[gnome-chess] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit 58e99f5324a80b22097678c01963e7c0c46dc07f
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Fri Mar 15 16:01:30 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po | 6263 +++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 2567 insertions(+), 3696 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1640f01..08872a6 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
-# gnome-games' Portuguese translation.
-# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-games
-# Distributed under the same licence as the gnome-games package
-# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1998.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012.
-#
+# gnome-games' Portuguese translation.
+# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-games
+# Distributed under the same licence as the gnome-games package
+# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1998.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-01 01:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-15 16:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-15 15:55+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -19,206 +19,174 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Title of the main window
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
+#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
 msgid "Chess"
 msgstr "Xadrez"
 
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
 
+#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
+msgid "game;strategy;"
+msgstr "jogo;estratégia;"
+
 #. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
-#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
-#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
 msgid "_Game"
 msgstr "_Jogo"
 
 #. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
-#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfazer a Jogada"
 
 #. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
 msgid "_Resign"
 msgstr "_Capitular"
 
 #. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
 msgid "Claim _Draw"
 msgstr "Declarar um _Empate"
 
 #. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
-#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
-#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Definições"
 
 #. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
-#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
-#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
-#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
-#: ../gtali/src/games-stock.c:247
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
 #. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
-#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Iniciar um novo jogo"
 
 #. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
 msgid "New Game"
 msgstr "Novo Jogo"
 
 #. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
 msgid "Undo Move"
 msgstr "Desfazer a Jogada"
 
 #. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
 msgid "Resign"
 msgstr "Capitular"
 
 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
 msgid "Rewind to the game start"
 msgstr "Retroceder até ao início do jogo"
 
 #. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
 msgid "Show the previous move"
 msgstr "Apresentar a última jogada"
 
 #. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
 msgid "Show the next move"
 msgstr "Apresentar a próxima jogada"
 
 #. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
+#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
 msgid "Show the current move"
-msgstr "Apresentar a jogada actual"
+msgstr "Apresentar a jogada atual"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The width of the window"
 msgstr "A largura da janela"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The width of the main window in pixels."
 msgstr "A largura da janela principal em pixels."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The height of the window"
 msgstr "A altura da janela"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The height of the main window in pixels."
 msgstr "A altura da janela principal em pixels."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
 msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "Um parâmetro para activar o modo maximizado"
+msgstr "Um parâmetro para ativar o modo maximizado"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
 msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Um parâmetro para activar o modo de ecrã completo"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "A peça para a qual promover os peões"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-msgstr ""
-"A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
-"oposto"
+msgstr "Um parâmetro para ativar o modo de ecrã completo"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
 msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Um parâmetro para activar o modo 3D"
+msgstr "Um parâmetro para ativar o modo 3D"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Um parâmetro para alisar (anti-alias) a apresentação 3D"
+msgstr "Um parâmetro para alisar (antialias) a apresentação 3D"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
 msgid "The piece theme to use"
 msgstr "O tema de peças a utilizar"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
 msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Um parâmetro para activar as dicas de jogada"
+msgstr "Um parâmetro para ativar as dicas de jogada"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
 msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Um parâmetro para activar a numeração de tabuleiros"
+msgstr "Um parâmetro para ativar a numeração de tabuleiros"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
 msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Um parâmetro para activar o navegador de histórico de jogadas"
+msgstr "Um parâmetro para ativar o navegador de histórico de jogadas"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
 msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Um parâmetro para activar a barra de ferramentas"
+msgstr "Um parâmetro para ativar a barra de ferramentas"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
 msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "O directório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
+msgstr "O diretório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
 msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "O directório onde abrir o diálogo de ler jogo"
+msgstr "O diretório onde abrir o diálogo de ler jogo"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The format to display moves in"
 msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
 msgid "The side of the board that is in the foreground"
 msgstr "O lado do tabuleiro que está em fundo"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 msgstr "A duração de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
 msgid "true if the human player is playing white"
 msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
 msgid "The opponent player"
 msgstr "O adversário"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
@@ -227,4447 +195,3354 @@ msgstr ""
 "primeiro motor de xadrez disponível) ou o nome de um motor específico contra "
 "o qual jogar"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversário"
 
 #. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
+#: ../data/preferences.ui.h:2
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
+#: ../data/preferences.ui.h:4
 msgid "Play as:"
 msgstr "Jogar como:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
+#: ../data/preferences.ui.h:6
 msgid "Opposing Player:"
 msgstr "Adversário:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
+#: ../data/preferences.ui.h:8
 msgid "Difficulty:"
 msgstr "Dificuldade:"
 
 #. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+#: ../data/preferences.ui.h:10
 msgid "Game Duration:"
 msgstr "Duração do Jogo:"
 
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipo de Promoção:"
-
 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:12
 msgid "Changes will take effect for the next game."
 msgstr "As alterações terão efeito no próximo jogo."
 
 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
+#: ../data/preferences.ui.h:14
 msgid "Game"
 msgstr "Jogo"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "3_D Chess View"
 msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "_Smooth Display"
 msgstr "_Suavizar a Apresentação"
 
 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+#: ../data/preferences.ui.h:20
 msgid "Piece Style:"
 msgstr "Estilo de Peças:"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
+#: ../data/preferences.ui.h:22
 msgid "Show _Toolbar"
 msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:24
 msgid "Show _History"
 msgstr "Apresentar _Histórico"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "_Move Hints"
 msgstr "_Dicas de Jogada"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Board Numbering"
 msgstr "_Numeração no Tabuleiro"
 
 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Board Orientation:"
 msgstr "Orientação do Tabuleiro:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Move Format:"
 msgstr "Formato da Jogada:"
 
 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Appearance"
 msgstr "_Aparência"
 
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
+#: ../data/preferences.ui.h:36
+msgctxt "chess-player"
+msgid "White"
+msgstr "Brancas"
+
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
+#: ../data/preferences.ui.h:38
+msgctxt "chess-player"
+msgid "Black"
+msgstr "Pretas"
+
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
+#: ../data/preferences.ui.h:40
 msgctxt "difficulty"
 msgid "Easy"
 msgstr "Fácil"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:42
 msgctxt "difficulty"
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
+#: ../data/preferences.ui.h:44
 msgctxt "difficulty"
 msgid "Hard"
 msgstr "Difícil"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "Brancas"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "Pretas"
-
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
+#: ../data/preferences.ui.h:46
 msgid "No limit"
 msgstr "Sem limite"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
+#: ../data/preferences.ui.h:48
 msgid "One minute"
 msgstr "Um minuto"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
+#: ../data/preferences.ui.h:50
 msgid "Five minutes"
 msgstr "Cinco minutos"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
+#: ../data/preferences.ui.h:52
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutos"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
+#: ../data/preferences.ui.h:54
 msgid "One hour"
 msgstr "Uma hora"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
+#: ../data/preferences.ui.h:56
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgid "Simple"
-msgstr "Simples"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
+#: ../data/preferences.ui.h:58
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Human"
+msgstr "Descrições"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgid "Fancy"
-msgstr "Elaborado"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
+#: ../data/preferences.ui.h:60
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Standard Algebraic"
+msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
+
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
+#: ../data/preferences.ui.h:62
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Figurine"
+msgstr "Figurino (FAN)"
+
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
+#: ../data/preferences.ui.h:64
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Long Algebraic"
+msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
+
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
+#: ../data/preferences.ui.h:66
+msgctxt "chess-opponent"
+msgid "Human"
+msgstr "Humano"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
+#: ../data/preferences.ui.h:68
 msgctxt "chess-side"
 msgid "White Side"
 msgstr "Lado das Brancas"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
+#: ../data/preferences.ui.h:70
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Black Side"
 msgstr "Lado das Pretas"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
+#: ../data/preferences.ui.h:72
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Human Side"
 msgstr "Lado Humano"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active 
player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
+#: ../data/preferences.ui.h:74
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Current Player"
-msgstr "Jogador Actual"
+msgstr "Jogador Atual"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents 
are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
+#: ../data/preferences.ui.h:76
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Face to Face"
 msgstr "Cara a Cara"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "Descrições"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
+#: ../data/preferences.ui.h:78
+msgid "Simple"
+msgstr "Simples"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
+#: ../data/preferences.ui.h:80
+msgid "Fancy"
+msgstr "Elaborado"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "Figurino (FAN)"
+#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
+msgid "_Queen"
+msgstr "R_ainha"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
+#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
+msgid "_Knight"
+msgstr "_Cavalo"
+
+#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
+msgid "_Rook"
+msgstr "_Torre"
+
+#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
+msgid "_Bishop"
+msgstr "_Bispo"
+
+#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
+msgid ""
+"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
+"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
+"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
+"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
+"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
+msgstr ""
+"Promoção é uma regra do xadrez que descreve a transformação de um peão que "
+"atingiu o seu oitavo escalão numa rainha, cavalo, torre ou bispo da mesma "
+"cor, por escolha do jogador. A nova peça substitui o peão na mesma "
+"quadrícula e faz parte da jogada. Cada peão que atinge o seu oitavo escalão "
+"tem de ser promovido. A promoção de peões muitas vezes decide o resultado "
+"final de um jogo de xadrez."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "Rainha"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "Cavalo"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "Torre"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "Bispo"
+#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
+msgid "Select Pawn Promotion Type"
+msgstr "Selecione o Tipo de Promoção do Peão"
 
 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
 #. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:242
+#: ../src/gnome-chess.vala:371
 #, c-format
 msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
 
 #. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:251
+#: ../src/gnome-chess.vala:380
 msgid "Game Start"
 msgstr "Iniciar o Jogo"
 
