[release-notes/gnome-3-8] l10n: Add Japanese translation



commit 24e18cbe25cf2ce6f1056dceab3cd330d0ba2495
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Tue Mar 26 19:56:07 2013 +0900

    l10n: Add Japanese translation

 help/Makefile.am |    1 +
 help/ja/ja.po    | 2732 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2733 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 147583d..16ffc67 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -48,6 +48,7 @@ HELP_LINGUAS = \
  fr \
  gl \
  id \
+ ja \
  lt \
  nl \
  pl \
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..4811d1c
--- /dev/null
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,2732 @@
+# Japanese translation of release-notes
+# Copyright (C) 2005-2013 The GNOME Project.
+# Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
+# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2005-2009.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2012.
+# Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2010, 2011.
+# Nishibori Kiyotaka <ml nishibori kiyotaka gmail com>, 2010.
+# OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>, 2010-2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2010-2013.
+# Naruhiko Ogasawara <naruoga gmail com>, 2012
+# Mitsuya Shibata <mty shibata gmail com>, 2012
+# Mako N <mako pasero net>, 2012.
+# Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2012
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-8\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-26 12:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-30 09:40+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/apps-view.png' md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
+msgstr "external ref='figures/apps-view.png' md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
+msgstr "external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/settings-privacy.png' md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
+msgstr "external ref='figures/settings-privacy.png' md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
+msgstr "external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+msgstr "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/classic-mode.png' md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+msgstr "external ref='figures/classic-mode.png' md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+msgstr "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.8 Release Notes"
+msgstr "GNOME 3.8 リリースノート"
+
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.8 Release Notes"
+msgstr "GNOME 3.8 リリースノート"
+
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+msgid "Introducing GNOME 3.8"
+msgstr "GNOME 3.8 の紹介"
+
+msgid "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release features numerous new features as 
well as a host of smaller enhancements."
+msgstr "GNOME 3.8 を提供でき、GNOME コミュニティとして誇りに思います。この新しいリリースでは、膨大な機能強化に加え、新機能もたくさん搭載されています。"
+
+msgid "3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains 35936 contributions by 
approximately 960 people. We think that it is the best version of GNOME to date."
+msgstr "3.8 は、GNOME プロジェクトの 6 か月に渡る作業のたまものであり、ここにはおよそ 960 の人々による 35936 件もの貢献が含まれています。私たちは、このバージョンが現時点で最良の 
GNOME であると確信しています。"
+
+msgid "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
+msgstr "それでは、新バージョンの目玉となる改良点をご紹介しましょう。"
+
+msgid "Application Launching"
+msgstr "アプリケーション起動"
+
+msgid "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</gui> tab includes your most 
commonly used applications, which means that you don't have to spend time looking for the things you use most 
often. The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes application folders, which 
contain several groups of applications. This makes it easier for you to browse your applications."
+msgstr "GNOME 3.8 
では、新しいアプリケーション起動画面を導入しました。<gui>Frequent</gui>タブには、あなたがよく使用するアプリケーションが表示されます。たびたび使うものを探し出すのに時間を浪費することもなくなります。<gui>すべて</gui>タブには、すべてのアプリケーションと、アプリケーションフォルダーが表示されます。アプリケーションフォルダーには複数のアプリケーションがカテゴリに応じて分類されています。"
+
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+msgid "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with a new search results view, 
as well as new search settings. Together, these allow any application to present search results, making 
<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the content that is provided by your 
applications. The new search settings provide control over which applications present search results as well 
as their order in the results list."
+msgstr 
"<gui>アクティビティ画面</gui>からの検索を改良しました。検索結果画面を一新し、検索設定機能も新規に設けました。これらが一体となって、あらゆるアプリケーションが検索結果を提示できるようになり、<gui>アクティビティ画面</gui>での検索が、アプリケーション提供コンテンツへのいっそう強力なアクセス手段となりました。新規の検索設定を利用すれば、どのアプリケーションの検索結果を表示するか、またその表示順序について設定できます。"
+
+msgid "Privacy &amp; Sharing"
+msgstr "プライバシーと共有"
+
+msgid "As a part of <link 
href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-than-ever/\";>GNOME's ongoing commitment to 
protecting our user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing settings. These allow 
you to control who has access to the content on your computer, how much personal information is displayed on 
the screen and whether features that track your activity should be enabled."
+msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-than-ever/\";>GNOME 
が継続して取り組んでいるユーザーのプライバシー保護強化</link>の一環として、3.8 
ではさまざまなプライバシー設定と共有設定を新規に用意しました。これらの設定を利用すれば、お使いのコンピューター上のコンテンツに誰がアクセスできるか、個人の情報をどう表示させるか、あなたの作業をトラッキングする機能を有効にするかどうかなどを制御できます。"
+
+msgid "Clocks"
+msgstr "時計"
+
+msgid "The latest GNOME release introduces a new core application, called <app>Clocks</app>. This handy 
utility was first previewed in 3.6, and has subsequently matured into a member of the default GNOME 
application set. It includes a number of useful features, including clocks for different world times, alarms, 
a stopwatch and a timer."
+msgstr "最新の GNOME では、新しいコアアプリケーションとして、<app>時計</app>を搭載しました。この便利なユーティリティは、まず 3.6 でプレビュー版として提供しましたが、その後も成熟を続けて 
GNOME のデフォルトアプリケーションに仲間入りしました。多くの便利機能を持ち、各地の世界時計、アラーム、ストップウォッチ、タイマーが利用できます。"
+
+msgid "Improved Animation Rendering"
+msgstr "アニメーションレンダリングの改良"
+
+msgid "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way that animated graphics are 
rendered. By improving the coordination between the components responsible for displaying animated graphics, 
far greater efficiency and performance has been achieved. The result of this work is smooth and robust visual 
transitions and window resizing. Smoother video playback will also be found under some conditions."
+msgstr ""
+
+msgid "Classic Mode"
+msgstr "クラシックモード"
+
+msgid "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more traditional desktop experience. 
Built entirely from GNOME 3 technologies, it adds a number of features such as an application menu, a places 
menu and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these features can be used individually or 
in combination with other GNOME extensions."
+msgstr "昔ながらのデスクトップ体験を好むユーザー向けの新機能として、クラシックモードを用意しました。完全に GNOME 3 
の技術をベースとして、アプリケーションメニューや、場所メニュー、ボトムバーでのウィンドウ切り替えなどを多くの機能を追加しました。各機能は個別に使用することもできますし、他の GNOME 
拡張機能と組み合わせることもできます。"
+
+msgid "Details"
+msgstr "細かな改良"
+
+msgid "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. Many details have been 
addressed to give a more polished experience, including new animated transitions, improved visuals and 
usability fixes. Many of these improvements were made as a part of the Every Detail Matters initiative, which 
fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development cycle."
+msgstr "GNOME 3.8 
では、ちょっとしたバグフィックスや改善もたくさん行いました。より洗練されたユーザー体験を実現するために、細部に渡る多くの改良を続け、この中には新しいアニメショーション遷移や、より美しいビジュアル、ユーザビリティの修正などが含まれています。こうした改良の多くは、Every
 Detail Matters の取り組みの一環として実施し、3.8 開発サイクルの期間に 60 件近くのバグフィックスを行いました。"
+
+msgid "Input Methods"
+msgstr "インプットメソッド"
+
+msgid "Integrated input methods were introduced for the first time in the previous release, GNOME 3.6. They 
have been the subject of a great deal of work since then, with new features being added as well as bug fixes. 
These include a new on screen display for input method switching, new candidate character popups, new 
<app>Region &amp; Language</app> settings, and the inclusion of all input method engines in the input method 
menu."
+msgstr "インプットメソッドの統合は、前回の GNOME 3.6 
で初めて導入されました。それ以来、多大な作業が行われ、バグフィックスに加えて新機能も追加されました。インプットメソッド切り替えのオンスクリーンディスプレイや、変換候補文字のポップアップ、<app>地域と言語</app>設定などを一新し、インプットメソッドメニューに各インプットメソッドエンジンを含めるようにしました。"
+
+msgid "And that's not all"
+msgstr "これだけはありません"
+
+msgid "There's much more to GNOME 3.8. Read on to find out more..."
+msgstr "GNOME 3.8 については、まだまだたくさんあります。各詳細については以下のページをご覧ください。"
+
+msgid "Getting GNOME 3.8"
+msgstr "GNOME 3.8 の入手"
+
+msgid "GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/\";>our code</link> is 
available for download and can be freely modified and redistributed. To install it, we recommend that you 
wait for the official packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 
3.8 available very soon, and some already have development versions that include the new GNOME release."
+msgstr "GNOME の各ソフトウェアはフリーソフトウェアです。すべての<link 
href=\"http://git.gnome.org/\";>ソースコード</link>はダウンロードして入手可能であり、修正、再配布も自由に行うことができます。インストールにあたっては、お使いのベンダーやディストリビューションが公式パッケージとして提供するまで待つことを推奨します。人気のあるディストリビューションでは、すぐに
 GNOME 3.8 が利用可能になるでしょう。開発版において GNOME 3.8 がすでに利用できるディストリビューションもあります。"
+
+msgid "About GNOME"
+msgstr "GNOME について"
+
+msgid "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an international community 
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class 
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link 
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</link>は、国際的なコミュニティであり、非営利の GNOME Foundation 
によって支えられています。GNOME は、ユーザー体験の向上、第一級の国際化対応、およびアクセシビリティの改善に重点的に取り組んでいます。GNOME は自由でオープンなプロジェクトです。その意志があれば、<link 
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>あなたも参加できます</link>。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/web-browser.png' md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
+msgstr "external ref='figures/web-browser.png' md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/web.png' md5='241bb56d16c47c2586bdd5bba0f513d9'"
+msgstr "external ref='figures/web.png' md5='241bb56d16c47c2586bdd5bba0f513d9'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-boxes.png' md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-boxes.png' md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome-documents.png' md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-documents.png' md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/documents-overview.png' md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+msgstr "external ref='figures/documents-overview.png' md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/documents-navigation.png' md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+msgstr "external ref='figures/documents-navigation.png' md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/x-office-address-book.png' md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+msgstr "external ref='figures/x-office-address-book.png' md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/contacts-editing.png' md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+msgstr "external ref='figures/contacts-editing.png' md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/weather-zurich.png' md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+msgstr "external ref='figures/weather-zurich.png' md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/bijiben-note.png' md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
+msgstr "external ref='figures/bijiben-note.png' md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
+
+msgid "Learn about the improvements to GNOME's applications for 3.8"
+msgstr ""
+
+msgid "Updates to GNOME Applications"
+msgstr "GNOME アプリケーションの更新"
+
+msgid "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also releasing previews of two 
new applications."
+msgstr "GNOME アプリケーションは 3.8 で多くの改良があります。また、ふたつの新アプリケーションをプレビューリリースしています。"
+
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+
+msgid "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the browser faster, more 
responsive, more stable and more secure. It also means that problems in pages will not affect the rest of the 
application. This achievement, which has been in development for over than two years, gives GNOME a state of 
the art web browser."
+msgstr "<app>Web</app> をアップグレードして、WebKit2 
エンジンを使用するようにしました。これにより、ブラウザーの高速化、応答性能の向上、安定性とセキュリティの強化につながりました。また、ページにおける問題により、アプリケーションの他の部分が影響を受けることもなくなります。この
 2 年以上に渡る開発を経た成果は、GNOME に最高品質の Web ブラウザーをもたらしました。"
+
+msgid "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other improvements for GNOME 3.8:"
+msgstr "この大きな成果に加え、3.8 の <app>Web</app> は他にも多くの改良点があります。"
+
+msgid "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now supported. Plugins are also 
isolated, improving stability."
+msgstr "WebKit2 には新しいプラグインシステムがあり、これによりFlashをサポートしました。各プラグインはそれぞれ独立しており、安定性も強固なものとなっています。"
+
+msgid "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse without records being kept 
about your activity."
+msgstr "<app>Web</app> は、新しいプライベートブラウジングモードを搭載しました。あなたの行動を記録され続けることなく、ブラウザーを使用できます。"
+
+msgid "The page search interface has been improved, and is now more consistent with other GNOME 3 
applications."
+msgstr "ページ検索インターフェースを改良し、他の GNOME 3 アプリケーションと一貫性を持つようになりました。"
+
+msgid "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look better and are easier to use."
+msgstr "HTML5 コンテンツのメディアコントロールも一新しました。見映えや使いやすさが向上しています。"
+
+msgid "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get tabs back that you have 
accidentally closed."
+msgstr "タブのクローズをアンドゥする機能を追加しました。誤ってタブを閉じてしまっても、簡単に元に戻すことができます。"
+
+msgid "The toolbar has gained a new tab button."
+msgstr "ツールバーにタブボタンを追加しましあ。"
+
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and connecting to remote 
computers. In addition to stability and performance enhancements, it has received a lot of small improvements 
for 3.8:"
+msgstr ""
+
+msgid "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, and can be added to existing 
ones. This makes it possible to use USB devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
+msgstr ""
+
+msgid "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially improved. Copy and paste 
between the host system and the virtual machine now works out of the box, as does automatic adjustment of the 
virtual machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+msgstr ""
+
+msgid "It is now possible to connect to virtual machines running on <link 
href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. This means that you can access all the virtual 
machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+msgstr ""
+
+msgid "There have been many user interface improvements and additions, including the ability to pause 
multiple virtual machines at the same time, improved multi-selection of virtual machines, additional options 
in the remote connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from the properties view."
+msgstr ""
+
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of enhancements for GNOME 3.8, 
including:"
+msgstr ""
+
+msgid "Nicer looking documents."
+msgstr ""
+
+msgid "Improved page size and new dual page mode."
+msgstr ""
+
+msgid "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing documents easier."
+msgstr ""
+
+msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
+msgstr ""
+
+msgid "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> interface."
+msgstr ""
+
+msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
+msgstr ""
+
+msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
+msgstr ""
+
+msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
+msgstr ""
+
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME 3.8:"
+msgstr ""
+
+msgid "The layout of contact details has been redesigned to make them look better and to make reading 
easier."
+msgstr ""
+
+msgid "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a single place to access the 
various ways to edit a contact."
+msgstr ""
+
+msgid "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple contacts."
+msgstr ""
+
+msgid "All your contacts from different online sources are now displayed in the contacts list."
+msgstr ""
+
+msgid "New application previews"
+msgstr "新アプリケーションのプレビュー"
+
+msgid "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME 3.8. These initial releases 
are intended for testing and feedback."
+msgstr "GNOME 3.8 で、プレビュー版として新規に公開するアプリケーションがあります。この初期リリースは、テストおよびフィードバックを期待したものとなっています。"
+
+msgid "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather conditions as well as forecasts 
for different locations."
+msgstr "ひとつは<app>天気</app>アプリケーションです。現在の天気概況や各地の天気予報などを知ることができます。"
+
+msgid "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It has a simple yet effective 
design which allows you to group your notes using different colors."
+msgstr "新しいメモアプリケーションが、Bijiben という名前で開発されています。複数のカラーでメモをグルーピングできたり、シンプルながら効率的なデザインとなっています。"
+
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "他の改良点"
+
+msgid "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying RAID arrays. It can also 
power off disks, and has a new selection mode for performing actions on multiple disks. There have also been 
a number of smaller usability improvements."
+msgstr "<app>ディスク</app> は、RAID 
アレイの作成と変更をサポートしました。また、ディスクの電源オフ機能や、複数ディスクを操作する際の新しい選択モードを追加しました。ちょっとしたユーザビリティの改良もたくさんあります。"
+
+msgid "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new option to view files and 
folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</gui> item in the sidebar and incremental loading of search 
results."
+msgstr "<app>ファイル</app> 
は、多くの改良を取り込みました。ファイルとフォルダーのツリー表示の新オプションや、<gui>サーバー接続</gui>アイテムのサイドバーへの配置、インクリメンタルサーチ機能などが追加されました。"
+
+msgid "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more consistent with other GNOME 3 
applications. It also features faster search and an index sidebar that is easier to read."
+msgstr "<app>ドキュメントビューアー</app> はツールバーを新しくし、他の GNOME 3 アプリケーションとの一貫性を持たせました。また、検索の高速化や、サイドバーの目次を読みやすくしました。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/window-selection.png' md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+msgstr "external ref='figures/window-selection.png' md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/chat-bubble.png' md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
+msgstr "external ref='figures/chat-bubble.png' md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+msgstr "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/settings-power.png' md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+msgstr "external ref='figures/settings-power.png' md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/initial-setup.png' md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
+msgstr "external ref='figures/initial-setup.png' md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/goa-add-account.png' md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+msgstr "external ref='figures/goa-add-account.png' md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+
+msgid "GNOME 3.8 is packed with other new features and enhancements"
+msgstr ""
+
+msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
+msgstr ""
+
+msgid "GNOME 3.8 is packed with new features and enhancements. Here are some more of the many improvements 
that can be found in the latest version of the core user experience."
+msgstr ""
+
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "アクティビティ画面"
+
+msgid "In addition to the new applications and search results view, the <gui>Activities Overview</gui> also 
has a substantially improved window selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much 
larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to reflect the size of the actual windows, 
again making recognition easier. These changes result in much more effective window switching."
+msgstr ""
+
+msgid "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> open while you launch 
applications. As before, it also functions to launch additional windows for running applications."
+msgstr ""
+
+msgid "Notifications &amp; Messaging"
+msgstr "通知とメッセージング"
+
+msgid "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting the pointer against the 
bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has been updated to react to the force with which the pointer 
is pressed against the screen edge. Only a determined push will cause the <gui>Message Tray</gui> to open. 
This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more immediate."
+msgstr ""
+
+msgid "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed using the 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard shortcut. This is really handy for quickly checking 
your outstanding messages and ongoing conversations."
+msgstr ""
+
+msgid "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has also been added. This allows 
you to expand and focus a notification when it is being displayed. One use for this is to reply to chat 
notifications with just the keyboard."
+msgstr ""
+
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+msgid "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System Settings</app>) has been 
substantially improved for 3.8. The main <app>Settings</app> interface has been improved, with a new back 
button and updated toolbar design. The new version also includes a total of four new settings panels:"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications display notifications and 
how much information they include in popups. These settings are particularly useful if you do not want 
personal information being displayed on the screen."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the <gui>Screen Lock</gui>, 
whether your name is displayed on the screen, whether features which show your recent activity should be 
enabled, and allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications display search results in the 
<gui>Activities Overview</gui> as well as the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> 
settings also include fine-grained controls over which content is included in search results."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with others, as well as remote 
login. It includes settings for <gui>Personal File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media 
Sharing</gui> and <gui>Remote Login</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "A number of other panels have also been substantially revised, often with new designs:"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Region &amp; Language</app> has been redesigned. The new panel allows you to easily get an 
overview of your settings, and includes new dialogs which make selecting languages and input methods much 
easier."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better <gui>Wi-Fi</gui> network 
list and a new wireless network <gui>History</gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been 
improved to make them more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> configuration 
profiles."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</gui> options."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba printers are now supported and 
will be automatically discovered."
+msgstr ""
+
+msgid "Initial Setup"
+msgstr ""
+
+msgid "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you quickly set up GNOME 3 when 
you use it for the first time. <app>Initial Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a 
new set of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+msgstr ""
+
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "オンラインアカウント"
+
+msgid "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> is a Free Software personal cloud service which 
provides online storage for files, photos, contacts and calendars. You can run it on your own server or 
through a commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud support through <app>GNOME 
Online Accounts</app>. Once you have set up your OwnCloud account, GNOME applications will automatically 
connect to it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email account support."
+msgstr ""
+
+msgid "Universal Access"
+msgstr "ユニバーサルアクセス"
+
+msgid "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> features. The high contrast 
mode has been enhanced through the addition of many more high contrast application icons, making it much more 
complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has gained a new profile switching feature. 
This allows quick changes between different profiles, making it far easier to access multilingual text and 
environments."
+msgstr ""
+
+msgid "Other enhancements to the core user experience include:"
+msgstr ""
+
+msgid "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot corner has also been updated 
to use pressure sensitivity. This means that you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+msgstr ""
+
+msgid "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the 3.8 development cycle. 
This makes searching for applications more reliable."
+msgstr ""
+
+msgid "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing the <gui>Message 
Tray</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to increase consistency. 
See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+msgstr ""
+
+msgid "The animated transition from the login screen to your session has been improved. The transitions 
within the <gui>Activities Overview</gui> have also been refined."
+msgstr ""
+
+msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
+msgstr ""
+
+msgid "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These consistently use the Super key 
(sometimes known as the windows key) for system commands. The previous versions of these shortcuts remain 
available."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Contacts application"
+msgid "Open applications view"
+msgstr "連絡先管理アプリケーション"
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Switch input source"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Lock"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Application Menus"
+msgid "Access applications menu"
+msgstr "アプリケーションメニュー"
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Hide window"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Message Tray"
+msgid "Toggle Message Tray"
+msgstr "メッセージトレイ"
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Expand and Focus a Notification"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Contacts application"
+msgid "Switch to next application"
+msgstr "連絡先管理アプリケーション"
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Contacts application"
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "連絡先管理アプリケーション"
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Switch to next window of the current application"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Switch to previous window of the current application"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Switch to next workspace"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Switch to previous workspace"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Move window to next workspace"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Move window to previous workspace"
+msgstr ""
+
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+msgstr "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr ""
+
+msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
+msgstr ""
+
+msgid "New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
+msgstr ""
+
+msgid "DevHelp"
+msgstr "DevHelp"
+
+msgid "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been updated to be consistent 
with other GNOME 3 applications."
+msgstr ""
+
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+msgstr ""
+
+msgid "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and resizing."
+msgstr ""
+
+msgid "Single-click mode for tree and icon views."
+msgstr ""
+
+msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
+msgstr ""
+
+msgid "Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
+msgstr ""
+
+msgid "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font properties using CSS."
