[balsa] Update French translation



commit 1a3886fd5f8651d510267996c05cc5d76f8591f1
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Fri Mar 22 12:42:02 2013 +0100

    Update French translation

 doc/fr/fr.po |  584 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 294 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
index 7f8966a..588d59c 100644
--- a/doc/fr/fr.po
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 09:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-11 22:20+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 00:16+0200\n"
 "Last-Translator: Gérard Baylard <gerard b bbox fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -156,7 +157,8 @@ msgstr "1997-2009"
 
 #: C/balsa.xml:67(holder)
 msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people"
-msgstr "Stuart Parmenter et d'autres, consultez la liste dans le fichier AUTHORS"
+msgstr ""
+"Stuart Parmenter et d'autres, consultez la liste dans le fichier AUTHORS"
 
 #: C/balsa.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -232,8 +234,7 @@ msgstr "26 février 2006"
 
 #: C/balsa.xml:116(para)
 msgid "This document is the extensive balsa manual."
-msgstr ""
-"Ce document est le manuel complet de <application>Balsa</application>."
+msgstr "Ce document est le manuel complet de <application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -320,8 +321,8 @@ msgstr ""
 "de diffusion <email>balsa-list gnome org</email> : pour y souscrire, allez "
 "sur le site <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list";
 "\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list</ulink> ou envoyez un "
-"courriel avec comme sujet « <emphasis>subscribe</emphasis> » à <email>balsa-list-"
-"request gnome org</email>. Pour signaler des anomalies, utilisez "
+"courriel avec comme sujet « <emphasis>subscribe</emphasis> » à <email>balsa-"
+"list-request gnome org</email>. Pour signaler des anomalies, utilisez "
 "<application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </application> "
 "ou envoyez un courriel à <email>submit bugs gnome org</email>."
 
@@ -413,8 +414,8 @@ msgid ""
 "mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will be shown "
 "in a bold font."
 msgstr ""
-"La fenêtre principale de <application>Balsa</application> comporte 3 "
-"zones essentielles. Sur la gauche se trouve la <link linkend=\"subwin-mblist"
+"La fenêtre principale de <application>Balsa</application> comporte 3 zones "
+"essentielles. Sur la gauche se trouve la <link linkend=\"subwin-mblist"
 "\">liste des boîtes aux lettres</link>. Y sont affichées toutes les boîtes "
 "aux lettres reconnues par <application>Balsa</application>, qui, à cet "
 "effet, aura parcouru le répertoire local de votre courrier (ce qui veut dire "
@@ -490,8 +491,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Fichier</"
 "guimenu><guisubmenu>Nouveau</guisubmenu><guimenuitem>Message...</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Crée un nouveau message et affiche une "
-"nouvelle fenêtre pour y saisir le message."
+"guimenuitem></menuchoice> -- Crée un nouveau message et affiche une nouvelle "
+"fenêtre pour y saisir le message."
 
 #: C/balsa.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -504,12 +505,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Nouveau</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Boîte aux lettres...</guimenuitem></menuchoice> -- "
-"Ouvre une boîte de dialogue pour créer une nouvelle boîte aux lettres. Plusieurs "
-"éléments vous sont proposés ; ils correspondent aux différents types de "
-"boîtes aux lettres pris en charge par <application>Balsa</application>. "
-"Consultez la <link linkend=\"mbox-formats\">discussion au sujet des "
-"différents formats de boîtes aux lettres</link> ainsi que de leurs avantages "
-"et inconvénients."
+"Ouvre une boîte de dialogue pour créer une nouvelle boîte aux lettres. "
+"Plusieurs éléments vous sont proposés ; ils correspondent aux différents "
+"types de boîtes aux lettres pris en charge par <application>Balsa</"
+"application>. Consultez la <link linkend=\"mbox-formats\">discussion au "
+"sujet des différents formats de boîtes aux lettres</link> ainsi que de leurs "
+"avantages et inconvénients."
 
 #: C/balsa.xml:345(para)
 msgid ""
@@ -538,8 +539,8 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Sous-dossier IMAP distant...</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Ouvre une boîte de dialogue pour créer un nouveau sous-"
 "dossier dans une arborescence IMAP existante. Cette boîte de dialogue <link "
-"linkend=\"folder-config\">Propriétés de sous-dossier IMAP</link> peut "
-"aussi être utilisée pour renommer ou déplacer un sous-dossier."
+"linkend=\"folder-config\">Propriétés de sous-dossier IMAP</link> peut aussi "
+"être utilisée pour renommer ou déplacer un sous-dossier."
 
 #: C/balsa.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -562,9 +563,9 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
 "keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Récupérer les "
 "nouveaux messages</guimenuitem></menuchoice> -- Cette commande demande à "
-"<application>Balsa</application> de tenter la récupération de tout "
-"nouveau message sur le serveur <glossterm linkend=\"glossary-pop"
-"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
+"<application>Balsa</application> de tenter la récupération de tout nouveau "
+"message sur le serveur <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm>."
 
 #: C/balsa.xml:409(para)
 msgid ""
@@ -690,10 +691,10 @@ msgid ""
 "message."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Rechercher dans les "
-"messages</guimenuitem></menuchoice> -- Cette option ouvre une "
-"<quote>barre de recherche</quote> en bas de l'aperçu du message ; vous "
-"pouvez y saisir le texte que <application>Balsa</application> doit "
-"rechercher dans le message actuel."
+"messages</guimenuitem></menuchoice> -- Cette option ouvre une <quote>barre "
+"de recherche</quote> en bas de l'aperçu du message ; vous pouvez y saisir le "
+"texte que <application>Balsa</application> doit rechercher dans le message "
+"actuel."
 
 #: C/balsa.xml:554(para)
 msgid ""
@@ -764,9 +765,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Retour à la ligne</"
 "guimenuitem></menuchoice> -- Active ou désactive les sauts de ligne "
-"automatiques dans l'affichage des messages. Le numéro de la "
-"colonne à ne pas dépasser pour le saut de ligne se configure dans la fenêtre "
-"des <link linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
+"automatiques dans l'affichage des messages. Le numéro de la colonne à ne pas "
+"dépasser pour le saut de ligne se configure dans la fenêtre des <link "
+"linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
 
 #: C/balsa.xml:633(para)
 msgid ""
@@ -889,8 +890,8 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Masquer les "
 "messages</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre un sous-menu listant les types "
 "de messages à masquer ou afficher dans la boîte aux lettres actuelle. La "
-"sélection inverse l'état du type dans le sous-menu. Les types cochés "
-"sont masqués."
+"sélection inverse l'état du type dans le sous-menu. Les types cochés sont "
+"masqués."
 
 #: C/balsa.xml:778(para)
 msgid ""
@@ -962,9 +963,9 @@ msgid ""
 "which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Sélectionner "
-"les filtres</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre une boîte de dialogue permettant de "
-"contrôler les filtres appliqués à cette boîte aux lettres et, en option, de "
-"les appliquer."
+"les filtres</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre une boîte de dialogue "
+"permettant de contrôler les filtres appliqués à cette boîte aux lettres et, "
+"en option, de les appliquer."
 
 #: C/balsa.xml:868(para)
 msgid ""
@@ -1010,8 +1011,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
 "guimenu><guimenuitem>Répondre à tous...</guimenuitem></menuchoice> -- Répond "
-"à un ou aux messages actuellement sélectionnés ; la réponse sera "
-"adressée à tous les expéditeurs et tous les destinataires du ou des messages."
+"à un ou aux messages actuellement sélectionnés ; la réponse sera adressée à "
+"tous les expéditeurs et tous les destinataires du ou des messages."
 
 #: C/balsa.xml:922(para)
 msgid ""
@@ -1274,10 +1275,10 @@ msgid ""
 "choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
 "click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
 msgstr ""
-"L'index des messages affiche les messages du dossier actuel ; vous choisissez "
-"ainsi le message à afficher. Cliquez sur les onglets, s'ils sont affichés, "
-"ou sur un dossier dans la liste des boîtes aux lettres pour faire apparaître l'index au "
-"premier plan."
+"L'index des messages affiche les messages du dossier actuel ; vous "
+"choisissez ainsi le message à afficher. Cliquez sur les onglets, s'ils sont "
+"affichés, ou sur un dossier dans la liste des boîtes aux lettres pour faire "
+"apparaître l'index au premier plan."
 