 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:481
+#: ../src/gnome-chess.vala:582
 #, c-format
 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Peão branco é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:483
+#: ../src/gnome-chess.vala:584
 #, c-format
 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 msgstr "Peão branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:485
+#: ../src/gnome-chess.vala:586
 #, c-format
 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 msgstr "Peão branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:487
+#: ../src/gnome-chess.vala:588
 #, c-format
 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 msgstr "Peão branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:489
+#: ../src/gnome-chess.vala:590
 #, c-format
 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 msgstr "Peão branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:491
+#: ../src/gnome-chess.vala:592
 #, c-format
 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 msgstr "Peão branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:493
+#: ../src/gnome-chess.vala:594
 #, c-format
 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Torre branca é movida de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:495
+#: ../src/gnome-chess.vala:596
 #, c-format
 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 msgstr "Torre branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:497
+#: ../src/gnome-chess.vala:598
 #, c-format
 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:499
+#: ../src/gnome-chess.vala:600
 #, c-format
 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:501
+#: ../src/gnome-chess.vala:602
 #, c-format
 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:503
+#: ../src/gnome-chess.vala:604
 #, c-format
 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:505
+#: ../src/gnome-chess.vala:606
 #, c-format
 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Cavalo branco é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:507
+#: ../src/gnome-chess.vala:608
 #, c-format
 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:509
+#: ../src/gnome-chess.vala:610
 #, c-format
 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:511
+#: ../src/gnome-chess.vala:612
 #, c-format
 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:513
+#: ../src/gnome-chess.vala:614
 #, c-format
 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:515
+#: ../src/gnome-chess.vala:616
 #, c-format
 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:517
+#: ../src/gnome-chess.vala:618
 #, c-format
 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Bispo branco é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:519
+#: ../src/gnome-chess.vala:620
 #, c-format
 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:521
+#: ../src/gnome-chess.vala:622
 #, c-format
 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:523
+#: ../src/gnome-chess.vala:624
 #, c-format
 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:525
+#: ../src/gnome-chess.vala:626
 #, c-format
 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:527
+#: ../src/gnome-chess.vala:628
 #, c-format
 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:529
+#: ../src/gnome-chess.vala:630
 #, c-format
 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Dama branca é movida de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:531
+#: ../src/gnome-chess.vala:632
 #, c-format
 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 msgstr "Dama branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:533
+#: ../src/gnome-chess.vala:634
 #, c-format
 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:535
+#: ../src/gnome-chess.vala:636
 #, c-format
 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:537
+#: ../src/gnome-chess.vala:638
 #, c-format
 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:539
+#: ../src/gnome-chess.vala:640
 #, c-format
 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:541
+#: ../src/gnome-chess.vala:642
 #, c-format
 msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Rei branco é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:543
+#: ../src/gnome-chess.vala:644
 #, c-format
 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 msgstr "Rei branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:545
+#: ../src/gnome-chess.vala:646
 #, c-format
 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:547
+#: ../src/gnome-chess.vala:648
 #, c-format
 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:549
+#: ../src/gnome-chess.vala:650
 #, c-format
 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:551
+#: ../src/gnome-chess.vala:652
 #, c-format
 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:553
+#: ../src/gnome-chess.vala:654
 #, c-format
 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Peão preto é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:555
+#: ../src/gnome-chess.vala:656
 #, c-format
 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 msgstr "Peão preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:557
+#: ../src/gnome-chess.vala:658
 #, c-format
 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 msgstr "Peão preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:559
+#: ../src/gnome-chess.vala:660
 #, c-format
 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 msgstr "Peão preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:561
+#: ../src/gnome-chess.vala:662
 #, c-format
 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 msgstr "Peão preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:563
+#: ../src/gnome-chess.vala:664
 #, c-format
 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Peão preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:565
+#: ../src/gnome-chess.vala:666
 #, c-format
 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Torre preta é movida de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:567
+#: ../src/gnome-chess.vala:668
 #, c-format
 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 msgstr "Torre preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:569
+#: ../src/gnome-chess.vala:670
 #, c-format
 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:571
+#: ../src/gnome-chess.vala:672
 #, c-format
 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:573
+#: ../src/gnome-chess.vala:674
 #, c-format
 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:575
+#: ../src/gnome-chess.vala:676
 #, c-format
 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:577
+#: ../src/gnome-chess.vala:678
 #, c-format
 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Cavalo preto é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:579
+#: ../src/gnome-chess.vala:680
 #, c-format
 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:581
+#: ../src/gnome-chess.vala:682
 #, c-format
 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:583
+#: ../src/gnome-chess.vala:684
 #, c-format
 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:585
+#: ../src/gnome-chess.vala:686
 #, c-format
 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:587
+#: ../src/gnome-chess.vala:688
 #, c-format
 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:589
+#: ../src/gnome-chess.vala:690
 #, c-format
 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Bispo preto é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:591
+#: ../src/gnome-chess.vala:692
 #, c-format
 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:593
+#: ../src/gnome-chess.vala:694
 #, c-format
 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:595
+#: ../src/gnome-chess.vala:696
 #, c-format
 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:597
+#: ../src/gnome-chess.vala:698
 #, c-format
 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:599
+#: ../src/gnome-chess.vala:700
 #, c-format
 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:601
+#: ../src/gnome-chess.vala:702
 #, c-format
 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Dama preta é movida de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:603
+#: ../src/gnome-chess.vala:704
 #, c-format
 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 msgstr "Dama preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:605
+#: ../src/gnome-chess.vala:706
 #, c-format
 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:607
+#: ../src/gnome-chess.vala:708
 #, c-format
 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:609
+#: ../src/gnome-chess.vala:710
 #, c-format
 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:611
+#: ../src/gnome-chess.vala:712
 #, c-format
 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:613
+#: ../src/gnome-chess.vala:714
 #, c-format
 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 msgstr "Rei preto é movido de %1$s para %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:615
+#: ../src/gnome-chess.vala:716
 #, c-format
 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 msgstr "Rei preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:617
+#: ../src/gnome-chess.vala:718
 #, c-format
 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:619
+#: ../src/gnome-chess.vala:720
 #, c-format
 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:621
+#: ../src/gnome-chess.vala:722
 #, c-format
 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
 
 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:623
+#: ../src/gnome-chess.vala:724
 #, c-format
 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
 
 #. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:743
+#: ../src/gnome-chess.vala:844
 msgid "White wins"
 msgstr "Vitória das brancas"
 
 #. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:748
+#: ../src/gnome-chess.vala:849
 msgid "Black wins"
 msgstr "Vitória das pretas"
 
 #. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:753
+#: ../src/gnome-chess.vala:854
 msgid "Game is drawn"
 msgstr "O jogo ficou empatado"
 
 #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
+#: ../src/gnome-chess.vala:866
 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 msgstr "O oponente está em xeque e não pode ser movido (xeque-mate)"
 
 #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:769
+#: ../src/gnome-chess.vala:870
 msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 msgstr "O oponente não se pode mover (mate por bloqueio)"
 
 #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:773
+#: ../src/gnome-chess.vala:874
 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 msgstr ""
 "Não foi tomada nenhuma peça nem movido nenhum peão nas últimas cinquenta "
 "jogadas"
 
 #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:777
+#: ../src/gnome-chess.vala:878
 msgid "Opponent has run out of time"
 msgstr "O oponente ficou sem tempo"
 
 #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:781
+#: ../src/gnome-chess.vala:882
 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (terceira repetição)"
 
 #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:785
+#: ../src/gnome-chess.vala:886
 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
 
 #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:791
+#: ../src/gnome-chess.vala:892
 msgid "The black player has resigned"
 msgstr "O jogador Preto capitulou"
 
 #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:796
+#: ../src/gnome-chess.vala:897
 msgid "The white player has resigned"
 msgstr "O jogador Branco capitulou"
 
 #. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:801
+#: ../src/gnome-chess.vala:902
 msgid "The game has been abandoned"
 msgstr "O jogo foi abandonado"
 
 #. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:806
+#: ../src/gnome-chess.vala:907
 msgid "One of the players has died"
 msgstr "Um dos jogadores morreu"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:871
+#: ../src/gnome-chess.vala:972
 msgid "Save this game before starting a new one?"
 msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
+#: ../src/gnome-chess.vala:974
 msgid "_Abandon game"
 msgstr "_Abandonar o jogo"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
+#: ../src/gnome-chess.vala:975
 msgid "_Save game for later"
 msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
+#: ../src/gnome-chess.vala:1363
 msgid "second"
 msgid_plural "seconds"
 msgstr[0] "segundo"
 msgstr[1] "segundos"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
+#: ../src/gnome-chess.vala:1367
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
+#: ../src/gnome-chess.vala:1371
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
+#: ../src/gnome-chess.vala:1486
 msgid ""
 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 "\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
+"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
 "O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
 "\n"
-"glChess faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
-#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
-#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
+"GNOME Chess faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#: ../src/gnome-chess.vala:1491
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Página dos jogos GNOME"
 
 #. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
+#: ../src/gnome-chess.vala:1545
 msgid "Save Chess Game"
 msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
 
 #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
+#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
 msgid "PGN files"
 msgstr "Ficheiros PGN"
 
 #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
 #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
+#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
+#: ../src/gnome-chess.vala:1589
 #, c-format
 msgid "Failed to save game: %s"
 msgstr "Falha ao gravar o jogo: %s"
 
 #. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
+#: ../src/gnome-chess.vala:1613
 msgid "Load Chess Game"
 msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
+#: ../src/gnome-chess.vala:1655
 #, c-format
 msgid "Failed to open game: %s"
 msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
 