+msgstr ""
+
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+msgid "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+msgstr ""
+
+msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
+msgstr ""
+
+msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
+msgstr ""
+
+msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
+msgstr ""
+
+msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+msgstr ""
+
+msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
+msgstr ""
+
+msgid "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the mainloop, has been introduced."
+msgstr ""
+
+msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
+msgstr ""
+
+msgid "Clutter"
+msgstr "Clutter"
+
+msgid "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events by default."
+msgstr ""
+
+msgid "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of (single) tap gestures on touch 
screens."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
+msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
+msgstr "Clutter 搭載の GLSL ベースの効果の性能改善。"
+
+msgid "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
+msgstr ""
+
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxes"
+
+msgid "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating systems and distributions 
for express and automated installation. This is based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+msgstr ""
+
+msgid "Tracker"
+msgstr "Tracker"
+
+msgid "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result snippets (i.e. context 
around matching queries can be returned) and offsets (index in context matching queries)."
+msgstr ""
+
+msgid "Command line interfaces can now use text colors."
+msgstr ""
+
+msgid "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft alternative to PDF files) and 
DVI documents (DeVice Independent files - this is the printable output of TeX files)."
+msgstr ""
+
+msgid "Python Bindings (PyGObject)"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib API. The PyGObject 2.x method 
to call functions like <code>GLib.io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a 
<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future release cycle."
+msgstr ""
+
+msgid "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, boxed list properties and 
direct setting of string struct members."
+msgstr ""
+
+msgid "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</app> compatible 
<code>TreeModel</code> class for easier porting"
+msgstr ""
+
+msgid "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for introspected methods which 
are marked as deprecated. Run <code>python</code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+msgstr ""
+
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
+msgstr "GNOME 3.8 で利用可能なさまざまな言語について"
+
+msgid "Internationalization"
+msgstr "国際化"
+
+msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.8 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User and administrator documentation are also available in many languages."
+msgstr "世界中の<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</link>メンバーの尽力により、GNOME 
3.8 は 50 を超える言語をサポートしています。各言語では 80 パーセント以上のメッセージが翻訳されています。また、ユーザーや管理者向けドキュメントなども多くの言語で利用できます。"
+
+msgid "Assamese"
+msgstr "アッサム語"
+
+msgid "Asturian"
+msgstr "アストゥリアス語"
+
+msgid "Basque"
+msgstr "バスク語"
+
+msgid "Belarusian"
+msgstr "ベラルーシ語"
+
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
+
+msgid "British English"
+msgstr "イギリス英語"
+
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "ブルガリア語"
+
+msgid "Catalan"
+msgstr "カタロニア語"
+
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "カタロニア語 (バレンシア)"
+
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "中国語 (中国)"
+
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "中国語 (香港)"
+
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "中国語 (台湾)"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "チェコ語"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "デンマーク語"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "オランダ語"
+
+msgid "Estonian"
+msgstr "エストニア語"
+
+msgid "Finnish"
+msgstr "フィンランド語"
+
+msgid "French"
+msgstr "フランス語"
+
+msgid "Galician"
+msgstr "ガリシア語"
+
+msgid "German"
+msgstr "ドイツ語"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "ギリシア語"
+
+msgid "Gujarati"
+msgstr "グジャラート語"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ヘブライ語"
+
+msgid "Hindi"
+msgstr "ヒンディー語"
+
+msgid "Hungarian"
+msgstr "ハンガリー語"
+
+msgid "Indonesian"
+msgstr "インドネシア語"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "イタリア語"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
+
+msgid "Kannada"
+msgstr "カンナダ語"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "韓国語"
+
+msgid "Latvian"
+msgstr "ラトビア語"
+
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "リトアニア語"
+
+msgid "Malayalam"
+msgstr "マラヤラム語"
+
+msgid "Marathi"
+msgstr "マラーティー語"
+
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "ポーランド語"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "ポルトガル語"
+
+msgid "Punjabi"
+msgstr "パンジャブ語"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "ルーマニア語"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "ロシア語"
+
+msgid "Serbian"
+msgstr "セルビア語"
+
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "セルビア語 (ラテン文字)"
+
+msgid "Slovenian"
+msgstr "スロベニア語"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "スペイン語"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "スウェーデン語"
+
+msgid "Tamil"
+msgstr "タミル語"
+
+msgid "Telugu"
+msgstr "テルグ語"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "タイ語"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "トルコ語"
+
+msgid "Uighur"
+msgstr "ウイグル語"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ウクライナ語"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ベトナム語"
+
+msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "他の多くの言語は部分的にサポートされています。それらの言語ではメッセージの半分以上が翻訳済みです。"
+
+msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can also find out how to help translate 
GNOME."
+msgstr "詳細な統計やもっと詳しい情報については、GNOME の<link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>翻訳ステータスのサイト</link>をご覧ください。"
+
+#~ msgid "Compliance with XDG standards."
+#~ msgstr "XDG 標準に準拠。"
+
+#~ msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
+#~ msgstr "XDG Base Directory Specification に準拠"
+
+#~ msgid "Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store application or user data on a 
per-user basis. Consequently these data are often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in 
\"dot files\" of the user's home directory."
+#~ msgstr "Unix 
ライクのシステムでは、伝統的に、ユーザーごとのアプリケーションやユーザーのデータの保存方法の標準を欠いていました。結果として、そうしたデータは、ユーザーのホームディレクトリの\"ドットファイル\"という形で、アドホックに、一貫性もなく、問題の多い方法で保存されることが多くありました。"
+
+#~ msgid "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> therefore issued a <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/ar01s03.html\";>recommended solution</link> for 
this problem."
+#~ msgstr "そのため、<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> は、この問題に対する<link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/ar01s03.html\";>推奨的な解決法</link>を公開しました。"
+
+#~ msgid "Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, <app>epiphany</app>, 
<app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, 
<app>gnome-tweak-tool</app>, <app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</app>, 
<app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) provide improved cross-desktop compatibility 
in GNOME 3.6 by inheriting the <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\";>freedesktop.org directory 
specification</link>."
+#~ msgstr "いくつかのアプリケーション 
(<app>accerciser</app>、<app>baobab</app>、<app>epiphany</app>、<app>gconf</app>、<app>gdm</app>、<app>gnome-desktop</app>、<app>gnome-keyring</app>、<app>gnome-tweak-tool</app>、<app>gthumb</app>、<app>gtk+</app>、<app>jhbuild</app>、<app>libgnomekbd</app>、<app>mutter</app>、<app>nautilus</app>、<app>planner</app>
 など) は、<link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\";>freedesktop.org 
のディレクトリ仕様</link> に準拠することで、GNOME 3.6 においてデスクトップ間の互換性を向上させました。"
+
+#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
+#~ msgstr "ハードウェアでアクセラレートされたユーザーインターフェースのための GNOME のグラフィックライブラリー。"
+
+#~ msgid "Added <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterScrollActor.html\";>ClutterScrollActor</link>, an actor 
that allows displaying large children, and scrolling the viewport to specific points (with or without 
implicit animation)"
+#~ msgstr "<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterScrollActor.html\";>ClutterScrollActor</link> 
を追加しました。大きな子を表示でき、(暗黙的アニメーションの有る無しどちらでも) Viewport を指定した点へスクロールできる Actor です。"
+
+#~ msgid "Added new multi-touch gesture actions, like <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\";>ClutterZoomAction</link>, <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html\";>ClutterPanAction</link>, and <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\";>ClutterRotateAction</link>, as well 
as many fixes for multi-touch support on X11"
+#~ msgstr "<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\";>ClutterZoomAction</link>、<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html\";>ClutterPanAction</link>、そして <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\";>ClutterRotateAction</link> 
といった新しいマルチタッチのジェスチャーアクションを追加しました。また、X11 でのマルチタッチで多くの修正も行われました。"
+
+#~ msgid "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html\";>ClutterTransitionGroup</link> 
(to group explicit transitions together) and <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterKeyframeTransition.html\";>ClutterKeyframeTransition</link>
 (to describe a transition using key frames)"
+#~ msgstr "暗黙的アニメーションのプロパティをさらに追加しました。また、<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html\";>ClutterTransitionGroup</link> 
(明示的トランジションを一緒にまとめる)、<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterKeyframeTransition.html\";>ClutterKeyframeTransition</link>
 (キーフレームを使ったトランジションを記述) も同様に追加しました。"
+
+#~ msgid "Added <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLayout.html\";>ClutterGridLayout</link>, a layout 
manager that provides the same layout policy of <link 
href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+#~ msgstr "<link href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link> 
と同様のレイアウトポリシーを持つレイアウトマネージャーである <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLayout.html\";>ClutterGridLayout</link> を追加しました。"
+
+#~ msgid "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's possible to easily animate 
layout transitions without requiring specific code inside ClutterLayoutManager implementations;"
+#~ msgstr "レイアウトマネージャーが Actor のイージング状態を尊重するようになりました。そのため、 ClutterLayoutManager 
の実装内部で特別なコードを要求することなく、簡単にレイアウトのトランジションをアニメートすることができるようになりました;"
+
+#~ msgid "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, cubic-bezier, 
step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out."
+#~ msgstr "CSS3 トランジション仕様で定義された新しいイージングモードを追加しました: steps、 cubic-bezier、 step-start、 step-end、 ease、 ease-in、 
ease-out、 ease-in-out"
+
+#~ msgid "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-GStreamer); ClutterTexture 
(replaced by ClutterImage); ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, 
ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit animations)."
+#~ msgstr "API の廃止: ClutterMedia (API は Clutter-GStreamer で提供されています); ClutterTexture (ClutterImage 
で置き換えられました); ClutterCairoTexture (ClutterCanvas で置き換えられました); ClutterAnimation、 ClutterAnimator、 ClutterState 
(暗黙的、また明示的アニメーションで置き換えられました)"
+
+#~ msgid "Further progress in replacing outdated technologies with superior facilities."
+#~ msgstr "古びた技術をより優れたものに置き換える継続した取り組みが、さらに進展しました。"
+
+#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "廃止予定のライブラリの使用について"
+
+#~ msgid "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, <app>evolution-ews</app>, 
<app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, <app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, 
<app>gnome-user-share</app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use <sys>GSettings</sys> as their storage backend 
instead of deprecated <sys>GConf</sys></link>."
+#~ msgstr "いくつかのアプリケーション (<app>evolution-data-server</app>、 <app>evolution-ews</app>、 <app>folks</app>、 
<app>gnome-search-tool</app>、 <app>gnome-session</app>、 <app>gnome-shell</app>、 <app>gnome-user-share</app>、 
<app>libgweather</app> そして <app>network-manager-applet</app>) が、 <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>非推奨の <sys>GConf</sys> ではなく、<sys>GSettings</sys> 
をストレージのバックエンドとして使うようになりました</link>。"
+
+#~ msgid "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static <sys>PyGTK</sys> bindings to 
dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-based bindings. This makes the API of those modules automatically 
available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
+#~ msgstr "<app>alacarte</app> と <app>pitivi</app> が <sys>PyGTK</sys> の静的なバインディングから、<sys>PyGObject</sys> 
イントロスペクションをベースとした動的なバインディングに移行しました。これにより、これらのモジュールの API が他の多くの種類のプログラミング言語やランタイムから自動的に利用可能になりました。"
+
+#~ msgid "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</sys> to GDBus</link>."
+#~ msgstr "<app>Disks</app> と <sys>gvfs</sys> が <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";><sys>dbus-glib</sys> から GDBus を使うよう</link> 移行しました。"
+
+#~ msgid "Several packages now use <link 
href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\";><app>libsecret</app> instead of 
gnome-keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</app>, <app>vinagre</app>, and 
<app>vino</app>."
+#~ msgstr "<app>Disks</app>、 <app>empathy</app>、 <app>gvfs</app>、 <app>vinagre</app> そして <app>vino</app> 
といったいくつかのパッケージが <link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\";>gnome-keyring の代わりに 
<app>libsecret</app></link> を使うようになりました。"
+
+#~ msgid "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus API</link>. It allows storage 
of passwords in a common way on the desktop."
+#~ msgstr "<sys>libsecret</sys> ライブラリーは <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus API</link> 
の新しいクライアントです。これによりデスクトップにおいてパスワードが共通の方法で保存されるようになります。"
+
+#~ msgid "Many packages migrated from <link 
href=\"http://cgit.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\";><app>GStreamer</app>
 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as <app>brasero</app>, <app>cheese</app>, 
<app>gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, 
<app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
+#~ msgstr "<app>brasero</app>、 <app>cheese</app>、 <app>gnome-contacts</app>、 
<app>gnome-control-center</app>、 <app>gnome-shell</app>、 <app>pitivi</app>、 <app>sound-juicer</app>、 
<app>sushi</app> そして <app>vala</app> といった多くのパッケージが <link 
href=\"http://cgit.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\";><app>GStreamer</app>
 0.10 から <app>GStreamer</app> 1.0</link> に移行しました。"
+
+#~ msgid "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-tools</app> for their 
documentation, such as <app>accerciser</app>, <app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, 
<app>evince</app>, <app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, 
<app>gnome-color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, 
<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-share</app>, <app>gnote</app>, 
<app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, <app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, 
<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
+#~ msgstr "<app>accerciser</app>、 <app>anjuta</app>、 <app>brasero</app>、 <app>eog</app>、 <app>evince</app>、 
<app>gdm</app>、 <app>glade</app>、 <app>gnome-dictionary</app>、 <app>gnome-color-manager</app>、 
<app>gnome-nettool</app>、 <app>gnome-panel</app>、 <app>gnome-system-log</app>、 <app>gnome-terminal</app>、 
<app>gnome-user-share</app>、 <app>gnote</app>、 <app>gtk-doc</app>、 <app>gucharmap</app>、 <app>jhbuild</app>、 
<app>mousetweaks</app>、 <app>nemiver</app>、 <app>orca</app>、 <app>seahorse</app>、 <app>system-monitor</app>、 
<app>totem</app> そして <app>zenity</app> といった多くのパッケージがドキュメントに関して <app>gnome-doc-utils</app> から 
<app>yelp-tools</app> に移行しました。"
+
+#~ msgid "The GNOME low level core library."
+#~ msgstr "GNOME の低レベルなコアライブラリー。"
+
+#~ msgid "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL as application ID."
+#~ msgstr "GApplication が非単一起動のユースケースをサポートするようになりました。アプリケーションIDとして NULL を指定するだけです。"
+
+#~ msgid "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus objects before the bus name is 
taken."
+#~ msgstr "新しい GApplication::dbus-register シグナルにより bus の名称を取得する前に D-Bus オブジェクトを登録できるようになりました。"
+
+#~ msgid "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new functionality in 8.x versions 
of PCRE has been exposed with new GRegex API."
+#~ msgstr "同梱されている PCRE がバージョン 8.31 に更新されました。そして、PCRE のバージョン 8.x の新しい機能が新しい GRegex API で見えるようになりました。"
+
+#~ msgid "The widget toolkit used in GNOME."
+#~ msgstr "GNOME で使われているウィジェットツールキット。"
+
+#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html\";>GtkLevelBar</link> is a new 
widget for displaying the strength or level or some quantity; you can see this used in the Power settings."
+#~ msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html\";>GtkLevelBar</link> 
は強さ、レベル、あるいは何らかの量を表示するウィジェットです。電源の設定で使われているのが見られます。"
+
+#~ msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
+#~ msgstr "GtkIconView が height-for-width レイアウトをサポートするようになりました。"
+
+#~ msgid "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new <app>Clocks</app> application."
+#~ msgstr "GtkSpinButton は縦向きにできるようになりました。新しい <app>Clocks</app> アプリケーションで使用されています。"
+
+#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html\";>GtkSearchEntry</link> is a 
new subclass of GtkEntry that is set up to be used as a search entry; this is widely used to ensure 
consistent behavior and appearance of search entries."
+#~ msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html\";>GtkSearchEntry</link> 
は検索文字列の入力で使用されるための GtkEntry の新しいサブクラスです。検索文字列のエントリーの振る舞いや見た目に確実に統一感を与えるために広く利用されています。"
+
+#~ msgid "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big or bold)."
+#~ msgstr "GtkEntry で文字列に Pango 属性を与えられるようになりました (例: 大きくしたり太文字にしたり)。"
+
+#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html\";>GtkMenuButton</link> is 
another new widget. It shows a button that brings up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in 
several applications."
+#~ msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html\";>GtkMenuButton</link> 
はもう一つの新しいウィジェットです。メニューを上に出すボタンを表示します。このウィジェットはいくつかのアプリケーションの「ギア」メニューで使われています。"
+
+#~ msgid "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. Limited support for CSS 
animations is available too."
+#~ msgstr "テーマを表現するためのコードが複数の背景やトランジションをサポートするようになりました。限定的ながら CSS アニメーションも利用可能です。"
+
+#~ msgid "Further GNOME Platform improvements."
+#~ msgstr "GNOME プラットフォームの他の改良点。"
+
+#~ msgid "And More..."
+#~ msgstr "さらに..."
+
+#~ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.6 include:"
+#~ msgstr "GNOME 3.6 で加えられた、その他のプラットフォームの改良は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has been ported to use <link 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz\";><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher 
quality rendering and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> backend was removed. 
A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>tarball of a standalone 
pangox</link> helps with the transition of the deprecated pangox APIs."
+#~ msgstr "テキストのレイアウトやレンダリングのライブラリである <sys>Pango</sys> が <link 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz\";><sys>Harfbuzz</sys></link> 
を使うよう移植され、より高い品質のレンダリングを提供し、メモリーを節約するようになりました。副作用として、非推奨の <sys>pangox</sys> バックエンドは削除されました。<link 
href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>独立した pangox の tarball</link> により非推奨の 
pangox API からの移行の役に立つことでしょう。"
+
+#~ msgid "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> activity logging 
framework is used in <app>Empathy</app> and by <sys>folks</sys>."
+#~ msgstr "アクティビティを記録する <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> フレームワークが 
<app>Empathy</app> および <sys>folks</sys> で使われます。"
+
+#~ msgid "<sys>libgdata</sys> received <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\";>support for Google Drawings</link>."
+#~ msgstr "<sys>libgdata</sys> が <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.13/GDataDocumentsDrawing.html\";>Google 図形描画</link> をサポートするようになりました。"
+
+#~ msgid "To test your DBus app you can use <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\";>GTestDBus</link> so your tests will be using a 
private session bus instead of the user's."
+#~ msgstr "DBus のアプリのテスト用に <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\";>GTestDBus</link> 
が使えるようになりました。これにより、テストにおいてユーザーのセッションではなくプライベートなセッションを使えるようになります。"
+
+#~ msgid "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 macro to allow projects to 
easily add code coverage support using <sys>lcov</sys>. See <link 
href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\";>totem-pl-parser</link>
 for an example implementation."
+#~ msgstr "<sys>gnome-common</sys> が <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> という m4 のマクロを提供するようになり、<sys>lcov</sys> 
を使ったコードカバレッジをプロジェクトに簡単に追加できるようになりました。サンプル実装については <link 
href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\";>totem-pl-parser</link>
 を見てください。"
+
+#~ msgid "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a massive refactoring with 
a focus on testability."
+#~ msgstr "GNOME のデフォルトの <sys>GSettings</sys> のバックエンドである <sys>dconf</sys> がテスト可能性に焦点を当てて大幅にリファクタリングされました。"
+
+#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link>, the API for accessing 
RESTful web services, received HTTP authentication support."
+#~ msgstr "RESTful なウェブサービスにアクセスする API である <link 
href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link> が HTTP 認証をサポートするようになりました。"
+
+#~ msgid "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are part of <sys>GLib</sys> 
and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
+#~ msgstr "すべての <sys>gvfs</sys> ユーティリティや、<sys>GLib</sys> や <sys>GTK+</sys> 
に含まれるコマンドラインユーティリティのマニュアルページを提供するようになりました。"
+
+#~ msgid "Plans for 3.8"
+#~ msgstr "3.8 の計画"
+
+#~ msgid "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link 
href=\"developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of <sys>libsecret</sys></link>."
+#~ msgstr "<sys>libgnome-keyring</sys> が <link 
href=\"developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\"><sys>libsecret</sys> に完全に置き換えられ、非推奨となります</link>。"
+
+#~ msgid "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If you want to give this 
work in progress a try, build the browser with <cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
+#~ msgstr "GNOME のブラウザーである <app>Web</app> が <sys>WebKit2</sys> に移植されます。この作業の進行を手伝うには、ブラウザーを 
<cmd>--with-webkit2</cmd> でビルドしてみてください。これにより以下のことが実現されます:"
+
+#~ msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
+#~ msgstr "応答性が向上し (スクロールが驚くべきものになります!) 安定性が増します。"
+
+#~ msgid "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of the box again. That means 
<app>Flash</app> support without having to rely on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+#~ msgstr "OOP プラグインのサポートのおかげで <sys>GTK 2.x</sys> プラグインが再び最初から動くようになります。具体的には <app>Flash</app> が 
<cmd>nspluginwrapper</cmd> に依存せずに動くようになるということです。"
+
+#~ msgid "Other things that are there, but invisible to users, like increased security or a new and improved 
API, built on top of all our experience with the classic WebKit."
+#~ msgstr "ユーザーには見えないながら、セキュリティの向上、あるいは新しくて改良された API のようなものは、旧来の WebKit での経験に基づいて作られて、今そこに存在します。"
+
+#~ msgid "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing messages. This will deprecate 
<sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a new importer framework."
+#~ msgstr "<app>Evolution</app> は <sys>WebKit</sys> をメッセージの作成にも利用するようになります。<sys>GtkHtml</sys> 
はこれにより非推奨となります。また、新しいインポートのフレームワークが提供されるようになります。"
+
+#~ msgid "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft Exchange servers) might 
be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+#~ msgstr "<sys>Evolution-Exchange</sys> (Evolution の Microsoft Exchange サーバーへのコネクターの一つ) 
は非推奨となり、<sys>Evolution-EWS</sys> や <sys>Evolution-MAPI</sys> に置き換えられます。"
+
+#~ msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "GNOME は 50 以上の言語をサポートします。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-input-sources.png' md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-input-sources.png' md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-input-sources-input.png' md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-input-sources-input.png' md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+
+#~ msgid "Fully integrated input methods have arrived."
