[epiphany] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 66a1c1ee56e46adcf8a8f7b482115e64919922c6
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Mar 15 00:20:18 2013 +0100

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1224 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 644 insertions(+), 580 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 6f8f088..f566519 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -4,7 +4,7 @@
 # Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2012.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2013, 2013.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 #
 msgid ""
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-23 01:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-18 18:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 07:48+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "http://www.google.cat";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1796
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -58,6 +58,10 @@ msgstr "Navegador web Epiphany"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegueu per la web"
 
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navega amb cursor"
@@ -96,66 +100,43 @@ msgstr ""
 "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
-"text seleccionat"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
-"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
-"soŀlicituds de finestres noves."
+"sol·licituds de finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
-"Si s'alcen i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web."
+"Si es guarden i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensions actives."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Llista les extensions actives."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "No utilitzes una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -167,15 +148,31 @@ msgstr ""
 "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
 "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
+"immediatament quan es restaura la sessió"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a carregar "
+"fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estil de la barra d'eines"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -184,21 +181,21 @@ msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
 "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Desaconsellat]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
 msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -206,11 +203,11 @@ msgstr ""
 "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
 "notificació quan s'inicie una baixada nova."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -221,23 +218,23 @@ msgstr ""
 "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
 "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -245,11 +242,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -257,11 +254,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
 "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -269,72 +266,72 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Utilitza els colors personals"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
 "la WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta la galeta"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -342,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
 "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Mode d'animació de les imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -354,46 +351,46 @@ msgstr ""
 "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
 "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet les finestres emergents"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
 "JavaScript està habilitat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita els connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Habilita el JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilita el WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilita el WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No em seguisques"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -401,6 +398,18 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
 "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
 
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Habilita l'Adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
+"mostrar."
+
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
@@ -443,72 +452,86 @@ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interés."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 msgid "Installed plugins"
-msgstr "Connectors instaŀlats"
+msgstr "Connectors instal·lats"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Llista de les aplicacions web instaŀlades"
+msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 msgid "Installed on:"
-msgstr "Data d'instaŀlació:"
+msgstr "Data d'instal·lació:"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegació privada"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr ""
+"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en este "
+"mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota la "
+"informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:702
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:965
+#: ../embed/ephy-embed.c:1093
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
 
@@ -603,31 +626,31 @@ msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Ciríŀlic (_IBM-855)"
+msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Ciríŀlic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Ciríŀlic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Ciríŀlic (_KOI8-R)"
+msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Ciríŀlic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Ciríŀlic (_Windows-1251)"
+msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Ciríŀlic/_Rus (IBM-866)"
+msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -767,11 +790,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
@@ -846,59 +869,55 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Les més visitades"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3696
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:740
+#: ../embed/ephy-web-view.c:525
 msgid "Not now"
 msgstr "Ara no"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:526
 msgid "Store password"
-msgstr "Alça la contrasenya"
+msgstr "Guarda la contrasenya"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:538
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr "<big>Voleu alçar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Voleu guardar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1867
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2375
 msgid "None specified"
 msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2386
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -911,15 +930,15 @@ msgstr ""
 "temporalment o que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona "
 "la connexió a Internet.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
 msgid "Try again"
 msgstr "Torna-ho a provar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2404
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2406
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -930,111 +949,100 @@ msgstr ""
 "navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si "
 "passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2414
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Torna-la a carregar igualment"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
+msgid "Oops!"
+msgstr "Errada"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar esta pàgina. Torneu-la a "
+"carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3203
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3205
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3952
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Fitxers"
 
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
-"«Type=Link»"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No és un element executable"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tots els tipus implementats"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pàgines web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
+
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -1083,11 +1091,11 @@ msgstr ""
 "una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
 "importi."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
 msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
@@ -1095,23 +1103,23 @@ msgstr ""
 "L'Epiphany 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la "
 "configuració a ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Gestor de migració del perfil de l'Epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil de l'Epiphany"
 
@@ -1153,39 +1161,39 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
@@ -1272,12 +1280,12 @@ msgstr "Acabat"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
 msgid "Cancel"
-msgstr "Canceŀla"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:281
 msgid "Open"
 msgstr "Obri"
 
@@ -1289,7 +1297,7 @@ msgstr "Mostra'l a la carpeta"
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
 msgid "All sites"
 msgstr "Tots els llocs web"
 