 #. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
+#: ../src/gnome-chess.vala:1716
 msgid "Show release version"
 msgstr "Apresentar a versão de lançamento"
 
 #. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
+#: ../src/gnome-chess.vala:1730
 msgid "[FILE] - Play Chess"
 msgstr "[Ficheiro] - Jogar Xadrez"
 
-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
-"comando disponíveis."
+#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
+#: ../src/gnome-chess.vala:1741
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
+"comando disponíveis."
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "A peça para a qual promover os peões"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
+#~ "oposto"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavalo"
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "C_or de fundo:"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeno"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Cinco ou mais"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Pontuações"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Seguinte:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Pontuação:"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
+#~ "valor é inválido."
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estilo de bola"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor do fundo"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Pausa entre jogadas"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Pontuação do jogo"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Tabuleiro de jogo"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Antevisão do jogo"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
+
+#~ msgid "Width of the window in pixels"
+#~ msgstr "Largura da janela em pixels"
+
+#~ msgid "Height of the window in pixels"
+#~ msgstr "Altura da janela em pixels"
+
+#~ msgid "true if the window is maximized"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em modo de ecrã completo"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Terminar o jogo atual"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Terminar o jogo em rede atual e regressar ao servidor de jogo"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Pausar o jogo"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Refazer a jogada desfeita"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Reiniciar o jogo"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Retomar o jogo pausado"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Visualizar as pontuações"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Desfazer a última jogada"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Sobre este jogo"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Configurar o jogo"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Sair deste jogo"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Dica"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novo"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "_Novo Jogo"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Refazer a Jogada"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Dar as cartas"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Jogo em Rede"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Lista de Jogadores"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Re_tomar"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Pontuações"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Terminar o Jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
+#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+#~ "Software Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) "
+#~ "qualquer versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
+#~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
+#~ "A UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
+#~ "detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
+#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA (em inglês)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
+#~ "com esta aplicação.  Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/";
+#~ "licenses/>."
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Será lido o tema por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirme se o Cinco ou Mais está corretamente instalado."
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Coincida cinco objetos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Jogo Terminado!"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Impossível mover-se para aí!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Quatro-em-Linha"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
+#~ "controlado pelo computador."
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "ID de Tema"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animar"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Se utilizar ou não animações."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Mover à esquerda"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Mover à direita"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Largar esfera"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Tecla para largar uma esfera."
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Comando Desconhecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de ler imagem:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "É um empate!"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "É o vencedor!"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "É a sua vez de jogar."
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Computador é o vencedor!"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "A pensar..."
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s é o vencedor!"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "A aguardar a jogada de %s."
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "O Jogador:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "O Computador:"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Empate:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo "
+#~ "computador utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
+#~ "\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "Quatro-em-linha"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
+
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "Jogador Um:"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Nível um"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Nível dois"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Nível três"
+
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "Jogador 2:"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "Ativar _animações"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "Ativar _sons"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Controlos por Teclado"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clássico"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Vermelho"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Amarelo"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Contraste Elevado"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Círculo"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Contraste Elevado Invertido"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Esferas Creme"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Esferas de Vidro"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Crepúsculo"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Blocos"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranja"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocidade de jogo"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Ativar bónus falsos"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Ativar bónus falsos."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nível de jogo inicial"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nível de jogo inicial."
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Ativar sons"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Ativar sons."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Utilizar movimento relativo"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Mover acima"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Mover abaixo"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocidade:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Parabéns!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Iniciado"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lenta"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Média"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápida"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Iniciado com Falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lenta com Falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Média com Falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rápida com Falsos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidade"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Iniciado Nibbles"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "O meu segundo dia"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Não muito amador"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Com ótimos reflexos"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Ativar bónus falsos"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "_Nível inicial:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores de _IA:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Minhoca"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Opções de Teclado"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Utilizar movimento relativo"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "Cor da _minhoca:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verde"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Azul Bebé"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Púrpura"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Cinzento"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Minhoca %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
+#~ "ferramentas."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema de imagem do robot"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Utilizar jogadas seguras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a "
+#~ "evitar ser morto devido a um erro. Se tentar efetuar um movimento que o "
+#~ "levaria à morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido "
+#~ "efetuá-lo."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não "
+#~ "existir um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Ativar sons de jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "Ativar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla para mover para NO"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla para mover para N"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla para mover para NE"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla para mover para O"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla a manter premida"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla para mover para E"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla para mover para SO"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla para mover para S"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla para mover para SE"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla para teletransportar"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para teletransportar em segurança (se possível)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla para aguardar"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "A tecla utilizada para aguardar."
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Jogo terminado!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
+#~ "melhores."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Robots"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
+#~ "Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Definir o cenário de jogo"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Definir a configuração de jogo"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posição inicial da janela"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robots clássico"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
+
+#~ msgid "Classic robots with supersafe moves"
+#~ msgstr "Robots clássico com jogadas superseguras"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Pesadelo"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
+
+#~ msgid "Nightmare with supersafe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com jogadas superseguras"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robots2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
+
+#~ msgid "Robots2 with supersafe moves"
+#~ msgstr "Robots2 com jogadas superseguras"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robots2 fácil"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with supersafe moves"
+#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas superseguras"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with supersafe moves"
+#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas superseguras"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
+#~ "configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está corretamente "
+#~ "instalado."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de "
+#~ "gráficos necessários. Certifique-se de que o jogo está corretamente "
+#~ "instalado."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mover"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teletransporte"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Aleatório"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Esperar"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Esperar pelos robots"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baseado no clássico Robots BSD.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Robots"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipo de Jogo"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Ativar sons"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "Tema de _imagem:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "_Cor de fundo:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Repor as Omissões"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teletransportes Seguros:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nível:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restantes:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "O Ziggurat"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Quatro Pontes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Núvem"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Dragão Vermelho"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Paredes da Pirâmide"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Cruz Confusa"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Em Pausa"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Jogadas Restantes:"
+
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Reiniciar o Jogo"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Dica"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continuar a jogar"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Utilizar o _novo mapa"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Disposição:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Puzzle resolvido!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Não atingiu os dez do topo, mais sorte da próxima vez."
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Não existem mais jogadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada puzzle tem pelo menos uma solução. Pode desfazer as suas jogadas e "
+#~ "tentar encontrar a solução com uma penalização de tempo, reiniciar este "
+#~ "jogo ou iniciar um novo."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_Novo jogo"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Disposição:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Jogo principal:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapas:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Peças:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Duração"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimir Jogos"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por página: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Fácil"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Difícil"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_Muito Difícil"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Jogos _Gravados"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "Adicionar um novo registo"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Remover o registo selecionado"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_Esconder"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Esconder os valores registados"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. "
+#~ "Sudoku é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle fácil"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle médio"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle difícil"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle muito difícil"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
+#~ msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Não perguntar novamente."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfazer"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refazer a última ação"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
 
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
-#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
-msgid "Five or More"
-msgstr "Cinco ou Mais"
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
 
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido "
+#~ "a uma jogada"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imagem:"
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "Adições ao _Registo"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "C_or de fundo:"
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
-msgid "Board Size"
-msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Realce"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
-msgid "_Small"
-msgstr "_Pequeno"
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa atuais"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Médio"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
+#~ msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
-msgid "_Large"
-msgstr "_Grande"
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
 
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
 
-#: ../glines/data/glines.ui.h:1
-msgid "Five or more"
-msgstr "Cinco ou mais"
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
-msgid "Scores"
-msgstr "Pontuações"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
 
-#: ../glines/data/glines.ui.h:8
-msgid "Next:"
-msgstr "Seguinte:"
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
+#~ msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
 
-#: ../glines/data/glines.ui.h:9
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
+#~ msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
 
-#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "Pontuação:"
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
 
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Playing field size"
-msgstr "Tamanho do campo de jogo"
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Gravar antes de fechar?"
 
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro valor "
-"é inválido."
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Informação do Puzzle"
 
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "Estilo de bola"
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Não existe nenhum puzzle atual."
 
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr ""
-"Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor do fundo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Time between moves"
-msgstr "Pausa entre jogadas"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "Pontuação do jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game field"
-msgstr "Tabuleiro de jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Game preview"
-msgstr "Antevisão do jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Largura da janela em pixels"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "Altura da janela em pixels"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "verdadeiro se a janela estiver em modo de ecrã completo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Terminar o jogo actual"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Terminar o jogo em rede actual e regressar ao servidor de jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Pausar o jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refazer a jogada desfeita"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reiniciar o jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Retomar o jogo pausado"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visualizar as pontuações"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfazer a última jogada"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Sobre este jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configurar o jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Sair deste jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
-#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Dica"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
-#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Novo Jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer a Jogada"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
-#: ../gtali/src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Dar as cartas"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Jogo em Rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Abandonar o Jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Lista de Jogadores"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Re_tomar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Pontuações"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Terminar o Jogo"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos "
-"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior."
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
-"UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
-"detalhes."
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"%s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA (em inglês)"
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
 
-#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"esta aplicação.  Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Muito Difícil"
 
-#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
 
-#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
 
-#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
 
-#: ../glines/src/glines.c:171
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "Incapaz de ler o tema"
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas do Puzzle"
 
-#: ../glines/src/glines.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"The default theme will be loaded instead."
-msgstr ""
-"Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Será lido o tema por omissão."
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
 
-#: ../glines/src/glines.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Confirme se o Cinco ou Mais está correctamente instalado."
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Sem Registo"
 
-#: ../glines/src/glines.c:409
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr "Coincida cinco objectos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
 
-#: ../glines/src/glines.c:471
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Apagar o registo selecionado."
 
