[gnome-panel] Updated Danish translation



commit 34cc4a7bf3f1d830ee5df952b8732310994a8374
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sun Mar 17 16:15:52 2013 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 2656 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 49 insertions(+), 2607 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 8207717..6d6ab50 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-16 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-17 16:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:48+0200\n"
 "Last-Translator: flemming christensen <fc stromata dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:310
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:311
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "%l:%M"
 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 #. * in France: 20:10).
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:315
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:316
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
 msgid "%H:%M"
@@ -68,41 +68,41 @@ msgstr "%H:%M"
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the start date of an appointment, in
 #. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:321
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:322
 msgid "%b %d"
 msgstr "%b %d"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:831
 msgid "Tasks"
 msgstr "Opgaver"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1013
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:831
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1014
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1552
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigér"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:953
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:954
 msgid "All Day"
 msgstr "Hele dagen"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1097
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1098
 msgid "Appointments"
 msgstr "Aftaler"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1122
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1123
 msgid "Birthdays and Anniversaries"
 msgstr "Fødselsdage og årsdage"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1147
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1148
 msgid "Weather Information"
 msgstr "Vejrinformation"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1552 ../applets/clock/clock.ui.h:22
 msgid "Locations"
 msgstr "Steder"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1806
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1807
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
@@ -110,93 +110,93 @@ msgstr "Kalender"
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 #. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:310
+#: ../applets/clock/clock.c:309
 msgid "%A %B %d (%%s)"
 msgstr "%A den %d. %B (%%s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:322
+#: ../applets/clock/clock.c:321
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
 msgstr "Klik for at skjule dine aftaler og opgaver"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:325
+#: ../applets/clock/clock.c:324
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
 msgstr "Klik for at vise dine aftaler og opgaver"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:329
+#: ../applets/clock/clock.c:328
 msgid "Click to hide month calendar"
 msgstr "Klik for at skjule månedskalenderen"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:332
+#: ../applets/clock/clock.c:331
 msgid "Click to view month calendar"
 msgstr "Klik for at vise din månedskalender"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:992
+#: ../applets/clock/clock.c:991
 msgid "Computer Clock"
 msgstr "Computer-ur"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1171
+#: ../applets/clock/clock.c:1170
 msgid "Failed to open the time settings"
 msgstr "Kunne ikke åbne tidsindstillingerne"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307
+#: ../applets/clock/clock.c:1190 ../applets/fish/fish.c:1307
 #: ../applets/wncklet/window-list.c:155
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1194
+#: ../applets/clock/clock.c:1193
 msgid "Copy Date and _Time"
 msgstr "Kopiér dato og _klokkeslæt"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1197
+#: ../applets/clock/clock.c:1196
 msgid "Ad_just Date & Time"
 msgstr "_Justér dato og tid"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1768
+#: ../applets/clock/clock.c:1767
 msgid "Choose Location"
 msgstr "Vælg sted"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1847
+#: ../applets/clock/clock.c:1846
 msgid "Edit Location"
 msgstr "Redigér sted"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1881
+#: ../applets/clock/clock.c:1880
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1882
+#: ../applets/clock/clock.c:1881
 msgid "Celsius"
 msgstr "Celsius"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1883
+#: ../applets/clock/clock.c:1882
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1888
+#: ../applets/clock/clock.c:1887
 msgid "Meters per second (m/s)"
 msgstr "Meter per sekund (m/s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1889
+#: ../applets/clock/clock.c:1888
 msgid "Kilometers per hour (kph)"
 msgstr "Kilometer i timen (km/h)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1890
+#: ../applets/clock/clock.c:1889
 msgid "Miles per hour (mph)"
 msgstr "Miles i timen (mph)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1891
+#: ../applets/clock/clock.c:1890
 msgid "Knots"
 msgstr "Knob"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1892
+#: ../applets/clock/clock.c:1891
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Beaufort-skala"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1945
+#: ../applets/clock/clock.c:1944
 msgid "City Name"
 msgstr "Bynavn"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1949
+#: ../applets/clock/clock.c:1948
 msgid "City Time Zone"
 msgstr "Byens tidszone"
 
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Fisk"
 msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 msgstr "Vis en svømmende fisk eller et andet animeret dyr"
 
-#: ../applets/notification_area/main.c:242
+#: ../applets/notification_area/main.c:245
 msgid "Panel Notification Area"
 msgstr "Panelstatusfelt"
 
@@ -2284,31 +2284,36 @@ msgstr "Ryd seneste dokumenter..."