+#~ msgstr "完全に統合されたインプットメソッドが登場。"
+
+#~ msgid "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out of the box. It is no 
longer necessary to manually choose and install an input method framework that may not fit very well into the 
overall user experience. Input methods are now a part of the core GNOME user experience, just like keyboard 
layouts."
+#~ msgstr "まったく初めてのことですが、GNOME 
が最初からインプットメソッドをサポートするようになりました。もう、手動でインプットメソッドを選択してインストールする必要はありません。しかもそのインストールしたものがユーザーエクスペリエンスにあまりよくそぐわないものだったかもしれません。インプットメソッドはコアの
 GNOME のキーボードのレイアウト同様、ユーザーエクスペリエンスの一部になりました。"
+
+#~ msgid "Feedback Wanted!"
+#~ msgstr "フィードバック募集!"
+
+#~ msgid "Integrated input methods is a major new feature, and changes functionality that is important to 
many users. We recognize this and want to hear about how you want the new feature to develop in the future."
+#~ msgstr "統合されたインプットメソッドは大きな新機能で、多くのユーザーにとって重要な機能変更となります。我々はこのことを認識しており、将来開発される新機能がどの程度ほしいのかを聞きたいと思っています。"
+
+#~ msgid "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use another framework to 
provide you with input methods, this remains possible as <link 
href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\";>the IBus 
integration can be disabled</link>."
+#~ msgstr "この機能を利用したくない場合、あるいはインプットメソッドを提供する他のフレームワークを好む場合、従来通りのように<link 
href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\";>IBus 
の統合は無効にできます</link>。"
+
+#~ msgid "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</gui> in the <gui>Region 
&amp; Language</gui> settings and in the GNOME shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by 
some input methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance regardless of whether you are 
typing in an application window or in the GNOME shell search entry."
+#~ msgstr "キーボードレイアウトとインプットメソッドの両方とも<gui>地域と言語</gui>設定の<gui>入力ソース</gui>、また、GNOME Shell 
のキーボードインジケーターにあります。いくつかの入力メソッドで使われる「候補ウィンドウ」が GNOME Shell でも表示され、アプリケーションのウィンドウでの入力か GNOME Shell 
の検索エントリーでの入力かにかかわらず同じように表示されます。"
+
+#~ msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
+#~ msgstr "既存のキーボードの設定での変更"
+
+#~ msgid "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of some existing keyboard 
preferences. If you customize your keyboard layout, there are changes you need to be aware of."
+#~ msgstr "入力メソッドの統合により、既存のキーボードの設定のいくつかが再編成されました。キーボードのレイアウトをカスタマイズしていましたら、注意を払う必要のある変更があります。"
+
+#~ msgid "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout can now be customized by 
using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> settings."
+#~ msgstr "入力ソースを変更するキーボードの組み合わせは<gui>キーボード</gui>設定の<gui>ショートカット</gui>タブを使ってカスタマイズできるようになりました。"
+
+#~ msgid "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative Characters Key</gui> (also 
known as the 3rd level chooser key) can also be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the 
<gui>Keyboard</gui> settings."
+#~ msgstr "<gui>Compose キー</gui>、あるいは<gui>代替文字キー</gui> (第3レベル選択キーとも呼ばれる) 
のオプションもまた、<gui>キーボード</gui>設定の<gui>ショートカット</gui>タブに移動しました。"
+
+#~ msgid "Other keyboard layout customization options can now be found in <gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
+#~ msgstr "他のキーボードレイアウトのカスタマイズオプションは<gui>GNOME Tweak Tool</gui>に移りました。"
+
+#~ msgid "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link 
href=\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 での入力メソッドのサポートは<link href=\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>をベースにしています。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+#~ msgstr "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+
+#~ msgid "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work by the GNOME Project. It 
delivers a number of major new features, including a reworked Activities Overview, updated message tray and 
notifications, an enhanced Files application, as well as improved accessibility support and integrated input 
sources for using different languages. It also incorporates a host of smaller enhancements. Together, these 
changes make GNOME 3 better than ever before."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 は GNOME 3 の最新のアップデートであり、GNOME プロジェクトによる 6 
か月の成果となるものです。今回のリリースには、たくさんの大きな新機能があります。たとえば、見直されたアクティビティ画面、更新されたメッセージトレイと通知システム、強化したファイルアプリケーション、さらにアクセシビリティサポートの向上、さまざまな言語を使用するための統合された入力ソースなどがあります。また、細かな改良もたくさんあります。これらが組み合わさることで、GNOME
 3 は以前よりもさらに良いものになります。"
+
+#~ msgid "Since the last version, 3.4, approximately 1112 people made about 38302 changes to GNOME. Anyone 
can get involved in GNOME to help us to improve our software. If you are interested in working on GNOME, you 
can <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also support us financially by 
becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";> Friend of GNOME</link>."
+#~ msgstr "直前のバージョン 3.4 から、およそ 1112 名の人たちが、約 38302 件の変更を GNOME に加えました。誰でも、GNOME 
に参加して、私たちのソフトウェアを改良していく力になることができます。GNOME での活動に興味があれば、<link 
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>ご参加ください</link>。また、<link 
href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</link> になって、経済的に支援することもできます。"
+
+#~ msgid "What's New in Our Core User Interface"
+#~ msgstr "新しくなったこと 〜コアユーザーインターフェース〜"
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "新しくなったこと 〜アクセシビリティ〜"
+
+#~ msgid "What's New in Internationalization"
+#~ msgstr "新しくなったこと 〜国際化〜"
+
+#~ msgid "What's New for Administrators"
+#~ msgstr "新しくなったこと 〜管理者向け〜"
+
+#~ msgid "What's New for Developers"
+#~ msgstr "新しくなったこと 〜開発者向け〜"
+
+#~ msgid "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link 
href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>download one of our live images</link>!"
+#~ msgstr "それまで待てない、あるいはただ GNOME を試してみたいだけという場合は、<link 
href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>ライブイメージをダウンロード</link>してください。"
+
+#~ msgid "If you have a technical background you can also <link 
href=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>build GNOME from source</link>."
+#~ msgstr "もし技術的なバックグラウンドをお持ちであれば、<link href=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>ソースから GNOME 
をビルドする</link>こともできます。"
+
+#~ msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
+#~ msgstr "GNOME の GUADEC 2012 カンファレンスに出席した貢献者たち"
+
+#~ msgid "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and dedication of the <link 
href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>GNOME community</link>. Congratulations and thanks to 
everyone."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 は、<link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>GNOME 
コミュニティ</link>の多大で献身的な働きなしには達成できませんでした。すべての人に祝福と感謝を捧げます。"
+
+#~ msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
+#~ msgstr "すべての貢献者を代表して、GNOME 3.6 をお楽しみください!"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-activities-overview.png' md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-activities-overview.png' md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+
+#~ msgid "New applications button and improved layout."
+#~ msgstr "新しいアプリケーションボタンと改良したレイアウト。"
+
+#~ msgid "The Activities Overview has received plenty of attention this release. One change is the way that 
application launchers are reached. In previous versions, you used the application tab in the top-left to 
access your applications. This has been replaced with a new grid button that is located in the dash. This 
greatly improves the layout of the overview and highlights the all-important search bar."
+#~ msgstr 
"アクティビティ画面は、今回のリリースで多くの関心を集めました。変更のひとつは、アプリケーションランチャーを表示する方法です。以前のバージョンでは、画面左上のアプリケーションタブを使ってアプリケーションにアクセスしました。この方法の代わりに、ダッシュボードにグリッド状のボタンを新しく配置して、そのボタンを使用するようにしました。これにより、アクティビティ画面のレイアウトが大幅に改良され、極めて重要な検索バーが目立つようになりました。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-baobab.png' md5='74e9988c4a1ce23bbd793b7e056e39b3'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-baobab.png' md5='74e9988c4a1ce23bbd793b7e056e39b3'"
+
+#~ msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
+#~ msgstr "既存アプリケーションが GNOME 3 スタイルに適合するように変更されました。"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "ディスク使用量解析ツール"
+
+#~ msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use to view and monitor your 
disk usage and folder structure. For 3.6 it was rewritten from scratch. It has a new user interface and 
received speed improvements."
+#~ msgstr "<app>ディスク使用量解析ツール</app> は、ディスク使用量やフォルダー構造の表示やモニタリングを行うグラフィカルツールです。3.6 
では、一から書き直されました。ユーザーインターフェースが新しくなり、速度も改善しました。"
+
+#~ msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
+#~ msgstr "リモートあるいは仮想システムにアクセスしたり管理したりする新しいアプリケーション。"
+
+#~ msgid "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With GNOME 3.6, this 
application is joining the growing family of new GNOME applications."
+#~ msgstr "<app>Boxes</app> は GNOME 3.4 でプレビュー版が登場しました。GNOME 3.6 において、このアプリケーションは拡大しつつある GNOME 
アプリケーションの新しいファミリーに加わりました。"
+
+#~ msgid "Did You Know?"
+#~ msgstr "ご存知ですか?"
+
+#~ msgid "A development version of <app>Boxes</app> was used for various screenshots included in these 
release notes."
+#~ msgstr "<app>Boxes</app> の開発版はこのリリースノートに含まれているいろんなスクリーンショットの作成に使われています。"
+
+#~ msgid "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, e.g. when resizing the 
window of a running virtual machine. The new features implemented in 3.6 include:"
+#~ msgstr "<app>Boxes</app> をスムーズに動作させるべき多大な努力が払われてきました。たとえば、動作中の仮想マシンのウィンドウの大きさを変えるとき、などです。GNOME 3.6 
で実装された新しい機能は以下のとおりです:"
+
+#~ msgid "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME Shell."
+#~ msgstr "検索: <app>Boxes</app> の中と GNOME Shell のオーバービューモードでの両方。"
+
+#~ msgid "Much improved look and feel and animations."
+#~ msgstr "大幅に改良されたルックアンドフィールとアニメーション。"
+
+#~ msgid "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
+#~ msgstr "選択モードが作り変えられ、GNOME ドキュメントと統一感を持つようになりました。"
+
+#~ msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
+#~ msgstr "Box のメモリーとディスクの大きさを作成前にカスタマイズできるようになりました。"
+
+#~ msgid "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an application menu item."
+#~ msgstr "ハングアップした Box をアプリケーションメニューのアイテムから強制的にシャットダウンできるようになりました。"
+
+#~ msgid "Allow renaming of boxes."
+#~ msgstr "Box の名前の変更ができるようになりました。"
+
+#~ msgid "Indicate installations in progress."
+#~ msgstr "インストールの進行の表示。"
+
+#~ msgid "Allow favoriting boxes."
+#~ msgstr "Box をお気に入りに追加できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
+#~ msgstr "ホストの能力やアーキテクチャに基づいた仮想マシンの作成。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' 
md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' 
md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' 
md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' 
md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' 
md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' 
md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+
+#~ msgid "A new GNOME 3 application in the making."
+#~ msgstr "開発中の新しい GNOME 3 アプリケーション。"
+
+#~ msgid "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides alarms, a stopwatch and a 
timer. It is not ready for prime time yet, however we want to show you some development screenshots to get 
your appetite going for 3.8:"
+#~ msgstr 
"<app>時計</app>アプリケーションは、世界の時間を扱うアプリケーションです。アラーム、ストップウォッチ、タイマーの機能もあります。このアプリケーションは、使用可能ではありますが、まだ開発中のものです。3.8 
が待ち遠しくなるよう、開発版のスクリーンショットを紹介します。"
+
+#~ msgid "A truckload of smaller enhancements."
+#~ msgstr "ちょっとした改良も山ほどあります。"
+
+#~ msgid "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as enhancements. Together, 
these add up to a general improvement in the user experience. The following are just a few examples."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 は、バグ修正や改良を含む多くの小さな変更が加えられています。これらはともに、ユーザーエクスペリエンスにおける改善を意味しています。以下はその一部分の例です。"
+
+#~ msgid "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</key> wait for a split second 
before appearing now, to avoid flickering when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Alt</key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
+#~ msgstr "ニーモニックアンダーラインは <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> や 
<keyseq><key>Alt</key><key>PrintScreen</key></keyseq> を使ったときのゆらぎを避けるため、<key>Alt</key> 
を押して一瞬待ってから表示されるようになりました。"
+
+#~ msgid "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top bar has been refined, 
making it easier to read, better looking, and easier to interact with."
+#~ msgstr "トップバーからアクセスできるドロップダウンカレンダーの外観は、より簡単に読むことができ、よりきれいに、より簡単に情報のやり取りができるように改良されました。"
+
+#~ msgid "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are now presented in the same 
system style as other password dialogs."
+#~ msgstr "リモートの場所や暗号化されたドライブをマウントした時のパスワードダイアログは、他のパスワードダイアログと同じシステムスタイルで表示されるようになりました。"
+
+#~ msgid "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to the active workspace."
+#~ msgstr "アクティビティ画面では、より明確な強調効果がアクティブなワークスペースに加えられました。"
+
+#~ msgid "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, including 
<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, 
<keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq>."
+#~ msgstr "ウィンドウのサイズ変更に<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>、 
<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>、 <keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>、 
<keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq> を含む、新しいキーボードショートカットが加わりました。"
+
+#~ msgid "The access points in the network menu are sorted by strength, making it easier to find networks 
that are close by."
+#~ msgstr "ネットワークメニューのアクセスポイントは、より簡単に近くにあるネットワークを見つけるようになり、強度によってソートされるようになりました。"
+
+#~ msgid "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29\";>easter 
eggs</link>, we have added something fun. You'll need to be quick with your mouse: test to see if you can 
find it."
+#~ msgstr "<link 
href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/イースター・エッグ_%28コンピュータ%29\";>イースターエッグ</link>が好きな人たちのために、私達はちょっぴり楽しめるものを追加しました。あなたのマウスをすばやく操作する必要があります:
 あなたが見つけることができるか試してみてください。"
+
+#~ msgid "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping down like a curtain, they 
expand from the middle of the window, which is now shaded while they are open. This makes it easier to focus 
on them."
+#~ msgstr 
"モーダルダイアログが新しいスタイルに更新されました。幕のようなドロップダウンの代わりに、ダイアログが開いている間は薄暗くなるウィンドウの真ん中から展開するようになりました。これによって、ダイアログのフォーカスが簡単に判るようになりました。"
+
+#~ msgid "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been added."
+#~ msgstr "3.4 での書き換えの後、立ち止まることはありませんでした。大きな改良が加えられています。"
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "ディスク"
+
+#~ msgid "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed as part of the <cmd 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks\";>udisks</cmd> freedesktop.org project."
+#~ msgstr "<app>Disks</app> の大部分の機能は freedesktop.org の <cmd 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks\";>udisks</cmd> プロジェクトの一部として開発されてきました。"
+
+#~ msgid "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks and other storage media."
+#~ msgstr "<app>Disks</app> はディスクや他のストレージメディアを表示、変更、構成するためのアプリケーションです。"
+
+#~ msgid "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA disks."
+#~ msgstr "電源管理や Acoustic のレベルが ATA のディスクで構成できるようになりました。"
+
+#~ msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
+#~ msgstr "スタンバイモードにあるディスクでは Zzz アイコンが表示されます。"
+
+#~ msgid "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
+#~ msgstr "手動でディスクをスタンバイモードにしたり、起動させたりもできます。"
+
+#~ msgid "Ability to securely erase a disk."
+#~ msgstr "安全にディスクを消去できるようにもなりました。"
+
+#~ msgid "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user interface along with a way to 
cancel the job as well."
+#~ msgstr "長時間動作しているジョブが <app>Disks</app> のユーザーインターフェースで表示されるようになり、また、そのジョブをキャンセルできるようにもなりました。"
+
+#~ msgid "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</app>/<sys>udisks</sys> 
rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
+#~ msgstr "多くの要望により、GNOME 3.4 でリリースされるにあたって書きなおされたことによる <app>Disks</app>/<sys>udisks</sys> 
でのベンチマーク機能が復活しました。"
+
+#~ msgid "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the long tasks it might be 
running. As a result, it will be more difficult to either suspend or power off your machine."
+#~ msgstr "データが失われるのを防ぐため、<app>Disks</app> 
は実行されるであろう長時間のタスクをシステムに通知します。その結果、マシンをサスペンドしたり電源を切ることはより難しくなるでしょう。"
+
+#~ msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
+#~ msgstr "お気に入りの連絡先がトップに表示されるようデザインを整理しました。"
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</app> received a cleaner 
design which makes the presentation of contacts consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been 
disabled by default as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make contacts easier to 
find using the integrated live search. If you still want to group contacts, this can be enabled in 
<gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr "GNOME のメッセージング、チャットアプリケーションの <app>Empathy</app> は、連絡先 (相手先) 
一覧のデザインを整理し、<app>連絡先</app>アプリケーションの連絡先と一貫性のある表示を行うようにしました。グループについては、ほとんどの人が使用していないため、デフォルトで無効にしました。代わりに、統合的なライブサーチを使用して、連絡先の検索をより簡単に行えるようにしました。まだグループを使用したい場合は、<gui>設定</gui>で有効化できます。"
+
+#~ msgid "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact list. This contains the 
contacts that you have tagged as favorites but also those contacts that you talk to the most often."
+#~ msgstr "連絡先一覧の上部には、<gui>トップの連絡先</gui> が常に表示されます。ここには、お気に入りのタグを付けた連絡先に加え、よくコミュニケーションをとる連絡先が含まれます。"
+
+#~ msgid "Improved rendering and more..."
+#~ msgstr "レンダリングの改良、その他..."
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
+#~ msgstr "今回のリリースでは、<app>Evolution</app> に小さな改良が加えられました。"
+
+#~ msgid "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display of HTML enabled mail."
+#~ msgstr "メールのレンダリングには <sys>WebKit</sys> を使用するようになり、HTML が有効化されたメールの表示が改良されました。"
+
+#~ msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
+#~ msgstr "フォルダーを (誤って) 移動しようとしたときに、確認ダイアログが表示されます。"
+
+#~ msgid "The calendar provides a global search that lets you find events that are not in the currently 
viewed time frame."
+#~ msgstr "カレンダーがグローバル検索機能を提供し、現在表示しているタイムフレームワークにないイベントを見つけることができます。"
+
+#~ msgid "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
+#~ msgstr "GroupWise アカウントは、IMAPX によるメールの受信、SOAP による送信ができるようになりました。"
+
+#~ msgid "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell checking."
+#~ msgstr "イベント、タスク、メモのエディターの「サマリ」フィールドは、スペルチェック機能をサポートしました。"
+
+#~ msgid "Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</app>."
+#~ msgstr "Exchange アカウントは、<app>GNOME オンラインアカウント</app>を使って設定できるようになりました。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-files-search.png' md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-files-search.png' md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-files-new-folder.png' md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-files-new-folder.png' md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-files-gear-menu.png' md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-files-gear-menu.png' md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+
+#~ msgid "Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
+#~ msgstr "最近使用したファイルや検索機能など、ファイルアプリケーションを改良しました。"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "ファイル"
+
+#~ msgid "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a major focus for work in the 
3.6 cycle. The newest release includes many new features and a large number of bug fixes, resulting in a more 
functional and effective application."
+#~ msgstr "<app>ファイル</app>アプリケーション (Nautilus としても知られています) は、3.6 
サイクルの作業において主要な焦点となりました。最新のリリースは、多くの新機能と膨大なバグフィックスが含まれています。その結果、より機能的で効果的なアプリケーションになりました。"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "最近使用したファイル"
+
+#~ msgid "A new location containing recently used files has been added. This provides convenient access to 
files that are likely to be relevant, and also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> 
location is shown when the <app>Files</app> application is first started, meaning that it is immediately 
useful."
+#~ msgstr 
"新しく追加された場所リストからは、最近使用したファイルを参照できます。関連のありそうなファイルへのアクセスが簡単になり、さらには便利なリマインダー機能としても役立ちます。この新しい<gui>最近</gui>の場所は、アプリケーション起動時から表示されるので、すぐに役立ちます。"
+
+#~ msgid "Functional Search"
+#~ msgstr "実用的な検索"
+
+#~ msgid "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME 3.6, this omission has 
finally been rectified. The new version includes a powerful search feature, which can be used by simply 
typing. It is case insensitive, can search for hidden files or directories, can work recursively, does not 
only do prefix matching, can search metadata, has ranked results based on a weighting algorithm, and can work 
on indexed and non-indexed directories."
+#~ msgstr "<app>ファイル</app>アプリケーションには、効果的な検索機能がこれまでありませんでした。GNOME 3.6 
では、この欠点が是正されることになりました。新バージョンでは、強力な検索機能が搭載されており、この機能は、タイピングするだけで利用できます。検索は、次の機能を備えています。大文字/小文字の無視、隠しファイルやディレクトリの検索、再帰的な検索、プレフィックスマッチング、メタデータの検索、重み付け法を用いた結果のランク付け、および索引有り/索引無しのフォルダーでの検索。"
+
+#~ msgid "Simpler and More Natural Workflows"
+#~ msgstr "シンプルで自然なワークフロー"
+
+#~ msgid "A number of common workflows have been improved with the new version of Files. These enable users 
to take actions based on context, and aims to make common actions simple and straightforward."