-#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
-msgid "_Board size:"
-msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Esconder as entradas no registo atual."
 
-#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
-#, c-format
-msgid "Game Over!"
-msgstr "Jogo Terminado!"
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_plicar"
 
-#. Can't move there!
-#: ../glines/src/glines.c:647
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "Impossível mover-se para aí!"
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
 
-#: ../glines/src/glines.c:1176
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
-"\n"
-"Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
-#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "Quatro-em-Linha"
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "Nível do Jogador Um"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr ""
-"Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
-"controlado pelo computador."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "Nível do Jogador Dois"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Theme ID"
-msgstr "ID de Tema"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Animate"
-msgstr "Animar"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "Se utilizar ou não animações."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
-msgid "Move left"
-msgstr "Mover à esquerda"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
-msgid "Move right"
-msgstr "Mover à direita"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
-msgid "Drop marble"
-msgstr "Largar esfera"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "Tecla para largar uma esfera."
-
-#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
-#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Comando Desconhecido"
-
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de ler imagem:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Registo %s"
 
-#: ../gnect/src/main.c:524
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "É um empate!"
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Limpar"
 
-#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-msgid "You win!"
-msgstr "É o vencedor!"
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Espaço Inexistente"
 
-#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
-msgid "It is your move."
-msgstr "É a sua vez de jogar."
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco"
 
-#: ../gnect/src/main.c:538
-msgid "I win!"
-msgstr "Computador é o vencedor!"
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
 
-#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
-msgid "Thinking..."
-msgstr "A pensar..."
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:551
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "%s é o vencedor!"
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
 
-#: ../gnect/src/main.c:558
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "A aguardar a jogada de %s."
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
 
-#: ../gnect/src/main.c:659
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "Dica: Coluna %d"
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
 
-#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
-msgid "You:"
-msgstr "O Jogador:"
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
 
-#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
-msgid "Me:"
-msgstr "O Computador:"
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
 
-#: ../gnect/src/main.c:780
-msgid "Drawn:"
-msgstr "Empate:"
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
 
-#: ../gnect/src/main.c:829
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo computador "
-"utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
-"\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
-#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../gnect/src/main.h:5
-msgid "Four-in-a-row"
-msgstr "Quatro-em-linha"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:207
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:233
-msgid "Player One:"
-msgstr "Jogador Um:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
-#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
-msgid "Level one"
-msgstr "Nível um"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
-#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
-msgid "Level two"
-msgstr "Nível dois"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
-#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
-msgid "Level three"
-msgstr "Nível três"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:262
-msgid "Player Two:"
-msgstr "Jogador 2:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Tema:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:303
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "Activar _animações"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
-#: ../iagno/src/iagno.vala:539
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "Activar _sons"
-
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:312
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "Controlos por Teclado"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:41
-msgid "Classic"
-msgstr "Clássico"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
-#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
-msgid "Red"
-msgstr "Vermelho"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
-msgid "Yellow"
-msgstr "Amarelo"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:48
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste Elevado"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Circle"
-msgstr "Círculo"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Cross"
-msgstr "Cruz"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:55
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Contraste Elevado Invertido"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:62
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "Esferas Creme"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
-#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:69
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "Esferas de Vidro"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:76
-msgid "Nightfall"
-msgstr "Crepúsculo"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:83
-msgid "Blocks"
-msgstr "Blocos"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:87
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranja"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
-#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
-#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
-msgid "Nibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of human players"
-msgstr "Número de jogadores humanos"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of human players."
-msgstr "Número de jogadores humanos."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "Número de jogadores de IA"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "Número de jogadores de IA."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game speed"
-msgstr "Velocidade de jogo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "Activar bónus falsos"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "Activar bónus falsos."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "Nível de jogo inicial"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "Nível de jogo inicial."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Activar sons"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "Activar sons."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "Utilizar movimento relativo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
-msgid "Move up"
-msgstr "Mover acima"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
-msgid "Move down"
-msgstr "Mover abaixo"
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "minesweeper;"
 
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
 
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
+#~ "desconhecidas."
 
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
 
-#: ../gnibbles/src/board.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique a sua instalação do Nibbles"
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como verdadeiro para ativar ícones de aviso quando estiverem "
+#~ "colocadas demasiadas bandeiras."
 
-#: ../gnibbles/src/board.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique a sua instalação do Nibbles"
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
 
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Verifique a sua instalação do Nibbles"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente "
+#~ "bandeiras de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes "
+#~ "quadrículas"
 
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "Pontuações do Nibbles"
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
 
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocidade:"
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
 
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
-#, c-format
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Parabéns!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "Iniciado"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "Lenta"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "Média"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápida"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "Iniciado com Falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "Lenta com Falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "Média com Falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "Rápida com Falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
 
-#: ../gnibbles/src/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
 
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/src/main.c:773
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "Preferências do Nibbles"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
 
-#. Speed
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
-msgid "Speed"
-msgstr "Velocidade"
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "Tamanho da _Repetição"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "Iniciado Nibbles"
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Tamanho do Campo"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
-msgid "My second day"
-msgstr "O meu segundo dia"
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontal:"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "Não muito amador"
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "Com óptimos reflexos"
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Número de minas:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_Jogar"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "_Activar bónus falsos"
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "As Minas Foram Limpas!"
 
-#. starting level
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "_Nível inicial:"
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "Número de jogadores _humanos:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "Número de jogadores de _IA:"
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo?"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
-msgid "Worm"
-msgstr "Minhoca"
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "Se iniciar um novo jogo, o seu progresso atual será perdido."
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
-msgid "Keyboard Options"
-msgstr "Opções de Teclado"
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Manter o Jogo Atual"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_Utilizar movimento relativo"
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "Cor da _minhoca:"
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Caras:"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
-msgid "Cyan"
-msgstr "Azul Bebé"
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Gráficos:"
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
-msgid "Purple"
-msgstr "Púrpura"
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
+#~ "utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
-msgid "Gray"
-msgstr "Cinzento"
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Minas"
 
-#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "Minhoca %d:"
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
 
-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
-#: ../gnobots2/src/menu.c:265
-msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "_Avisar se tiverem sido colocadas demasiadas bandeiras"
 
-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr ""
-"Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
-"ferramentas."
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "Resol_ver"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "Tema de imagem do robot"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Acima"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Esquerda"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game type"
-msgstr "Tipo de jogo"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Direita"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Baixo"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "Utilizar jogadas seguras"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamanho"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a evitar "
-"ser morto devido a um erro. Se tentar efectuar um movimento que o levaria à "
-"morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido efectuá-lo."
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
 
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não existir "
-"um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Activar sons de jogo"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "Activar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/src/properties.c:501
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "Tecla para mover para NO"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/src/properties.c:502
-msgid "Key to move N"
-msgstr "Tecla para mover para N"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The key used to move north."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
-#: ../gnobots2/src/properties.c:503
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "Tecla para mover para NE"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnobots2/src/properties.c:504
-msgid "Key to move W"
-msgstr "Tecla para mover para O"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The key used to move west."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnobots2/src/properties.c:509
-msgid "Key to hold"
-msgstr "Tecla a manter premida"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The key used to hold still."
-msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnobots2/src/properties.c:505
-msgid "Key to move E"
-msgstr "Tecla para mover para E"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The key used to move east."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnobots2/src/properties.c:506
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "Tecla para mover para SO"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
-#: ../gnobots2/src/properties.c:507
-msgid "Key to move S"
-msgstr "Tecla para mover para S"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The key used to move south."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
-#: ../gnobots2/src/properties.c:508
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "Tecla para mover para SE"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
-#: ../gnobots2/src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Tecla para teletransportar"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "A tecla utilizada para teletransportar em segurança (se possível)."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
-#: ../gnobots2/src/properties.c:511
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "A tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
-#: ../gnobots2/src/properties.c:512
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Tecla para aguardar"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "A tecla utilizada para aguardar."
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
-msgid "Game over!"
-msgstr "Jogo terminado!"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
-"melhores."
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
 
-#: ../gnobots2/src/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Pontuações do Robots"
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
 
-#: ../gnobots2/src/game.c:170
-msgid "Map:"
-msgstr "Mapa:"
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
 
-#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
-"Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
 
-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/src/game.c:1187
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo."
 
