[eog] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit 027fac8642ab6c355da8d52f39c84b8098a89c19
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Thu Mar 14 23:35:45 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po |  408 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 202 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 60d1330..d053a39 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# eog's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 eog
-# Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012.
-#
+# eog's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 eog
+# Distributed under the same licence as the eog package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-14 23:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-14 23:40+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
@@ -51,37 +51,37 @@ msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Apagar a barra de ferramentas selecionada"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3783
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3809
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3812
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _Estados"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3815
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _Imagens"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3818
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3797
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3786
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5710 ../src/main.c:177
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5742 ../src/main.c:173
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens"
 
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Navegue e rode imagens"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Imagem;Apresentação;Gráficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4626
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propriedades da Imagem"
 
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 msgid "Choose a folder"
-msgstr "Seleccione uma pasta"
+msgstr "Selecione uma pasta"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "Destination folder:"
@@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-"
 "background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
-"activo."
+"ativo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
@@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
 "determines the color value used."
 msgstr ""
 "Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave trans-"
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for selecionada COLOR, então a chave trans-"
 "color determina o valor da cor utilizada."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -473,8 +473,8 @@ msgid ""
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
-"Se activo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para "
-"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do "
+"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para "
+"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do "
 "GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
@@ -509,7 +509,7 @@ msgid ""
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
 "Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
-"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
+"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desativa a "
 "navegação automática."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -558,7 +558,7 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
+"Se ativo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
 "lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
 "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
 
@@ -567,8 +567,8 @@ msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
-"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do "
-"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+"Se o seletor de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
+"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
@@ -577,10 +577,10 @@ msgid ""
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
+"Se ativo e não estiver nenhuma imagem lida na janela ativa, o seletor de "
 "ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
-"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
-"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
+"diretórios especiais de utilizador XDG. Se desativo ou a pasta de imagens "
+"não tiver sido configurada, apresentará o diretório atual de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
@@ -596,9 +596,9 @@ msgid ""
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 "be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"Se ativo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
 "movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
-"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativo, o widget será "
 "embutido na página \"Metadados\"."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
@@ -613,11 +613,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para "
 "editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar "
-"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desactivar esta funcionalidade."
+"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desativar esta funcionalidade."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgstr "Plugins ativos"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
@@ -625,7 +625,7 @@ msgid ""
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista de plugins activos. Não contém a \"Localização\" dos plugins activos. "
+"Lista de plugins ativos. Não contém a \"Localização\" dos plugins ativos. "
 "Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
 "específico."
 
@@ -635,17 +635,17 @@ msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Reler Imagem"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
-msgstr "Reler a imagem actual"
+msgstr "Reler a imagem atual"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
@@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reler"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3830
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gravar _Como…"
 
@@ -861,37 +861,37 @@ msgstr "Gravar Imagem"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir Pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:616
+#: ../src/eog-image.c:615
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:644
+#: ../src/eog-image.c:643
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1105
+#: ../src/eog-image.c:1104
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1254
+#: ../src/eog-image.c:1253
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao ler a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
+#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
+#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -915,7 +915,7 @@ msgid "File size:"
 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
 
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
 
@@ -1060,21 +1060,21 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:531
+#: ../src/eog-window.c:533
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730
+#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2778
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Escon_der"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:849
+#: ../src/eog-window.c:851
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1083,27 +1083,31 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
 "Deseja relê-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1013
+#: ../src/eog-window.c:1015
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
+msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1169
+#: ../src/eog-window.c:1171
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1551
+#: ../src/eog-window.c:1553
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2214
+#: ../src/eog-window.c:2037
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "A visualizar uma apresentação de diapositivos"
+
+#: ../src/eog-window.c:2262
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1112,40 +1116,40 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2516
+#: ../src/eog-window.c:2564
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Repor Omissões"
 