+#~ msgstr 
"新バージョンのファイルアプリケーションでは、一般的なワークフローの多くを改良しました。文脈に応じたアクションを取ることができるようになり、よく使用するアクションはシンプルかつ簡単に行えるようになりました。"
+
+#~ msgid "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> actions in context menus is 
one new workflow that offers a useful alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
+#~ msgstr 
"コンテキストメニューに新しく追加した<gui>移動...</gui>および<gui>指定先にコピー...</gui>のアクションは、コピーアンドペーストやドラッグアンドドロップの代わりとなるものであり、より作業しやすくなります。"
+
+#~ msgid "Another addition that makes a common action that little bit easier is the <gui>New Folder with 
Selection</gui> context action. This makes a common action – selecting some files and putting them in a new 
folder – more immediate and less laborious."
+#~ msgstr 
"他に、よくあるアクションを少し簡単にするものとして、コンテキストメニューの<gui>選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成</gui>があります。これを使うと、いくつかのファイルを選択して新しいフォルダーに配置するという、一般的なアクションを、よりすばやく、簡単に行えるようになります。"
+
+#~ msgid "Coherence and Consistency"
+#~ msgstr "統一性と一貫性"
+
+#~ msgid "Many small changes have been introduced to spread consistency all across the <app>Files</app> 
application. Common usage patterns have been identified and they are followed in every single aspect of 
<app>Files</app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized window state, a more 
consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and 
toolbar."
+#~ msgstr 
"<app>ファイル</app>アプリケーション全体を通じて一貫性を確保するために、小さな変更もたくさん加えられました。一般的な使用パターンを特定し、<app>ファイル</app>アプリケーションのあらゆる面でそれに従うようにしました。この点に関して、改良された空間効率のよい最大化ウィンドウ、より一貫性のあるメニューレイアウトと動作、アイコンのより一貫性のある使用、および
 GNOME 3 のスタイルに則ったパスバーとツールバーなどが導入されました。"
+
+#~ msgid "More Polish"
+#~ msgstr "一層の洗練"
+
+#~ msgid "A large number of smaller enhancements have also been made to the <app>Files</app> application for 
this release. Date and time formats have been cleaned up, making date and time information easier to read and 
less intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window has been polished."
+#~ msgstr 
"膨大なちょっとした改良が<app>ファイル</app>アプリケーションに加えられました。日時フォーマットを整理し、日時情報を読みやすく、かつ邪魔にならないようにしました。また、メニューも整理し、設定ウィンドウを洗練させました。"
+
+#~ msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
+#~ msgstr "GNOME 3 スタイルに従うもうひとつのアプリケーションです。"
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "フォントビューアー"
+
+#~ msgid "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the new design used for GNOME 3 
applications."
+#~ msgstr "<app>フォントビューアー</app>は、GNOME 3 アプリケーションに使われる新デザインに適合するように書き換えられました。"
+
+#~ msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
+#~ msgstr "すべてのインストール済みフォントの概観を表示できるようになりました。"
+
+#~ msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
+#~ msgstr "アプリケーションを最大化したときの画面空間の使用を最適化しました。"
+
+#~ msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
+#~ msgstr "アプリケーション内で簡単に操作ができるよう、トップバーを追加しました。"
+
+#~ msgid "Makes use of the application menu."
+#~ msgstr "アプリケーションメニューを使用するようにしました。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-login-screen.png' md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-login-screen.png' md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+
+#~ msgid "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new login experience."
+#~ msgstr "ロック時の便利で魅力的な画面と新しいログインエクスペリエンス。"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "ロック画面"
+
+#~ msgid "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an attractive image on the screen 
while your computer is locked and also provides useful functionality, such as the display of notifications 
and the ability to control media playback."
+#~ msgstr "ロック画面は、GNOME 3.6 の主要な新機能です。コンピューターのロック中に魅力的な画像を表示し、さらに通知の表示やメディアの再生の制御などの便利な機能を提供します。"
+
+#~ msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it 
allows you to get a summary of what has been happening while you have been away. (This functionality can be 
disabled via the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</gui>.) It also means that 
you can easily change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a password."
+#~ msgstr "つまり、このロック画面では、コンピューターのロック中に何が起きているか確認できる、また離席中に起きたことの概要を常にいつでも把握できるのです 
(この機能は<gui>システム設定</gui>の<gui>画面の明るさとロック</gui>セクションから無効にできます)。さらに、音量の変更、トラックのスキップ、あるいは曲の一時停止をするのに、いちいちパスワードを入力する必要がなく、簡単に操作できるようになります。"
+
+#~ msgid "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new visual style and other minor 
enhancemets. Combined with the new lock screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock 
your computer."
+#~ msgstr "ログイン画面もまた、GNOME 3.6 
に向けて更新され、新しいビジュアルスタイルと小さな改良が加えられています。ロック画面とともに、ログインあるいはロック解除をよりスムーズに行えるようになりました。"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "キーボードショートカット"
+
+#~ msgid "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press either <key>Return</key> 
or <key>Escape</key> to get to the password prompt."
+#~ msgstr "新しいロック画面は、もちろんマウス以上に簡単に操作できます。<key>Return</key> キー、あるいは <key>Escape</key> キーを押すと、パスワード入力画面に移ります。"
+
+#~ msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
+#~ msgstr "大きな変更を加え、外観の改善、操作性の向上を行いました。"
+
+#~ msgid "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of these changes were based 
on feedback and testing, which indicated some interaction issues with the old tray design."
+#~ msgstr "メッセージトレイは、GNOME 3.6 
に向けて大きく更新しました。以前のトレイのデザインに関して対話性の課題が指摘されており、そうしたフィードバックやテストに基づいて、変更の多くが加えられました。"
+
+#~ msgid "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It refines the existing 
design so that it is less error-prone and more satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, 
the new tray slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are also bigger, clearer, 
and don't move around, making them easier to use."
+#~ msgstr 
"新しくなったメッセージトレイは、すっきりし、見栄えもよく、対話的な操作性も向上しました。既存のデザインを改良して、操作ミスを起りにくくし、満足のいく使用感を得られるようになりました。新しいトレイは、表示エリアをオーバーラップするのではなく、表示エリアを上にスライドし、その下にトレイが現れるようになっています。トレイのアイテムは、大きく、はっきりと見えるようになり、トレイ内を移動することはありません。これにより使いやすさが向上しています。"
+
+#~ msgid "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner – which many people had 
problems with – has been replaced. Instead, the whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; 
letting the mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We plan to improve this 
behavior in subsequent releases."
+#~ msgstr 
"トレイを表示する方法も変更しました。ホットコーナーは多くのユーザーに問題となっていたので、ホットコーナーをやめるようにしました。代わりに、画面最下部のどこを使ってもトレイを表示できるようになりました。少しの間マウスを画面最下部に位置した状態にすると、トレイが表示されます。この挙動については、続くリリースでもっと改善していくことを計画しています。"
+
+#~ msgid "For the first time, the message tray is also accessible with the keyboard. Press 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up the message tray."
+#~ msgstr "今回から、キーボードでもメッセージトレイを表示できるようになりました。<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
を押すとメッセージトレイが表示されます。"
+
+#~ msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
+#~ msgstr "より賢く、気づきやすく、処分しやすくなりました。"
+
+#~ msgid "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. For the new release, we 
have made them:"
+#~ msgstr "ポップアップ通知は、3.6 に向けて大きく改良しました。今回のリリースで行った変更は次のとおりです。"
+
+#~ msgid "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a full screen application or 
game, we only show you your important notifications. All other notifications are delayed until you stop using 
your full screen application."
+#~ msgstr "より賢く: 通知は、GNOME 3.6 
でより賢くなりました。フルスクリーンのアプリケーションやゲームを起動している最中は、重要な通知だけを表示するようにしました。その他の通知は、フルスクリーンのアプリケーションを使うのを止めるまで遅延します。"
+
+#~ msgid "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to make sure that you see 
all your notifications. No longer will you miss out on a notification as we only hide a notification after we 
know you have interacted with the system."
+#~ msgstr "より気づきやすく: 
ポップアップ通知の挙動を細かく調整し、確実に通知に気づくようにしました。ユーザーが処理を済ませたということがわかるまで通知を隠すことがないようになったので、もう通知を取りこぼすことはなくなるでしょう。"
+
+#~ msgid "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This makes it much clearer how 
to dismiss a notification."
+#~ msgstr "より処分しやすく: ポップアップ通知は、閉じるボタンを備えるようになりました。これにより、どうやって通知を削除するかわかりやすくなりました。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-background.png' md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-background.png' 
md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' 
md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' 
md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' 
md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' 
md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' 
md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' 
md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-network.png' md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-network.png' md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+
+#~ msgid "Better looking main interface, many settings have also been improved and extended."
+#~ msgstr "メインインターフェースの外観を改善し、多くの個別の設定も改良と拡張を行いました。"
+
+#~ msgid "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, including improvements to the 
main interface as well to individual settings panels."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 では、<gui>システム設定</gui>に多くの変更が加えられ、個別の設定パネルだけでなく、メインインターフェースも改良されています。"
+
+#~ msgid "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of attention. It now includes 
larger icons and a better layout. All the icons are now displayed whenever possible, without the need for 
scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for small screens. Search results are also 
shown in a nicer way."
+#~ msgstr 
"メインの<gui>システム設定</gui>インターフェースは、多くの注目を集めました。アイコンが大きくなり、レイアウトも改良されています。アイコンは、可能なかぎりすべて表示され、スクロールする必要はありません。ウィンドウサイズは、小さな画面を補うように自動で調節されます。検索結果もより見やすく表示されるようになりました。"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "背景"
+
+#~ msgid "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a number of issues. It was 
quite easy to accidentally change the current background, while selecting a new background was quite 
difficult."
+#~ msgstr "3.4 
で、ユーザーがどうやって背景を変更するのかを参考にして、いくつかの問題が見えてきました。新規の背景を選択することはとても難しいが、現在の背景をうっかり変更してしまうことはよく起こる、という問題です。"
+
+#~ msgid "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When clicked, you can easily select 
either a background, one of your pictures or a background color. To make your choice easier, we have made the 
previews bigger."
+#~ msgstr "3.6 
では、現在の背景を大きなサムネイルとして表示します。それをクリックすると、背景、画像ファイル、あるいは背景色のいずれかを選択できます。選びやすさを向上させるために、プレビューを大きくしました。"
+
+#~ msgid "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated the choice of alternative 
backgrounds to include new images. Setting a single color as a background has also been improved and features 
a new set of colors."
+#~ msgstr "また、3.6 のデフォルトの背景を一新し、新規の画像を含む他の背景も更新しました。背景の単色設定も改良され、色のセットも新しくなりました。"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "ヒント"
+
+#~ msgid "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> allow you to select any 
picture as a background. Additionally, you can drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
+#~ msgstr "<app 
xref=\"users-files\">ファイル</app>アプリケーションや<app>画像ビューアー</app>から画像を選択して背景に設定できます。また、新しい画像を<gui>背景</gui>のウィンドウにドラッグすることもできます。"
+
+#~ msgid "Mouse &amp; Touchpad"
+#~ msgstr "マウスとタッチパッド"
+
+#~ msgid "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The old settings panel was 
overhauled to provide a set of options that are much easier to understand. It also features a pretty new test 
area which enables scrolling settings to be tested – something that was not possible previously."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 
は、<gui>マウスとタッチパッド</gui>の設定を改良しました。古い設定パネルを一新し、ずっと理解しやすいオプションを設けました。設定確認エリアも新しくなり、スクロール設定も確認できるようになりました。この確認は以前はできませんでした。"
+
+#~ msgid "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> setting allows you to drag 
content as if sliding a physical piece of paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse 
Scrolling."
+#~ msgstr "タッチパッドを使用する場合は、<gui>指を動かす方向にコンテンツが移動 
(ナチュラル)</gui>の設定をして、物理的な紙をスライドするようにコンテンツをドラッグできるようになります。この機能は、ナチュラルスクロールやリバーススクロールとしても知られています。"
+
+#~ msgid "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login pages can now appear in your 
language. We also try to show the mobile version for the login pages, which makes it quicker and easier to 
use the page."
+#~ msgstr 
"<gui>オンラインアカウント</gui>へのログインが改良され、ログインページがあなたの言語で表示されるようになりました。また、モバイル版のログインページを表示するようにもしており、これによりページをよりすばやく、簡単に使用できるようになります。"
+
+#~ msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
+#~ msgstr "新しく追加したオンラインアカウントの種類があります。"
+
+#~ msgid "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with your Facebook friends 
through the Facebook account."
+#~ msgstr "Facebook: デフォルトで有効になりました。Facebook アカウントを通じて、Facebookの友達とコミュニケーションができます。"
+
+#~ msgid "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services (EWS). 
<app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its preferences so that it can run in other 
environments."
+#~ msgstr "Microsoft Exchange: Exchange Web Services (EWS) を通じて Exchange をサポートしました。引き続き、<app>Evolution</app> 
の設定から EWS のセットアップを行い、他の環境で実行できます。"
+
+#~ msgid "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive allowing people access 
documents on SkyDrive through <app>Documents</app> like you can with your Google account."
+#~ msgstr "Windows Live: SkyDrive のサポートなど機能を強化しました。Google アカウントのように、<app>ドキュメント</app>アプリケーションから SkyDrive 
のドキュメントにアクセスできるようになりました。"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "サウンド"
+
+#~ msgid "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the <gui>Hardware</gui> tab. 
Instead, the device lists in the <gui>Input</gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. 
This improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+#~ msgstr 
"<gui>サウンド</gui>パネルは、<gui>ハードウェア</gui>タブを取り除いて、簡単に使えるようになりました。代わりに、<gui>入力</gui>タブと<gui>出力</gui>タブのデバイス一覧から、きめの細かい選択ができるようになりました。この改良は
 <sys>PulseAudio 2.0</sys> に依存しています。"
+
+#~ msgid "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to make them more coherent 
and easy to use. All of the sections now follow the same layout. The zoom options dialog has also been 
redesigned to accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and grayscale. A <link 
xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> detailed explanation of these new settings is 
available</link>."
+#~ msgstr 
"<gui>ユニバーサルアクセス</gui>の設定は、デザインを改めて、統一性と使いやすさを向上しました。すべてのセクションが、同じレイアウトを持つようになりました。ズームオプションのダイアログもデザインを見直し、明るさ、コントラスト、反転、グレースケールの設定を新しく持つようになりました。<link
 xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\">この新しい設定の詳細な説明があります</link>"
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "ユーザーアカウント"
+
+#~ msgid "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins (also called Active 
Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to be used in centrally managed and corporate environments 
in a much more integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise network, and use their 
enterprise user name and password to log into GNOME."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 の主要な機能のひとつが、エンタープライズログイン (Active Directory や Kerberos ログインとも言われます) 
の追加です。一元管理された企業環境において、より統合された方法で、GNOME 
を利用できるようになります。ユーザーは、コンピューターをエンタープライズネットワークに登録し、エンタープライズのユーザー名とパスワードを使用して GNOME にログインできます。"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "ネットワーク"
+
+#~ msgid "The network settings panel has been improved to make it easier to select wireless connections. A 
new list now gives access to all available and remembered wireless networks. You can inspect and forget 
access points, regardless whether they are currently in range or not."
+#~ msgstr 
"ネットワーク設定は、より簡単に無線接続を選択できるように改良されました。新しくなった一覧では、利用可能、および記憶済み無線ネットワークをすべて参照できます。アクセスポイントの検出と破棄を、範囲内にあるかどうかを問わず、行うことができます。"
+
+#~ msgid "Printers"
+#~ msgstr "プリンター"
+
+#~ msgid "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets you add directly 
connected printers as well as printers discovered on a network. You can also enter a printer network address 
directly."
+#~ msgstr 
"<gui>新しいプリンターの追加</gui>のダイアログは、大きく改良されました。ネットワーク上のプリンターと同様に、直接接続のプリンターを加えることができます。プリンターのネットワークアドレスを直接入力することもできます。"
+
+#~ msgid "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a printer, by clicking on the 
<gui>Model</gui> field. The <gui style=\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default 
values for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
+#~ msgstr "<gui>モデル</gui>のフィールドをクリックして、プリンター用の異なるドライバー (あるいは PPD ファイル) を選択できるようになりました。<gui 
style=\"button\">オプション</gui>ボタンを押して、多くのプリンターオプションのデフォルト値を変更することもできます。これは、印刷ダイアログでも設定できます。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-user-menu.png' md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-user-menu.png' md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+
+#~ msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
+#~ msgstr "ユーザーメニューは電源オフがデフォルトになり簡素化されました。"
+
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "ユーザーメニュー"
+
+#~ msgid "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it more compact and adding 
functionality that was missed by many users. After reviewing the performance of this menu, and taking user 
feedback into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> item by default. You can 
suspend by pressing the <gui style=\"button\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on 
your laptop."
+#~ msgstr 
"ユーザーメニューは、今回のリリースで洗練されました。よりコンパクトになり、多くのユーザーに必要とされた機能が追加されました。このメニューの操作をレビューし、ユーザーのフィードバックを考慮した結果、<gui>電源オフ</gui>をデフォルトで配置するように決定しました。サスペンドは、ユーザーメニューで
 <gui style=\"button\">Alt</gui> キーを押して行います。ラップトップの場合はただ蓋を閉じるだけでもサスペンドできます。"
+
+#~ msgid "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a result, the <gui 
style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style=\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when 
there is more than one user."
+#~ msgstr "また、できるかぎりメニューをスマートにする工夫も行いました。その結果、<gui style=\"menuitem\">ユーザーの切り替え</gui>、および<gui 
style=\"menuitem\">ログアウト</gui>の項目は、複数のユーザーがログインしているときにだけ表示するようにしました。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/users-web-overview.png' md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+#~ msgstr "external ref='figures/users-web-overview.png' md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+
+#~ msgid "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
+#~ msgstr "オーバービューの追加、改良したフルスクリーンモード、および WebKit2 のベータ。"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</cmd>, the same web 
browser engine that is also used by <app>Safari</app>."
+#~ msgstr "GNOME の <app>Web</app>は、<cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</cmd> を使用しています。これは 
<app>Safari</app> でも使用されている Web ブラウザーエンジンと同じものです。"
+
+#~ msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
+#~ msgstr "<app>Web</app> は GNOME の Web ブラウザーです。"
+
+#~ msgid "The Overview"
+#~ msgstr "オーバービュー"
+
+#~ msgid "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The Overview'. While this is still 
an evolving design, it already is a solid improvement to the user experience."
+#~ msgstr "3.6 
の最も注目すべき点は、「オーバービュー」機能を搭載した最初のバージョンであるということです。このデザインは改良の余地がまだありますが、ユーザーエクスペリエンスを確実に向上させるものになっています。"
+
+#~ msgid "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your most visited pages. Your 
favorite pages are now easier to access, especially on touch devices, and valuable screen real estate is 
used! And if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the <gui>X</gui> 
icon on the top right corner of each snapshot."
+#~ msgstr 
"以前の空白のスタートページは、よく訪れるページがグリッド状に表示される形で置き換えられました。特にタッチデバイスの場合は、より簡単にお気に入りのページにアクセスできるようになり、貴重な画面を有効に使えるようになります。もし望まないページがそこに現れる場合は、スナップショット右上の
 <gui>X</gui> アイコンをクリックしてグリッドから削除できます。"
+
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "フルスクリーンモード"
+
+#~ msgid "Now with more full and more screen!"
+#~ msgstr "もっと広く、もっとスクリーンを"
+
+#~ msgid "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. You would still get a 
toolbar, so it was not really full screen, plus it would have a strange button embedded in it telling you how 
to go back to the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations done inside browsers, it 
was about time to make your browser show you the full content and nothing but the content. So we just did 
that."
+#~ msgstr "長い間、<app>Web</app> 
のフルスクリーンモードはあまり良いものではありませんでした。ツールバーが残っており、本当のフルスクリーンではありませんでした。さらに、奇妙な埋め込みのボタンがあり、どうやって安全なバニラモードに戻るかの説明がありました。多くの
 HTML5 のゲームやプレゼンテーションがブラウザー内で行われており、ブラウザーはフルコンテンツを表示し、コンテンツ以外は何も表示しないようにするべきときが来ていました。そして、それを成し遂げました。"
+
+#~ msgid "Other Bits and Pieces"
+#~ msgstr "その他の改善点"
+
+#~ msgid "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too numerous to mention: automatic 
session recovery, tab-less mode, Do Not Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can 
automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but <sys>foo.bar</sys> is a string you want to 
search), support for showing details of an invalid SSL certificate, and many more."
+#~ msgstr "恒例どおり、たくさんの追加機能やバグフィックスがありますが、あまりに膨大ですべて言及できません。たとえば、自動セッション回復、タブレスモード、Do Not track、SoupTLD 
を使用したよりスマートな URL 補完 (<sys>google.com</sys> は URL だが、<sys>foo.bar</sys> は ユーザーの検索する文字列であることが自動的に判断できます)、不正な 
SSL 証明書の詳細表示サポートなどがあります。"
+
+#~ msgid "No more worries to activate accessibility!"
+#~ msgstr "アクセシビリティを有効化する際の心配はもうありません。"
+
+#~ msgid "Accessibility Always On"
+#~ msgstr "アクセシビリティが常に有効に"
+
+#~ msgid "So far, users that needed any assistive technology had to activate accessibility support. This was 
cumbersome, because they had to figure out how to do that without the help of any assistive technology that 
they may need."
+#~ msgstr 
"これまで、支援技術を必要とするユーザーは、アクセシビリティサポートを有効化する必要がありました。本来必要となる支援技術に頼らずに有効化する方法を考えださなければならず、やっかいな問題となっていました。"
+
+#~ msgid "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly integrated into the core, so 
users that need any assistive technology can use GNOME right from the start."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 から、各種アクセシビリティ機能はコア部分に高度に統合されており、支援技術を必要とするユーザーもはじめからすぐに GNOME を使用できます。"
+
+#~ msgid "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a free and open desktop to 
everyone. More than ever, it can be stated that GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
+#~ msgstr "これは、あらゆる人にフリーでオープンなデスクトップを提供するという GNOME の目標における重要なマイルストーンとなるものです。今まで以上に、GNOME のアクセシビリティは、取り付け 
(ボルトオン) ではなく、組み込み (ビルトイン) の機能であると言えます。"
+
+#~ msgid "To summarize:"
+#~ msgstr "まとめると、"
+
+#~ msgid "Built-in and always ready accessibility support."