-#: ../gnobots2/src/game.c:1215
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Definir o cenário de jogo"
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Definir a configuração de jogo"
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Posição inicial da janela"
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Resolver"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
-msgid "Classic robots"
-msgstr "Robots clássico"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas "
+#~ "por forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Robots clássico com jogadas super-seguras"
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
-msgid "Nightmare"
-msgstr "Pesadelo"
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "O puzzle em jogo"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "O número do puzzle em jogo."
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Pesadelo com jogadas super-seguras"
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
-msgid "Robots2"
-msgstr "Robots2"
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Margarida"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 com jogadas super-seguras"
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Papoila"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robots2 fácil"
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Pansy"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Floco de Neve"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 fácil com jogadas super-seguras"
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Burro Vermelho"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robots com teletransporte seguro"
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Trilho"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Emboscada"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas super-seguras"
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Sucesso"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
-"configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está correctamente "
-"instalado."
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Osso"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr ""
-"Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Sortes"
 
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
-"necessários. Certifique-se de que o jogo está correctamente instalado."
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Tolo"
 
-#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Salomão"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleópatra"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:74
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teletransporte"
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Tubarão"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:75
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:76
-msgid "_Random"
-msgstr "_Aleatório"
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle Pennant"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:77
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ithaca"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Esperar"
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Pelopones"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Esperar pelos robots"
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polinésia"
 
-#: ../gnobots2/src/menu.c:270
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Baseado no clássico Robots BSD.\n"
-"\n"
-"Robots faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:392
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Preferências do Robots"
-
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
-msgid "Game Type"
-msgstr "Tipo de Jogo"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:433
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:435
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:442
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Activar sons"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:450
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:465
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "Tema de _imagem:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:477
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Cor de fundo:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Repor as Omissões"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Teletransportes Seguros:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "Nível:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Restantes:"
-
-#. ********************************************************************
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "Mahjongg"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "O Ziggurat"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "Quatro Pontes"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "Núvem"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "Dragão Vermelho"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "Paredes da Pirâmide"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "Cruz Confusa"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "Difícil"
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Mar Báltico"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
-#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
-#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
-msgid "Paused"
-msgstr "Em Pausa"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Jogadas Restantes:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Reiniciar o Jogo"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
-msgid "Hint"
-msgstr "Dica"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_Continuar a jogar"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
-msgid "Use _new map"
-msgstr "Utilizar o _novo mapa"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
-msgid "Layout:"
-msgstr "Disposição:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Puzzle resolvido!"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
-msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-msgstr "Não atingiu os dez do topo, mais sorte da próxima vez."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "Não existem mais jogadas."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
-msgid ""
-"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
-msgstr ""
-"Cada puzzle tem pelo menos uma solução. Pode desfazer as suas jogadas e "
-"tentar encontrar a solução com uma penalização de tempo, reiniciar este jogo "
-"ou iniciar um novo."
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "Torta Americana"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
-msgid "_New game"
-msgstr "_Novo jogo"
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Engarrafamento"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "Preferências do Mahjongg"
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Brilho Solar"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_Disposição:"
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 Passos"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
-msgid "Main game:"
-msgstr "Jogo principal:"
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Trilho HuaRong"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
-msgid "Maps:"
-msgstr "Mapas:"
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Pacote Desafio"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
-msgid "Tiles:"
-msgstr "Peças:"
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Pacote Experiente"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
-"\n"
-"Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
 
-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red 
Dragon'
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle Seguinte"
 
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
-#, c-format
-msgid "Time"
-msgstr "Duração"
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle Anterior"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Posição X da janela"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Posição Y da janela"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Imprimir Sudokus"
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nível terminado."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Print Games"
-msgstr "Imprimir Jogos"
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudokus por página: "
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Puzzle:"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirme se o Klotski está corretamente instalado."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Fácil"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar a imagem:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirme que o Klotski está corretamente instalado."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Difícil"
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Jogadas: %d"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_Muito Difícil"
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puzzle de Deslizar Blocos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "yahtzee;"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "Jogos _Gravados"
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Pausa entre lançamentos"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "Adicionar um novo registo"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
+#~ "computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "Remover o registo seleccionado"
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a "
+#~ "consola."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
-msgid "H_ide"
-msgstr "_Esconder"
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "Esconder os valores registados"
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Pontuação: %d"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "Sudoku GNOME"
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Campo utilizado"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
-msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. Sudoku "
-"é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
-"\n"
-"Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Número de adversários automáticos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
-msgid "Very hard"
-msgstr "Muito difícil"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
-msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
-msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "Puzzle fácil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "Puzzle médio"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "Puzzle difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "Puzzle muito difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
-msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
-msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
-msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Não perguntar novamente."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
-msgid "New game"
-msgstr "Novo jogo"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfazer a última acção"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
-msgid "Redo last action"
-msgstr "Refazer a última acção"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr ""
-"Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido a "
-"uma jogada"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "Adições ao _Registo"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "_Realce"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa actuais"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
-msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
-msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
-msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Número de adversários humanos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "Gravar antes de fechar?"
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Informação do Puzzle"
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "EXPRESSÃO"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Não existe nenhum puzzle actual."
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "Dificuldade calculada: "
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Muito Difícil"
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colorido"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr ""
-"Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "Estatísticas do Puzzle"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
-msgid "Untracked"
-msgstr "Sem Registo"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "Apagar o registo seleccionado."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Esconder as entradas no registo actual."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plicar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "Registo %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
-msgid "No Space"
-msgstr "Espaço Inexistente"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "Não existe espaço livre no disco"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
-msgid "Mines"
-msgstr "Minas"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
-msgid "minesweeper;"
-msgstr "minesweeper;"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
-"desconhecidas."
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Lançar todos!"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Lançar!"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para activar ícones de aviso quando estiverem "
-"colocadas demasiadas bandeiras."
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "O jogo ficou empatado!"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Tali"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente bandeiras "
-"de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes quadrículas"
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
+#~ msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Computador a jogar por %s"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione dados para relançar ou selecione um local para a pontuação."
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Board size"
-msgstr "Tamanho do tabuleiro"
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Lançar"
 
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "Apenas pode lançar três vezes! Selecione um local para a pontuação."
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versão GNOME (1998):"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
-msgid "_Replay Size"
-msgstr "Tamanho da _Repetição"
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versão de consola (1992):"
 
-#. New game screen
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
-msgid "Field Size"
-msgstr "Tamanho do Campo"
+#~ msgid "Colors game and multilevel AI (2006):"
+#~ msgstr "Jogo de cores e IA multinível (2006):"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
-msgid "H_orizontal:"
-msgstr "H_orizontal:"
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical:"
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "Jogo atual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_Número de minas:"
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Tali"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
-msgid "_Play Game"
-msgstr "_Jogar"
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Jogadores Humanos"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
-#, c-format
-msgid "<b>%d</b> mine"
-msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Número de jogadores:"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
-#, c-format
-msgid "Flags: %u/%u"
-msgstr "Bandeiras: %u/%u"
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Adversários Automáticos"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "As Minas Foram Limpas!"
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Pausa entre lançamentos"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Número de _adversários:"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificuldade:"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
-msgid "Do you want to start a new game?"
-msgstr "Deseja iniciar um novo jogo?"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Média"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
-msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-msgstr "Se iniciar um novo jogo, o seu progresso actual será perdido."
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Nomes dos Jogadores"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
-msgid "Keep Current Game"
-msgstr "Manter o Jogo Actual"
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [total de 1s]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
-msgid "Start New Game"
-msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [total de 2s]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [total de 3s]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
-msgid "Faces:"
-msgstr "Caras:"
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [total de 4s]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
-msgid "Graphics:"
-msgstr "Gráficos:"
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [total de 5s]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
-"utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
-"\n"
-"O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [total de 6s]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "Preferências do Minas"
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Trio [total]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quatro Iguais [total]"
 
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
-msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-msgstr "_Avisar se tiverem sido colocadas demasiadas bandeiras"
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full House [25]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
-msgid "Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Sequência Pequena [30]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Sequência Grande [40]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "Resol_ver"
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "_Acima"
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Sorte [total]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total Inferior"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_Direita"
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Grande Total"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "_Baixo"
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamanho"
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bónus se >62"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
-msgid "_2x2"
-msgstr "_2x2"
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
-msgid "_3x3"
-msgstr "_3x3"
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + total]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
-msgid "_4x4"
-msgstr "_4x4"
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
-msgid "_5x5"
-msgstr "_5x5"
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
 
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
-msgid "_6x6"
-msgstr "_6x6"
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
 
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
 
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr ""
-"O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo."
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Selecione um local para a pontuação."
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
-msgid "2×2"
-msgstr "2×2"
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
-msgid "3×3"
-msgstr "3×3"
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
-msgid "4×4"
-msgstr "4×4"
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
-msgid "5×5"
-msgstr "5×5"
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "othello;"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
-msgid "6×6"
-msgstr "6×6"
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Preto:"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
-msgid "Solve"
-msgstr "Resolver"
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Branco:"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Pontuações do Tetravex"
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
 
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas por "
-"forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
-"\n"
-"Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
-msgid "Klotski"
-msgstr "Klotski"
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "O puzzle em jogo"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "O número do puzzle em jogo."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
-msgid "Daisy"
-msgstr "Margarida"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
-msgid "Poppy"
-msgstr "Papoila"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
-msgid "Pansy"
-msgstr "Pansy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "Floco de Neve"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "Burro Vermelho"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
-msgid "Trail"
-msgstr "Trilho"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
-msgid "Ambush"
-msgstr "Emboscada"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
-msgid "Agatka"
-msgstr "Agatka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
-msgid "Success"
-msgstr "Sucesso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
-msgid "Bone"
-msgstr "Osso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
-msgid "Fortune"
-msgstr "Sortes"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
-msgid "Fool"
-msgstr "Tolo"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
-msgid "Solomon"
-msgstr "Salomão"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "Cleópatra"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
-msgid "Shark"
-msgstr "Tubarão"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
-msgid "Rome"
-msgstr "Roma"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Puzzle Pennant"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
-msgid "Ithaca"
-msgstr "Ithaca"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
-msgid "Pelopones"
-msgstr "Pelopones"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "Transeuropa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "Lodzianka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
-msgid "Polonaise"
-msgstr "Polinésia"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "Mar Báltico"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
-msgid "American Pie"
-msgstr "Torta Americana"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "Engarrafamento"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Brilho Solar"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "Apenas 18 Passos"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "Trilho HuaRong"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "Pacote Desafio"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "Pacote Experiente"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "Puzzle Seguinte"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "Puzzle Anterior"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
-msgid "X location of window"
-msgstr "Posição X da janela"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
-msgid "Y location of window"
-msgstr "Posição Y da janela"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
-msgid "Level completed."
-msgstr "Nível terminado."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "Pontuações do Klotski"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "Puzzle:"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
-"\n"
-"Confirme se o Klotski está correctamente instalado."
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
 
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a imagem:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Confirme que o Klotski está correctamente instalado."
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
 
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "Jogadas: %d"
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Puzzle de Deslizar Blocos\n"
-"\n"
-"Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
 
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
-msgid "Tali"
-msgstr "Tali"
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
 
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "O jogo ficou empatado."
 