 #: C/balsa.xml:1208(para)
 msgid ""
@@ -1410,8 +1411,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'affichage des messages n'est pas limité à ce volet. Le fait de double-"
 "cliquer sur un message dans l'index ou de presser, soit la barre d'espace, "
-"soit la touche <keysym>Entrée</keysym>, l'ouvre dans une <link linkend=\"win-message"
-"\">fenêtre séparée</link>."
+"soit la touche <keysym>Entrée</keysym>, l'ouvre dans une <link linkend=\"win-"
+"message\">fenêtre séparée</link>."
 
 # À ma connaissance, composeur n'existe pas en français.
 #: C/balsa.xml:1307(title)
@@ -1436,20 +1437,20 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous sélectionnez <guibutton>Nouveau message</guibutton> ou "
 "<guibutton>Répondre</guibutton> ou bien encore <guibutton>Faire suivre</"
 "guibutton>, le message à envoyer apparaît dans la fenêtre de rédaction des "
-"messages. Cette fenêtre vous permet de saisir le texte du message, "
-"de joindre des fichiers et d'indiquer les destinataires. Elle dispose "
-"également d'une interface avec un correcteur orthographique. La signature et "
-"le chiffrement des messages à l'aide de <application>GnuPG</application> ou "
-"<application><acronym>PGP</acronym></application> sont également possibles si "
-"<application>Balsa</application> a été compilé avec la "
-"prise en charge du chiffrement."
+"messages. Cette fenêtre vous permet de saisir le texte du message, de "
+"joindre des fichiers et d'indiquer les destinataires. Elle dispose également "
+"d'une interface avec un correcteur orthographique. La signature et le "
+"chiffrement des messages à l'aide de <application>GnuPG</application> ou "
+"<application><acronym>PGP</acronym></application> sont également possibles "
+"si <application>Balsa</application> a été compilé avec la prise en charge du "
+"chiffrement."
 
 #: C/balsa.xml:1332(para)
 msgid ""
 "When the message window first opens, you will see the several main sections:"
 msgstr ""
-"Lorsque la fenêtre de rédaction des messages s'ouvre, les composants principaux "
-"suivants apparaissent :"
+"Lorsque la fenêtre de rédaction des messages s'ouvre, les composants "
+"principaux suivants apparaissent :"
 
 #: C/balsa.xml:1338(para)
 msgid "The menu bar"
@@ -1550,9 +1551,9 @@ msgid ""
 "currently valid."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Reporter à plus tard</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Enregistre le message dans les <symbol>Brouillons</"
-"symbol> pour révision et envoi ultérieur. Vous ne serez pas autorisé à "
-"différer l'envoi d'un message non valide."
+"guimenuitem></menuchoice> -- Enregistre le message dans les "
+"<symbol>Brouillons</symbol> pour révision et envoi ultérieur. Vous ne serez "
+"pas autorisé à différer l'envoi d'un message non valide."
 
 #: C/balsa.xml:1445(para)
 msgid ""
@@ -1688,8 +1689,8 @@ msgid ""
 "The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
 "window for editing."
 msgstr ""
-"Le menu Afficher contrôle le choix des en-têtes modifiables affichés dans la fenêtre de "
-"rédaction."
+"Le menu Afficher contrôle le choix des en-têtes modifiables affichés dans la "
+"fenêtre de rédaction."
 
 #: C/balsa.xml:1613(para)
 msgid ""
@@ -1706,9 +1707,8 @@ msgid ""
 "and <literal>Bcc:</literal> addresses."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Afficher</guimenu><guimenuitem>Destinataires</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Affiche les adresses "
-"<emphasis>À : </emphasis>, <emphasis>Cc : </emphasis> et <emphasis>Cci : </"
-"emphasis>."
+"guimenuitem></menuchoice> -- Affiche les adresses <emphasis>À : </emphasis>, "
+"<emphasis>Cc : </emphasis> et <emphasis>Cci : </emphasis>."
 
 #: C/balsa.xml:1634(para)
 msgid ""
@@ -1974,8 +1974,8 @@ msgid ""
 "(s) can decrypt and read the contents."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Chiffrer le message</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Chiffre le message. Seuls les "
-"destinataires prévus peuvent déchiffrer et lire le contenu du message."
+"guimenuitem></menuchoice> -- Chiffre le message. Seuls les destinataires "
+"prévus peuvent déchiffrer et lire le contenu du message."
 
 #: C/balsa.xml:1800(para)
 msgid ""
@@ -2007,10 +2007,10 @@ msgid ""
 "add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG utilisant l'ancien "
-"mode OpenPGP</guimenuitem></menuchoice> -- Signer et/ou chiffrer seulement le message "
-"texte, mais pas les pièces jointes, avec le mode OpenPGP (RFC 2440). Si vous "
-"souhaitez joindre des pièces, signez-les et/ou chiffrez-les manuellement "
-"avant leur ajout."
+"mode OpenPGP</guimenuitem></menuchoice> -- Signer et/ou chiffrer seulement "
+"le message texte, mais pas les pièces jointes, avec le mode OpenPGP (RFC "
+"2440). Si vous souhaitez joindre des pièces, signez-les et/ou chiffrez-les "
+"manuellement avant leur ajout."
 
 #: C/balsa.xml:1834(para)
 msgid ""
@@ -2104,11 +2104,10 @@ msgstr ""
 "Lance une vérification orthographique du message. Si <application>Balsa</"
 "application> a été compilé avec la prise en charge de <application>GtkSpell</"
 "application>, la correction orthographique se fera sur place sinon "
-"<application>Balsa</application> peut utiliser soit <application>ispell</application>, soit "
-"<application>aspell</application> pour effectuer la "
-"vérification. Le paramétrage de ce choix s'effectue "
-"dans la boîte de dialogue des <link linkend=\"preferences-spelling"
-"\">Préférences</link>."
+"<application>Balsa</application> peut utiliser soit <application>ispell</"
+"application>, soit <application>aspell</application> pour effectuer la "
+"vérification. Le paramétrage de ce choix s'effectue dans la boîte de "
+"dialogue des <link linkend=\"preferences-spelling\">Préférences</link>."
 
 #: C/balsa.xml:1940(guibutton)
 msgid "Print"
@@ -2155,10 +2154,10 @@ msgid ""
 "have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities"
 "\">identities</link> window."
 msgstr ""
-"L'en-tête <emphasis>De</emphasis> est utilisé pour indiquer la provenance du message, "
-"<application>Balsa</application> remplit automatiquement ce champ si vous "
-"avez saisi vos nom et adresse dans la fenêtre <link linkend=\"identities"
-"\">Identités</link>."
+"L'en-tête <emphasis>De</emphasis> est utilisé pour indiquer la provenance du "
+"message, <application>Balsa</application> remplit automatiquement ce champ "
+"si vous avez saisi vos nom et adresse dans la fenêtre <link linkend="
+"\"identities\">Identités</link>."
 
 #: C/balsa.xml:1985(guilabel)
 msgid "To"
@@ -2170,8 +2169,8 @@ msgid ""
 "of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in "
 "for you if you are replying to a message."
 msgstr ""
-"L'en-tête <emphasis>À</emphasis> est utilisé pour indiquer le "
-"destinataire prévu du message ; <application>Balsa</application> remplit ce champ "
+"L'en-tête <emphasis>À</emphasis> est utilisé pour indiquer le destinataire "
+"prévu du message ; <application>Balsa</application> remplit ce champ "
 "automatiquement lorsque vous répondez à un message."
 
 #: C/balsa.xml:1996(guilabel)
@@ -2195,8 +2194,9 @@ msgid ""
 "The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
 "the main recipient should go here."
 msgstr ""
-"L'en-tête « Copie carbone ». Il est possible de saisir ici une liste, séparée par des "
-"virgules, de destinataires autres que le destinataire principal."
+"L'en-tête « Copie carbone ». Il est possible de saisir ici une liste, "
+"séparée par des virgules, de destinataires autres que le destinataire "
+"principal."
 