 msgid "Clear all items from the recent documents list"
 msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:434
+msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
+msgstr ""
+"Kan ikke finde en terminal, bruger xterm, selvom den måske ikke fungerer"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:498
 #, c-format
 msgid "Could not run command '%s'"
 msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen \"%s\""
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:548
 #, c-format
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 msgstr "Kunne ikke konvertere \"%s\" fra UTF-8"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1295
 msgid "Choose a file to append to the command..."
 msgstr "Vælg en fil af tilføje til kommandoen..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1678
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select an application to view its description."
 msgstr "Vælg et program for et se dets beskrivelse."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1716
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
 msgstr "Vil køre kommando: \"%s\""
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1749
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
@@ -2567,2566 +2572,3 @@ msgstr "DBus-testpanelprogram"
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
 msgstr "Et simpelt panelprogram til test af GNOME-panelet"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e. %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Kopiér _dato"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Brugerdefineret format"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 timer"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Unix-tid"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet-tid"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Brugerdefineret _format:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Brugerdefineret format for uret"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Timeformat"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Hvis sand, så vis dato i uret foruden tiden."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Hvis sand, så vis sekunder i tidsangivelsen."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Vis dato i ur"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Fartenhed"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperaturenhed"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Enheden hvormed temperaturer angives."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Enheden hvormed vindhastighed angives."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.22 til fordel for et "
-#~ "internt konfigurationsværktøj. Skemaet bevares af hensyn til "
-#~ "kompatibilitet med ældre versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.28 til fordel for "
-#~ "tidszoner. Skemaet bevares af hensyn til kompatibilitet med ældre "
-#~ "versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.6 til fordel for nøglen "
-#~ "\"format\". Skemaet er bevaret af hensyn til kompatibilitet med ældre "
-#~ "versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøgle angiver formatet for urpanelprogrammet når \"format\"-nøglen "
-#~ "er sat til \"custom\". Du kan bruge de konverteringsangivelser der "
-#~ "forstås af strftime() til at opnå et specifikt format. Se manualen for "
-#~ "strftime() for yderligere information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøgle angiver det tidsformat der benyttes af urpanelprogrammet. "
-#~ "Mulige værdier er \"12-timer\", \"24-timer\", \"internet\", \"unix\" og "
-#~ "\"custom\". Hvis sat til \"internet\" viser uret internettiden der deler "
-#~ "dagen ind i 1000 slag uden tidszoner så tiden er den samme over hele "
-#~ "verden. Hvis sat til \"unix\" vil uret vise tiden i sekunder siden d. 1. "
-#~ "jan. 1970. Hvis sat til \"custom\" vil uret vise tiden ifølge formatet "
-#~ "angivet i nøglen \"custom_format\"."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Tidskonfigureringsværktøj"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Benyt internettid"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Benyt UNIX-tid"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Benyt UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Log ud..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Sluk..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokument"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Kan ikke indlæse filen \"%s\": %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise indstillingerne for skærmen"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Ugennemsigtig</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Gennemsigtig</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise \"Kør\"-vinduet"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Min konto"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Kan ikke finde en tom plads"
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr "Skift skrivebordets udseende og opførsel, få hjælp eller log ud"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-# Hm, så vidt jeg kan se skal den stå på 1 for at den danske oversættelse nedenfor bliver brugt
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Log %s ud..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Log %s ud af denne session for at logge på som en anden bruger"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Indstil systemtid..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Indstil systemtid"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Urpanelprogrammet viser tiden og datoen"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Birger Langkjer\n"
-#~ "Keld Simonsen\n"
-#~ "Kenneth Christiansen\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
-#~ "Ole Laursen\n"
-#~ "Peter Bach\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Tidspunkt nu:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Dato & klokkeslet"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Indstil systemtid"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er totalt ubrugelig. Programmet optager bare diskplads og "
-#~ "oversættelsestid, og når den er i brug også dyrebar plads i panelet og "
-#~ "hukommelsen. Hvis nogen bliver taget i at bruge dette program, burde "
-#~ "vedkommende straks sendes til en psykiatrisk undersøgelse."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(med en smule hjælp fra George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Vælg en animation"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fil:"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Antal billeder i animationen:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "billeder"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Antallet af billeder i fiskens animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr "Antallet af billeder som vil blive vist i fiskens animation."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Denne knap lader dig skjule alle vinduerne og vise skrivebordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindueslisten viser en liste over alle vinduer i et sæt af knapper og "
-#~ "lader dig gennemse dem."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Maksimal vindueslistestørrelse"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Minimal vindueslistestørrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugen af denne nøgle blev forældet i Gnome 2.20. Dette schema bevares af "
-#~ "hensyn til kompatibilitet med ældre versioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinduesvælgeren viser en liste over alle vinduer i en menu og lader dig "
-#~ "gennemse dem."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved indlæsning af num_rows-værdien for arbejdsområdeomskifteren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved indlæsning af display_workspace_names-værdien for "
-#~ "arbejdsområdeomskifteren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved indlæsning af display_all_workspaces-værdien for "
-#~ "arbejdsområdeomskifteren: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbejdsområdeskifteren viser en lille udgave af dine arbejdsområder og "
-#~ "kan bruges til at håndtere vinduerne."