+#~ msgstr "アクセシビリティサポートは、組み込みで常に利用できます。"
+
+#~ msgid "Users don't notice any difference unless they use any Assistive Technology."
+#~ msgstr "支援技術を使わない場合もその違いを意識することはありません。"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' 
md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+#~ msgstr "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' 
md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+
+#~ msgid "New powerful visual options."
+#~ msgstr "新規の効果的な視覚支援オプション。"
+
+#~ msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
+#~ msgstr "明るさ、コントラスト、反転、およびグレースケール"
+
+#~ msgid "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale options to the GNOME 
magnifier. The combination of these options is very powerful and is particularly useful for people with 
low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions."
+#~ msgstr "GNOME 3.6 の拡大鏡 (ズーム) 
は、映像の反転、明るさ、コントラスト、およびグレースケールに関するオプションを設けました。これらのオプションを組み合わせると非常に効果的です。特に、ロービジョンの人や、あらゆる程度の羞明の人には役に立ちます。"
+
+#~ msgid "Braille support revamped."
+#~ msgstr "点字サポートを改良しました。"
+
+#~ msgid "Improved Braille Support in Orca"
+#~ msgstr "Orca の改良された点字サポート"
+
+#~ msgid "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from the screen via synthesized 
speech or via refreshable braille display. For this release, the owners of a braille output device will 
notice a remarkably better user experience accessing documents and web pages than in previous releases."
+#~ msgstr "GNOME のスクリーンリーダーの <app>Orca</app> 
を使うと、合成音声あるいは点字ディスプレイを通じて画面情報を取得できます。今回のリリースでは、点字出力デバイスを使用している人は、ドキュメントや Web 
ページへアクセスするときのユーザーエクスペリエンスが、以前に比べて非常に向上していることに気づくでしょう。"
+
+#~ msgid "Web navigation more accessible."
+#~ msgstr "Web の閲覧がよりアクセシブルになりました。"
+
+#~ msgid "Web Accessibility Improvements"
+#~ msgstr "Web アクセシビリティの改良"
+
+#~ msgid "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have resulted in a better 
accessibility support. We are quite pleased with the progress thus far towards making content viewed in Web 
compellingly accessible for Orca users."
+#~ msgstr "WebKitGTK+ は、大きな注目を集め、多くのバグが修正されました。それにより、アクセシビリティサポートも改良されました。これは非常に喜ばしいことで、Web のコンテンツを Orca 
ユーザーもダイレクトに楽しめるよう、アクセシビリティが向上を見せました。"
+
+#~ msgid "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of <app>Web</app> is 
available</link>."
+#~ msgstr "<link xref=\"users-web\"><app>Web</app> の新機能の詳細な説明を参照</link>してください。"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "アラビア語"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "マケドニア語"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "オリヤー語"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
+#~ msgstr "GNOME 3.6 に向けて"
+
+#~ msgid "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. Many new features and 
enhancements are planned for 3.6."
+#~ msgstr "GNOME 3 シリーズの次のリリースは 2012年の9月に予定されています。3.6 では多くの新機能の追加や機能強化が計画されています。"
+
+#~ msgid "User-Visible Changes"
+#~ msgstr "ユーザー側から見た変更"
+
+#~ msgid "Continued work on perfect integration of system components while still keeping an eye on the small 
details that make your life easier."
+#~ msgstr "システムコンポーネントの完全な統合に継続して取り組みます。生活を楽にしてくれるよう細かいところまで引き続き注目しています。"
+
+#~ msgid "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 application which allows 
you to easily connect to remote machines as well as use virtual machines. A first testing version of Boxes is 
already available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your system yet."
+#~ msgstr "<application>Boxes</application> は、開発段階にあります。この GNOME 3 
の新アプリケーションを使うと、仮想マシンを使うのと同じようにリモートマシンに簡単に接続できるようになります。Boxes の最初のテストバージョンは、GNOME 3.4 
ですでに利用できます。しかしながら、お使いのシステムにはまだ搭載されないこともあるでしょう。"
+
+#~ msgid "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> by using 
<application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</application>."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> では、<application>GtkHtml</application> の代わりに 
<application>WebKit</application> を利用し、HTMLメッセージのレンダリングを改良します。"
+
+#~ msgid "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> accessibility via 
<application>Orca</application> and further improvements to <application>Orca</application>'s support for 
<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr "<application>Orca</application> を用いた <application>GNOME Shell</application> 
のアクセシビリティ機能を継続して改良し、また、<application>Orca</application> の <application>WebKit2GTK+</application> 
サポートをさらに改善します。"
+
+#~ msgid "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional options for customizing 
brightness and contrast."
+#~ msgstr "<application>GNOME Shell 拡大鏡</application>に、明るさとコントラストを調節するオプションを追加します。"
+
+#~ msgid "Developer-Related Changes"
+#~ msgstr "開発者に関連した変更"
+
+#~ msgid "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> that are provided by 
applications."
+#~ msgstr "アプリケーション機能としての、<application>GNOME Shell</application> におけるサーチプロバイダーのサポート。"
+
+#~ msgid "<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr "<application>Web</application> (訳注:<application>Epiphany</application> のこと) は 
<application>WebKit2GTK+</application> の使用に切り替える可能性があります。"
+
+#~ msgid "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing widget behaviors in event 
handlers, and instead move to a model where behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\";>similar to Clutter</ulink>)."
+#~ msgstr "<application>GTK+</application> 
は、イベントハンドラーでのウィジェットの振る舞いの実装をやめ、代わりに、振る舞いを別個のオブジェクトとしてウィジェットに追加できるモデル (<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\";>Clutter と同じようなもの</ulink>) 
に移行することを計画しています。"
+
+#~ msgid "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are available on our <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting GNOME</ulink> page."
+#~ msgstr "GNOME を試してみる場合、Live イメージをダウンロードしてください。<ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting 
GNOME</ulink> のページから取得できます。"
+
+#~ msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use 
<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest 
GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the <filename>gnome-3.4</filename> 
moduleset."
+#~ msgstr "もしあなたが勇敢で忍耐強く、かつ GNOME をソースからビルドしたいというのであれば、<ulink 
url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild\";>JHBuild</ulink> の使用をお勧めします。JHBuild は、Git リポジトリから GNOME 
の最新版をビルドするためのツールです。JHBuild を使えば <filename>gnome-3.4</filename> 用のモジュールセットを利用して GNOME 3.4.x をビルドすることができます。"
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "アメリカ英語"
+
+#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "サポートしている言語: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task 
for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the 
Belarusian team, increasing the completeness of their translation by more than 39 points since version 3.0. 
Also to be congratulated are the Khmer team with 24 points more than in version 3.2 and the Macedonian team 
as they raised their translation status 21 points since 3.2."
+#~ msgstr "GNOME 
ほど多くのソフトウェアパッケージを新しい言語に翻訳することは、最も熱心な翻訳チームにとっても途方もない大仕事になります。今回のリリースでは、ベラルーシ語チームが素晴らしい尽力をみせ、3.0 時点と比べて 39 
ポイント超も翻訳率が上昇しました。また喜ばしいことに、クメール語チームでは 3.2 から 24 ポイント、マケドニア語チームでは 3.2 から 21 ポイントも上昇しました。"
+
+#~ msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 Developer Platform. If you 
are not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr "以下の変更はGNOME 3.4開発者プラットフォームで利用する開発者向けで重要なものです。開発者向けの変更に興味がない場合、<xref 
linkend=\"rni18\"/>へ読み進めることができます。"
+
+#~ msgid "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer Platform. This consists of a 
set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL that can be used for the development of 
cross-platform applications."
+#~ msgstr "GNOME 3.4 に含まれるものが、GNOME 開発者プラットフォームの最新リリースとなります。これは、クロスプラットフォームのアプリケーション開発で使用することができる、GNU 
LGPLの下で利用可能なAPI-stableとABI-stableのライブラリの一群から構成されています。"
+
+#~ msgid "For information on developing with GNOME please visit the <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+#~ msgstr "GNOMEでの開発のもっと詳しい情報は、<ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink> 
で手に入ります。"
+
+#~ msgid "The threading support was <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html\";>rewritten</ulink>. As a side effect, calling 
<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\";><classname>g_thread_init()</classname></ulink>
 is no longer needed."
+#~ msgstr "スレッドのサポートが<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html\";>書き直されました</ulink>。副作用として、<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\";><classname>g_thread_init()</classname></ulink>
 の呼び出しはもはや不要となりました。"
+
+#~ msgid "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received native support for Mac 
OS X. There is also better <classname>GSettings</classname> support for plugins and extensions via <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html\";><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+#~ msgstr "GNOME デフォルトのストレージのバックエンドである <classname>GSettings</classname> が、Mac OS X 
をネイティブでサポートするようになりました。プラグインや拡張機能において、<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html\";><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>
 経由での <classname>Gsettings</classname> のサポートも向上しました。"
+
+#~ msgid "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html\";><classname>GResource</classname></ulink> 
provides support for embedding resources in binaries"
+#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html\";><classname>GResource</classname></ulink> 
がバイナリーへのリソースの埋め込みを提供します。"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</ulink> support"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</ulink> のサポート"
+
+#~ msgid "New network status monitor interface: <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\";><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+#~ msgstr "新しいネットワークステータスモニターのインターフェース: <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\";><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#~ msgid "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> introduced versioned 
deprecations. By using <classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. 
<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</application>) you can for example 
receive warnings about API that was deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 
development version. Corresponding functionality exists for too new API by using 
<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. <classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for 
<application>GTK+</application>)."
+#~ msgstr "<application>GLib</application> や <application>GTK+</application> 
でバージョンを指定した非推奨の設定ができるようになりました。<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> 
(<application>GTK+</application> では <classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname>) 
を使うことにより、例えば、最新の安定版より前に非推奨となったが、最新の開発バージョンである 2.31 ではそうではない API について、警告を表示させることができます。同様の機能が、新しすぎる API 
についても、<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (<application>GTK+</application> では 
<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname>) を使うことで実現できます。"
+
+#~ msgid "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> has seen various 
improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "GNOME の低レベルなユーティリティライブラリである <application>GLib</application> にさまざまな改良が加えられました: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "More complete CSS support in theming and better transparency support in theming and backgrounds"
+#~ msgstr "テーマ機能でより完全な CSS がサポートされるようになり、また、テーマや背景での透明度の機能が改善されました。"
+
+#~ msgid "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' instead of 'Control'"
+#~ msgstr "'Control' の代わりに 'Primary' を使うことで、クロスプラットフォームのキーボードショートカットが改良されました"
+
+#~ msgid "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</application>): Widgets 
can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\";>touch 
events</ulink> by connecting to the <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\";>GtkWidget::touch-event 
signal</ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\";>GtkScrolledWindow</ulink> and 
touch-compatible menu behavior"
+#~ msgstr "タッチイベントの基本的なサポート(そして<application>XInput 2.2</application>のサポート): ウィジェットが <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\";>GtkWidget::touch-event 
シグナル</ulink> に接続することにより <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\";>タッチイベント</ulink> 
を受信できるようになりました。GTK+ はタッチイベントを使って、<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\";>GtkScrolledWindow</ulink> 
でのキネティックスクロールや、タッチに対応したメニューの振る舞いを実装しています。"
+
+#~ msgid "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\";>GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink>
 and the new event mask <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\";>GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. 
<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas\";>gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink>
 provides the scroll deltas."
+#~ msgstr "新しいスクロール方向の <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\";>GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink>
 と、新しいイベントマスク <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\";>GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink> 
により、スムーズスクロールがサポートされるようになりました。<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas\";>gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink>
 でスクロールの差分が提供されます。"
+
+#~ msgid "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out notification and 
negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+#~ msgstr "セッションのサポート: <classname>GtkApplication</classname> がログアウトの通知と交渉をサポート (非推奨の EggSMClient に似たものです)"
+
+#~ msgid "Menu and window support in <classname><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</ulink></classname>, including 
Mac OS X support"
+#~ msgstr "<classname><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</ulink></classname> での Mac OS 
X のサポートを含むメニューとウィンドウのサポート"
+
+#~ msgid "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 3.4 
includes new features for developers, as well as extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "GTK+ 3.4 は GTK+ ツールキットの最新リリースであり、GNOME の核になるものです。GTK+ 3.4 
には、多くのバグフィックスに加え、開発者向けの新機能が含まれています。<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be compiled with support for 
different platforms, and the backend can be selected at run time."
+#~ msgstr "複数のバックエンドのサポート: <application>Clutter</application> 
では異なるプラットフォームをサポートするようコンパイルすることができ、実行時にバックエンドを選べるようになりました。"
+
+#~ msgid "<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-Specific-Support.html\";>GDK 
backend</ulink>: Clutter can use <classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by 
<application>GTK+</application>."
+#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-Specific-Support.html\";>GDK 
バックエンド</ulink>: Clutter は <application>GTK+</application> でも使用されているウィンドウシステムのライブラリである 
<classname>GDK</classname> を使うことができます"
+
+#~ msgid "Support for the password hint in text entries: When the password hint is enabled, the last 
character inserted into a text entry will be shown for a brief amount of time, as a way to safely enter 
passwords and other hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
+#~ msgstr "テキスト入力でのパスワードヒントのサポート: 
パスワードヒントが有効になっていると、テキストエントリーに入力された最後の文字がちょっとの時間だけ表示され、不正確なテキスト入力になってしまうプラットフォーム (例: タッチスクリーンキーボード) 
でパスワードを安全に入力し、かつ、他を隠すことができるようになりました。"
+
+#~ msgid "Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</application> and 
<application>GTK+</application> (see above)."
+#~ msgstr "<application>GLib</application> や <application>GTK+</application> と同様、バージョン指定での非推奨の定義 (前述を参照)。"
+
+#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+#~ msgstr "Mac OS X と <application>Wayland</application> のサポートの向上"
+
+#~ msgid "New scene graph API: <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\";><classname>ClutterActor</classname></ulink>
 is now the only class dealing with the definition of a scene inside a Clutter application. This deprecated 
most of the <classname>ClutterContainer</classname> interface and <classname>ClutterGroup</classname>, 
<classname>ClutterRectangle</classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+#~ msgstr "新しいシーングラフ API: <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\";><classname>ClutterActor</classname></ulink>
 が Clutter アプリケーション中のシーンの定義を扱う唯一のクラスとなりました。これにより <classname>ClutterContainer</classname> 
インターフェース、<classname>ClutterGroup</classname>、<classname>ClutterRectangle</classname> そして 
<classname>ClutterBox</classname> のほとんどが非推奨となりました。"
+
+#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+#~ msgstr "<classname>ClutterActor</classname> の新しい Implicit Animation API。"
+
+#~ msgid "New <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\";><classname>ClutterContent</classname></ulink>
 interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for Cairo drawing; and 
<classname>Image</classname> for displaying image data; the <classname>Content</classname> interface supports 
the new render objects API for painting the actor's content."
+#~ msgstr "新しい <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\";><classname>ClutterContent</classname></ulink>
 のインターフェース。次の 2 つの実装がありますCairo ドローイング向けの <classname>Canvas</classname>、およびイメージデータ表示向けの 
<classname>Image</classname>。<classname>Content</classname> インターフェースは、Actor の content をペイントするための新しいレンダーオブジェクト 
API をサポートします。"
+
+#~ msgid "Support for localizable strings and GResource in <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\";><classname>ClutterScript</classname></ulink>
 UI definitions."
+#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\";><classname>ClutterScript</classname></ulink>
 の UI 定義におけるローカライズ可能な文字列と GResource のサポート。"
+
+#~ msgid "Repeat count and progress mode were added to the <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\";><classname>Timeline</classname></ulink>
 class."
+#~ msgstr "リピートカウントとプログレスモードが <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\";><classname>Timeline</classname></ulink>
 クラスに追加されました。"
+
+#~ msgid "New brightness-contrast effect."
+#~ msgstr "新しい明るさ-コントラスト効果。"
+
+#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces 
<application>Clutter</application> provides the following improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションを活用したユーザーインターフェース向けの GNOME グラフィックライブラリの <application>Clutter</application> 
には、次の改良が加えられました。<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "DConf"
+#~ msgstr "DConf"
+
+#~ msgid "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several improvements:"
+#~ msgstr "GNOME のデフォルトの <classname>GSettings</classname> バックエンドにはいくつかの改良点があります。"
+
+#~ msgid "<application>DConf</application> can now read from multiple user configuration databases. The 
dconf profile format now explicitly identifies user and system dconf databases, rather than assuming that 
only the first line specifies a user database. Users interested in sharing part of their dconf profile 
between multiple systems, such as via a version-controlled home directory, can use this support to read from 
a shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+#~ msgstr "<application>DConf</application> は複数のユーザーの設定データベースを読み込めるようになりました。dconf 
プロファイルフォーマットは、これまでの先頭行はユーザーデータベースと仮定するというやり方に替わって、ユーザーデータベースとシステムデータベースを明示的に区別するようになりました。バージョン管理されたホームディレクトリを使うなどして、複数のシステム間で
 dconf プロファイルの一部を共有することに興味があるユーザーは、ライブ書き込みの dconf データベースに加えて、共有の dconf データベースから読み取るために、このサポートを使用することができます。"
+
+#~ msgid "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by an absolute path in 
<filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just a path relative to 
<filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows users to specify a profile in their own home 
directory, such as to specify multiple user databases."
+#~ msgstr "<application>DConf</application> は、<filename>/etc/dconf/profiles/</filename> 
からの相対パス指定に加え、<filename>$DCONF_PROFILE</filename> という絶対パスによる dconf 
プロファイルの指定も新たにサポートするようになりました。これによりユーザーはプロファイルをホームディレクトリに置いて、複数のユーザーデータベースを指定するなどといったことができるようになりました。"
+
+#~ msgid "Several applications (such as <application>gdm</application>, 
<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</application>, 
<application>gthumb</application>, <application>gucharmap</application>, <application>metacity</application>, 
<application>mutter</application> and <application>Rhythmbox</application>) now use 
<classname>GSettings</classname> as their storage backend instead of deprecated 
<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> this meant <ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\";>some keybinding 
changes</ulink>."
+#~ msgstr "いくつかのアプリケーション (たとえば <application>gdm</application>、 
<application>gnome-control-center</application>、<application>gnome-games</application>、<application>gthumb</application>、<application>gucharmap</application>、<application>metacity</application>、<application>mutter</application>、および
 <application>Rhythmbox</application>) は、非推奨の <application>GConf</application> の代わりのバックエンドとして 
<classname>GSettings</classname> を使うようになりました。<application>mutter</application> に関しては、これにより<ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\";>いくつかのキーバインドが変更されています</ulink>。"
+
+#~ msgid "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</application> and 
<application>libxklavier</application> received GObject introspection support which makes the API of those 
modules automatically available to a wide variety of other programming languages and runtimes. On a related 
note, <application>gevice</application> was converted from using static deprecated Python bindings to using 
introspection."
+#~ msgstr "<application>libgoffice</application>、<application>libgnomekbd</application>、および 
<application>libxklavier</application> は、GObject introspection のサポートが施され、モジュールの API 
が自動的に他の様々な言語やランタイムで利用できるようになりました。関連事項として、<application>gevice</application> はもう更新される予定のない非推奨な Python 
バインディングの使用を止めて、introspection の使用に移行しました。"
+
+#~ msgid "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, 
<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-settings-daemon</application>, 
<application>gnome-shell</application>, <application>sound-juicer</application>) have been converted from 
using <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> to 
<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application>
 to <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+#~ msgstr "いくつかのパッケージ 
(<application>gnome-bluetooth</application>、<application>gnome-control-center</application>、<application>gnome-settings-daemon</application>、<application>gnome-shell</application>
 そして <application>sound-juicer</application> など) は <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> ではなく 
<classname>GDBus</classname></ulink> を、そして <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application>
 ではなく <classname>G(tk)Application</classname></ulink> を、それぞれ使うよう書き直されました。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "その他の開発者向けアップデート"
+
+#~ msgid "The project management of the Integrated Development Environment <ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></ulink> is now much easier to use 
and more powerful. The application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to search project 
files, and filter on directories and/or file types. The search supports regular expressions and you can also 
replace in all or only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also improved its 
integration with the User Interface Designer <ulink 
url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically connect 
widgets and code."
+#~ msgstr "統合開発環境 <ulink url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></ulink> 
のプロジェクト管理機能はいっそう使いやすく、強力になりました。新しい \"Find in files\" 
ダイアログを搭載し、プロジェクトファイルの検索ができるようになり、またディレクトリかファイルタイプ、あるいはその両方でフィルターすることができるようになりました。検索は、正規表現をサポートし、検索結果のすべて、あるいは一部のみを置換することもできます。<application>Anjuta</application>
 はまた、ユーザーインターフェースデザインツールの <ulink url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> 
との統合を改善し、ウィジェットとコードとを自動的に結び付けられるようになりました。"
+
+#~ msgid "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can use the new plugin 
<application>gedit-code-assistance</application> which provides code assistance for C, C++ and Objective-C by 
utilizing <application>clang</application> and code assistance for Python."
+#~ msgstr "テキストエディターの <application>gedit</application> を使う開発者は、<application>clang</application> を活用した 
C、C++、および Objective-C のコードアシスト機能と Python のコードアシスト機能を提供する新しいプラグイン 
<application>gedit-code-assistance</application> を使用できます。"
+
+#~ msgid "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded all (old) messages when 
adding an IMAP account. Now you can define to only <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\";>download older messages</ulink> 
when required. This saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API improvements with 
regard to performance and convenience."