 #: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
 msgid "Bcc"
@@ -2229,9 +2229,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'en-tête <emphasis>Fcc</emphasis> signifie « Dossier(Folder) copie "
 "carbone ». Il est utilisé pour définir le dossier dans lequel vous souhaitez "
-"archiver le message après son envoi. Il est présenté sous forme d'une boîte combinée "
-"déroulante énumérant les boîtes aux lettres disponibles : sélectionnez "
-"simplement la destination."
+"archiver le message après son envoi. Il est présenté sous forme d'une boîte "
+"combinée déroulante énumérant les boîtes aux lettres disponibles : "
+"sélectionnez simplement la destination."
 
 #: C/balsa.xml:2042(guilabel)
 msgid "Reply-To"
@@ -2284,8 +2284,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> prend en charge plusieurs méthodes de "
 "sélection des adresses électroniques. Tous les en-têtes pouvant contenir des "
-"adresses possèdent un petit livre coloré sur leur droite. Un clic sur cette icône "
-"ouvre le carnet d'adresses de <application>Balsa</application>."
+"adresses possèdent un petit livre coloré sur leur droite. Un clic sur cette "
+"icône ouvre le carnet d'adresses de <application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:2083(para)
 msgid ""
@@ -2293,10 +2293,10 @@ msgid ""
 "the headers should contain depending on what context the composition window "
 "is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
 msgstr ""
-"Cependant, <application>Balsa</application> essaie aussi de prévoir le contenu des "
-"en-têtes selon le contexte dans lequel la fenêtre de "
-"rédaction a été ouverte ; ainsi, la plupart du temps, il ne sera pas "
-"nécessaire de les remplir."
+"Cependant, <application>Balsa</application> essaie aussi de prévoir le "
+"contenu des en-têtes selon le contexte dans lequel la fenêtre de rédaction a "
+"été ouverte ; ainsi, la plupart du temps, il ne sera pas nécessaire de les "
+"remplir."
 
 #: C/balsa.xml:2091(para)
 msgid ""
@@ -2369,9 +2369,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Enfin, sous la liste des pièces jointes, se situe la zone principale de la "
 "fenêtre où le texte du message s'affiche. Les fonctionnalités d'édition de "
-"texte sont tout à fait élémentaires, mais elles prennent en charge le couper, "
-"copier et coller ; il vous est donc possible d'écrire le message dans votre "
-"éditeur favori et de coller simplement celui-ci dans cette zone."
+"texte sont tout à fait élémentaires, mais elles prennent en charge le "
+"couper, copier et coller ; il vous est donc possible d'écrire le message "
+"dans votre éditeur favori et de coller simplement celui-ci dans cette zone."
 
 #: C/balsa.xml:2150(para)
 msgid ""
@@ -2400,8 +2400,8 @@ msgstr ""
 "le chargement du texte et du module de correction est nécessaire ; une fois "
 "ces chargements effectués, la vérification du message commence "
 "automatiquement. Si un mot incorrect est repéré, il est surligné et une "
-"boîte de dialogue propose un certain nombre de suggestions et de possibilités "
-"d'action."
+"boîte de dialogue propose un certain nombre de suggestions et de "
+"possibilités d'action."
 
 #: C/balsa.xml:2169(title)
 msgid "Spell Checking Panel"
@@ -2419,17 +2419,18 @@ msgid ""
 "used to replace the current word, and usually reflects the current selection "
 "in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
 msgstr ""
-"Comme la capture d'écran ci-dessus le montre, la boîte de dialogue est constitué de "
-"deux volets. Dans le volet haut se trouve la liste des "
+"Comme la capture d'écran ci-dessus le montre, la boîte de dialogue est "
+"constitué de deux volets. Dans le volet haut se trouve la liste des "
 "suggestions et un contrôle de saisie ; en bas, plusieurs boutons pour "
 "définir votre action. La liste des suggestions du programme de correction "
 "orthographique dans la partie haute est régénérée pour tout mot incorrect. "
 "Vous pouvez choisir le programme de correction à utiliser en chargeant des "
-"modules externes sélectionnés dans la fenêtre des <link linkend=\"preferences-"
-"spelling\">Préférences</link>. Le contrôle de saisie au dessus de la liste "
-"affiche le mot qui sera utilisé en remplacement, et, qui, en général, est le "
-"reflet de la sélection actuelle dans la liste, mais il est possible de le "
-"modifier manuellement si vous souhaitez faire une modification vous-même."
+"modules externes sélectionnés dans la fenêtre des <link linkend="
+"\"preferences-spelling\">Préférences</link>. Le contrôle de saisie au dessus "
+"de la liste affiche le mot qui sera utilisé en remplacement, et, qui, en "
+"général, est le reflet de la sélection actuelle dans la liste, mais il est "
+"possible de le modifier manuellement si vous souhaitez faire une "
+"modification vous-même."
 
 # The buttons are on the right of the pane, not on the left.
 #: C/balsa.xml:2192(para)
@@ -2471,7 +2472,8 @@ msgstr "Ignorer"
 #: C/balsa.xml:2221(para)
 msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
 msgstr ""
-"Ignore le mot incorrect actuel et continue la correction jusqu'au prochain mot incorrect."
+"Ignore le mot incorrect actuel et continue la correction jusqu'au prochain "
+"mot incorrect."
 
 #: C/balsa.xml:2228(guibutton)
 msgid "Ignore All"
@@ -2482,8 +2484,8 @@ msgid ""
 "Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
 "incorrect word."
 msgstr ""
-"Ignore toutes les occurrences du mot actuel et poursuit jusqu'au prochain mot "
-"incorrect."
+"Ignore toutes les occurrences du mot actuel et poursuit jusqu'au prochain "
+"mot incorrect."
 
 #: C/balsa.xml:2238(guibutton)
 msgid "Learn"
@@ -2494,9 +2496,8 @@ msgid ""
 "Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
 "it to be considered correct for all future spell checks."
 msgstr ""
-"Ajoute le mot incorrect à votre dictionnaire personnel. Ainsi, le mot "
-"sera considéré comme correctement orthographié lors des vérifications "
-"suivantes."
+"Ajoute le mot incorrect à votre dictionnaire personnel. Ainsi, le mot sera "
+"considéré comme correctement orthographié lors des vérifications suivantes."
 
 #: C/balsa.xml:2249(guibutton)
 msgid "Done"
@@ -2531,10 +2532,10 @@ msgid ""
 "application> address book. It helps you to select recipients for your "
 "messages quickly and easily."
 msgstr ""
-"Quand vous écrivez un message, cliquez sur l'icône en forme de "
-"livre coloré à coté du champ des destinations (À, Cc, CCi) pour afficher le "
-"carnet d'adresse de <application>Balsa</application>. Il vous permet de "
-"choisir facilement et rapidement les destinataires de vos messages."
+"Quand vous écrivez un message, cliquez sur l'icône en forme de livre coloré "
+"à coté du champ des destinations (À, Cc, CCi) pour afficher le carnet "
+"d'adresse de <application>Balsa</application>. Il vous permet de choisir "
+"facilement et rapidement les destinataires de vos messages."
 
 #: C/balsa.xml:2283(title)
 msgid "Address Book Window"
@@ -2575,12 +2576,12 @@ msgid ""
 "clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Si, pendant que vous choisissez les destinataires du message vous décidez "
-"d'ajouter un nouveau correspondant dans le carnet d'adresses, "
-"cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer l'éditeur</guibutton>. Cela lance "
-"l'application <application>GnomeCard</application> qui vous permet de "
-"modifier la liste des contacts. Après toutes modifications dans le carnet "
-"d'adresses, les nouvelles entrées apparaissent dans le volet de gauche en "
-"cliquant sur le bouton <guibutton>Importer de nouveau</guibutton>."
+"d'ajouter un nouveau correspondant dans le carnet d'adresses, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Lancer l'éditeur</guibutton>. Cela lance l'application "
+"<application>GnomeCard</application> qui vous permet de modifier la liste "
+"des contacts. Après toutes modifications dans le carnet d'adresses, les "
+"nouvelles entrées apparaissent dans le volet de gauche en cliquant sur le "
+"bouton <guibutton>Importer de nouveau</guibutton>."
 
