[aisleriot] [l10n] Updated Catalan translation



commit 27dea23327b96bc91e6890f47b6c37f45394192b
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Tue Mar 12 23:27:11 2013 +0100

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po | 7115 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 109 insertions(+), 7006 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 1ba2b4d..310ebab 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 07:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:13+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 00:31+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -34,6 +34,10 @@ msgstr "Solitari AisleRiot"
 msgid "Play many different solitaire games"
 msgstr "Jugueu a molts jocs de solitari diferents"
 
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
+msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
+msgstr "solitari;cartes;klondike;aranya;freecell;paciència;"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "Theme file name"
 msgstr "Nom del fitxer de tema"
@@ -109,12 +113,40 @@ msgstr "Jocs jugats recentment"
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Una llista de jocs jugats recentment."
 
+#: ../src/ar-application.c:212
+msgid "New Game"
+msgstr "Partida nova"
+
+#: ../src/ar-application.c:213
+msgid "Change Game"
+msgstr "Canvia el joc"
+
+#: ../src/ar-application.c:217 ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#: ../src/ar-application.c:218
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../src/ar-application.c:222
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../src/ar-application.c:223
+msgid "About Aisleriot"
+msgstr "Quant a l'Aisleriot"
+
+#: ../src/ar-application.c:224
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
 #. Now construct the window contents
-#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
+#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2192
 msgid "Select Game"
 msgstr "Selecciona un joc"
 
-#: ../src/ar-game-chooser.c:192
+#: ../src/ar-game-chooser.c:326
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccioneu"
 
@@ -1444,15 +1476,15 @@ msgid "Window height"
 msgstr "Alçada de la finestra"
 
 #. String reserve
-#: ../src/sol.c:50
+#: ../src/sol.c:51
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Solitari"
 
-#: ../src/sol.c:51
+#: ../src/sol.c:52
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "Solitari del GNOME"
 
-#: ../src/sol.c:52
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Quant al solitari"
 
@@ -1464,11 +1496,11 @@ msgstr "Seleccioneu el tipus de joc a què jugar"
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
-#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409 ../src/window.c:413
+#: ../src/sol.c:117
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Solitari del FreeCell"
 
-#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
+#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:418
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1511,10 +1543,6 @@ msgstr "Pitjor:"
 msgid "Time"
 msgstr "Temps"
 
-#: ../src/stats-dialog.c:199
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadístiques"
-
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
@@ -1548,35 +1576,31 @@ msgstr "N/A"
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/window.c:220
+#: ../src/window.c:215
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
 
-#: ../src/window.c:224
+#: ../src/window.c:219
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "No hi ha més moviments"
 
-#: ../src/window.c:365
+#: ../src/window.c:370
 msgid "Main game:"
 msgstr "Partida principal:"
 
-#: ../src/window.c:373
+#: ../src/window.c:378
 msgid "Card games:"
 msgstr "Jocs de cartes:"
 
-#: ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:393
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Temes de les cartes:"
 
-#: ../src/window.c:416
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Quant al solitari del FreeCell"
-
-#: ../src/window.c:417
+#: ../src/window.c:420
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Quant a l'AisleRiot"
 
-#: ../src/window.c:421
+#: ../src/window.c:422
 msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
@@ -1584,7 +1608,7 @@ msgstr ""
 "L'AisleRiot proporciona un motor de cartes basat en les normes del solitari "
 "que permet jugar a molts jocs diferents."
 
-#: ../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:431
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
@@ -1597,184 +1621,182 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
 
-#: ../src/window.c:1288
+#: ../src/window.c:1300
 #, c-format
 msgid "Play “%s”"
 msgstr "Juga al «%s»"
 
-#: ../src/window.c:1450
+#: ../src/window.c:1462
 #, c-format
 msgid "Display cards with “%s” card theme"
 msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»"
 
-#: ../src/window.c:1747
+#: ../src/window.c:1756
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "S'ha produït una excepció d'esquema"
 
-#: ../src/window.c:1750
+#: ../src/window.c:1759
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Informeu d'aquesta errada als desenvolupadors."
 