+#~ msgstr "<application>Evolution-Data-Server</application> は、以前は IMAP アカウントを追加すると、すべての (古い) 
メッセージをダウンロードしていました。今では、要求があった場合にだけ<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\";>古いメッセージをダウンロード</ulink>するように定義できます。これにより、帯域やディスクスペースを節約できるようになります。また、性能や利便性の点で、いくつかの同期
 API の改良も見られます。"
+
+#~ msgid "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</classname> module provides 
easier backwards compatibility to deprecated <application>PyGTK</application>."
+#~ msgstr "<application>PyGObject</application> の新しい <classname>pygtkcompat.py</classname> モジュールは、非推奨の 
<application>PyGTK</application> とのより簡単な後方互換性を提供します。"
+
+#~ msgid "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to pastebin\" option in 
its debug window."
+#~ msgstr "便利なように、<application>Empathy</application> のデバッグウィンドウに \"Pastebin へ送信\" オプションを設けました。"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+
+#~ msgid "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an emphasis on being reliable 
and usable for everyone. GNOME has started a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME 
fundraising campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more resources and 
make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+#~ msgstr "GNOME 3.4 はこれまでの GNOME 3 の中でもっともアクセシビリティの高いバージョンです。あらゆる人にとっての信頼性と使いやすさが強化されています。GNOME 
はより多くのリソースを投入してアクセシビリティへの貢献をよりいっそう強化し、2012 年を GNOME アクセシビリティの年とするべく、<ulink 
url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME 資金調達キャンペーン</ulink>を始めました。"
+
+#~ msgid "This release includes some significant enhancements to GNOME's accessibility features. These 
include:"
+#~ msgstr "本リリースでは GNOME アクセシビリティ機能にいくつか特筆すべき拡張が行われています。以下のとおりです:"
+
+#~ msgid "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that users of the 
<application>Orca</application> screen reader can now use GNOME 3 as their computing environment. This 
integration will be further developed in future releases, and we encourage <application>Orca</application> 
users to provide feedback."
+#~ msgstr "GNOME 3 のスクリーンリーダー支援は進化しました。つまり、<application>Orca</application> スクリーンリーダーの利用者は GNOME 3 
をコンピューティング環境として利用できるようになったのです。統合作業については将来のリリースに向けて開発が続いていますので、<application>Orca</application> 
の利用者からのフィードバックをお待ちしています。"
+
+#~ msgid "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly improved this release. These 
improvements mean that the new version is much faster and more responsive."
+#~ msgstr "<application>Orca</application> のパフォーマンスもまたこのバージョンで大幅に向上しました。これにより新しいバージョンではより早くなり、応答も改善しました。"
+
+#~ msgid "Better High Contrast Mode"
+#~ msgstr "より良くなったハイコントラストモード"
+
+#~ msgid "New High Contrast Icons"
+#~ msgstr "新しいハイコントラストアイコン"
+
+#~ msgid "The high contrast theme has received several improvements this cycle. GNOME's new and refreshed 
interface components are now supported by high-contrast mode. The high contrast icons that are used in this 
mode have also been improved and extended, making high contrast look better and cover more of GNOME."
+#~ msgstr "このリリースサイクルでハイコントラストテーマにはいくつかの改善が行われました。GNOME 
の新設された、あるいは更新されたインターフェースコンポーネントは、ハイコントラストモードをサポートするようになりました。このモードで用いられるハイコントラストアイコンもまた進化、拡張され、GNOME 
のハイコントラスト時の見た目がよくなり、使える範囲も広がりました。"
+
+#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
+#~ msgstr "自由に設定できるズーム"
+
+#~ msgid "New Zoom Settings"
+#~ msgstr "新しいズーム設定"
+
+#~ msgid "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been added for this release. The 
new zoom options allow you to change the magnification factor, the mouse tracking, the position of the 
magnified view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the mouse or touchpad 
pointer."
+#~ msgstr "このバージョンからズーム (拡大鏡) 
機能の設定が追加されました。新しいズームオプションによって、拡大率、マウスカーソル追跡、拡大領域のスクリーン上の位置、マウスやタッチパッドを探すときに役立つ照準線の表示などが設定できます。"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+
+#~ msgid "GNOME 3.4"
+#~ msgstr "GNOME 3.4"
+
+#~ msgid "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a large number of 
improvements to the user experience, including many bug fixes and small enhancements. The result is a 
shinier, more polished, more reliable GNOME 3."
+#~ msgstr "3.4 は 2011 年 4 月の 3.0 のリリースから数えて 2 回目の GNOME のリリースです。3.4 
はバグの修正やちょっとした機能強化に加え、多くのユーザー体験の向上をもたらします。結果として、より輝かしく、さらに洗練され、信頼性の高い GNOME 3 となりました。"
+
+#~ msgid "This release also contains some important new developments. Our applications have been a major 
focus for recent design and development effort, and a host of applications have had significant updates for 
this release. You will also see improvements to the building blocks that our applications have been made 
with. This includes smooth scrolling, refreshed user interface components, a much refined visual theme and 
application menus."
+#~ msgstr 
"このリリースでもいくつかの重要で新しい進展が見られます。我々はアプリケーションのデザインや発展に注力してきましたが、今回のリリースで多くのアプリケーションにかなりの更新が含まれています。また、アプリケーションの構成要素にも改善が成されたことに気づくでしょう。スムーズなスクロール、一新されたユーザーインターフェースのコンポーネント、リファインされたビジュアルテーマやアプリケーションメニューなどです。"
+
+#~ msgid "Other highlights for this release include a new document search facility, a new application called 
Boxes, video calling, and a new animated background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+#~ msgstr "このリリースの他のハイライトとしては、ドキュメントの新しい検索機能、Boxes 
という新しいアプリケーション、ビデオコール、一日の時間の移り変わりに沿ってアニメーションする新しい背景、などです。Enjoy!"
+
+#~ msgid "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new applications that were 
released in 3.2 have all received major updates that make them better looking and more pleasurable to use. 
Several existing applications have also received an overhaul so that they are more consistent and integrated 
with GNOME 3."
+#~ msgstr "アプリケーションについて、今回のリリースサイクルでは大きなテーマがありました。3.2 
でリリースされたアプリケーションについてはよりよい見た目と、使っててより楽しいものになるよう、大きく更新されました。既存のアプリケーションについても大きく見直され、GNOME 3 とより一体感を持つようになりました。"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~ msgid "<application>Documents</application>, the new application that allows you to easily browse, search 
and organize documents, has received a major design refresh. The result is a fresher, cleaner application. 
The new version comes with a refreshed interface, the ability to create collections of documents and support 
for printing."
+#~ msgstr "ドキュメントを簡単に表示し、検索、管理できる新しいアプリケーションの <application>Documents</application> 
のデザインが大幅に更新されました。結果としてより新鮮で、すっきりとしたアプリケーションになりました。新しいバージョンのインターフェースは更新され、ドキュメントのコレクションの作成ができるようになり、印刷がサポートされました。"
+
+#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
+#~ msgstr "Epiphany の新しい姿。 Web という名前"
+
+#~ msgid "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been renamed 
<application>Web</application>. It has been given a beautiful new interface for 3.4, which includes a 
redesigned toolbar and 'super menu'. There have also been a number of performance improvements, including 
faster browsing history."
+#~ msgstr "GNOME のウェブブラウザー <application>Epiphany</application> は <application>Web</application> 
という名前になりました。3.4 向けに美しい新しいインターフェースが与えられ、ツールバーと「スーパーメニュー」がデザインし直されました。履歴のブラウズも高速になるなど、性能もかなり向上しました。"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contacts"
+
+#~ msgid "Our new contact application has also received a major update. The main contact list has been 
improved as has the layout of contact details. <application>Contacts</application> sports a number of other 
new features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+#~ msgstr 
"新しい連絡先管理アプリケーションもまた大幅に更新されました。メインの連絡先リストは改良され、連絡先の詳細表示のレイアウトが追加されました。<application>Contacts</application> 
は、インラインでのリンクの提案や、アバターの新しい選択機能などの他の新しい機能もサポートしています。"
+
+#~ msgid "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME Disk 
Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, which allows you to manage the disks on 
your computer, has a refreshed interface, integrates better with GNOME and also received several new 
features."
+#~ msgstr "<application>ディスク</application> は <application>GNOMEディスク・ユーティリティ</application> 
の新しい名前で、大幅にゼロから見直されました。このツールではコンピューター上のディスクを管理できますが、インターフェースが更新され、GNOME との統合が改良され、新しいいくつかの機能も追加されました。"
+
+#~ msgid "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</application>. It has also been 
given a much more refined and elegant user interface."
+#~ msgstr "更新された他のツールとして<application>パスワードと鍵</application>があります。このアプリケーションもより洗練され、エレガントなユーザーインターフェースになりました。"
+
+#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
+#~ msgstr "アクティビティ画面からのドキュメントの検索"
+
+#~ msgid "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to access applications, 
contacts and system settings. A big new feature for this release is the addition of documents to these search 
results. It means that document search is always at hand."
+#~ msgstr 
"アクティビティ画面から検索すると、アプリケーションや連絡先、システムの設定に素早くアクセスすることが既に実現されています。このリリースでの重要な新機能は、それらに加えてドキュメントの検索結果も表示されるようになったことです。これによりすぐに手の届くところでドキュメントの検索ができるようになったということになります。"
+
+#~ msgid "The new document search facility is provided directly by the <application> Documents</application> 
application. As a result, you can search the documents you have on your computer as well as those stored in 
your online accounts."
+#~ msgstr "新しいドキュメントの検索機能は <application>Documents</application> 
アプリケーションによって直接提供されています。結果として、コンピューター上のドキュメントだけでなく、オンラインアカウントに保存されているドキュメントも検索できます。"
+
+#~ msgid "This ability for Activities Overview search to provide a window into your applications will be 
extended in future releases to include other types of content, such as Music and Videos."
+#~ msgstr "アクティビティ画面での検索機能がアプリケーションと連携できるようになったことで、将来的には他の種類のコンテンツ、たとえば、音楽やビデオも検索できるようになるでしょう。"
+
+#~ msgid "Application menus are a new feature that will become an increasingly familiar part of our 
applications in the future. These menus, which are labelled with the application's name and can be seen in 
the top bar, provide a new space for options that affect the whole application (as opposed to specific 
windows), such as application preferences and documentation."
+#~ msgstr 
"アプリケーションメニューは将来においてGNOMEのアプリケーションで徐々になじみ深いものになるであろう新機能です。このメニューはトップバーにアプリケーションの名前のラベルで表示され、(特定のウィンドウではなく)アプリケーション全体に影響を及ぼすようなオプションを表示するためのスペースとなります。たとえば、アプリケーションの設定やドキュメント、といったものです。"
+
+#~ msgid "A number of applications, including <application>Documents</application>, 
<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are already making use of application 
menus for this release."
+#~ msgstr "このリリースでは、<application>Documents</application>、<application>Web</application>、そして 
<application>Contacts</application> などの多くのアプリケーションで既にアプリケーションメニューを使うようになっています。"
+
+#~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
+#~ msgstr "フォーカスフォローマウスのユーザー"
+
+#~ msgid "An exception will be made for <ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>focus-follows-mouse</ulink> 
users; for them, a classic menu bar will be shown."
+#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>フォーカスフォローマウス</ulink> 
のユーザーに例外が設けられます。クラシックなメニューバーが表示されます。"
+
+#~ msgid "Refreshed Interface Components"
+#~ msgstr "一新されたユーザーインターフェースのコンポーネント"
+
+#~ msgid "A number of our application interface components have been modernized this release. These changes 
will make applications more elegant and easier to use. They are particularly focused on removing difficult 
click targets."
+#~ msgstr 
"このリリースで、多くのアプリケーションのインターフェースのコンポーネントが近代化されました。この変更によりアプリケーションはよりエレガントになり、使いやすくなりました。主にクリックが難しいターゲットを取り除くことに集中しています。"
+
+#~ msgid "Our New Color Chooser Look"
+#~ msgstr "新しい色選択の外観"
+
+#~ msgid "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new design provides easy access 
to a tasteful palette of colors, as well as a mechanism to create a set of custom colors. It is much more 
straightforward to use than the previous version."
+#~ msgstr "色選択ダイアログが、3.4 
で更新されました。新しいデザインは、上品な色のパレットに簡単にアクセスできます。ユーザーで作成した色のセットを作りだす方法も同様です。以前のバージョンよりも、ますます直感的に使えるようになっています。"
+
+#~ msgid "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new version takes up less 
space and removes the tiny 'stepper' buttons that traditionally feature on scrollbars, and which can be a 
particularly difficult click target."
+#~ msgstr "スクロールバーも 3.4 
で更新したコンポーネントです。新バージョンでは、使用するスペースを小さくし、スクロールバーに昔からあった小さな「ステッパー」ボタンを取り去りました。これによりとりわけ対象のクリックが難しくなることもあります。"
+
+#~ msgid "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. The new versions are 
much easier to use and look great too."
+#~ msgstr "また、3.4 ではスピンボタンのデザインも一新しました。これまでは使いにくい厄介なものでした。新バージョンでは、使いやすさがぐっと向上し、見た目も素晴らしくなりました。"
+
+#~ msgid "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This ensures more space is 
available for the application."
+#~ msgstr "最大化すると、アプリケーションによってはタイトルバーが非表示になります。これにより、アプリケーションが使用する領域をより広く確保できるようになります。"
+
+#~ msgid "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this release. The result is a 
large number of smaller improvements which add up to a big increase in quality."
+#~ msgstr "インクリメンタルな改良と洗練は、このリリースの大きな焦点でした。小さな改良をたくさん加えることで、大幅な品質向上を実現できました。"
+
+#~ msgid "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the changes are subtle, but 
almost every part of the theme has been improved in some way. The overall effect is much better looking 
applications."
+#~ msgstr 
"ビジュアルテーマは、このリリースで大きく洗練されました。変更の多くは些細なものですが、テーマのほとんどが何らかの形で改良されています。全体としてみれば、アプリケーションの見栄えの大幅な向上につながりました。"
+
+#~ msgid "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail 
Matters</ulink>, has been focusing on improving the quality of the Activities Overview for this release. 
Thanks to these efforts, lots of small details have been taken care of, including improved application 
launcher labels, new window labels and captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an 
easier to use dash."
+#~ msgstr "<ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail Matters</ulink> 
という新しい取り組みでは、今回のリリースに向けてアクティビティ画面の品質向上に注力しました。この取り組みでは、細部の見直しを多く行い、たとえば、アプリケーションランチャーのラベルの改良、ウィンドウラベルとキャプションの一新、キーボードナビゲーションの改善、テキストスタイルの読みやすさの向上、ダッシュボードの使いやすさの向上などを実現しました。"
+
+#~ msgid "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there are too many to list 
here, but they include:"
+#~ msgstr "GNOME 3.4 では、他にも多くの漸進的な改良を行いました。いつものことながら、改良点はあまりにも多く、すべてをここで取り上げることはできませんが、その一部を以下に列挙します。"
+
+#~ msgid "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck on GNOME 2 until this 
release. They have now been fully integrated with the GNOME 3 experience."
+#~ msgstr "ネットワークパスワード入力ダイアログ (VPN のパスワードも含めて) は、これまで GNOME 2 のスタイルのままでした。今では、GNOME 3 スタイルに十分に統合されました。"
+
+#~ msgid "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, has returned. She's an 
<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\";>easter 
egg</ulink>, so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+#~ msgstr "おさかな君のワンダが帰ってきました! そう、GNOME 2 からの信頼できる友人のワンダです。あのおさかな君が帰って来たのです。おさかな君は、<ulink 
url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%83%83%E3%82%B0_%28%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%29\";>イースターエッグ</ulink>です。どこにいるかは教えられません。探して見つけてください。"
+
+#~ msgid "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also using less system resources. 
To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</keysym>."
+#~ msgstr "組み込みのスクリーンレコーダーは、よりなめらかなビデオを作成できるようになり、また使用するシステムリソースも小さくなりました。スクリーンレコーダーを使うには、ただ 
<keysym>Control+Shift+Alt+R</keysym> を押すだけです。"
+
+#~ msgid "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. They look much nicer as a 
result."
+#~ msgstr "システムモーダルダイアログのビジュアルレイアウトが 3.2 から改善しました。結果としていっそう見栄えが良くなりました。"
+
+#~ msgid "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or touchpad pointer, so 
that they won't get in your way."
+#~ msgstr "ポップアップ通知は、よりインテリジェントになり、マウスやタッチパッドのポインターを避けるようになりました。もうユーザーの邪魔はしません。"
+
+#~ msgid "Another important enhancement to notifications is that the message tray, which displays a summary 
of your notifications, is now shown if you haven't interacted with your device for a short period of time. 
This makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
+#~ msgstr 
"メッセージ通知関連のもうひとつの重要な強化が、メッセージトレイにあります。メッセージトレイは、通知の概要を表示するものですが、少しの間デバイスを操作していなければ、トレイが表示されるようになりました。これにより、継続中の会話や未返答のメッセージに気づきやすくなります。"
+
+#~ msgid "Smooth Scrolling"
+#~ msgstr "スムーズスクロール"
+
+#~ msgid "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling content could be a slightly 
abrupt affair. Now it is slick and graceful. Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, 
physical feel to them. This is a big improvement which will make GNOME applications far more pleasurable and 
satisfying to use."
+#~ msgstr "GNOME 3.4 
でスクロールがスムーズになりました。前のリリース時点のコンテンツのスクロールは少しぎこちないものでした。今では、なめらかで、優雅な動作となっています。スクロール操作は、緩やかで止まりやすく、実際にものに触れるような感覚です。これは大きな改良であり、GNOME
 アプリケーションがはるかに楽しく満足のいくものになります。"
+
+#~ msgid "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which is planned to deliver 
more features in the future."
+#~ msgstr "スムーズスクロールは、進行中のタッチ入力機能の最初のものであり、これからより多くの機能を提供が予定されています。"
+
+#~ msgid "Morning, Daytime and Night"
+#~ msgstr "朝、昼、そして夜"
+
+#~ msgid "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this release. The new version is a 
new take on the stripes theme from the previous background. The new background is also dynamic, becoming 
brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the evening."
+#~ msgstr "デフォルトの背景 (「壁紙」のことです) 
がこのリリースで更新されました。新バージョンは、以前からあったストライプ模様の背景を新しくしたものです。また、この新しくなった背景は、時間の経過とともに変化します。日中はより明るく、夜になると暗くなります。"
+
+#~ msgid "<application>System Settings</application> have received a number of updates for 3.4. These 
changes include:"
+#~ msgstr "<application>システム設定</application>は、3.4 向けに多くの更新があります。変更点には、以下のものがあります。"
+
+#~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
+#~ msgstr "電源設定。非常にきれいになりました"
+
+#~ msgid "Improved network panel layout, which now allows you to forget the configuration of individual 
networks."
+#~ msgstr "ネットワークのパネルレイアウトを改善しました。今では、個々のネットワーク設定を意識しなくてもかまいません。"
+
+#~ msgid "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+#~ msgstr "電源パネルは見栄えがよくなりました。状態セクションのデザインを見直しました。"
+
+#~ msgid "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and button mapping, as well 
as the new ability to configure multiple tablets."
+#~ msgstr "ワコム グラフィックスタブレットのサポートを強化しました。複数タブレット設定の新機能や、位置調整、ボタンの割り当てなどの機能を搭載しました。"
+
+#~ msgid "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All Settings' button."
+#~ msgstr "いくつかのパネルの名称を変更し、「すべての設定」ボタンを更新したため、操作がしやすくなりました。"
+
+#~ msgid "Better Hardware Support"
+#~ msgstr "ハードウェアのサポートの改善"
+
+#~ msgid "Several of the smaller improvements that feature in this release address hardware support and 
integration, making GNOME 3 work with more hardware devices, and providing a more seamless experience."
+#~ msgstr "ハードウェアのサポートと統合に取り組んだ、本リリースに盛り込まれたいくつかの小さな改良により、GNOME 3 はより多くのハードウェアデバイスをサポートし、シームレスな体験を提供します。"
+
+#~ msgid "Various color calibration improvements, which will now remember which device a particular color 
profile is for."
+#~ msgstr "さまざまなカラーキャリブレーションの改善。それぞれのデバイスに対して固有のカラープロファイルを記憶するようになりました。"
+
+#~ msgid "Better handling of docking stations and external monitors, so that a laptop will now stay running 
(and not suspend) when it is connected to an external monitor, even if the lid is closed."
+#~ msgstr "ドッキングステーションや外部モニターの扱いの改善。外部モニターが接続されている場合、画面を閉じたとしてもノートパソコンは動作し続ける (サスペンドしない) ようになりました。"
+
+#~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
+#~ msgstr "USB スピーカーやヘッドセットでのボリュームキーのサポート。"
+
+#~ msgid "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+#~ msgstr "マルチシート (multiseat) 設定の新規サポート。USB 接続可能なマルチシートデバイスなどに対応しました。"
+
+#~ msgid "Documentation That Really Helps You"
+#~ msgstr "本当に助けとなるドキュメント"
+
+#~ msgid "Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, but it is very long and 
takes time to read through. It's not ideal if you just want to quickly find out how to perform a certain 
task. To address this, applications are gradually updated to provide topic-orientated documentation. The 
following applications provide new documentation in GNOME 3.4:"
+#~ msgstr 
"従来のユーザードキュメントは紙の本のように書かれています。良い物語でありながらも、非常に長く、通読するのに時間がかかってしまうようなものです。これは、あるタスクを行なう方法を手早く見つけ出したい場合、理想的ではありません。この問題に対処するため、アプリケーションは、トピック指向のドキュメントを提供できるように少しずつ更新されています。次のアプリケーションは、GNOME
 3.4 で新しいドキュメントを提供します。"
+
+#~ msgid "The disk usage analyzer <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab </ulink></application>"
+#~ msgstr "ディスク使用量解析ツール <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab 
</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The archive manager <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/file-roller/3.4\";>File Roller</ulink></application>"
+#~ msgstr "アーカイブマネージャー <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/file-roller/3.4\";>File 
Roller</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The games <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4\";>Glines</ulink></application>, <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>, <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></application>"
+#~ msgstr "ゲームの <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4\";>Glines</ulink></application>、<application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>、<application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> GNOME 上海</ulink></application> および <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-log/3.4\";>log file 
viewer</ulink></application>"
+#~ msgstr "<application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-log/3.4\";>ログファイルビューアー</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The dialog box tool <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/zenity/3.4\";>Zenity</ulink></application>"
+#~ msgstr "ダイアログボックスツール <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/zenity/3.4\";>Zenity</ulink></application>"
+
+#~ msgid "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>."