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "forespørgsel returnerede undtagelsen %s\n"
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Lås til panel"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Skuffe"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "_Tilføj til skuffe..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Tilføj denne genvej til _panelet"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Tilføj denne genvej til _skrivebordet"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Hele menuen"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Tilføj som _skuffe på panelet"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Tilføj som _menu på panelet"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>SPILLET SLUT</b> på niveau %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Tryk \"q\" for at afslutte"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Tryk \"p\" for at fortsætte"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Niveau: %s,  Liv: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venstre/Højre for at bevæge sig, Mellemrum for at skyde, \"p\" for pause, "
-#~ "\"q\" for at afslutte"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Dræber-GEGLer fra det ydre rum"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "En pop-ud-skuffe til at gemme andre ting i"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Tilføj til skuffe"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Find et _element at tilføje til skuffen:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Og mange, mange andre..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "Gnome-panelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette program er ansvarligt for at starte andre programmer og tilbyder "
-#~ "nyttige værktøjer."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Om GNOME-panelet"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "_Om paneler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et flag til at indikere om en brugers forrige opsætning i /apps/panel/"
-#~ "profiles/default er blevet kopieret til det nye sted i /apps/panel."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Gamle profilindstillinger migreret"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panelprogram-id-liste"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Luk automatisk skuffe"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Forældet"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Deaktiver log ud"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Aktivér animationer"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Fremhæv genveje når mus over"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om en skuffe automatisk skal lukkes når brugeren klikker på en genvej i "
-#~ "den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om en genvej skal fremhæves når brugeren bevæger markøren hen over den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at logge ud (ved at fjerne "
-#~ "tilgangen til log ud-menupunkterne)."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Om værktøjstip vises for objekter i paneler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøgle er forældet og kan ikke bruges til at implementere nedlåsning "
-#~ "korrekt. Brug i stedet nøglen /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Handlingsknaptype"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Panelprogram-Bonobo-id"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand bliver nøglen custom_icon brugt til et brugerdefineret ikon til "
-#~ "knappen. Hvis falsk bliver nøglen custom_icon ignoreret. Denne nøgle er "
-#~ "kun relevant hvis nøglen object_type er \"menu-object\" eller \"drawer-"
-#~ "object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand bliver nøglen menu_path brugt som den sti som menuindholdet "
-#~ "skal konstrueres fra. Hvis falsk bliver nøglen menu_path ignoreret. Denne "
-#~ "nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om brugeren ikke kan flytte objektet uden først at låse det op med "
-#~ "menupunktet \"Lås op\"."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Lås objektet til panelet"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel som hænger sammen med skuffe"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panelobjekttype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den handlingstype som denne knap repræsenterer. Mulige værdier er \"lock"
-#~ "\", \"logout\", \"run\", \"search\" og \"screenshot\". Denne nøgle er kun "
-#~ "relevant hvis nøglen object_type er \"action-applet\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst som skal vises i et værktøjstip for denne skuffe eller menu. "
-#~ "Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er \"drawer-object\" "
-#~ "eller \"menu-object\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen af dette panelobjekt. Mulige værdier er \"drawer-object\", \"menu-"
-#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" og "
-#~ "\"menu-bar\"."