 #: C/balsa.xml:2322(title)
 msgid "The Message Window"
@@ -2609,9 +2610,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La fenêtre des messages possède une barre de menus et une barre d'outils qui "
 "contiennent les commandes pertinentes pour une action sur un seul message, "
-"commandes décrites dans le paragraphe concernant la <link linkend=\"win-main\">fenêtre "
-"principale</link>. Au dessous des barres de menus et d'outils se trouve la "
-"boîte des en-têtes du message, suivie du corps du message."
+"commandes décrites dans le paragraphe concernant la <link linkend=\"win-main"
+"\">fenêtre principale</link>. Au dessous des barres de menus et d'outils se "
+"trouve la boîte des en-têtes du message, suivie du corps du message."
 
 #: C/balsa.xml:2341(title) C/balsa.xml:2846(title)
 msgid "Message Window"
@@ -2629,8 +2630,8 @@ msgstr ""
 "chiffrement, vous verrez dans la boîte d'en-tête une icône en forme de "
 "cadenas avec une coche. Le fait de cliquer sur l'icône vérifie la clé "
 "utilisée pour signer le message. Le corps du message contient une icône "
-"ainsi qu'un texte décrivant si la clé de chiffrement est valide ou pas "
-"ou non contrôlée."
+"ainsi qu'un texte décrivant si la clé de chiffrement est valide ou pas ou "
+"non contrôlée."
 
 #: C/balsa.xml:2360(para)
 msgid ""
@@ -2642,8 +2643,8 @@ msgstr ""
 "Si le message incorpore des pièces jointes ou comporte plusieurs parties de "
 "n'importe quel type, une icône de pièce jointe sera présente dans la boîte "
 "d'en-tête comme montré ci-dessous. Le fait de cliquer sur l'icône affiche un "
-"menu contenant toutes les pièces disponibles. Sélectionner une partie met à jour "
-"l'affichage du corps du message en conséquence."
+"menu contenant toutes les pièces disponibles. Sélectionner une partie met à "
+"jour l'affichage du corps du message en conséquence."
 
 #: C/balsa.xml:2369(title)
 msgid "Selecting a Message Part"
@@ -2658,13 +2659,14 @@ msgid ""
 "opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will "
 "also provide a menu with these options."
 msgstr ""
-"La sélection de l'élément <guimenuitem>Message complet</guimenuitem> va faire de son "
-"mieux pour restituer l'ensemble des parties en une seule fois, mais il se "
-"peut que certaines d'entre elles doivent être sélectionnées individuellement "
-"et ouvertes à l'aide d'un autre programme. Pour les parties qui ne peuvent "
-"être restituées, <application>Balsa</application> offre une liste d'options "
-"pour lancer d'autres programmes ou pour enregistrer les données. Un clic droit "
-"sur une partie affiche également un menu contextuel avec ces mêmes options."
+"La sélection de l'élément <guimenuitem>Message complet</guimenuitem> va "
+"faire de son mieux pour restituer l'ensemble des parties en une seule fois, "
+"mais il se peut que certaines d'entre elles doivent être sélectionnées "
+"individuellement et ouvertes à l'aide d'un autre programme. Pour les parties "
+"qui ne peuvent être restituées, <application>Balsa</application> offre une "
+"liste d'options pour lancer d'autres programmes ou pour enregistrer les "
+"données. Un clic droit sur une partie affiche également un menu contextuel "
+"avec ces mêmes options."
 
 #: C/balsa.xml:2389(para)
 msgid ""
@@ -2676,9 +2678,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est possible de naviguer entre les messages sans avoir à repasser par "
 "l'index de la fenêtre principale. L'option « Message non lu suivant » est "
-"bien utile pour vérifier tous nouveaux courriels. La suppression du "
-"message actuel affichera automatiquement le suivant. Ce comportement peut "
-"être modifié dans la fenêtre des <link linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
+"bien utile pour vérifier tous nouveaux courriels. La suppression du message "
+"actuel affichera automatiquement le suivant. Ce comportement peut être "
+"modifié dans la fenêtre des <link linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
 
 #: C/balsa.xml:2403(title)
 msgid "The Preferences Window"
@@ -2746,8 +2748,8 @@ msgid ""
 "You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
 "messages from the server."
 msgstr ""
-"Si vous voulez supprimer les messages sur le serveur en cochant ou non la case "
-"« Supprimer les messages du serveur après le téléchargement »."
+"Si vous voulez supprimer les messages sur le serveur en cochant ou non la "
+"case « Supprimer les messages du serveur après le téléchargement »."
 
 #: C/balsa.xml:2473(para)
 msgid ""
@@ -2779,11 +2781,11 @@ msgstr ""
 "Vous recevez les courriers électroniques à partir de serveurs <glossterm "
 "linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> et/ou "
 "<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Les "
-"trois boutons vous permettent d'ajouter, modifier et supprimer les "
-"serveurs enregistrés. Les boîtes aux lettres <glossterm linkend=\"glossary-"
-"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> ne sont pas affichées dans la "
-"liste des boîtes aux lettres. Vous pouvez mentionner plusieurs serveurs. "
-"Lorsque vous ajoutez un serveur, vous devez indiquer : <placeholder-1/>"
+"trois boutons vous permettent d'ajouter, modifier et supprimer les serveurs "
+"enregistrés. Les boîtes aux lettres <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> ne sont pas affichées dans la liste "
+"des boîtes aux lettres. Vous pouvez mentionner plusieurs serveurs. Lorsque "
+"vous ajoutez un serveur, vous devez indiquer : <placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:2487(guilabel)
 msgid "Local Mail Directory"
@@ -2809,10 +2811,10 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
 msgstr ""
 "La plupart des utilisateurs n'ont besoin que d'un seul serveur de courriels "
-"sortants, mais vous pouvez en avoir besoin de plusieurs. "
-"<application>Balsa</application> vous permet d'en configurer autant que de "
-"besoin. Le serveur utilisé pour un message donné est contrôlé par l'<link "
-"linkend=\"identities\">identité</link> choisie pour le message."
+"sortants, mais vous pouvez en avoir besoin de plusieurs. <application>Balsa</"
+"application> vous permet d'en configurer autant que de besoin. Le serveur "
+"utilisé pour un message donné est contrôlé par l'<link linkend=\"identities"
+"\">identité</link> choisie pour le message."
 
 #: C/balsa.xml:2506(para)
 msgid ""
@@ -2829,14 +2831,14 @@ msgid ""
 "any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, "
 "and the size above which a message should be split."
 msgstr ""
-"Pour voir ou modifier les paramètres d'un serveur, sélectionnez-le et cliquez "
-"sur <guibutton>Modifier</guibutton>. Pour ajouter un nouveau serveur, "
-"cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Une boîte de dialogue s'ouvre, "
-"affichant les propriétés du serveur sélectionné. Saisissez le nom de domaine "
-"et facultativement le port du serveur SMTP que vous utilisez pour envoyer "
-"les courriels. Notez que, par défaut, le numéro du port est 587. La syntaxe "
-"est nomdelhote[:port]. Le port peut être précisé par un nombre sous forme "
-"décimale ou par le nom du service défini dans <filename>/etc/services</"
+"Pour voir ou modifier les paramètres d'un serveur, sélectionnez-le et "
+"cliquez sur <guibutton>Modifier</guibutton>. Pour ajouter un nouveau "
+"serveur, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Une boîte de dialogue "
+"s'ouvre, affichant les propriétés du serveur sélectionné. Saisissez le nom "
+"de domaine et facultativement le port du serveur SMTP que vous utilisez pour "
+"envoyer les courriels. Notez que, par défaut, le numéro du port est 587. La "
+"syntaxe est nomdelhote[:port]. Le port peut être précisé par un nombre sous "
+"forme décimale ou par le nom du service défini dans <filename>/etc/services</"
 "filename>. En général vous pouvez simplement utiliser <quote>localhost:smtp</"
 "quote>. <application>Balsa</application> peut aussi scinder un message trop "
 "important en plusieurs morceaux, qui peuvent être ré-assemblés par "
@@ -2937,8 +2939,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la case est cochée, <application>Balsa</application> inclut les boîtes "
 "aux lettres <acronym>IMAP</acronym> dans sa recherche de nouveaux courriels. "
-"Vous pouvez aussi indiquer si la boîte de réception INBOX est la seule à être "
-"vérifier."
+"Vous pouvez aussi indiquer si la boîte de réception INBOX est la seule à "
+"être vérifier."
 