@@ -1301,28 +1309,24 @@ msgstr "Llocs"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
-msgid "Clear"
-msgstr "Neteja"
-
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
@@ -1374,267 +1378,268 @@ msgstr "Te_mes:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "M_ostra tots els temes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entreteniment"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "News"
 msgstr "Notícies"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compres"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
 msgid "Sports"
 msgstr "Esports"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Travel"
 msgstr "Viatges"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 msgid "Work"
 msgstr "Faena"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Totes"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "No classificades"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Llocs propers"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sense títol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Suprimeix este tema"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
 msgstr "Tema _nou"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Crea un tema nou"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
 msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
 msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "_Rename…"
 msgstr "Canvia el _nom…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr ""
 "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarks…"
 msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Retalla la selecció"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Apega"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Apega el porta-retalls"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_Títol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra la columna de títol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostra la columna d'adreça"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Escriviu un tema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Voleu suprimir este tema?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1643,44 +1648,44 @@ msgstr ""
 "queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
 "suprimiran les adreces d'interés."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Suprimeix el tema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
 msgid "Import failed"
 msgstr "Ha fallat la importació"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Ha fallat la importació"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1689,50 +1694,50 @@ msgstr ""
 "No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
 "malmés o és d'un tipus no implementat."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exporta les adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormat del fitxer:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa les adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
@@ -1741,12 +1746,7 @@ msgstr "Fitxer"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copia l'adreça"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Cerca:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
 msgid "Topics"
 msgstr "Temes"
 
@@ -1764,30 +1764,39 @@ msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves"
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Crea el tema «%s»"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 msgid "_New Window"
 msgstr "Finestra _nova"
 
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interés"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dades personals"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Quit"
 msgstr "I_x"
 
@@ -1856,61 +1865,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permet les _finestres emergents"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Permet la _publicitat"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletres"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipus de lletra serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Edita el full d'estil…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipus de lletres i estils"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contingut web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permet les _finestres emergents"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilita els _connectors"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilita el Java_Script"
-
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Accepta-les sempre"
@@ -1984,7 +1993,7 @@ msgstr "Para"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Para la transferència de dades actual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Reload"
 msgstr "To_rna a carregar"
 
@@ -2004,101 +2013,79 @@ msgstr "Altres codificacions"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automàtic"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
-msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
-msgid "Wrapped"
-msgstr "S'ha tornat al principi"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find links:"
-msgstr "Cerca enllaços:"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find:"
-msgstr "Cerca:"
-
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+msgid "Text not found"
+msgstr "No s'ha trobat el text"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Cerca l'anterior"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
-msgid "Find Next"
-msgstr "Cerca la següent"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
 msgid "Add _Bookmark…"
 msgstr "A_fig una adreça d'interés…"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Neteja l'_historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Neteja l'historial de navegació"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "Display history help"
 msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Address"
 msgstr "_Adreça"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data i hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Mostra la columna de data i hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2106,93 +2093,97 @@ msgstr ""
 "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
 "suprimiran definitivament."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
 msgid "Clear History"
 msgstr "Neteja l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Els darrers 30 minuts"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:803
 msgid "Today"
 msgstr "Hui"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:815
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:819
 msgid "All history"
 msgstr "Tot l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:74
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Afig una adreça d'interés"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia una instància privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:193
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:196
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2201,281 +2192,284 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:311
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions del Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:595
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensions"
-
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Obri…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i alça…"
+msgstr "_Anomena i guarda…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Anomena i alça com a aplicació _web…"
+msgstr "Anomena i guarda com a aplicació _web…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimeix…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Re_do"
 msgstr "Torna a _fer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cerca…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca la _següent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'ante_rior"
 
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Edita les _adreces d'interés"
+
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Stop"
 msgstr "A_tura"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Text més _gran"
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_ia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Text més _petit"
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "Red_ueix"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificació d_el text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Ubicació…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Pestanya anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pesta_nya següent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Separa la pestanya"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Treballa desconnectat"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Finestres emergents"
 
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selecció"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obri l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Baixa l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…"
+msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Bookmark Link…"
 msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
+
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Obri la _imatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Anomena i alça la _imatge…"
+msgstr "Anomena i guarda la _imatge…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Inici_a l'animació"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "At_ura l'animació"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecciona l'_element"
 
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:483
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
 
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:484
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
 
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Tanca el _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:504
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:505
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Es canceŀlaran les baixades si tanqueu la finestra"
+msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:506
 msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Tanca la finestra i canceŀla les baixades"
+msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1309
 msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i alça"
+msgstr "Anomena i guarda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As Application"
-msgstr "Anomena i alça com a aplicació"
+msgstr "Anomena i guarda com a aplicació"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Adreça d'interés"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1326
 msgid "Larger"
 msgstr "Més gran"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Smaller"
 msgstr "Més petit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1357
 msgid "Back"
 msgstr "Arrere"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1369
 msgid "Forward"
 msgstr "Avant"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1381
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1390
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1398
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Vés a la més visitada"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:364
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2485,31 +2479,31 @@ msgstr ""
 "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
 "voleu suprimir:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Neteja totes les dades personals"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
 msgid "C_ookies"
 msgstr "_Galetes"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
 msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_Contrasenyes alçades"
+msgstr "_Contrasenyes guardades"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_storial"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:439
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "_Fitxers temporals"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:455
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2517,50 +2511,50 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat "
 "se suprimiran per sempre.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:678
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Només connexions xifrades"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fi de la sessió actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:806
+#: ../src/pdm-dialog.c:780
 msgid "Domain"
 msgstr "Domini"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:818
+#: ../src/pdm-dialog.c:792
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 msgid "Host"
 msgstr "Ordinador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasenya de l'usuari"
 