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-#~ msgstr "Værktøjstip som vises for skuffe eller menu"
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon til objektets knap"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret sti til menuindhold"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-strengværdi \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-heltalsværdi \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelet \"%s\" er sat til at blive vist på skærm %d som i øjeblikket ikke "
-#~ "tilgængelig. Indlæser ikke dette panel."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning af boolesk GConf-værdi \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Skuffe-egenskaber"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Ugennemsigtigheden af baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Tilpas billede til panelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om skjulning og genvisning af dette panel skal animeres i stedet for at "
-#~ "ske med det samme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om billedet skal skaleres (med samme formatforhold) til panelets højde "
-#~ "(hvis panelet er vandret)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om billedet skal skaleres til panelets størrelse. Formatforholdet for "
-#~ "billedet bevares ikke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver ugennemsigtigheden af baggrundsfarveformatet. Hvis farven ikke er "
-#~ "fuldstændig ugennemsigtig (dvs. har en værdi mindre end 65535), vil "
-#~ "farven blive sat sammen med skrivebordets baggrundsbillede."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Stræk billede til panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Fjern denne skuffe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når en skuffe fjernes, mister du både skuffen\n"
-#~ "og dens opsætning."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Ændr systemtid"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Ændr systemets tidszone"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Konfigurér hardware-ur"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Der kræves privilegier til at ændre systemets tidszone."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Der kræves privilegier til at ændre systemtiden."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Der kræves privilegier til at indstille hardware-uret."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Undtagelse fra popop-_menu \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Kan ikke skaffe AppletShell-grænseflade fra kontrol\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr "Vis tid i Universal Coordinated Time-zonen."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Gennemse ikoner"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte tidskonfigurationsværktøjet: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde et program til at konfigurere dato og tid. Måske er der "
-#~ "ikke et installeret?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Urindstillinger</b>"
-
-# ???
-#~ msgid "<b>Display</b>"
-#~ msgstr "<b>Indikator</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Tidsindstillinger</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Tidsindstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Program der skal køres for at konfigurere tiden."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animation</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Skifter</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbejdsområder</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Deaktiver lås skærm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at låse skærmen (ved at "
-#~ "fjerne tilgangen til lås skærm-menupunkterne)."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til kommando"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Indtast en kommandolinje her for at udføre den."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Gnome-panelskal"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved overvågning af GConf-nøglen \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Gconf-mappen \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved hentning af værdien for \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Øverst"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Nederst"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Venstre"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Højre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelet kunne ikke registrere hos Bonobo-aktiveringsserveren (fejlkode: "
-#~ "%d) og vil afslutte.\n"
-#~ "Det vil måske blive genstartet automatisk."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Panelet stødte ind i en fatal fejl"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Tving panelet til, ikke automatisk at blive genstartet"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Ufuldstændig baggrundstype \"%s\" modtaget"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Ufuldstændig baggrundstype \"%s\" modtaget: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at skaffe billedet %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Ukendt baggrundstype modtaget"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Størrelsen i skærmpunkter af det panel som indeholder panelprogrammet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "Baggrundsfarven eller -billedet for det panel som indeholder "
-#~ "panelprogrammet"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Panelprogrammets tilvalg"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervaller der angiver hvilke størelser der er acceptable for "
-#~ "panelprogrammet"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Det panel der indeholder panelprogrammet, er låst ned"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Find _næste"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Find..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Find:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Ukendt sted"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
-#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Redigér tidszoner"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "flyt musen på kortet"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Tidszone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Tidszoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspendér"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Dvale"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Genstart"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Sluk"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Indtast adgangskode"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
-
-# det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A den %d. %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Ur-_type:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 timer"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Benyt _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
-#~ "miljøvariablen TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows-netværk"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Service-opdagelse"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papirkurv"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s på %2$s"
-
-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_indste størrelse:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
-#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
-#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
-#~ "afslutter nu."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Fjern skuffe"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Fjern panel"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientering"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Du skal angive et navn."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "_Genstart"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
-#~ "til denne placering."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Fil ikke fundet"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "fil ikke fundet"
-
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Lås"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_Lås op"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Lås skærm"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Tilføj til %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Tilføj til panel"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Om Gnome"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Om _Gnome"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
-#~ "der skal køres.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Debian-menu"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "SuSE-menu"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "CDE-menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
-#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "skærmbillede.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
-#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Fjern dette punkt"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
-#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
-#~ "til panel\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientering:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Tilbehør"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Underholdning"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Værktøj"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Log ud af Gnome"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Søg efter filer"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skærmbillede"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Lås"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Kør"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Kør en kommando"
-
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
-
-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
-#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
-#~ "ændring af panelets indstillinger"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Animations_fart:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for panel"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsom"
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Genvej fra menu"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
-
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Dag"
-
-#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Måned"
-
-#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "År"
-
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
-
-#~ msgid "Whether the button is activatable"