 #: C/balsa.xml:2589(para)
 msgid ""
@@ -2970,8 +2972,8 @@ msgid ""
 "If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
 "that a background mail check is in progress."
 msgstr ""
-"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> ne vous prévient "
-"pas lorsqu'une recherche en arrière-plan est en cours."
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> ne vous prévient pas "
+"lorsqu'une recherche en arrière-plan est en cours."
 
 #: C/balsa.xml:2616(guilabel)
 msgid "Wrap Incoming Text"
@@ -2982,8 +2984,8 @@ msgid ""
 "If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
 "messages at the specified line length."
 msgstr ""
-"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> insère des sauts "
-"de ligne dans les messages entrants à partir d'une longueur de ligne donnée."
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> insère des sauts de "
+"ligne dans les messages entrants à partir d'une longueur de ligne donnée."
 
 #: C/balsa.xml:2627(guilabel)
 msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
@@ -3012,9 +3014,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dans un message de ce type, <application>Balsa</application> peut reformer "
 "les paragraphes, avec citations ou autre. Le fait de reformer recolle les "
-"fragments de lignes qui restent quand le texte, ayant eu une première "
-"fois ses lignes coupées à une certaine longueur, est recoupé plus "
-"court. Ces fragments sont souvent mal disposés dans les citations."
+"fragments de lignes qui restent quand le texte, ayant eu une première fois "
+"ses lignes coupées à une certaine longueur, est recoupé plus court. Ces "
+"fragments sont souvent mal disposés dans les citations."
 
 #: C/balsa.xml:2644(para)
 msgid ""
@@ -3026,14 +3028,15 @@ msgid ""
 "wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
 "usually leave unquoted line fragments."
 msgstr ""
-"La seule autre valeur de « format » est « fixe », qui est la valeur par défaut "
-"lorsque « format » n'est pas défini, comme dans les anciens logiciels de "
-"messagerie. Dans ce cas, tous les sauts de ligne doivent être respectés. Si "
-"vous ne sélectionnez pas l'option « reformater », <application>Balsa</"
+"La seule autre valeur de « format » est « fixe », qui est la valeur par "
+"défaut lorsque « format » n'est pas défini, comme dans les anciens logiciels "
+"de messagerie. Dans ce cas, tous les sauts de ligne doivent être respectés. "
+"Si vous ne sélectionnez pas l'option « reformater », <application>Balsa</"
 "application> traite alors tous les messages de type « texte/brut » comme "
-"s'ils étaient « format=fixe ». Les longues lignes seront toujours coupées par "
-"un saut de ligne, si l'option « Couper le texte entrant » est activée, mais, "
-"en général, cela fait perdre des fragments de lignes dans les citations."
+"s'ils étaient « format=fixe ». Les longues lignes seront toujours coupées "
+"par un saut de ligne, si l'option « Couper le texte entrant » est activée, "
+"mais, en général, cela fait perdre des fragments de lignes dans les "
+"citations."
 
 #: C/balsa.xml:2658(guilabel)
 msgid "Message Disposition Notification request"
@@ -3102,9 +3105,9 @@ msgid ""
 "`Automatically quote...' option."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi inclure le message original à l'aide de l'option du menu "
-"« Éditer » ou en glissant-déposant le message de l'index des messages dans la "
-"zone de texte de votre réponse. Si vous préférez inclure le texte de cette "
-"façon, ne sélectionnez pas l'option « Mettre automatiquement ... en "
+"« Éditer » ou en glissant-déposant le message de l'index des messages dans "
+"la zone de texte de votre réponse. Si vous préférez inclure le texte de "
+"cette façon, ne sélectionnez pas l'option « Mettre automatiquement ... en "
 "citation ... »."
 
 # not correct when you look in UI
@@ -3154,8 +3157,8 @@ msgid ""
 "This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
 "connects to a server to send messages."
 msgstr ""
-"Cette option vous permet de contrôler si <application>Balsa</application> "
-"se connecte au serveur pour envoyer les messages."
+"Cette option vous permet de contrôler si <application>Balsa</application> se "
+"connecte au serveur pour envoyer les messages."
 
 #: C/balsa.xml:2758(guilabel)
 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
@@ -3469,8 +3472,8 @@ msgid ""
 "See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
 "conversion specifiers."
 msgstr ""
-"Consultez la page man de <function>strftime</function> pour la liste complète des "
-"codes de conversion."
+"Consultez la page man de <function>strftime</function> pour la liste "
+"complète des codes de conversion."
 
 #: C/balsa.xml:2978(para)
 msgid ""
@@ -3525,8 +3528,8 @@ msgid ""
 "to be presented to you."
 msgstr ""
 "<application>Balsa</application> vous fournit une information sous la forme "
-"de cinq niveaux de messages. Vous pouvez configurer la façon dont vous voulez que "
-"ces cinq niveaux soient présentés."
+"de cinq niveaux de messages. Vous pouvez configurer la façon dont vous "
+"voulez que ces cinq niveaux soient présentés."
 
 #: C/balsa.xml:3073(guilabel)
 msgid "Display Progress"
@@ -3689,8 +3692,9 @@ msgid ""
 "as incorrect."
 msgstr ""
 "Cette option fournit la possibilité d'ignorer les mots dont la longueur est "
-"inférieure à celle indiquée. Cela peut être utile pour sauter automatiquement "
-"des acronymes courts qui sont normalement marqués comme incorrects."
+"inférieure à celle indiquée. Cela peut être utile pour sauter "
+"automatiquement des acronymes courts qui sont normalement marqués comme "
+"incorrects."
 
 #: C/balsa.xml:3198(title)
 msgid "Address Books"
@@ -3709,10 +3713,10 @@ msgstr ""
 "<application>Balsa</application> prend en charge l'utilisation de plusieurs "
 "carnets d'adresses : les carnets d'adresses locaux <glossterm linkend="
 "\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> ou distants <glossterm linkend="
-"\"glossary-ldap\">LDAP</glossterm> ; les deux peuvent être "
-"configurés ici. </acronym>GnomeCard</glossterm> utilise aussi les carnets "
-"d'adresses VCARD, ce qui permet de partager des carnets d'adresses avec "
-"d'autres applications GNOME."
+"\"glossary-ldap\">LDAP</glossterm> ; les deux peuvent être configurés ici. "
+"<application>GnomeCard</application> utilise aussi les carnets d'adresses "
+"VCARD, ce qui permet de partager des carnets d'adresses avec d'autres "
+"applications GNOME."
 
 #: C/balsa.xml:3206(para)
 msgid ""
@@ -3890,8 +3894,8 @@ msgid ""
 "mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
 msgstr ""
 "Si cette option est activée, <application>Balsa</application> se souvient et "
-"ré-ouvre les boîtes aux lettres qui étaient ouvertes à la fermeture de la précédente "
-"session."
+"ré-ouvre les boîtes aux lettres qui étaient ouvertes à la fermeture de la "
+"précédente session."
 
 #: C/balsa.xml:3345(guilabel)
 msgid "Folder Scanning"
@@ -4098,8 +4102,8 @@ msgstr ""
 "affiché sur la barre d'aperçu. Sous la barre d'aperçu, vous trouvez un "
 "bouton qui restaure l'agencement par défaut. <emphasis>Notez</emphasis> que "
 "la disposition par défaut est celle qui apparaît avant que la barre ne soit "
-"modifiée. Si vous utilisez cette option, toutes les modifications en cours et "
-"<emphasis>passées</emphasis> seront annulées."
+"modifiée. Si vous utilisez cette option, toutes les modifications en cours "
+"et <emphasis>passées</emphasis> seront annulées."
 
