[gnome-desktop/gnome-3-8] L10N: Updated Persian Translation



commit e4605ff9fbf1198ab1f996ba61803fb90e76c4ad
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Fri Mar 22 17:56:35 2013 +0430

    L10N: Updated Persian Translation

 po/fa.po |  303 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 92 insertions(+), 211 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 0ec91f6..787153f 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,35 +6,34 @@
 # Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2006.
 # Farzaneh Sarafraz <farzaneh farsiweb info>, 2006.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail cim>, 2012.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail cim>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:48+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:55+0330\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "ناشناخته"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
-msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"پایانه‌ای یافت نمی‌شود، با استفاده از مقلد پایانه در سیستم پنجرهٔ ایکس، حتی اگر "
-"ممکن است کار نکند"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
+msgid "Unspecified"
+msgstr "نامشخص"
 
 #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
@@ -57,38 +56,50 @@ msgstr "گسترهٔ اندازه‌های صفحه نمایش گرفته نشد
 msgid "RANDR extension is not present"
 msgstr "پسوند RANDR موجود نیست."
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
 #, c-format
 msgid "could not get information about output %d"
 msgstr "اطلاعات درباره‌ی خروجی %d بدست نیامد."
 
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
+msgid "Built-in Display"
+msgstr "نمایشگر توکار"
+
+#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
+#, c-format
+msgid "%s Display"
+msgstr "نمایشگر %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
+#| msgctxt "Monitor vendor"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "نمایشگر ناشناس"
+
 #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 #. * words here are not keywords; please translate them
 #. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
 #, c-format
 msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
-"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
+"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 msgstr ""
 "موقعیت/اندازه‌ی درخواست شده برای کنترل‌کننده‌ی سی‌آر‌تی %d در خارج از حد مجاز "
 "است: موقعیت=(%d, %d) ، , اندازه=(%d, %d), بیشینه=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "پیکر‌بندی برای کنترلر سی‌آر‌تی %d تنظیم نشد"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "اطلاعات درباره‌ی کنترلر سی‌آر‌تی %d گرفته نشد"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
-msgid "Laptop"
-msgstr "لپ‌تاپ"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -96,22 +107,22 @@ msgstr ""
 "هیچ‌کدام از پیکربندی‌های ذخیره شده برای صفحهٔ نمایش با پیکربندی فعال فعلی "
 "مطابقت نیافت."
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "کنترلر سی‌آر‌تی %d نمی‌تواند خروجی %s را بگرداند"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
 msgstr "خروجی %s از حالت %dx%d %dHz پشتیبانی نمی‌کند."
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
 msgstr "کنترلر سی‌آر‌تی %d از چرخاندن=%s پشتیبانی نمی‌کند"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -124,24 +135,24 @@ msgstr ""
 "مختصات موجود = (%d, %d), مختصات جدید = (%d, %d)\n"
 "چرخش موجود =  %s, چرخش جدید = %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "کپی‌برابر به خروجی %s انجام نمی‌شود."
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "در حال آزمودن حالت‌ها برای کنترلر سی‌آر‌تی %d  \n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
 msgstr ""
 "کنترلر سی‌آر‌تی %d: در حال امتحان کردن حالت %dx%d %dHz با خروجی در %dx%d %dHz "
 "(گذر %d )\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -150,7 +161,7 @@ msgstr ""
 "کنترلرهای سی‌آر‌تی به خروجی‌ها منتسب نشد:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -162,7 +173,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -171,218 +182,88 @@ msgstr ""
 "اندازه‌ی مجازی مورد نیاز با اندازه‌ی در دسترس جور نمی‌شود: درخواست شده= (%d, "
 "%d) ، کمینه= (%d, %d)، بیشینه= (%d, %d)"
 