-#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692
+#: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2728
+#: ../src/eog-window.c:2776
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2744
+#: ../src/eog-window.c:2792
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n"
-"Deseja alterar o seu aspecto?"
+"Deseja alterar o seu aspeto?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3211
+#: ../src/eog-window.c:3259
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "A gravar a imagem localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3291
+#: ../src/eog-window.c:3339
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1154,7 +1158,7 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "\"%s\" para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3294
+#: ../src/eog-window.c:3342
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1163,7 +1167,7 @@ msgstr ""
 "Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
 "definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3299
+#: ../src/eog-window.c:3347
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1173,419 +1177,422 @@ msgid_plural ""
 "the %d selected images to the trash?"
 msgstr[0] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
-"a imagem seleccionada para o lixo?"
+"a imagem selecionada para o lixo?"
 msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
-"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
+"as %d imagens selecionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3304
+#: ../src/eog-window.c:3352
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
+"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
 "removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3884
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para o _Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3323
+#: ../src/eog-window.c:3371
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382
+#: ../src/eog-window.c:3416 ../src/eog-window.c:3430
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3390
+#: ../src/eog-window.c:3438
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3486
+#: ../src/eog-window.c:3534
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3781
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3782
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3785
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3788
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3791
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3792
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3794
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
+msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
+msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela actual"
+msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
+msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
+msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3827
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
+msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3831
 msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
+msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3833
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Apresentar a _Pasta que o Contém"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:3836
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3837
 msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
+msgstr "Imprimir a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3839
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
+msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3842
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Rodar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3846
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Rodar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
-msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho"
+#: ../src/eog-window.c:3857
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir como Imagem de _Fundo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
-msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
+#: ../src/eog-window.c:3858
+msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
+msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copiar a imagem seleccionada para a área de transferência"
+msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3878
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "Aum _Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3876
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumentar a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3881
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Red Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3882
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduzir a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3872
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3890
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3891
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
+msgstr "Apresentar a imagem atual em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3893
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3896
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Mel_hor Dimensão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3902 ../src/eog-window.c:3917
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3905
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imagem _Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3906
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3920
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Úl_tima Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3914
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imagem Aleató_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3915
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3929
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3930
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3950
+#: ../src/eog-window.c:3998
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3954
+#: ../src/eog-window.c:4002
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3958
+#: ../src/eog-window.c:4006
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:4009
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3964
+#: ../src/eog-window.c:4012
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Apresentar Pasta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3967
+#: ../src/eog-window.c:4015
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3970
+#: ../src/eog-window.c:4018
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3973
+#: ../src/eog-window.c:4021
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:4024
 msgid "Fit"
 msgstr "Caber"
 
-#: ../src/eog-window.c:3979
+#: ../src/eog-window.c:4027
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:4044
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4362
+#: ../src/eog-window.c:4410
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Editar a imagem actual utilizando %s"
+msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4364
+#: ../src/eog-window.c:4412
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar a Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:5713
+#: ../src/eog-window.c:5745
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5716
+#: ../src/eog-window.c:5748
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:71
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens GNOME"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar a galeria de imagens"
+msgstr "Desativar a galeria de imagens"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
 
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:81
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:82
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
 "Abrir numa única janela, se estiverem várias abertas será utilizada a "
 "primeira"
 
-#: ../src/main.c:85
+#: ../src/main.c:84
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
 
-#: ../src/main.c:117
+#: ../src/main.c:116
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[FICHEIRO…]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:130
+#: ../src/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
 "comando disponíveis."
 
+#~ msgid "Set as _Desktop Background"
+#~ msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho"
+
 #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 #~ msgid "_Switch image after:"
 #~ msgstr "Alter_nar a imagem após:"
@@ -1612,7 +1619,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Plugin"
 
 #~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activo"
+#~ msgstr "Ativo"
 
 #~ msgid "C_onfigure"
 #~ msgstr "C_onfigurar"
@@ -1621,13 +1628,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Activar _Todos"
+#~ msgstr "Ativar _Todos"
 
 #~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar Todos"
+#~ msgstr "_Desativar Todos"
 
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "_Plugins Activos:"
+#~ msgid "Ative _Plugins:"
+#~ msgstr "_Plugins Ativos:"
 
 #~ msgid "_About Plugin"
 #~ msgstr "_Sobre o Plugin"
@@ -1722,9 +1729,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "Config_uração da Página..."
 
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho"
-
 #~ msgid "File exists"
 #~ msgstr "Ficheiro existe"
 
@@ -1732,7 +1736,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<b>Local:</b>\t"
 
 #~ msgid "Last collection window geometry"
-#~ msgstr "Geometria da última janela de colecção"
+#~ msgstr "Geometria da última janela de coleção"
 
 #~ msgid "Last singleton window geometry"
 #~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única"
@@ -1745,7 +1749,7 @@ msgstr ""
 #~ "the image in the current window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a "
-#~ "imagem na janela actual."
+#~ "imagem na janela atual."
 
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
@@ -1754,7 +1758,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Navegar"
 
 #~ msgid "Show/hide image information for collection."
-#~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção."
+#~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a coleção."
 
 #~ msgid "Show/hide image information for single image."
 #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única."
@@ -1858,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato "
+#~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou selecione um formato "
 #~ "de ficheiro."
 
 #~ msgid "Error on saving images."
@@ -1971,10 +1975,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ficheiro vazio"
 
 #~ msgid "Open _Directory..."
-#~ msgstr "Abrir o _Directório..."
+#~ msgstr "Abrir o _Diretório..."
 
 #~ msgid "Open a directory"
-#~ msgstr "Abrir um directório"
+#~ msgstr "Abrir um diretório"
 
 #~ msgid "Images: %i/%i"
 #~ msgstr "Imagens: %i/%i"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]