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:321
 msgid "Download Link"
 msgstr "Baixa l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:329
 msgid "Save Link As"
-msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
+msgstr "Anomena i guarda l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:336
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Anomena i alça la imatge"
+msgstr "Anomena i guarda la imatge"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2592,20 +2586,20 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:359
 msgid "Save"
-msgstr "Alça"
+msgstr "Guarda"
 
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:894
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:899
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:903
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2613,30 +2607,30 @@ msgstr ""
 "Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
 "sobreescrivint."
 
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:939
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir"
 
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:942
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:950
 msgid "Launch"
 msgstr "Executa"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:990
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:995
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Crea"
 
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1685
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2648,7 +2642,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
 "preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1689
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2660,7 +2654,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
 "Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1693
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2671,20 +2665,20 @@ msgstr ""
 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
 "02110-1301 USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
+#: ../src/window-commands.c:1766
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacteu-nos a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1742
 msgid "Contributors:"
-msgstr "Coŀlaboradors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1745
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2701,7 +2695,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1812
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -2709,15 +2703,15 @@ msgstr ""
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1815
 msgid "Web Website"
 msgstr "Lloc web del Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1955
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1958
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2727,10 +2721,95 @@ msgstr ""
 "permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el "
 "qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1961
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+#~ "text seleccionat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal "
+#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensions actives."
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Llista les extensions actives."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Connectors"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No és un element executable"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Neteja"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Cerca:"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Habilita el Java_Script"
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "S'ha tornat al principi"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Cerca enllaços:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Cerca:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensions"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Text més _gran"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Text més _petit"
+
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Desconegut"
@@ -2771,7 +2850,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
 
 #~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Canceŀla la sortida"
+#~ msgstr "_Cancel·la la sortida"
 
 #~ msgid "_Abort Downloads"
 #~ msgstr "_Interromp les baixades"
@@ -3207,9 +3286,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Add a bookmark for the current page"
 #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
 
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "_Edita adreces d'interès"
-
 #~ msgid "Open the bookmarks window"
 #~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
 
@@ -3254,7 +3330,7 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no soŀlicitades d'aquest lloc"
+#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
 
 #~ msgid "Show Only _This Frame"
 #~ msgstr "Mostra només aquest _marc"
@@ -3277,9 +3353,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Send Email…"
 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic…"
 
-#~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
-
 #~ msgid "Insecure"
 #~ msgstr "Insegur"
 
@@ -3625,7 +3698,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr ""
 #~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
 #~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
-#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríŀlic), "
+#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
 #~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
 #~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), "
 #~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura "
@@ -3703,7 +3776,7 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es canceŀla la "
+#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la "
 #~ "migració."
 
 #~ msgid "Show only the title column"
@@ -3746,7 +3819,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
-#~ "instaŀlar-se."
+#~ "instal·lar-se."
 
 #~ msgid "Caret"
 #~ msgstr "Caret"
@@ -3881,7 +3954,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Centreeuropeu"
 
 #~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Ciríŀlic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
 
 #~ msgid "select fonts for|Devanagari"
 #~ msgstr "Devanagari"
@@ -3923,7 +3996,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Bengalí"
 
 #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Síŀlabes canadenques unificades"
+#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
 
 #~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
 #~ msgstr "Etíop"
@@ -4122,7 +4195,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
 #~ "installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instaŀlat el suport per "
+#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per "
 #~ "al xifratge."
 
 #~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
@@ -4159,7 +4232,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "a fins diferents als de navegar."
 
 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "S'ha canceŀlat la soŀlicitud per motius de seguretat."
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud per motius de seguretat."
 
 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
@@ -4251,7 +4324,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Pàgina %d de %d"
 
 #~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "S'està canceŀlant la impressió"
+#~ msgstr "S'està cancel·lant la impressió"
 
 #~ msgid "Spooling..."
 #~ msgstr "S'està enviant..."
@@ -4715,12 +4788,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "T_oolbars"
 #~ msgstr "B_arres d'eines"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Ampl_ia"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Red_ueix"
-
 #~ msgid "Autowrap for find in page"
 #~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
 
@@ -4783,9 +4850,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "S_obreescriu"
 
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Tanca la pestanya"
-
 #~ msgid "Move _Left"
 #~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
 
@@ -4991,7 +5055,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
-#~ "aplicació instaŀlada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
+#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
 
 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
 #~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]