-#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your
-#. * laptop's screen is the same as your external projector.
-#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
-#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
-#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
-msgid "Mirrored Displays"
-msgstr "نمایشگرهای آینه‌ای"
-
 #. Translators: This is the time format with full date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
+#| msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgid "%a %b %e, %R∶%S"
+msgstr "%a %Oe %b %OH:%OM:%OS"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
-msgid "%a %R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
+#| msgid "%a %R:%S"
+msgid "%a %R∶%S"
 msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %OH:%OM"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
-#| msgid "%a %R:%S"
-msgid "%R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+msgid "%R∶%S"
 msgstr "%OH:%OM:%OS"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 msgid "%R"
 msgstr "%OH:%OM"
 
 #. Translators: This is a time format with full date used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
+msgstr "%a Oe% %b، %OI:%OM:%OS %p"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
+msgstr "%a %Oe %b، %OI:%OM %p"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %OH:%OM"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 #| msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
+msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
+msgstr "%a %OI:%OM:%OS %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 #| msgid "%a %l:%M %p"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%OI:%OM %p"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "دربارهٔ گنوم"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "دربارهٔ گنوم بیشتر بدانید"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "اخبار"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "کتابخانهٔ گنوم"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "دوستان گنوم"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "آشنا"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "GEGL رازآلود"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "گنوم لاستیکی جیغ‌جیغو"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "واندا، ماهی گنوم"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_بازکردن آدرس"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_رونوشت آدرس"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "دربارهٔ رومیزی گنوم"
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %OI:%OM %p"
 
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "به رومیزی گنوم خوش آمدید"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "کاری از:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "نسخه"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "توزیع‌کننده"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "تاریخ ساخت"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره‌ی این نسخه گنوم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "گنوم همچنین دارای یک سکوی برنامه‌سازی کامل برای برنامه‌نویسان است، که به "
-#~ "کار ایجاد برنامه‌های قوی و پیچیده می‌آید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "گنوم بیشتر چیزهایی را که در کامپیوتر خود می‌بینید در بر دارد، از جمله "
-#~ "مرورگر پرونده، مرورگر وب، منوها و تعداد زیادی برنامه."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "گنوم یک محیط رومیزی آزاد، کارا، باثبات و قابل دسترسی برای خانوادهٔ "
-#~ "سیستم‌عامل‌های شبیه یونیکس است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "تمرکز گنوم بر کارآیی و در دسترس بودن، چرخهٔ انتشار منظم، و پشتیبانی "
-#~ "یکپارچهٔ قوی آن را در میان رومیزی‌های نرم‌افزارهای آزاد بی‌همتا می‌سازد."
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
+msgid "%l∶%M∶%S %p"
+msgstr "%Ol∶%OM∶%OS %p"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "بزرگترین قدرت گنوم اجتماع قوی ماست. عملاً هر کس، چه مهارت‌های کد نویسی "
-#~ "داشته باشد و چه نداشته باشد، می‌تواند در بهتر کردن گنوم همکاری کند."
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%Ol∶%OM %p"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 #~ msgstr ""
-#~ "از زمان شروع پروژهٔ گنوم در سال ۱۹۹۷ صدها نفر در نوشتن کد آن، و تعداد "
-#~ "بسیار بیشتری به روش‌های مهم دیگری، از جمله ترجمه، تهیهٔ مستندات و تضمین "
-#~ "کیفیت با آن همکاری کرده‌اند."
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "نمایش آینه‌ای"
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "خطا در برگرداندن پرونده‌ی «%s»: %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "بدون نام"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» یک پرونده یا شاخه‌ی عادی نیست."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» نشد"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "نام پرونده‌ای برای ذخیره کردن موچود نیست"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "در حال آغاز %s"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "URL برای راه‌اندازی موجود نیست"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "فرمانی (Exec) برای راه‌اندازی داده نشد"
+#~ "پایانه‌ای یافت نمی‌شود، با استفاده از مقلد پایانه در سیستم پنجرهٔ ایکس، حتی "
+#~ "اگر ممکن است کار نکند"
 
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "فرمان (Exec) برای راه‌اندازی مناسب نیست"
+#~ msgid "Laptop"
+#~ msgstr "لپ‌تاپ"
 
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "کدگذاری ناشناخته در: %s"
+#~ msgid "Mirrored Displays"
+#~ msgstr "نمایشگرهای آینه‌ای"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]