+#~ msgstr "また、多くの改良と強化を施した <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>"
+
+#~ msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
+#~ msgstr "ビデオ通話と Live Messenger のサポート"
+
+#~ msgid "New to Empathy: Video Calling"
+#~ msgstr "Empathy の新機能: ビデオ通話"
+
+#~ msgid "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</application> chat application. 
Foremost among these is its brand new audio and video calling interface. This provides a really nice way to 
do video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and easily respond to video 
calls as they come in."
+#~ msgstr "3.4 では、チャットアプリケーションである <application>Empathy</application> 
も数多く改善しています。真っ先にあげられるのは、新しく追加された音声とビデオ通話のインターフェースです。これはビデオ通話するのに便利なだけでなく、GNOME 3 
に完全に統合されているために、着信があったらすぐに応答できるようにもなっています。"
+
+#~ msgid "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this release is the new 
support for both Windows Live Messaging and Facebook chat, so that chatting with your friends is easier than 
ever before."
+#~ msgstr "もうひとつの <application>Empathy</application> の大きな新機能は、Windows Live Messaging と Facebook Chat 
のサポートです。これにより友人たちとこれまで以上に簡単にチャットできます。"
+
+#~ msgid "There are several other improvements included in this release of 
<application>Empathy</application>, including:"
+#~ msgstr "<application>Empathy</application> の今回のリリースには、以下のような改善が数多く行われています:"
+
+#~ msgid "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified interface that is 
easier to use."
+#~ msgstr "アカウントダイアログは部分的に再設計され、より使いやすいシンプルなインターフェースになりました。"
+
+#~ msgid "Improved integration with <application>Contacts</application>, which simplifies the user interface 
and means that <application>Empathy</application> can take advantage of Contacts' features, such as linking 
suggestions."
+#~ msgstr "<application>Contacts</application> との統一感を向上し、ユーザーインターフェースをシンプルにしました。これにより、リンクの提案のように 
<application>Empathy</application> が Contacts の機能を使えるようになっています。"
+
+#~ msgid "Many Application Enhancements"
+#~ msgstr "多くのアプリケーションの強化"
+
+#~ msgid "There are plenty of other improvements to our applications in this release. As well as the usual 
bug fixing work, there are visible enhancements and new features. Here are some of them:"
+#~ msgstr "今回のリリースでは他にも多くのアプリケーションが改良されています。通常の不具合修正と同様に、目に見える改善や新機能が追加されました。そのいくつかを見ていきましょう:"
+
+#~ msgid "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo function which allows 
you to revert changes you might have made. Great for correcting mistakes!"
+#~ msgstr "ファイルマネージャーの <application>Nautilus</application> 
に、「元に戻す」機能が追加され、一度行った変更を元に戻せるようになりました。操作ミスを修正するときに便利です。"
+
+#~ msgid "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata fetching facility which 
provides enhanced support for multi-disc albums."
+#~ msgstr "CD 取り込みツールである <application>Sound Juicer</application> 
に新しいメタデータ取得機能が追加され、複数のディスクに渡るアルバムのサポートが強化されました。"
+
+#~ msgid "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as well as GNOME."
+#~ msgstr "テキストエディターの <application>gedit</application> は GNOME と同じくMac OS X でも動作するようになりました。"
+
+#~ msgid "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its default video format 
(instead of Theora)."
+#~ msgstr "ウェブカメラアプリケーションの <application>Cheese</application> は標準のビデオフォーマットとして WebM を使用します (以前は Theora でした)。"
+
+#~ msgid "Our games have been modernized. Status bars have been removed, application menus added, and more."
+#~ msgstr "ゲームのインターフェースが現代的になりました。ステータスバーは削除され、アプリケーションメニューが追加されるなどしています。"
+
+#~ msgid "<application>System Monitor</application> has received <ulink 
url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control Groups</ulink> support."
+#~ msgstr "<application>システムモニター</application>は <ulink 
url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control Groups</ulink> の情報も表示できるようになりました。"
+
+#~ msgid "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) has a new image metadata 
sidebar. This makes it easy to browse images and see their properties at the same time."
+#~ msgstr "<application>画像ビューアー</application> (Eye of GNOME とも呼ばれています) 
には、新たにメタデータサイドバーが備わりました。これにより、画像を表示しながら、同時にそのプロパティを閲覧できます。"
+
+#~ msgid "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect to <ulink 
url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. It is possible to use multiple Kolab accounts 
at the same time. Full offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection and 
resolution are also all supported."
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> 
への接続に<application>Evolution</application>を使えるようになりました。複数の Kolab アカウントも同時に使えます。オフラインモードや、拡張された Free/Busy 
リスト、同期時の衝突チェックと解決機能もすべてサポートしています。"
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also automatically detect 
common email providers, making it less work to set up your email account. As an added bonus, it will now also 
let you reorder your email accounts in the sidebar."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> 
のアカウント設定アシスタントにも、一般的なE-メール・プロバイダーの自動的認識機能が追加され、設定の手間が減りました。おまけとして、サイドバーにあるアカウントを並び替えられるようにもなっています。"
+
+#~ msgid "2012"
+#~ msgstr "2012"
+
+#~ msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgstr "GNOME Foundation"
+
+#~ msgid "2012-03-28"
+#~ msgstr "2012-03-28"
+
+#~ msgid "3.4"
+#~ msgstr "3.4"
+
+#~ msgid "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six months after the last 
GNOME major release, version 3.2. It includes improvements and interesting new features."
+#~ msgstr "GNOME 3.4 はプロジェクトの予定通りのリリースサイクルに従い、前回のメジャーリリースであるバージョン 3.2 から 6 ヶ月後にリリースされました。3.4 
には改良と興味深い新機能が加えられています。"
+
+#~ msgid "Andre"
+#~ msgstr "Andre"
+
+#~ msgid "Klapper"
+#~ msgstr "Klapper"
+
+#~ msgid "GNOME Marketing Team"
+#~ msgstr "GNOME マーケティングチーム"
+
+#~ msgid "GNOME Translation Project"
+#~ msgstr "GNOME 翻訳プロジェクト"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "はじめに"
+
+#~ msgid "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, approximately 1275 people made 
about 41000 changes to GNOME. Interested in what we do? Follow us on <ulink 
url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or 
<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+#~ msgstr "GNOME は、6か月ごとにリリースされます。直前のバージョン 3.2 から、約 1275 人の人々が およそ 41000 個の変更を GNOME に加えました。私たちの活動に興味がありますか? 
<ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>、<ulink 
url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink>、あるいは <ulink 
url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink> で私たちをフォローしてください。"
+
+#~ msgid "If you would like to help make our products even better, <ulink 
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome more people who can translate from 
English, assist with marketing, write documentation, test, or do development."
+#~ msgstr "私たちのプロダクトの改良に協力したいとお考えなら、活動に<ulink 
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>ご参加ください</ulink>。英語の翻訳、マーケティングの支援、ドキュメントの執筆、テストの実施、また開発作業など行なってくれる方を歓迎しています。"
+
+#~ msgid "You can also support us financially by becoming a <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr "また、<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink> になって、経済面での支援をすることもできます。"
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "謝辞"
+
+#~ msgid "These release notes were compiled by Allan Day, André Klapper and Olav Vitters with extensive help 
from the GNOME community."
+#~ msgstr "GNOME コミュニティの助けのもと、Allan Day、André Klapper、Olav Vitters が編集しました。翻訳は、日本語翻訳チームの過去の翻訳成果をベースに、<ulink 
url=\"http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/\";>草野 貴之</ulink>、Naruhiko Ogasawara、Mitsuya Shibata、OKANO 
Takayoshi、Mako N、あわしろいくや、松澤 二郎が行いました。"
+
+#~ msgid "These release notes can be freely translated into any language. If you wish to translate them into 
your language, please contact the <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation 
Project</ulink>."
+#~ msgstr "このリリースノートはどんな言語にでも自由に翻訳して頂いて構いません。もしあなたの言語に翻訳したいのであれば<ulink 
url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</ulink>まで連絡してください。"
+
+#~ msgid "This document is distributed under the <ulink 
url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. 
Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgstr "この文書は <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 
3.0 license</ulink> のもとで提供されています。Copyright © The GNOME Project"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "ベンガル語"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "ベンガル語 (インド)"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "スロバキア語"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets when using 
<classname>ClutterDragAction</classname>"
+#~ msgstr "<classname>ClutterState</classname> の状態遷移は、<classname>ClutterScript</classname> 
におけるシーン作成時にオブジェクトシグナルに結び付けられるようになりました。"
+
+#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "新しく利用可能なアクション: <placeholder-1/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object signals when creating a 
scene in <classname>ClutterScript</classname> (see the corresponding <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html\";>cookbook recipe</ulink>)"
+#~ msgstr "<classname>ClutterState</classname> の状態遷移は、<classname>ClutterScript</classname> 
におけるシーン作成時にオブジェクトシグナルに結び付けられるようになりました。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\";>Improved
 <application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the same signal-based approach used by 
<application>GTK+</application>"
+#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\";>Cairo 
の描画インテグレーション</ulink> が改良されました。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by 
<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#~ msgstr "Clutter で使用される GPU プログラミングインターフェースの <classname>Cogl</classname> は、独立したライブラリとして公開されています。"
+
+#~ msgid "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink 
url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\";>check out whether a Release Party 
takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr "3.4 リリースを他の人とも祝いたい場合は、<ulink 
url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\";>お近くで開催されるリリースパーティをチェックしてください</ulink>!"
+
+#~ msgid "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus follows mouse</quote>, 
making it easier to start multiple applications at the same time, and more."
+#~ msgstr "<quote>マウスへのフォーカスの追従</quote>や、簡単に複数のアプリケーションを同時に起動させたりなど、GNOME3を進化させる継続的な作業。"
+
+#~ msgid "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which can provide tweaks, 
adjustments and enhanced functionality."
+#~ msgstr "インストールの改良として、tweaksや調整、機能強化を提供するGNOME Shell拡張の有効/無効を指定。"
+
+#~ msgid "Easier input of certain characters and symbols that are not directly supported by the keyboard via 
better integration of <application>IBus</application>."
+#~ msgstr "<application>IBus</application>のさらなる統合で、キーボードで直接入力できないいくつかの文字や記号を簡単に入力。"
+
+#~ msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+#~ msgstr " <application>libsocialweb</application>によるソーシャルネットワークの統合。"
+
+#~ msgid "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</application> that allows users 
to select the webcam and microphone used during the call, to move the video preview around, and might also 
include support for video effects."
+#~ msgstr 
"ユーザーに通話中に利用するウェブカメラとマイクを選択することやビデオのプレビューを動かすこと、そしてビデオ画面のサポートも含む予定である<application>Empathy</application>のユーザー呼び出しインターフェースの新しい設計。"
+
+#~ msgid "Automatic <ulink 
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> support using 
<application>systemd</application>."
+#~ msgstr "<application>systemd</application>利用時の自動的な <ulink 
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> サポート。"
+
+#~ msgid "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. These icons will enable 
brand new accessible and complete High Contrast and High Contrast Inverse themes."
+#~ msgstr "広範囲な記号やハイコントラストのアイコンに取り組んでいます。これらのアイコンは新しいアクセシビリティツールや、完全なハイコントラストもしくはハイコントラストを逆転したテーマで有効になります。"
+
+#~ msgid "Continued work on GNOME Shell’s accessibility and the tools used to access it."
+#~ msgstr "今まで利用していたGNOME Shellのアクセシビリティおよびアクセシビリティツールの継続的な作業。"
+
+#~ msgid "Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-glib</application> 
and <application>libunique</application> to 
<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and migration of 
<application>Evolution-Data-Server</application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to 
<classname>GSettings</classname>)."
+#~ msgstr "プラットフォームの継続的なクリーンアップ 
(たとえば<application>dbus-glib</application>や<application>libunique</application>から<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>への移動や、<application>Evolution-Data-Server</application>のストレージバックエンドを<application>Gconf</application>から<classname>GSettings</classname>へ移行)。"
+
+#~ msgid "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression method."
+#~ msgstr "ソースコードの tarball は、.xz圧縮メソッドを使用したものだけが利用できるようになります。"
+
+#~ msgid "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique applications."
+#~ msgstr "<classname>GApplication</classname> は非ユニークなアプリケーションに使用できるようになりました。"
+
+#~ msgid "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-specific APIs: 
<filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it provides a mainloop source for Unix signals."
+#~ msgstr "<application>GLib</application> は、Unix-specific API 用に別個のヘッダー (<filename>glib-unix.h</filename>) 
をインストールするようになりました。とりわけ、それは Unix シグナル用のメインループのソースを提供します。"
+
+#~ msgid "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a number of new 
interfaces."
+#~ msgstr "<classname>GDBus</classname> は 多くの新インターフェースで 'object manager' パターンをサポートします。"
+
+#~ msgid "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-codegen</command>."
+#~ msgstr "<classname>GDBus</classname> にはコードジェネレーターが設けられました: <command>gdbus-codegen</command> 。"
+
+#~ msgid "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with explicit casts may be 
problematic."
+#~ msgstr "アトミック操作が gcc ビルトイン関数を利用して書き換えられました。明示的キャストをともなった呼び出しで問題が生じる可能性があります。"
+
+#~ msgid "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on pointer-size locations."
+#~ msgstr "ポインターサイズのロケーションにおけるビットロックなど、ポインターに対するアトミック操作が追加されました。"
+
+#~ msgid "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; 
<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor of 
<function>g_format_size</function>."
+#~ msgstr "単位ポリシーが変更され、<acronym>SI</acronym> 単位系を使用するようになりました。<function>g_format_size_for_display</function> 
は非推奨となり、代わりに <function>g_format_size</function> を使用してください。"
+
+#~ msgid "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: <classname>GHmac</classname>."
+#~ msgstr "<acronym>HMAC</acronym> ダイジェストのサポートが追加されました: <classname>GHmac</classname>。"
+
+#~ msgid "An interface for certificate and key lookup has been added: <classname>GTlsDatabase</classname>. 
An implementation is provided by glib-networking."
+#~ msgstr "証明書および鍵を調べるインターフェースが追加されました: <classname>GTlsDatabase</classname> 。glib-networking によって実装されています。"
+
+#~ msgid "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+#~ msgstr "Entry はヒントを持つことができるようになりました。<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> を参照してください。"
+
+#~ msgid "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is important to set reasonable 
sizes on labels and check window sizes."
+#~ msgstr "多くのウィジェットで、height-for-width 配置管理がサポートされました。ラベルの合理的なサイズ設定やウィンドウサイズのチェックが重要になります。"
+
+#~ msgid "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in some control-center 
panels."
+#~ msgstr "<classname>GtkLockButton</classname>: 特権的な操作を行うときに使用されます。control-center のパネルのいくつかで使用されています。"
+
+#~ msgid "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, as seen in web 
browsers."
+#~ msgstr "<classname>GtkOverlay</classname>: コンテンツ領域のフローティングコントロールです。ウェブブラウザーで使用されています。"
+
+#~ msgid "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+#~ msgstr "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>: 新しいフォント選択ダイアログです。"
+
+#~ msgid "Much improved CSS theming support, including style classes for primary and inline toolbars."
+#~ msgstr "メインおよびインラインツールバー向けのスタイルクラスなど、CSS テーマサポートが大きく改良されました。"
+
+#~ msgid "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a browser by using 
websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>has been 
improved</ulink> but is still experimental. This potentially allows you to either run your own apps on your 
server and access it from anywhere, or to put it on a public server that spawns a new instance of the 
application for every user. Note that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend 
--enable-broadway-backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
+#~ msgstr "HTML バックエンドの <application>Broadway</application> (WebSocket を使用してブラウザー中でレンダリングを行います) 
は、改良が加えられましたが、まだ実験的な段階です。この機能によって、将来的にアプリケーションをお使いのサーバーで実行してどこからでもアクセスできるようにしたり、あるいは、アプリケーションをパブリックなサーバーに配置してユーザーごとにアプリケーションのインスタンスを生成したりすることができるようになります。この機能は、GTK+
 を <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> 指定でコンパイルし、実行時に環境変数 
<envar>GDK_BACKEND</envar> を使用する必要があることにご注意ください。"
+
+#~ msgid "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\";>has been 
added</ulink> to make it easier to write test cases."
+#~ msgstr "reftests のサポートが<ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\";>追加され</ulink>、テストケースを書くのがより簡単になりました。"
+
+#~ msgid "Various GTK+ performance improvements <ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\";>have taken place</ulink> in the areas of 
caching size requests, reading CSS styling information, and widget size computation."
+#~ msgstr "キャッシュサイズ要求や、CSS スタイル情報の読み込み、およびウィジェットサイズの計算など、さまざまな面で GTK+ の性能改善が<ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\";>盛り込まれ</ulink>ました。"
+
+#~ msgid "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing gesture recognizers, 
<classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting swipe gestures, 
<classname>ClutterDropAction</classname> for making actors drop targets when using 
<classname>ClutterDragAction</classname>, and long-press support for 
<classname>ClutterClickAction</classname>."
+#~ msgstr "次のような新しいアクション。ジェスチャー認識システムを記述するための <classname>ClutterGestureAction</classname>、スワイプジェスチャーを検出するための 
<classname>ClutterSwipeAction</classname>、<classname>ClutterDragAction</classname> 使用時にアクターをドロップのターゲットとする 
<classname>ClutterDropAction</classname>、および <classname>ClutterClickAction</classname> の長押しサポート。"
+
+#~ msgid "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> by default and hence 
does not require <application>ORBit2</application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries 
<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> have been removed from GNOME."
+#~ msgstr "<application>GConf</application> はデフォルトで <application>D-Bus</application> を使うようになっており、もはや 
<application>ORBit2</application> を要求しません。その結果、非推奨のライブラリの <application>ORBit2</application> と 
<application>libIDL</application> は、GNOME から取り除かれました。"
+
+#~ msgid "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings 
(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</application>, 
<application>gnome-python</application> and <application>gnome-python-desktop</application> are not required 
anymore."
+#~ msgstr "GNOME の core モジュールは、introspection ベースの Python バインディング (<application>pygobject-3</application>) 
にのみ依存するようになり、それにより <application>pygtk</application>、 <application>gnome-python</application>、および 
<application>gnome-python-desktop</application> は要求されなくなりました。"
+
+#~ msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+#~ msgstr "JHBuild による GNOME のコンパイルがより簡単に"
+
+#~ msgid "GNOME's build tool <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if 
the version installed on your system is recent enough. This is controlled by the configuration option 
<varname>partial_build</varname> and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> 
lists which system modules have been found as well as the modules that are going to be build."
+#~ msgstr "GNOME ビルドツールの <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</ulink></application> 
は、お使いのシステムにインストールされたモジュールのバージョンが十分に新しければ、そのモジュールをビルドしないようになりました。この機能は、設定オプションの 
<varname>partial_build</varname> で制御でき、デフォルトで有効になっています。<command>jhbuild sysdeps</command> 
コマンドを実行すると、ビルド対象のモジュールに加え、インストール済みのシステムモジュールも一覧表示されます。"
+
+#~ msgid "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this can easily drop 50 
modules from the list of modules to compile."
+#~ msgstr "最近のディストリビューションにおいてスクラッチで GNOME のビルドを開始する場合、この機能によって、コンパイル対象のモジュールのうち 50 ほどのモジュールのビルドを省略することができます。"
+
+#~ msgid "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only dynamic Python 
bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 are parallel-installable as introspection is 
turned off by default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink 
url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>how to port 
applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
+#~ msgstr "旧来の (静的な) Python バインディングは、PyGObject 3.0 で捨て去られ、(introspection を利用した) 
動的なバインディングのみが提供されます。PyGObject 2 パッケージでは、introspection がデフォルトで無効になっているので、PyGObject 2 と 3 
とは同時にインストールすることが可能です。<ulink 
url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>アプリケーションを 
PyGObject 2 から 3 へ移行する方法</ulink>にかんする情報が入手可能です。"
+
+#~ msgid "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for 
<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, several 
additional SPARQL parameters, extracting information from EPub files, and local XDG directories for desktop 
files."
+#~ msgstr "<application>Tracker</application> バージョン 0.12 は次のものをサポートします。<application>Firefox</application> ≥ 
4.0、<application>Thunderbird</application> ≥ 5.0、MeeGoTouch、いくつかの追加 SPARQL パラメーター、EPub ファイルからの情報抽出、および 
desktop ファイルにたいするローカルの XDG ディレクトリ。"
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection support and a 
simplified <application>D-Bus</application> API. Information <ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\";>how to port 
applications from <application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> バージョン 0.9 は、introspection のサポートと、簡略化された 
<application>D-Bus</application> API を提供します。<ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\";>アプリケーションを 
<application>NetworkManager</application> 0.8 から 0.9 へ移行する方法</ulink>にかんする情報が入手可能です。"
+
+#~ msgid "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue between encryption 
libraries, various parts of <application>gnome-keyring</application> have been split into <ulink 
url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>desktop-independent libraries</ulink>."