 #: C/balsa.xml:3485(para)
 msgid ""
@@ -4268,9 +4272,9 @@ msgstr ""
 "choisir si <application>Balsa</application> doit essayer de stocker les "
 "messages localement entre les sessions ou les effacer lors de la fermeture. "
 "Le choix optimal dépend de la configuration locale. Si la connexion au "
-"serveur IMAP est lente et que le stockage local est rapide dans le "
-"dossier personnel et son coût faible, il est alors recommandé d'activer le "
-"cache permanent. Si le dossier personnel est lent (par ex : montage NFS) et la "
+"serveur IMAP est lente et que le stockage local est rapide dans le dossier "
+"personnel et son coût faible, il est alors recommandé d'activer le cache "
+"permanent. Si le dossier personnel est lent (par ex : montage NFS) et la "
 "connexion au serveur IMAP rapide, alors le cache persistant devient une "
 "charge et doit être désactivé."
 
@@ -4307,9 +4311,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cocher la case <guilabel> Activer les contournements de bogues</guilabel> "
 "permet de faire fonctionner <application>Balsa</application> même si le "
-"serveur IMAP ne peut pas fournir une partie des messages sélectionnés. "
-"Dans ce cas, <application>Balsa</application> tente de récupérer les messages "
-"en entier."
+"serveur IMAP ne peut pas fournir une partie des messages sélectionnés. Dans "
+"ce cas, <application>Balsa</application> tente de récupérer les messages en "
+"entier."
 
 # English sentence is extremly confusing
 #: C/balsa.xml:3607(para)
@@ -4375,8 +4379,8 @@ msgstr ""
 "menuchoice>, vous pouvez saisir le nom du dossier et parcourir les "
 "arborescences IMAP pour trouver le répertoire parent. Si vous avez déjà "
 "sélectionné une boîte aux lettres dans une arborescence IMAP, seul l'arbre "
-"auquel elle appartient pourra être parcouru ; sinon, toutes les arborescences "
-"IMAP sont affichables."
+"auquel elle appartient pourra être parcouru ; sinon, toutes les "
+"arborescences IMAP sont affichables."
 
 #: C/balsa.xml:3664(para)
 msgid "Renamed, by editing the folder name;"
@@ -4447,8 +4451,8 @@ msgid ""
 "be with balsa. Submit links to more programs."
 msgstr ""
 "Les programmes suivant sont compatibles avec le lecteur de courriel "
-"<application>mutt</application> et « devraient » être compatibles avec Balsa. "
-"Vous pouvez soumettre des liens pour des programmes non listés."
+"<application>mutt</application> et « devraient » être compatibles avec "
+"Balsa. Vous pouvez soumettre des liens pour des programmes non listés."
 
 #: C/balsa.xml:3701(para)
 msgid ""
@@ -4459,11 +4463,11 @@ msgid ""
 "addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
-"spinnaker.de/lbdb/</ulink> - la base de données « little brother » (lbdb). Elle "
-"sait lire les adresses et les noms provenant de : finger, /etc/passwd, les courriels "
-"entrants de procmail, NIS, fido, le programme abook, les carnets d'adresses de "
-"mutt, pine, palm, gnomecard, la base de données big brother et la base de "
-"données LDAP."
+"spinnaker.de/lbdb/</ulink> - la base de données « little brother » (lbdb). "
+"Elle sait lire les adresses et les noms provenant de : finger, /etc/passwd, "
+"les courriels entrants de procmail, NIS, fido, le programme abook, les "
+"carnets d'adresses de mutt, pine, palm, gnomecard, la base de données big "
+"brother et la base de données LDAP."
 
 #: C/balsa.xml:3710(para)
 msgid ""
@@ -4689,8 +4693,8 @@ msgid ""
 "Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
 msgstr ""
 "La valeur par défaut pour la copie carbone invisible lorsque vous utilisez "
-"cette identité. Utile si vous souhaitez toujours envoyer une copie du courriel "
-"sortant à un autre compte."
+"cette identité. Utile si vous souhaitez toujours envoyer une copie du "
+"courriel sortant à un autre compte."
 
 #: C/balsa.xml:3857(guilabel)
 msgid "Reply String"
@@ -4768,8 +4772,8 @@ msgid ""
 "You control the signature that <application>Balsa</application> appends to "
 "your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez paramétrer la signature que <application>Balsa</application> ajoute à "
-"vos messages dans l'onglet <quote>Signature</quote> :"
+"Vous pouvez paramétrer la signature que <application>Balsa</application> "
+"ajoute à vos messages dans l'onglet <quote>Signature</quote> :"
 
 #: C/balsa.xml:3928(guilabel)
 msgid "Signature Path"
@@ -4797,9 +4801,9 @@ msgid ""
 "file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
 "generating the content. List the path to the pipe."
 msgstr ""
-"d'un tube (« pipe ») nommé ou FIFO. Dans ce cas, vu par <application>Balsa</application>, "
-"le fichier semble normal, mais en réalité, il s'agit d'un tube vers un "
-"programme qui génère le contenu. Indiquez le chemin vers le tube."
+"d'un tube (« pipe ») nommé ou FIFO. Dans ce cas, vu par <application>Balsa</"
+"application>, le fichier semble normal, mais en réalité, il s'agit d'un tube "
+"vers un programme qui génère le contenu. Indiquez le chemin vers le tube."
 
 #: C/balsa.xml:3952(para)
 msgid ""
@@ -4901,8 +4905,8 @@ msgid ""
 "By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
 "the <quote>Default protocol</quote> option."
 msgstr ""
-"Chiffre par défaut les nouveaux messages. Le protocole utilisé est "
-"déterminé par l'option <quote>Protocole par défaut</quote>."
+"Chiffre par défaut les nouveaux messages. Le protocole utilisé est déterminé "
+"par l'option <quote>Protocole par défaut</quote>."
 
 #: C/balsa.xml:4049(guilabel)
 msgid "Default protocol."
@@ -4913,8 +4917,8 @@ msgid ""
 "Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Choisit le protocole par défaut pour la signature chiffrée et le "
-"chiffrement des messages."
+"Choisit le protocole par défaut pour la signature chiffrée et le chiffrement "
+"des messages."
 
 #: C/balsa.xml:4059(guilabel)
 msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
@@ -4957,9 +4961,9 @@ msgstr ""
 "clé secrète correcte pour les signatures chiffrées à partir de l'adresse "
 "électronique de l'identité. Donc, la plupart des utilisateurs doivent "
 "laisser ce champ vide. Si vous souhaitez forcer l'utilisation d'une clé "
-"secrète pour les signatures chiffrées, saisissez l'identifiant de la clé ici. "
-"Vous pouvez obtenir l'identifiant de la clé en lançant la commande « gpg --"
-"list-secret-keys »."
+"secrète pour les signatures chiffrées, saisissez l'identifiant de la clé "
+"ici. Vous pouvez obtenir l'identifiant de la clé en lançant la commande "
+"« gpg --list-secret-keys »."
 
 #: C/balsa.xml:4094(para)
 msgid ""
@@ -5053,8 +5057,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette fenêtre est divisée en deux parties : la partie gauche contient la "
 "liste des filtres. Lorsque vous en sélectionnez un, la partie de droite "
-"affiche ses propriétés. La partie droite contient deux onglets (<link linkend="
-"\"wf-match-page\">Rechercher</link> et <link linkend=\"wf-action-page"
+"affiche ses propriétés. La partie droite contient deux onglets (<link "
+"linkend=\"wf-match-page\">Rechercher</link> et <link linkend=\"wf-action-page"
 "\">Action</link>) ; leur description suit."
 
 #: C/balsa.xml:4178(para)
@@ -5072,9 +5076,9 @@ msgstr ""
 "et ne contient aucune condition. Remplissez ensuite les différents champs "
 "des deux onglets (en particulier, n'oubliez pas de changer le nom du "
 "filtre), ajoutez la description des conditions que les filtres appliquent "
-"dans la recherche des messages puis, pour confirmer les modifications, cliquez sur "
-"le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> sur la droite de la fenêtre des "
-"filtres."
+"dans la recherche des messages puis, pour confirmer les modifications, "
+"cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> sur la droite de la "
+"fenêtre des filtres."
 