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
-msgid "yahtzee;"
-msgstr "yahtzee;"
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Jogada inválida."
 
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "Pausa entre lançamentos"
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Iagno"
 
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Seleccione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
-"computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "Jogador Preto:"
 
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "Jogador Branco:"
 
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a consola."
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "_Apresentar grelha"
 
-#: ../gtali/src/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Trocar os resultados finais"
 
-#: ../gtali/src/clist.c:414
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "Pontuação: %d"
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Conjunto de peças:"
 
-#: ../gtali/src/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "Campo utilizado"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Duração"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Pontuação"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "Número de adversários automáticos"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "Número de adversários humanos"
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Luzes Desligadas"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Desligue todas as luzes"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "STRING"
-msgstr "EXPRESSÃO"
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "O nível atual"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "O nível mais recente do utilizador."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desligue todas as luzes\n"
+#~ "\n"
+#~ "Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "Colorido"
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
-msgid "Roll all!"
-msgstr "Lançar todos!"
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
-msgid "Roll!"
-msgstr "Lançar!"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "O jogo ficou empatado!"
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nível inicial"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "Pontuações do Tali"
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nível inicial."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
-msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "Computador a jogar por %s"
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "%s! -- É a sua vez."
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr ""
-"Seleccione dados para relançar ou seleccione um local para a pontuação."
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "Lançar"
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr "Apenas pode lançar três vezes! Seleccione um local para a pontuação."
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Versão GNOME (1998):"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "Versão de consola (1992):"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "Jogo de cores e IA multi-nível (2006):"
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
 
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
-"\n"
-"Tali faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar "
+#~ "o jogo."
 
-#: ../gtali/src/setup.c:122
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "Jogo actual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
 
-#: ../gtali/src/setup.c:264
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "Preferências do Tali"
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
+#~ "deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
 
-#: ../gtali/src/setup.c:285
-msgid "Human Players"
-msgstr "Jogadores Humanos"
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons"
 
-#: ../gtali/src/setup.c:295
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_Número de jogadores:"
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Se reproduzir ou não sons."
 
-#: ../gtali/src/setup.c:309
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "Adversários Automáticos"
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar"
 
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/src/setup.c:316
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "_Pausa entre lançamentos"
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar."
 
-#: ../gtali/src/setup.c:326
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "Número de _adversários:"
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla para mover abaixo."
 
-#: ../gtali/src/setup.c:340
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "_Dificuldade:"
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Largar"
 
-#: ../gtali/src/setup.c:344
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "Média"
-
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/src/setup.c:368
-msgid "Player Names"
-msgstr "Nomes dos Jogadores"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "Trio [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "Quatro Iguais [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "Full House [25]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "Sequência Pequena [30]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "Sequência Grande [40]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "Sorte [total]"
-
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "Total Inferior"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Grande Total"
-
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "Total superior"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "Bónus se >62"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "Seleccione um local para a pontuação."
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
-
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#.
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
-#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
-
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
-
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
-msgid "othello;"
-msgstr "othello;"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
-#: ../iagno/src/iagno.vala:262
-msgid "Dark:"
-msgstr "Preto:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
-#: ../iagno/src/iagno.vala:263
-msgid "Light:"
-msgstr "Branco:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:246
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:248
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
-
-#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
-#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
-#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla para largar."
 
-#: ../iagno/src/iagno.vala:300
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:368
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:370
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:372
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "O jogo ficou empatado."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:396
-msgid "Invalid move."
-msgstr "Jogada inválida."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:461
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "Preferências do Iagno"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:480
-msgid "Dark Player:"
-msgstr "Jogador Preto:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:510
-msgid "Light Player:"
-msgstr "Jogador Branco:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:544
-msgid "S_how grid"
-msgstr "_Apresentar grelha"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:549
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "_Trocar os resultados finais"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:554
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "_Conjunto de peças:"
-
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Duração"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Pontuação"
-
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#. FIXME: There is basically no range checking.
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
-msgid "Lights Off"
-msgstr "Luzes Desligadas"
-
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "Desligue todas as luzes"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The current level"
-msgstr "O nível actual"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The users's most recent level."
-msgstr "O nível mais recente do utilizador."
-
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Desligue todas as luzes\n"
-"\n"
-"Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Rodar"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla para rodar."
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausa"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla para pausar."
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Level to start with"
-msgstr "Nível inicial"
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "Encaixar blocos em queda"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Level to start with."
-msgstr "Nível inicial."
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "tetris;"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Jogo Terminado"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Linhas:"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado"
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-msgstr "Se apresentar ou não para onde irá o bloco a ser movimentado."
+#~ msgid "_Number of prefilled rows:"
+#~ msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
+#~ msgid "_Density of blocks in a prefilled row:"
+#~ msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "_Antever o bloco seguinte"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "Selecionar _blocos difíceis"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "O número de linhas a preencher"
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr ""
-"O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar o "
-"jogo."
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controlos"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
 
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
-"deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Whether to play sounds"
-msgstr "Se reproduzir ou não sons"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to play sounds."
-msgstr "Se reproduzir ou não sons."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-msgstr "Se escolher ou não blocos que são difíceis de colocar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "Tecla para mover abaixo."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
-msgid "Drop"
-msgstr "Largar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "Tecla para largar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
-msgid "Rotate"
-msgstr "Rodar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "Tecla para rodar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "Tecla para pausar."
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "Encaixar blocos em queda"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
-msgid "tetris;"
-msgstr "tetris;"
-
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
-msgid "Game Over"
-msgstr "Jogo Terminado"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "Linhas:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "Preferências do Quadrapassel"
-
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
-
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Antever o bloco seguinte"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "Seleccionar _blocos difíceis"
-
-#. rotate counter clock wise
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
-msgid "Controls"
-msgstr "Controlos"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
-msgid "Plain"
-msgstr "Simples"
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Simples"
 
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "Tango Alisado"
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "Tango Alisado"
 
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "Tango Sombreado"
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "Tango Sombreado"
 
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpar"
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Limpar"
 
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The theme to use"
-msgstr "O tema a utilizar"
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "O tema a utilizar"
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Board color count"
-msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Animação cuidada"
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Animação cuidada"
 
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
 
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "Swell Foop"
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Swell Foop"
 
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
-msgid "_Number of colors:"
-msgstr "_Número de cores:"
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_Número de cores:"
 
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Setup"
-msgstr "Configurar"
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Configurar"
 
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
-msgid "_Zealous Animation"
-msgstr "Animação _Cuidada"
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "Animação _Cuidada"
 
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Operation"
-msgstr "Operações"
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operações"
 
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
 
-#. Label showing the number of points at the end of the game
-#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
-#, c-format
-msgid "%u point"
-msgid_plural "%u points"
-msgstr[0] "%u ponto"
-msgstr[1] "%u pontos"
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%u ponto"
+#~ msgstr[1] "%u pontos"
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
 
-#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
-#, c-format
-msgid "Score: %4u "
-msgstr "Pontuação: %4u "
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "Pontuação: %4u "
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
-msgid "Shapes and Colors"
-msgstr "Formas e Cores"
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Formas e Cores"
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "Pontuações do Swell Foop"
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles acendem-se, clica neles e eles "
-"desaparecem!\n"
-"\n"
-"Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles acendem-se, clica neles e eles "
+#~ "desaparecem!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
 
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
-msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
 #~ msgid "classic robots"
 #~ msgstr "robots clássico"
@@ -4718,7 +3593,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Apresentar uma dica"
 
 #~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Cancelar o jogo actual?"
+#~ msgstr "Cancelar o jogo atual?"
 
 #~ msgid "Flags"
 #~ msgstr "Bandeiras"
@@ -4742,10 +3617,10 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Mapas"
 
 #~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccionar o mapa"
+#~ msgstr "_Selecionar o mapa"
 
 #~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reiniciar o jogo actual"
+#~ msgstr "Reiniciar o jogo atual"
 
 #~ msgid "Redo the last move"
 #~ msgstr "Refazer a última jogada"
@@ -5032,13 +3907,13 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Clicar para Mover"
 
 #~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Seleccionar o estilo de controlo"
+#~ msgstr "Selecionar o estilo de controlo"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
+#~ "Selecionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
 #~ "depois no destino."
 
 #~ msgid "Regular"
@@ -5096,7 +3971,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Não é um item iniciável"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
+#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
 
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
@@ -5126,7 +4001,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 #~ "theme is used to draw the tiles."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se activo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
+#~ "Se ativo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
 #~ "utilizador para desenhar as peças."
 
 #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
@@ -5140,9 +4015,9 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "\n"
 #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema seleccionado.\n"
+#~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
+#~ "Confirme que o Mahjongg está corretamente instalado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to render file:\n"
@@ -5153,7 +4028,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
 #~ "'%s'\n"
 #~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
+#~ "Confirme que o Mahjongg está corretamente instalado."
 
 #~ msgid "Could not load tile set"
 #~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
@@ -5193,7 +4068,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar se as cartas deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
+#~ "Selecionar se as cartas deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
 #~ "depois no destino."
 