-#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Har pil"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Ikonnavn"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "Lagerikon-id"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Handlingstype"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Kanter"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Menusti"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Værktøjstip"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Udvid"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Vandret position"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Vandret centreret"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Lodret position"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Lodret centreret"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Xinerama-skærm"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Skjul automatisk"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Skjulningsventetid"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Opdukningsventetid"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Skjult størrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animér"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Animationsfart"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Knapper aktiveret"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Pile aktiveret"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
-#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
-#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
-#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
-#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
-#~ "the same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
-#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Åbn seneste"
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Vinduesmenu"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "Gnomefisken %s"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Pilstørrelse"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Hjælp til %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
-#~ "kommando der bliver kørt."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "Intet dokument at vise"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Størrelse og placering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
-#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
-#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
-#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "A list of panel IDs"
-#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
-
-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
-#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
-
-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
-#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
-
-#~ msgid "The background image."
-#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
-
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "Baggrundstypen."
-
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
-
-#~ msgid "The speed of animations."
-#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
-#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
-
-#~ msgid "Screenshot..."
-#~ msgstr "Skærmbillede..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Se efter post"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
-#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
-#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
-#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Der er ny post."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Der er post."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d beskeder"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d beskeder"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Ingen post."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Status ikke opdateret"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Lokal postkø"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Lokal postmappe"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Post_køfil:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "Post_vært:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Udfør"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "Når k_likket på:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutter"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "_Posttjek"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "Post_kasse"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
-#~ "postkassen."
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Posttjek"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Sti til animationsfil"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "Postværten"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Der er post!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Posttjek"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Ny post"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Rækker"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Tilstand"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Skjul dette panel"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Vis dette panel"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Kør program..."
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Menupanel"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "Gnome-menupanel"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMMER"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
-#~ "skal bruges\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Kendte programmer"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "_Tilføj fil..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Intet program valgt"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Kør program"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
-
-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
-#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Glidende panel"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "H_jørnepanel"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Opret kantpanel"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Opret flydende panel"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "_Glidende panel"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Opret glidende panel"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "_Menupanel"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Opret menupanel"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Knap"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menu:"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
-#~ "oprettet for dig"
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Diverse:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "_Vandret"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Lodret"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "V_andret:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "L_odret:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farve"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Billede:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Kantpanel"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Glidende panel"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Flydende panel"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Panelprogrammer"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Indstillinger for printer"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "Printernavn:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Printer"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
-#~ "vha. en udskrivningskommando."
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Indstillinger..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Om..."
-
-#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid "Screen edge _offset:"
-#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "_Skalér billede"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Log ud"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Logudknap"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Låseknap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Tasklist size"
-#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
-#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Globale indstillinger..."
-
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Panelmanual..."
-
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Fra"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "I en undermenu"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Menuindstillinger"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Menutype"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Global hovedmenu"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Hovedmenu"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Normal menu"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programmer: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Panelprogrammer: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Panelmenu: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Skjulende"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
-#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
-#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
-#~ "størrelser."
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Farve:"
-
-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "tilstand"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Statusdok"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
-
-#~ msgid "Choose a program to run"
-#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
-
-#~ msgid "_Known Applications <<"
-#~ msgstr "_Kendte programmer <"
-
-#~ msgid "_Known Applications >>"
-#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
-#~ "the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
-#~ "fra listen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the launcher.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No command or url specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Opret menupunkt"
-
-#~ msgid "Global Panel Properties"
-#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr "%I:%M"
-
-#~ msgid "Remove from panel"
-#~ msgstr "Fjern fra panel"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Opsnap tast..."
-
-#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
-
-#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
-
-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
-
-#~ msgid "Run Program dialog:"
-#~ msgstr "Kør program-vindue:"
-
-#~ msgid "Shortcut keys"
-#~ msgstr "Genvejstaster"
-
-#~ msgid "_Enable shortcut keys"
-#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]