 #: C/balsa.xml:4191(para)
 msgid ""
@@ -5118,8 +5122,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
 msgstr ""
-"<guilabel>Simple</guilabel> : la correspondance s'effectue par un simple test "
-"de sous-chaîne."
+"<guilabel>Simple</guilabel> : la correspondance s'effectue par un simple "
+"test de sous-chaîne."
 
 #: C/balsa.xml:4230(para)
 msgid ""
@@ -5134,17 +5138,17 @@ msgid ""
 "<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
 "date of the message is within certain bounds."
 msgstr ""
-"<guilabel>Intervalle de date</guilabel> : la correspondance s'effectue "
-"en vérifiant que la date du message est contenue dans un certain intervalle."
+"<guilabel>Intervalle de date</guilabel> : la correspondance s'effectue en "
+"vérifiant que la date du message est contenue dans un certain intervalle."
 
 #: C/balsa.xml:4244(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags "
 "of the message: unread, replied, deleted, flagged."
 msgstr ""
-"<guilabel>Condition sur les indicateurs</guilabel> : la correspondance s'effectue "
-"en vérifiant les indicateurs de messages : Non lu, "
-"Répondu, Supprimé, Marqué."
+"<guilabel>Condition sur les indicateurs</guilabel> : la correspondance "
+"s'effectue en vérifiant les indicateurs de messages : Non lu, Répondu, "
+"Supprimé, Marqué."
 
 #: C/balsa.xml:4218(para)
 msgid ""
@@ -5161,11 +5165,11 @@ msgstr ""
 "comment le filtre sélectionne les messages. La liste affiche le type des "
 "conditions (les conditions sont décrites ensuite) : <placeholder-1/> <para></"
 "para>Les trois boutons sous la liste permettent de modifier la condition "
-"sélectionnée, d'en ajouter une nouvelle ou d'en supprimer une. La modification ou "
-"la création d'une condition se fait dans la fenêtre <link linkend=\"win-"
-"condition\">Éditer les conditions ...</link> qui s'ouvre quand vous cliquez "
-"sur le bouton <guibutton>Éditer</guibutton> ou <guibutton>Nouveau</"
-"guibutton>."
+"sélectionnée, d'en ajouter une nouvelle ou d'en supprimer une. La "
+"modification ou la création d'une condition se fait dans la fenêtre <link "
+"linkend=\"win-condition\">Éditer les conditions ...</link> qui s'ouvre quand "
+"vous cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</guibutton> ou "
+"<guibutton>Nouveau</guibutton>."
 
 #: C/balsa.xml:4258(para)
 msgid ""
@@ -5268,8 +5272,8 @@ msgid ""
 "message by the MUAs with their name and versions."
 msgstr ""
 "Dans le cadre d'une utilisation avancée, vous pouvez aussi préciser "
-"directement le nom d'un En-tête utilisateur à rechercher. « X-Mailer » est un "
-"exemple courant : cet en-tête est ajouté à vos messages par les MUA avec "
+"directement le nom d'un En-tête utilisateur à rechercher. « X-Mailer » est "
+"un exemple courant : cet en-tête est ajouté à vos messages par les MUA avec "
 "leurs noms et versions."
 
 #: C/balsa.xml:4322(para)
@@ -5367,9 +5371,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Intervalle de date</guimenuitem> : vous pouvez fournir "
 "l'intervalle à l'aide de deux contrôles de saisie. Une entrée vide signifie "
-"« pas de limite ». Le bouton précise s'il y a correspondance quand la date du "
-"message se situe dans l'intervalle ou en dehors. La phrase au dessus de la "
-"boîte de saisie est mise à jour en fonction de la sélection."
+"« pas de limite ». Le bouton précise s'il y a correspondance quand la date "
+"du message se situe dans l'intervalle ou en dehors. La phrase au dessus de "
+"la boîte de saisie est mise à jour en fonction de la sélection."
 
 # L'exemple n'est pas correct. On peut filtrer en une passe les messages non lus et répondus, ou le 
contraire lus et non répondus. Pour filtrer les lus et répondus, il faut faire un filtre combiné avec le 
volet Rechercher. Autre question : comment répondre à un message sans le lire ?
 #: C/balsa.xml:4396(para)
@@ -5388,11 +5392,10 @@ msgstr ""
 "rechercher la correspondance. Si vous souhaitez rechercher ou éliminer tous "
 "les messages « Répondu » OU « Non lu », cochez les cases correspondantes. Le "
 "bouton vous permet de définir s'il y a correspondance quand aucun des "
-"conditions est rempli ; la phrase au dessus de "
-"la boîte de saisie est mise à jour en fonction de la sélection. Par exemple, "
-"si vous souhaitez filtrer tous les messages lus et répondus, cochez les "
-"cases <guilabel>Non lu</guilabel> et <guilabel>Répondu</guilabel> et cliquez "
-"sur le bouton."
+"conditions est rempli ; la phrase au dessus de la boîte de saisie est mise à "
+"jour en fonction de la sélection. Par exemple, si vous souhaitez filtrer "
+"tous les messages lus et répondus, cochez les cases <guilabel>Non lu</"
+"guilabel> et <guilabel>Répondu</guilabel> et cliquez sur le bouton."
 
 #: C/balsa.xml:4355(para)
 msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
@@ -5434,10 +5437,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La liste de droite est sur trois colonnes. La première contient le nom du "
 "filtre. Les deux autres indiquent si le filtre est appliqué "
-"automatiquement : par exemple, si la case dans la deuxième "
-"colonne est cochée (<guilabel>À la réception</guilabel>), quand de nouveaux messages "
-"arrivent dans la boîte aux lettres, ils sont triés à l'aide de ce filtre ("
-"notez que le filtre est appliqué uniquement aux nouveaux messages et non à "
+"automatiquement : par exemple, si la case dans la deuxième colonne est "
+"cochée (<guilabel>À la réception</guilabel>), quand de nouveaux messages "
+"arrivent dans la boîte aux lettres, ils sont triés à l'aide de ce filtre "
+"(notez que le filtre est appliqué uniquement aux nouveaux messages et non à "
 "toute la boîte aux lettres ; l'implémentation est similaire à celle de "
 "procmail). De même, si la case est cochée dans la troisième colonne "
 "(<guilabel>En quittant</guilabel>), le filtre s'applique à l'ensemble de la "
@@ -5528,18 +5531,18 @@ msgstr ""
 "Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> sauvegarde la liste des filtres "
 "associés à la boîte aux lettres. Notez que cela ne filtre pas la boîte aux "
 "lettres. Cela n'a d'utilité que si vous avez configuré des filtres "
-"automatiques ou si vous devez fréquemment appliquer manuellement de "
-"nombreux filtres à cette boîte aux lettres : la prochaine fois, "
-"<application>Balsa</application> recharge ces filtres et vous n'avez plus qu'à "
-"cliquer sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>."
+"automatiques ou si vous devez fréquemment appliquer manuellement de nombreux "
+"filtres à cette boîte aux lettres : la prochaine fois, <application>Balsa</"
+"application> recharge ces filtres et vous n'avez plus qu'à cliquer sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>."
 
 #: C/balsa.xml:4506(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
 "closes the dialog box."
 msgstr ""
-"Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> abandonne les modifications et ferme "
-"la boîte de dialogue."
+"Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> abandonne les modifications et "
+"ferme la boîte de dialogue."
 
 #: C/balsa.xml:4512(para)
 msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
@@ -5558,8 +5561,8 @@ msgid ""
 "<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including "
 "mbox."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> prend en charge plusieurs formats de boîtes aux "
-"lettres, y compris mbox."
+"<application>Balsa</application> prend en charge plusieurs formats de boîtes "
+"aux lettres, y compris mbox."
 