 #~ msgid "Statistics of games played"
@@ -5221,10 +4096,10 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas"
 
 #~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Seleccionar Jogo"
+#~ msgstr "Selecionar Jogo"
 
 #~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
 #~ msgid "FreeCell Solitaire"
 #~ msgstr "Solitário FreeCell"
@@ -5580,10 +4455,10 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Sobre o Solitário"
 
 #~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
+#~ msgstr "Selecione o tipo de jogo a jogar"
 
 #~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccione o número do jogo"
+#~ msgstr "Selecione o número do jogo"
 
 #~ msgid "AisleRiot"
 #~ msgstr "AisleRiot"
@@ -5890,7 +4765,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "%6d"
 
 #~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu uma excepção de scheme"
+#~ msgstr "Ocorreu uma exceção de scheme"
 
 #~ msgid "Please report this bug to the developers."
 #~ msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
@@ -5911,7 +4786,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Controlo"
 
 #~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Seleccionar um Jogo..."
+#~ msgstr "_Selecionar um Jogo..."
 
 #~ msgid "Play a different game"
 #~ msgstr "Jogar um jogo diferente"
@@ -6315,7 +5190,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Odessa é um jogo melhor.  A sério."
 
 #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "Os torniquetes não são recomendados excepto nas maiores emergências"
+#~ msgstr "Os torniquetes não são recomendados exceto nas maiores emergências"
 
 #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 #~ msgstr "Quando não se tem um agrafador, um agrafo e uma régua funcionam"
@@ -6474,7 +5349,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaço de tabuleiro vazio"
 
 #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
+#~ msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
 
 #~ msgid "on to the empty tableau slot"
 #~ msgstr "para o espaço de tabuleiro vazio"
@@ -6522,8 +5397,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 #~ "naturally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
-#~ "disposição actual."
+#~ "Tenha como objetivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
+#~ "disposição atual."
 
 #~ msgid "Deal new cards from the deck"
 #~ msgstr "Dar novas cartas do baralho"
@@ -6633,7 +5508,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "O jogo terminou."
 
 #~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku foi incorrectamente instalado"
+#~ msgstr "Sudoku foi incorretamente instalado"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
@@ -6641,8 +5516,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "the upgrade has completed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sudoku é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
-#~ "necessários à aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema, aguarde "
-#~ "até que a actualização esteja terminada."
+#~ "necessários à aplicação. Se estiver a atualizar o seu sistema, aguarde "
+#~ "até que a atualização esteja terminada."
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -6656,7 +5531,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "qualquer versão posterior."
 
 #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Incapaz de criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s"
 
 #~ msgid "Track moves"
 #~ msgstr "Registar jogadas"
@@ -6752,7 +5627,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Um parâmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
 
 #~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Um parâmetro para activar o suporte para jogar em rede"
+#~ msgstr "Um parâmetro para ativar o suporte para jogar em rede"
 
 #~ msgid "A flag to show move comments"
 #~ msgstr "Um parâmetro para apresentar comentários de jogada"
@@ -6795,8 +5670,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "g. handhelds)"
 #~ msgstr ""
 #~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
-#~ "'current' (o jogador actual), 'human' (o lado do jogador humano actual) "
-#~ "ou 'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
+#~ "'current' (o jogador atual), 'human' (o lado do jogador humano atual) ou "
+#~ "'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
 #~ "com consolas portáteis ou PDAs)"
 
 #~ msgid "Logs"
@@ -6805,8 +5680,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid "Show _Logs"
 #~ msgstr "Apresentar _Registos"
 
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Não existem registos activos."
+#~ msgid "There are no ative logs."
+#~ msgstr "Não existem registos ativos."
 
 #~ msgid "Communication:"
 #~ msgstr "Comunicação:"
@@ -6903,8 +5778,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid "Shows hints during chess games"
 #~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
 
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (anti-alias)"
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (antialias)"
+#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (antialias)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
@@ -6914,7 +5789,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
 
 #~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Xadrez incorrectamente instalado"
+#~ msgstr "Xadrez incorretamente instalado"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Chess is not able to start because required application files are not "
@@ -6922,8 +5797,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "the upgrade has completed."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Xadrez é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
-#~ "necessários da aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema aguarde "
-#~ "até que a actualização esteja terminada."
+#~ "necessários da aplicação. Se estiver a atualizar o seu sistema aguarde "
+#~ "até que a atualização esteja terminada."
 
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Ilimitado"
@@ -6941,7 +5816,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 
 #~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a ler"
+#~ msgstr "Selecione um ficheiro a ler"
 
 #~ msgid "Please enter a file name"
 #~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
@@ -6962,7 +5837,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Fechar _sem gravar"
 
 #~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Incapaz de activar o modo 3D"
+#~ msgstr "Incapaz de ativar o modo 3D"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
@@ -7065,7 +5940,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Jogador"
 
 #~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
+#~ msgstr "espectador"
 
 #~ msgid "Reserved for %s"
 #~ msgstr "Reservado para %s"
@@ -7191,7 +6066,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
 
 #~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorrecta"
+#~ msgstr "Senha incorreta"
 
 #~ msgid "Account in use"
 #~ msgstr "Conta está a ser utilizada"
@@ -7215,13 +6090,13 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
 
 #~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar a grelha actual (fazer de novo)"
+#~ msgstr "Reiniciar a grelha atual (fazer de novo)"
 
 #~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle actual"
+#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle atual"
 
 #~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir o jogo actual"
+#~ msgstr "Imprimir o jogo atual"
 
 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 #~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
@@ -7235,8 +6110,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 #~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapé"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s ative)."
+#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)."
 
 #~ msgid "%(level)s puzzle"
 #~ msgstr "Puzzle %(level)s"
@@ -7328,7 +6203,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Gerar novos puzzles até ser _parado"
 
 #~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Gerar até _atingir objectivo"
+#~ msgstr "Gerar até _atingir objetivo"
 
 #~ msgid "Puzzle Generator"
 #~ msgstr "Gerador de Puzzles"
@@ -7355,13 +6230,13 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Registos"
 
 #~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado actual."
+#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado atual."
 
 #~ msgid "_Fill"
 #~ msgstr "_Preencher"
 
 #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas actuais, se possível."
+#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas atuais, se possível."
 
 #~ msgid "Fill _all squares"
 #~ msgstr "Preencher _todas as quadrículas"
@@ -7400,8 +6275,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid "Clear notes and hints"
 #~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
 
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+#~ msgid "You used the autofill %(n)s time"
+#~ msgid_plural "You used the autofill %(n)s times"
 #~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vez"
 #~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vezes"
 
@@ -7415,7 +6290,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Limpar Outras"
 
 #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo actual."
+#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo atual."
 
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Parado"
@@ -7434,7 +6309,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Cores das Peças"
 
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Um parâmetro para activar peças coloridas."
+#~ msgstr "Um parâmetro para ativar peças coloridas."
 
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Controlar as peças coloridas"
@@ -7652,7 +6527,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mão.  Faça-o clicando "
-#~ "nas cartas do croupier ou seleccionando a opção no menu Controlo."
+#~ "nas cartas do croupier ou selecionando a opção no menu Controlo."
 
 #~ msgid "The best option is to hit"
 #~ msgstr "A melhor opção é pedir mais uma carta"
@@ -7662,7 +6537,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mão.  Faça-o clicando uma vez "
-#~ "nas suas cartas ou seleccionando a opção no menu Controlo."
+#~ "nas suas cartas ou selecionando a opção no menu Controlo."
 
 #~ msgid "The best option is to double down"
 #~ msgstr "A melhor opção é dobrar para baixo"
@@ -7673,8 +6548,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "window or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
-#~ "exactamente uma carta mais.  Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
-#~ "da janela ou seleccionando a opção no menu Controlo."
+#~ "exatamente uma carta mais.  Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
+#~ "da janela ou selecionando a opção no menu Controlo."
 
 #~ msgid "The best option is to split"
 #~ msgstr "A melhor opção é dividir"
@@ -7684,9 +6559,9 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
 #~ "selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa dividir a sua mão actual em duas mãos distintas.  Faça-"
-#~ "o arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou "
-#~ "seleccionando a opção no menu Controlo."
+#~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos distintas.  Faça-o "
+#~ "arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou selecionando a "
+#~ "opção no menu Controlo."
 
 #~ msgid "The best option is to surrender"
 #~ msgstr "A melhor opção é render-se"
@@ -7696,7 +6571,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
-#~ "mão.  Faça-o seleccionando a opção no menu Controlo."
+#~ "mão.  Faça-o selecionando a opção no menu Controlo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
@@ -7759,7 +6634,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
 
 #~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala Actual: %s"
+#~ msgstr "Sala Atual: %s"
 
 #~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 #~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
@@ -7810,7 +6685,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
 
 #~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala Actual:"
+#~ msgstr "Sala Atual:"
 
 #~ msgid "**none**"
 #~ msgstr "**nenhuma**"
@@ -7868,13 +6743,13 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falha na autenticação.\n"
-#~ "Introduza a senha correcta."
+#~ "Introduza a senha correta."
 
 #~ msgid "The username is too long!"
 #~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso!"
 
 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize caracteres especiais!"
+#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize carateres especiais!"
 
 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 #~ msgstr "Falha ao iniciar sessão por motivos desconhecidos: %s"
@@ -8064,7 +6939,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "-------------"
 
 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acção> .............. Enviar uma acção"
+#~ msgstr "/me <ação> .............. Enviar uma ação"
 
 #~ msgid "Added %s to your friends list."
 #~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
@@ -8079,7 +6954,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
 
 #~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Pessoas actualmente suas amigas"
+#~ msgstr "Pessoas atualmente suas amigas"
 
 #~ msgid "People you're currently ignoring"
 #~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
@@ -8140,7 +7015,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 #~ "to be able to play this game."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ directamente\n"
+#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ diretamente\n"
 #~ "para poder jogar este jogo."
 