+#~ msgstr "暗号ライブラリ間のグルーとして PKCS#11 を使用、促進する前述の取り組みの一部として、<application>gnome-keyring</application> 
のさまざまなパーツが<ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>デスクトップ独立のライブラリ</ulink>に分割されました。"
+
+#~ msgid "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of Markdown and Standard 
ML files."
+#~ msgstr "<application>GtkSourceView</application> は Markdown と Standard ML のシンタックスハイライトをサポートしました。"
+
+#~ msgid "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection support fixes."
+#~ msgstr "<application>Evolution-Data-Server</application> のたくさんの introspection サポートが Fix  されました。"
+
+#~ msgid "<application><ulink 
url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\";>libfolks</ulink></application> now includes an 
Evolution-Data-Server backend, which is used by the new <application>Contacts</application> application."
+#~ msgstr "<application><ulink 
url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\";>libfolks</ulink></application> は Evolution-Data-Server 
のバックエンドを含むようになりました。これは、新アプリケーション <application>GNOME Contacts</application> でも使用されています。"
+
+#~ msgid "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-utils</application> and 
<application>xml2po</application> are slowly being replaced by <application>yelp-tools</application> and 
<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few experimental <ulink 
url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic 
glossaries."
+#~ msgstr "ドキュメンテーション処理ツールの <application>gnome-doc-utils</application> と <application>xml2po</application> 
はそれぞれ、徐々に<application>yelp-tools</application> と <application>itstool</application> 
に置き換えられています。<application>yelp-xsl</application> には、条件処理や動的グロッサリーなどの実験的な <ulink 
url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> の拡張機能が少し含まれます。"
+
+#~ msgid "GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis on being reliable and 
usable for everyone."
+#~ msgstr "GNOME 3.2 は今までで最も美しいアクセシビリティ機能の優れたデスクトップです。あらゆる人にとっての信頼性と使いやすさが強化されています。"
+
+#~ msgid "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate dilemma: It was not possible 
to dynamically activate accessibility support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, 
applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is enabled and a way to 
enable it. GNOME is first to implement this, so more work needs to be done to really work across desktops."
+#~ msgstr "GNOME 3.2 
までは、支援技術のユーザーは不運な困難に直面していました。コンピューターを使用している最中にアクセシビリティ機能の支援を有効化することは不可能でした。<application>AT-SPI2</application> 
の改良のおかげで、アクセシビリティ機能が有効になっているかどうかを、デスクトップに依存しないかたちで判定することができ、さらにその機能を有効にすることもできます。GNOME 
はこれを実現した初めてのデスクトップであり、真にデスクトップに依存することなくこの機能が動作するよう、ますます多くの作業が求められています。"
+
+#~ msgid "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been built in."
+#~ msgstr "オンスクリーンキーボードを必要とするユーザー向けに、新しいキーボードが搭載されました。"
+
+#~ msgid "On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "オンスクリーンキーボード"
+
+#~ msgid "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition to being fully 
keyboard navigable, users of the screen reader <application>Orca</application> will experience much more 
reliable and accurate presentation while navigating."
+#~ msgstr "アクティビティ画面は、キーボードによる操作がしやすくなりました。キーボードによる完全な操作を実現し、さらにスクリーンリーダー <application>Orca</application> 
のユーザーはナビゲーション中に、ずっと信頼性の高く正確なプレゼンテーションを体験できます。"
+
+#~ msgid "<application>Orca</application>’s migration to introspection has made GNOME’s screen reader 
noticeably snappier. And now that the ATK bridge only listens for signals when assistive technologies are 
being used, enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a significant performance 
degradation."
+#~ msgstr "<application>Orca</application> の introspection への移行により、GNOME のスクリーンリーダーの動作は非常に軽量になりました。今では ATK 
ブリッジは、支援技術が使用される際のシグナルを listen するだけでよく、GNOME のアクセシビリティ機能サポートは、性能低下をもたらさなくなりました。"
+
+#~ msgid "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has been greatly 
stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs have been fixed."
+#~ msgstr "アクセシビリティ・サービス・インターフェースの <application>AT-SPI2</application> 
は安定性が大きく強化されました。クラッシュ、メモリリーク、またその他いろいろなバグが修正されました。"
+
+#~ msgid "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> has been completely 
merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
+#~ msgstr "GNOME のアクセシビリティ実装ライブラリ <application>Gail</application> は、GTK+ に完全にマージされました。GNOME 
は、添えつけではない、組み込みのアクセシビリティにもう一歩近づきました。"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+
+#~ msgid "3.0, Evolved"
+#~ msgstr "3.0 の改良"
+
+#~ msgid "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a smoother experience in 
GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+#~ msgstr "ユーザーからのフィードバックを踏まえ、GNOME 3.2 
のユーザーエクスペリエンスがより洗練されたものになるよう、多くの細かい修正が加えられました。そのなかでも特筆すべきものは、次のとおりです。"
+
+#~ msgid "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
+#~ msgstr "ウィンドウのサイズ調整が簡単になりました。サイズ調整のための作業エリアが拡大されています。"
+
+#~ msgid "<application>System Settings</application> now includes links to related settings found in other 
locations. For instance, the Keyboard section now has a link to the keyboard layout."
+#~ msgstr 
"<application>システム設定</application>では、他のセクションの関連する設定項目へのリンクを備えるようになりました。たとえば、キーボードのセクションにはキーボードレイアウトの設定へのリンクがあります。"
+
+#~ msgid "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to use GNOME on small 
screens."
+#~ msgstr "タイトルバー、ボタン、および他のコントロールの高さが小さくなりました。小さい画面でも GNOME を使いやすくなっています。"
+
+#~ msgid "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it easier to see how 
many emails are waiting for you without having to open your email program, or to determine how many messages 
you have missed in a particular chat."
+#~ msgstr 
"画面右下角の通知メッセージはカウンターを備えるようになりました。これにより、未読メールの数をメーラーを開かずに把握したり、特定のチャットで見逃したメッセージの数を特定したり、といったことが簡単にできるようになりました"
+
+#~ msgid "The highlight effect that indicates that an application is already running has been made more 
obvious."
+#~ msgstr "実行中のアプリケーションを示すハイライト効果が、より見やすくなりました。"
+
+#~ msgid "In the user menu, notifications can be configured independently from the chat status."
+#~ msgstr "ユーザーメニューから、チャットのステータスとは独立してメッセージ通知の設定ができるようになりました。"
+
+#~ msgid "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full width displayed when 
you are using more than one workspace."
+#~ msgstr "アクティビティ画面のワークスペーススイッチャーは、ワークスペースを 2 つ以上使用しているときは、フルワイド表示のままになりました。"
+
+#~ msgid "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application for the calendar 
drop-down can now be customized."
+#~ msgstr "ドロップダウンのカレンダーに使用するアプリケーションは、<application>Evolution</application> を前提とせずに、カスタマイズ可能になりました。"
+
+#~ msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+#~ msgstr "バッテリー残量は、バーで表示されるようになりました。"
+
+#~ msgid "Please keep the feedback coming."
+#~ msgstr "ご意見、ご感想をどしどしお寄せください。"
+
+#~ msgid "Documents, contacts, calendars — They can be stored locally on the computer, but storing this type 
of information online is becoming increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online 
Accounts</application> provides one place to manage these online sources. These online accounts are 
automatically used by <application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, 
<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
+#~ msgstr "ドキュメント、知人の連絡先、カレンダー —  こういった種類の情報はローカルのコンピューターに保存されることもありますが、オンライン上に保存するのがますますポピュラーになっています。GNOME 
3.2 
では、<application>オンラインアカウント</application>を使って、こういったオンライン上の情報源を一元管理することができます。ドロップダウンのカレンダーと同じように、<application>GNOME
 Documents</application>、<application>GNOME 
Contacts</application>、<application>Empathy</application>、<application>Evolution</application> 
によるこれらオンライン上のアカウントの利用を自動化することができるようになります。"
+
+#~ msgid "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are opened the minute the 
computer is turned on; the site is open all the time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME 
treats these sites as actual applications?"
+#~ msgstr "アプリケーションのように使われている Web サイトがあります。コンピューターを起動してすぐに開き、そしてそれを開きっぱなしにし、定期的にチェックするサイトがあります。もし GNOME 
がこのようなサイトを本当のアプリケーションのように扱うことができれば素敵ではないでしょうか?"
+
+#~ msgid "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to 
<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, 
or access the <guimenu>File</guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. 
Once the web application has been created, it can be launched from the overview."
+#~ msgstr "GNOME 3.2 では、<application>Epiphany</application> (GNOME 標準のウェブブラウザー) 
を使えばウェブサイトをひとつのアプリケーションとして使用することができます。この機能を利用するには、<keysym>Ctrl-Shift-A</keysym> 
キーを押すか、<guimenu>ファイル</guimenu>メニューから <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem> 
を選択します。ウェブアプリケーションとして保存すれば、アクティビティ画面からそれを起動できるようになります。"
+
+#~ msgid "Microblogging as a web application"
+#~ msgstr "ウェブアプリケーションとしてのマイクロブログ"
+
+#~ msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+#~ msgstr "以下は、この機能の利点を簡単にまとめたものです。"
+
+#~ msgid "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can also be pinned as 
favorites."
+#~ msgstr "ウェブアプリケーションをアクティビティ画面から簡単に起動できます。お気に入りに登録することも可能です。"
+
+#~ msgid "The entire window is used for the site."
+#~ msgstr "ウィンドウの領域全体をそのサイトに割り当てて使用できます。"
+
+#~ msgid "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere else, say by clicking a 
link, are shown in a normal browser window."
+#~ msgstr "アプリケーションとして使用できるものは、保存したサイトに制限されます。リンクのクリックなどにより、どこか他のサイトへ移動しようとすれば、通常のブラウザーのウィンドウで開かれます。"
+
+#~ msgid "The icon used when switching windows or to start the web application shows the site's logo or a 
clipped screenshot of the site."
+#~ msgstr "ウィンドウの切り替えやウェブアプリケーションの起動に使われるアイコンには、サイトのロゴや、サイトの画面の一部が使用されます。"
+
+#~ msgid "The web application is distinct from the normal browser. Should the main browser crash, the web 
application will not be affected."
+#~ msgstr "ウェブアプリケーションは、通常のブラウザーとは独立しています。メインのブラウザーがクラッシュしても、ウェブアプリケーションはその影響を受けません。"
+
+#~ msgid "Manage your Contacts"
+#~ msgstr "知人の連絡先の管理"
+
+#~ msgid "<application>Contacts</application> is a new application focused on people. The goal is to provide 
one overview of people, whether the contacts are stored online, within <application>Evolution</application> 
or the chat application <application>Empathy</application>."
+#~ msgstr "<application>GNOME Contacts</application> 
は人とのつながりにポイントを当てた、新しいアプリケーションです。知り合いの連絡先が、オンライン上に保存されているか、<application>Evolution</application>や、チャットアプリケーションの 
<application>Empathy</application> に保存されているかを問わず、人とのつながりの全貌を把握できるようにすることがこのアプリケーションの目標です。"
+
+#~ msgid "Manage your Documents and Files"
+#~ msgstr "ドキュメントとファイルの管理"
+
+#~ msgid "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. In GNOME 3.2, steps 
have been taken to make this easier."
+#~ msgstr "たくさんのドキュメントを扱う場合、それらを管理しておくのは面倒になりがちです。GNOME 3.2 では、より簡単になるような手順を踏みます。"
+
+#~ msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+#~ msgstr "役立つファイルのオープン・保存ダイアログ"
+
+#~ msgid "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an application, GNOME will 
helpfully show a list of recent files. Similarly, a list of recent directories will be shown when a file is 
saved."
+#~ msgstr 
"ファイルのオープンや保存がより簡単になりました。アプリケーションで何かファイルを開くときに、すぐにファイルを開けるように、最近開いたファイルの一覧が表示されます。同じように、ファイルを保存するときは、最近使ったディレクトリの一覧を表示します。"
+
+#~ msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+#~ msgstr "ファイルの保存ダイアログの最近使用したディレクトリ"
+
+#~ msgid "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and effective way to 
find, organize and view documents."
+#~ msgstr "GNOME 3.2 において、GNOME Documents は、ドキュメントの検索、整理、表示をシンプルかつ効率的に行う手段を提供できるよう注力しています。"
+
+#~ msgid "The new <application>Documents</application> application"
+#~ msgstr "新規アプリケーション <application>GNOME Documents</application>"
+
+#~ msgid "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, finding documents is the 
same whether they're stored locally or online."
+#~ msgstr "<application>オンラインアカウント</application>との統合により、ローカル/オンラインを問わず、ドキュメントの検索が同じようにできるようになりました。"
+
+#~ msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+#~ msgstr "オンラインのドキュメントを表示する <application>GNOME Documents</application>"
+
+#~ msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+#~ msgstr "ファイルマネージャーからファイルをすばやくプレビューする"
+
+#~ msgid "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, music, picture and other 
files. The preview can be shown and hidden again by pressing <keysym>space</keysym>."
+#~ msgstr "<application>ファイルマネージャー</application> 
で、ムービーや音楽、写真、およびその他のファイルをすばやくプレビュー表示できます。プレビューの表示/非表示は、<keysym>スペース</keysym>バーで切り替えます。"
+
+#~ msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+#~ msgstr "GNOME 3 リリースパーティの写真のクイックプレビュー"
+
+#~ msgid "Color management"
+#~ msgstr "カラーマネージメント"
+
+#~ msgid "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look different between 
monitors. Similarly, when the picture is printed its colors might have changed again."
+#~ msgstr "色の表示方法の違いにより、同じ写真でもモニターが違えば見え方も異なります。同じように、写真を印刷するときも、色に違いが生じます。"
+
+#~ msgid "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are representative."
+#~ msgstr "GNOME 3.2 では、デバイスをキャリブレーションして、色の表示を実際に近づけることができるようになりました。"
+
+#~ msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+#~ msgstr "<application>システム設定</application>のカラーマネージメント"
+
+#~ msgid "Messaging Built In"
+#~ msgstr "組み込みのメッセージング機能"
+
+#~ msgid "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and messaging services. In 
3.2, GNOME will do it for you."
+#~ msgstr "チャットにサインインするのと、メッセージングサービスを利用するのとで、それぞれ別のアプリケーションを起動する必要はなくなりました。3.2 では、GNOME がその役目を担ってくれます。"
+
+#~ msgid "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the top-right hand corner of 
the screen."
+#~ msgstr "画面右上角のユーザーメニューから、在席中かオフラインか状態をすばやく切り替えられます。"
+
+#~ msgid "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file transfers."
+#~ msgstr "新しい相手からのリクエストや、音声/映像での呼び出し、ファイル転送などの受け入れ/拒否を簡単に行うことができます。"
+
+#~ msgid "Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging service."
+#~ msgstr "チャットやメッセージングサービスの接続に問題がある場合は、通知がなされます。"
+
+#~ msgid "Wacom graphics tablets"
+#~ msgstr "ワコム グラフィックタブレット"
+
+#~ msgid "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</application>."
+#~ msgstr "ワコム グラフィックタブレットの設定を<application>システム設定</application>から行うことができます。"
+
+#~ msgid "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user experience."
+#~ msgstr "GNOME 3 のログイン画面は、他のユーザーエクスペリエンスと統一されるようになりました。"
+
+#~ msgid "Touchscreen devices"
+#~ msgstr "タッチスクリーンデバイス"
+
+#~ msgid "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will automatically rotate the 
screen. Additionally, touchscreen devices will not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+#~ msgstr "タブレットや同種のタッチスクリーンデバイスでは、デバイスを回転すると自動的に画面も回転します。また、タッチスクリーンデバイスでは、マウスを接続しない限りマウスカーソルは表示されません。"
+
+#~ msgid "Media hotplugging"
+#~ msgstr "メディアのホットプラグ"
+
+#~ msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+#~ msgstr "GNOME 3 には、メディアのホットプラグ通知の機能が統合されました。"
+
+#~ msgid "The search box in the overview mode now lets you search through your contacts."
+#~ msgstr "アクティビティ画面の検索ボックスから知人の連絡先を検索できます。"
+
+#~ msgid "Contacts Search in the Overview"
+#~ msgstr "アクティビティ画面での連絡先の検索"
+
+#~ msgid "The accessibility explorer <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
+#~ msgstr "アクセシビリティの探索を行う <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The Integrated Development Environment <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
+#~ msgstr "統合開発環境 <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The CD and DVD burning application <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
+#~ msgstr "CDやDVDの書き込みアプリケーション <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The webcam application <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
+#~ msgstr "ウェブカメラアプリケーション <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The mail and calendar application <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
+#~ msgstr "メール/カレンダーアプリケーション <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
+
+#~ msgid "The remote desktop viewer <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
+#~ msgstr "リモートデスクトップビューアー <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
+
+#~ msgid "Even more beautiful"
+#~ msgstr "いっそう美しく"
+
+#~ msgid "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than before. This would not 
have been possible without the work done on the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the 
developer section for the changes."
+#~ msgstr "3.2 では、外観を洗練させる変更が多く加えられ、今までよりもいっそう美しくなりました。これは、GTK+ における CSS 
サポートの成果がなければ実現できなかったでしょう。変更内容については、開発者向けセクションの <xref linkend=\"gtk\"/> をご覧ください。"
+
+#~ msgid "The visual polish includes:"
+#~ msgstr "次の点で洗練さを増しています。"
+
+#~ msgid "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This is used by 
<application>Movie Player</application> and <application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr "ダークテーマ: 
メディアアプリケーションでは、固有のダークテーマが使われるようになっています。このテーマは、<application>ムービープレイヤー</application>や<application>画像ビューアー</application>で使用されています。"
+
+#~ msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+#~ msgstr "ウィンドウの角は、アンチエイリアス処理によりなめらかになりました。"
+
+#~ msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+#~ msgstr "チャットのメッセージ通知は、より視覚的に心地良いものになりました。"
+
+#~ msgid "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by GNOME shell."
+#~ msgstr "ネットワークダイアログなどさまざまなダイアログが、GNOME Shell のスタイルと適合する外観を持つようになりました。"
+
+#~ msgid "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop shadows on button 
labels, new inline toolbar and raised button styles, and refined pressed button states. Additionally, focus 
rectangles will only be shown when using the keyboard to interact with an application."
+#~ msgstr 
"細かい部分にも様々なビジュアル面での改良があります。たとえば、ボタンラベルの影や、インラインツールバーや盛り上がって見えるボタンスタイル、および押された状態のボタンの改良などがあります。さらに、フォーカスを示す矩形は、キーボードを使ってアプリケーションを操作する場合にだけ表示されるようになりました。"
+
+#~ msgid "But Wait, There's More…"
+#~ msgstr "ちょっと待って、まだまだあります…"
+
+#~ msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every 
GNOME release."
+#~ msgstr "大きな変更だけでなく、いろいろなちょっとした機能追加や調整が、どのリリースの GNOME にも見られます。"
+
+#~ msgid "Ability to access and modify documents shared via the <ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol (AFP)</ulink>."
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol 
(AFP)</ulink> で共有されたドキュメントのアクセス・修正機能"
+
+#~ msgid "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to be rotated in case 
they're in the wrong orientation, such as those recorded on a photo camera or a smart phone."
+#~ msgstr "<application>動画プレイヤー</application> 
で動画を回転するプラグインが追加されました。写真用のカメラやスマートフォンなどで録画された、縦横の方向が間違っている動画に使えます。"
+
+#~ msgid "Improved access of applications to certificates and keys and more consistent behavior when dealing 
with certificate authorities, keys, and smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are 
planned for version 3.4.)"
+#~ msgstr "アプリケーションの、証明書および鍵へのアクセスが改良され、また PKCS#11 を使用することで、認証局、鍵、およびスマートカードの扱いがより一貫したものになりました。"
+
+#~ msgid "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such files by 
double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
+#~ msgstr 
"証明書および鍵ファイル用の新しいビューアーが搭載され、<application>ファイルマネージャー</application>から該当のファイルをダブルクリックして、すぐに検証することができるようになりました。"
+
+#~ msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+#~ msgstr "証明書および鍵ファイルのビューアー"
+
+#~ msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "暗号と認証の改良: "
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations has a cleaner design. 
<application>Empathy</application> also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as 
being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
+#~ msgstr "<application>Empathy</application> 
の以前の会話にかんするログビューアーは、よりすっきりしたデザインになりました。また、<application>Empathy</application> は SMS メッセージの送信もサポートし、SIP アカウントには 
PSTN 通話が可能かのマーク付けもできるようになりました。"
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+#~ msgstr "<application>Empathy</application> ログビューアー"
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user switching, improved WiFi 
roaming, WiMAX support, flexible permissions and centralized storage of network connection information."
+#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> バージョン 0.9 は、すばやいユーザー切り替え、改良された WiFi ローミング、WiMAX 
のサポート、柔軟な承認、およびネットワーク接続情報の集中化などの機能を提供します。"
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts stored in Google 
address books. Furthermore, to make clear that a port number of a mail server can be set, a separate field 
has been added."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> は、Google 
のアドレス帳に保存した連絡先の画像を表示できるようになりました。さらに、メールサーバーのポート番号が設定できることを明確にするために、個別のフィールドを追加しました。"
+
+#~ msgid "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for Mallard and Markdown 
files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+#~ msgstr "テキストエディターの <application>Gedit</application> では、Mallard や Markdown 
ファイル向けの新しいスニペットが利用可能になり、クイックオープンや検索のダイアログも一新されました。"
+
+#~ msgid "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with fullscreen 3D games."
+#~ msgstr "さまざまなパフォーマンスの改善。フルスクリーンの 3D ゲームに関する改善は特に注目に値します。"
+
+#~ msgid "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System Settings</application>."
+#~ msgstr "<application>システム設定</application>の地域パネルでの地域設定機能。"
+
+#~ msgid "A redesigned font chooser dialog."
+#~ msgstr "再設計されたフォント選択ダイアログ。"
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "2011-09-28"
+#~ msgstr "2011-09-28"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]