msgstr "Exif::Photo::Flash"
+
+#: C/attributes.page:93(p)
+msgid "Exif::Photo::FocalLength"
+msgstr "Exif::Photo::FocalLengt"
+
+#: C/attributes.page:96(p)
+msgid "Exif::Photo::SubjectArea"
+msgstr "Exif::Photo::SubjectArea"
+
+#: C/attributes.page:99(p)
+msgid "Exif::Photo::Contrast"
+msgstr "Exif::Photo::Contrast"
+
+#: C/attributes.page:102(p)
+msgid "Exif::Photo::Saturation"
+msgstr "Exif::Photo::Saturation"
+
+#: C/attributes.page:105(p)
+msgid "Exif::Photo::Sharpness"
+msgstr "Exif::Photo::Sharpness"
+
+#: C/index.page:7(name)
+msgid "Paolo Bacchilega"
+msgstr "Paolo Bacchilega"
+
+#: C/index.page:8(email)
+msgid "paobac src gnome org"
+msgstr "paobac src gnome org"
+
+#: C/index.page:12(name)
+msgid "Michael J. Chudobiak"
+msgstr "Michael J. Chudobiak"
+
+#: C/index.page:13(email)
+msgid "mjc avtechpulse com"
+msgstr "mjc avtechpulse com"
+
+#: C/index.page:20(title)
+msgid "gThumb Help"
+msgstr "Nápověda k aplikaci gThumb"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "Welcome"
+msgstr "Vítejte"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "File Management"
+msgstr "Správa souborů"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Editing Mode"
+msgstr "Režim úprav"
+
+#: C/index.page:32(p)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> "
+"Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo "
+"and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the "
+"editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</gui> toolbar "
+"button (the palette icon), or press <keyseq><key>e</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Pro "
+"upravy jednotlivých fotografií je k dispozici několik různých nástrojů. "
+"Dokud obrázek neuložíte, můžete využívat funkcí zpět a znovu. K nástrojům "
+"pro úpravy se dostanete po otevření obrázku tak, že kliknete na tlačítko "
+"<gui>Upravit soubor</gui> na panelu nástrojů (ikona s paletou) nebo "
+"zmáčknutím <keyseq><key>e</key></keyseq>."
+
+#: C/index.page:42(title)
+msgid "Batch Tools"
+msgstr "Dávkové nástroje"
+
+#: C/index.page:43(p)
+msgid ""
+"Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes "
+"are written immediately, and are not undoable."
+msgstr ""
+"Dávkové nástroje slouží k úpravám více obrázků naráz. Změny jsou ihned "
+"zapisovány a není možné je vrátit zpět."
+
+#: C/index.page:49(title)
+msgid "Slideshows"
+msgstr "Promítání snímků"
+
+#: C/index.page:53(title)
+msgid "Importing"
+msgstr "Importování"
+
+#: C/index.page:57(title)
+msgid "Sharing"
+msgstr "Sdílení"
+
+#: C/index.page:61(title)
+msgid "Organizing"
+msgstr "Uspořádávání"
+
+#: C/index.page:65(title)
+msgid "Other Tools"
+msgstr "Ostatní nástroje"
+
+#: C/index.page:69(title)
+msgid "Reference"
+msgstr "Pro odborníky"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]