 #~ msgid "About"
@@ -8373,7 +7248,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
 
 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
+#~ msgstr "Tem de selecionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
 
 #~ msgid "Error Joining"
 #~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
@@ -8382,10 +7257,10 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Essa mesa está cheia."
 
 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de a poder observar."
+#~ msgstr "Tem de selecionar uma mesa antes de a poder observar."
 
 #~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro ao ser Espectador"
+#~ msgstr "Erro ao ser espectador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to join table.\n"
@@ -8410,14 +7285,14 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
 
 #~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Abandonar o jogo que está actualmente a jogar"
+#~ msgstr "Abandonar o jogo que está atualmente a jogar"
 
 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 #~ msgstr ""
 #~ "Apresentar o diálogo de propriedades para alterar as definições do cliente"
 
 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala actual"
+#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala atual"
 
 #~ msgid "Exit the GGZ client application."
 #~ msgstr "Sair da aplicação cliente GGZ."
@@ -8468,7 +7343,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Enviar"
 
 #~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propriedades Actualizadas"
+#~ msgstr "Propriedades Atualizadas"
 
 #~ msgid "Confirm:"
 #~ msgstr "Confirmar:"
@@ -8561,7 +7436,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Não Apresentar Nenhuma"
 
 #~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccionar Fonte"
+#~ msgstr "Selecionar Fonte"
 
 #~ msgid "Connect four tiles in a row"
 #~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
@@ -8600,8 +7475,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 #~ "the board."
 #~ msgstr ""
-#~ "A versão GNOME do Reversi. O objectivo é controlar o maior número "
-#~ "possível de discos no tabuleiro."
+#~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar o maior número possível "
+#~ "de discos no tabuleiro."
 
 #~ msgid "Player Chat"
 #~ msgstr "Diálogo dos Jogadores"
@@ -8708,7 +7583,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 #~ "installed correctly and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi correctamente "
+#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi corretamente "
 #~ "instalado e tente novamente."
 
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
@@ -8799,14 +7674,14 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "R"
 
 #~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Activar colisões"
+#~ msgstr "Ativar colisões"
 
 #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
+#~ "Ativar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
 
 #~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Activar _esmagamentos"
+#~ msgstr "Ativar _esmagamentos"
 
 #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
 #~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
@@ -8987,7 +7862,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
 #~ "immediately?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Deseja terminar o jogo actual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
+#~ "Deseja terminar o jogo atual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
 #~ "mapa?"
 
 #~ msgid "_Finish"
@@ -9026,16 +7901,16 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Escalar 12 Pro"
 
 #~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalar 15 Inverno"
+#~ msgstr "Escalar 15 inverno"
 
 #~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalar 15 Primavera"
+#~ msgstr "Escalar 15 primavera"
 
 #~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalar 15 Verão"
+#~ msgstr "Escalar 15 verão"
 
 #~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalar 15 Outono"
+#~ msgstr "Escalar 15 outono"
 
 #~ msgid "Climb 24 Pro"
 #~ msgstr "Escalar 24 Pro"
@@ -9067,7 +7942,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Nome demasiado extenso"
 
 #~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Nome contém caracteres ASCII proibidos"
+#~ msgstr "Nome contém carateres ASCII proibidos"
 
 #~ msgid "Missing password or other bad options."
 #~ msgstr "Falta a senha ou outras opções inválidas."
@@ -9116,7 +7991,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "fechar?</big></b>"
 
 #~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>Incapaz de activar o modo 3D</big></b>"
+#~ msgstr "<b><big>Incapaz de ativar o modo 3D</big></b>"
 
 #~ msgid "AI Information"
 #~ msgstr "Informação de IA"
@@ -9140,7 +8015,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Gravar e _Sair"
 
 #~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Seleccione os jogos que deseja gravar:"
+#~ msgstr "Selecione os jogos que deseja gravar:"
 
 #~ msgid "There are no artificial intelligence players."
 #~ msgstr "Não existem jogadores de inteligência artificial."
@@ -9152,8 +8027,8 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "\n"
 #~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para activar o modo "
-#~ "3D. Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
+#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para ativar o modo 3D. "
+#~ "Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
 #~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
 #~ "GtkGLExt</i>.\n"
 #~ "\n"
@@ -9168,9 +8043,6 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid "_Human"
 #~ msgstr "_Humano"
 
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Cavalo"
-
 #~ msgid " - %(check_status)s"
 #~ msgstr " - %(check_status)s"
 
@@ -9198,16 +8070,16 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "<i>Difícil</i>"
 
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Seleccione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
+#~ msgstr "Selecione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
 
 #~ msgid "_Play"
 #~ msgstr "_Jogar"
 
 #~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "_Seleccionar jogo"
+#~ msgstr "_Selecionar jogo"
 
 #~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Seleccionar o _nível de dificuldade dos jogos"
+#~ msgstr "Selecionar o _nível de dificuldade dos jogos"
 
 #~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
 #~ msgstr "Dificuldade Má_xima"
@@ -9260,7 +8132,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid "Warnings about unfillable squares"
 #~ msgstr "Aviso sobre quadrículas impossíveis de preencher"
 
-#~ msgid "Auto-fills"
+#~ msgid "Autofills"
 #~ msgstr "Preenchimentos Automáticos"
 
 #~ msgid "Finished in"
@@ -9295,7 +8167,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
+#~ "here, not the atual game name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma lista separada por vírgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
 #~ "dos ficheiros são guardados aqui, não o nome do jogo."
@@ -9318,7 +8190,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu uma excepção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
+#~ "Ocorreu uma exceção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
 #~ "onde a relatar:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
@@ -9611,14 +8483,14 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
 
 #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Não foi possivel obter correctamente os valores de configuração."
+#~ msgstr "Não foi possivel obter corretamente os valores de configuração."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
 #~ "been installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verifique a sua configuração GConf, especificamente que os esquemas foram "
-#~ "correctamente instalados."
+#~ "corretamente instalados."
 
 #~ msgid "Image rendering failed."
 #~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
@@ -9667,7 +8539,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
 #~ "'%s'\n"
 #~ "\n"
-#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
+#~ "Confirme que o Mahjongg está corretamente instalado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
@@ -9813,7 +8685,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Jogadas rápidas"
 
 #~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efectuar uma jogada"
+#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efetuar uma jogada"
 
 #~ msgid "Very easy"
 #~ msgstr "Muito fácil"
@@ -9852,7 +8724,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Dados de jogo (move) inválidos"
 
 #~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Seleccione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
+#~ msgstr "Selecione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
 
 #~ msgid "Host local game"
 #~ msgstr "Albergar jogo local"
@@ -9867,7 +8739,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Especifique uma alcunha."
 
 #~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Nenhum jogo local seleccionado."
+#~ msgstr "Nenhum jogo local selecionado."
 
 #~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
 #~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
@@ -9959,7 +8831,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
 
 #~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Coleccione todos os diamantes e descubra a saída"
+#~ msgstr "Colecione todos os diamantes e descubra a saída"
 
 #~ msgid "Original Atari caves"
 #~ msgstr "Cavernas Atari originais"
@@ -9971,7 +8843,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Cavernas por omissão"
 
 #~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Coleccione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
+#~ msgstr "Colecione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
 
 #~ msgid "Stones"
 #~ msgstr "Pedras"
@@ -9986,10 +8858,10 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
 
 #~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Activar suporte para som"
+#~ msgstr "Ativar suporte para som"
 
 #~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Activar suporte para som."
+#~ msgstr "Ativar suporte para som."
 
 #~ msgid "Game name"
 #~ msgstr "Nome do jogo"
@@ -10025,7 +8897,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgid ""
 #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
 #~ msgstr ""
-#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objecto que não foi declarado."
+#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objeto que não foi declarado."
 
 #~ msgid "This is GNOME Stones"
 #~ msgstr "Este é o Pedras GNOME"
@@ -10035,7 +8907,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
-#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está correctamente instalado!"
+#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está corretamente instalado!"
 
 #~ msgid "Congratulations, you win!"
 #~ msgstr "Parabéns, venceu!"
@@ -10044,19 +8916,19 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Níveis Sokoban:"
 
 #~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Mine através da terra e coleccione diamantes."
+#~ msgstr "Mine através da terra e colecione diamantes."
 
 #~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "A procurar directório privado de objectos..."
+#~ msgstr "A procurar diretório privado de objetos..."
 
 #~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "A procurar directório público de objectos..."
+#~ msgstr "A procurar diretório público de objetos..."
 
 #~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "A procurar directório privado de jogo..."
+#~ msgstr "A procurar diretório privado de jogo..."
 
 #~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "A procurar directório público de jogo..."
+#~ msgstr "A procurar diretório público de jogo..."
 
 #~ msgid "Restoring preferences..."
 #~ msgstr "A repor as preferências..."
@@ -10068,16 +8940,15 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Segundos restantes: %d"
 
 #~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível ler tanto o jogo que seleccionou como o jogo por omissão."
+#~ msgstr "Impossível ler tanto o jogo que selecionou como o jogo por omissão."
 
 #~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está correctamente instalado."
+#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está corretamente instalado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poderá conseguir seleccionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
+#~ "Poderá conseguir selecionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
 
 #~ msgid "GNOME Stones Preferences"
 #~ msgstr "Preferências do GNOME Stones"
@@ -10092,7 +8963,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
 
 #~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inactivo"
+#~ msgstr "Inativo"
 
 #~ msgid "Digital Joystick Emulation"
 #~ msgstr "Emulação de Joystick Digital"
@@ -10101,7 +8972,7 @@ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "_Trocar de nível:"
 
 #~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Activar o som"
+#~ msgstr "Ativar o som"
 
 #~ msgid "Diamonds:"
 #~ msgstr "Diamantes:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]