 #: C/balsa.xml:4534(para)
 msgid ""
@@ -5615,8 +5618,8 @@ msgid ""
 "\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
 "linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
 msgstr ""
-"formats Mailbox (extrait du guide pratique Mail-Administrator) <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
+"formats Mailbox (extrait du guide pratique Mail-Administrator) <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
 "html#ss3.5\">http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
 "html#ss3.5</ulink>"
 
@@ -5672,8 +5675,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez créer de nouvelles boîtes aux lettres locales et IMAP en "
 "cliquant avec le bouton droit de la souris dans la liste des boîtes aux "
-"lettres et en sélectionnant Nouveau. Une boîte de dialogue s'affiche et "
-"vous permet de lui donner un nom et de définir son emplacement."
+"lettres et en sélectionnant Nouveau. Une boîte de dialogue s'affiche et vous "
+"permet de lui donner un nom et de définir son emplacement."
 
 #: C/balsa.xml:4616(para)
 msgid ""
@@ -5697,8 +5700,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sous <application>Sawfish</application>, cette boîte de dialogue peut se "
 "trouver cachée, laissant croire que <application>Balsa</application> est "
-"bloqué. Déplacez la boîte de dialogue de configuration et vérifiez que le dialogue "
-"n'est pas à l'arrière-plan."
+"bloqué. Déplacez la boîte de dialogue de configuration et vérifiez que le "
+"dialogue n'est pas à l'arrière-plan."
 
 #: C/balsa.xml:4634(title)
 msgid "Moving Messages"
@@ -5827,8 +5830,8 @@ msgid ""
 "expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to "
 "explicitly expand the alias."
 msgstr ""
-"Pour activer cette fonction, vous devez sélectionner la carnet "
-"d'adresses dans lequel vous voulez rechercher les adresses à développer. Ce choix "
+"Pour activer cette fonction, vous devez sélectionner la carnet d'adresses "
+"dans lequel vous voulez rechercher les adresses à développer. Ce choix "
 "s'effectue dans la fenêtre <link linkend=\"preferences-address-books"
 "\">Préférences</link>, dans l'onglet <guilabel>Carnet d'adresses</guilabel>. "
 "La consultation de certains carnets d'adresses peut prendre du temps. Vous "
@@ -5858,11 +5861,11 @@ msgid ""
 "LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for "
 "your institution and authentication level apriopriate to your environment."
 msgstr ""
-"Configuration : dans le cas de OpenLDAP, modifiez <filename>/etc/openldap/ldap."
-"conf</filename> et <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consultez "
-"la configuration LDAP et d'autres sources pour choisir le nom de domaine "
-"correct pour votre organisation et le niveau d'authentification approprié à "
-"votre environnement."
+"Configuration : dans le cas de OpenLDAP, modifiez <filename>/etc/openldap/"
+"ldap.conf</filename> et <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. "
+"Consultez la configuration LDAP et d'autres sources pour choisir le nom de "
+"domaine correct pour votre organisation et le niveau d'authentification "
+"approprié à votre environnement."
 
 #: C/balsa.xml:4738(para)
 msgid ""
@@ -5906,11 +5909,11 @@ msgid ""
 "figure out how to do something but <application>Balsa</application> lets you "
 "do it, that's a bug. Report it."
 msgstr ""
-"Voici une FAQ à consulter quand <application>Balsa</application> semble bloqué ou "
-"quand d'autres événements que vous attendiez ne se produisent pas. Si vous "
-"ne savez pas comment faire quelque chose alors que <application>Balsa </"
-"application> devrait vous laisser la faire, il s'agit d'une anomalie. "
-"Rapportez-la."
+"Voici une FAQ à consulter quand <application>Balsa</application> semble "
+"bloqué ou quand d'autres événements que vous attendiez ne se produisent pas. "
+"Si vous ne savez pas comment faire quelque chose alors que "
+"<application>Balsa </application> devrait vous laisser la faire, il s'agit "
+"d'une anomalie. Rapportez-la."
 
 #: C/balsa.xml:0(application)
 msgid "Balsa"
@@ -5949,9 +5952,9 @@ msgid ""
 "If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
 "responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
 msgstr ""
-"Si vous n'utilisez pas les fils de discussion, <application>Balsa</application> ne répond "
-"pas quand il envoie et reçoit des courriels. Utilisez les fils de discussion si "
-"possible."
+"Si vous n'utilisez pas les fils de discussion, <application>Balsa</"
+"application> ne répond pas quand il envoie et reçoit des courriels. Utilisez "
+"les fils de discussion si possible."
 
 #: C/balsa.xml:4797(para)
 msgid ""
@@ -5959,9 +5962,10 @@ msgid ""
 "large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
 "accessed via <acronym>NFS</acronym>."
 msgstr ""
-"<application>Balsa</application> est en train de télécharger un nouveau message ou de fermer une "
-"boîte aux lettres de grande taille. Cela peut prendre du temps, surtout si "
-"ce fichier est atteint via <application>NFS</application>."
+"<application>Balsa</application> est en train de télécharger un nouveau "
+"message ou de fermer une boîte aux lettres de grande taille. Cela peut "
+"prendre du temps, surtout si ce fichier est atteint via <application>NFS</"
+"application>."
 
 #: C/balsa.xml:4802(para)
 msgid ""
@@ -5970,8 +5974,8 @@ msgid ""
 "there's a hidden dialog somewhere."
 msgstr ""
 "Une boîte de dialogue est affichée, mais elle est cachée par une autre. Cela "
-"semble se produire avec Sawfish. Déplacez les fenêtres et cherchez s'il n'y a pas de "
-"boîte de dialogue en arrière plan."
+"semble se produire avec Sawfish. Déplacez les fenêtres et cherchez s'il n'y "
+"a pas de boîte de dialogue en arrière plan."
 
 #: C/balsa.xml:4812(para)
 msgid ""
@@ -6077,9 +6081,9 @@ msgid ""
 "reports."
 msgstr ""
 "Par le passé, de nombreuses personnes ont contribué à <application>Balsa</"
-"application>, tout particulièrement (par ordre alphabétique) : <placeholder-"
-"1/> <para></para>Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le <ulink "
-"url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">site Web de "
+"application>, tout particulièrement (par ordre alphabétique) : "
+"<placeholder-1/> <para></para>Pour plus d'informations à ce sujet, consultez "
+"le <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">site Web de "
 "<application>Balsa</application></ulink>. Veuillez envoyer tous "
 "commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à <ulink url=\"http://bugs.";
 "gnome.org/\" type=\"http\">la base de données de bogues de <acronym>GNOME</"
@@ -6121,9 +6125,9 @@ msgstr ""
 "sujet du manuel au projet de documentation de <acronym>GNOME</acronym> "
 "<email>docs gnome org</email> et à la liste de diffusion de "
 "<application>Balsa</application> <email>balsa-list gnome org</email>. Vous "
-"pouvez aussi faire part de vos commentaires en ligne en utilisant le <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en";
-"\" type=\"http\">Tableau de l'état de la documentation de <acronym>GNOME</"
+"pouvez aussi faire part de vos commentaires en ligne en utilisant le <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.";
+"en\" type=\"http\">Tableau de l'état de la documentation de <acronym>GNOME</"
 "acronym></ulink>."
 
 #: C/balsa.xml:4939(title)
@@ -6270,9 +6274,9 @@ msgid ""
 "<application>sendmail</application>, <application>qmail</application>, and "
 "<application>postfix</application>."
 msgstr ""
-"Acronyme pour « Mail Transfer Agent » (agent de transfert de courrier). Cette "
-"classe de programmes est responsable du déplacement du courrier entre les "
-"personnes, qu'elles soient sur un même ordinateur ou sur des réseaux "
+"Acronyme pour « Mail Transfer Agent » (agent de transfert de courrier). "
+"Cette classe de programmes est responsable du déplacement du courrier entre "
+"les personnes, qu'elles soient sur un même ordinateur ou sur des réseaux "
 "différents. Les programmes suivants sont des exemples de type d'agent : "
 "<application>sendmail</application>, <application>qmail</application> et "
 "<application>postfix</application>."
@@ -6358,7 +6362,7 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/balsa.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009\n"
+msgstr ""
+"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009\n"
 "Gérard Baylard <gerard b bbox fr>, 2010\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]