-#: ../src/window.c:1756
+#: ../src/window.c:1765
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_No n'informis"
 
-#: ../src/window.c:1757
+#: ../src/window.c:1766
 msgid "_Report"
 msgstr "_Informa'n"
 
-#: ../src/window.c:1871
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Solitari del FreeCell"
-
 #. Menu actions
-#: ../src/window.c:1990
+#: ../src/window.c:1973
 msgid "_Game"
 msgstr "P_artida"
 
-#: ../src/window.c:1991
+#: ../src/window.c:1974
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/window.c:1992
+#: ../src/window.c:1975
 msgid "_Control"
 msgstr "_Control"
 
-#: ../src/window.c:1994
+#: ../src/window.c:1977
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/window.c:1999
+#: ../src/window.c:1982
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Comença una partida nova"
 
-#: ../src/window.c:2002
+#: ../src/window.c:1985
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Reinicia la partida"
 
-#: ../src/window.c:2004
+#: ../src/window.c:1987
 msgid "_Select Game…"
 msgstr "_Seleccioneu un joc…"
 
-#: ../src/window.c:2006
+#: ../src/window.c:1989
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Jugueu un joc diferent"
 
-#: ../src/window.c:2008
+#: ../src/window.c:1991
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Jugades recentment"
 
-#: ../src/window.c:2009
+#: ../src/window.c:1992
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "E_stadístiques"
 
-#: ../src/window.c:2010
+#: ../src/window.c:1993
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Mostra les estadístiques del joc"
 
-#: ../src/window.c:2013
+#: ../src/window.c:1996
 msgid "Close this window"
 msgstr "Tanca aquesta finestra"
 
-#: ../src/window.c:2016
+#: ../src/window.c:1999
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Desfés el darrer moviment"
 
-#: ../src/window.c:2019
+#: ../src/window.c:2002
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
 
-#: ../src/window.c:2022
+#: ../src/window.c:2005
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Reparteix la carta o cartes següents"
 
-#: ../src/window.c:2025
+#: ../src/window.c:2008
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
 
-#: ../src/window.c:2028
+#: ../src/window.c:2011
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Visualitza l'ajuda de l'AisleRiot"
 
-#: ../src/window.c:2032
+#: ../src/window.c:2015
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
 
-#: ../src/window.c:2035
+#: ../src/window.c:2018
 msgid "About this game"
 msgstr "Quant a aquest joc"
 
-#: ../src/window.c:2037
+#: ../src/window.c:2020
 msgid "Install card themes…"
-msgstr "Instaŀla temes de cartes…"
+msgstr "Instal·la temes de cartes…"
 
-#: ../src/window.c:2038
+#: ../src/window.c:2021
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr ""
-"Instaŀla temes de cartes nous dels dipòsits de paquets de la distribució"
+"Instal·la temes de cartes nous dels dipòsits de paquets de la distribució"
 
-#: ../src/window.c:2044
+#: ../src/window.c:2027
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Estil de les cartes"
 
-#: ../src/window.c:2078
+#: ../src/window.c:2061
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../src/window.c:2079
+#: ../src/window.c:2062
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
 
-#: ../src/window.c:2083
+#: ../src/window.c:2066
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'_estat"
 
-#: ../src/window.c:2084
+#: ../src/window.c:2067
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
 
-#: ../src/window.c:2088
+#: ../src/window.c:2071
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "Feu _clic per moure"
 
-#: ../src/window.c:2089
+#: ../src/window.c:2072
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic"
 
-#: ../src/window.c:2093
+#. not active by default
+#: ../src/window.c:2075
 msgid "_Sound"
 msgstr "_So"
 
-#: ../src/window.c:2094
+#: ../src/window.c:2076
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so"
 
-#: ../src/window.c:2099
+#. not active by default
+#: ../src/window.c:2079
 msgid "_Animations"
 msgstr "_Animacions"
 
-#: ../src/window.c:2100
+#: ../src/window.c:2080
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
 
-#: ../src/window.c:2318
+#: ../src/window.c:2216
 msgid "Score:"
 msgstr "Marcador:"
 
-#: ../src/window.c:2330
+#: ../src/window.c:2228
 msgid "Time:"
 msgstr "Temps:"
 
-#: ../src/window.c:2629
+#: ../src/window.c:2526
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc «%s»"
 
-#: ../src/window.c:2642
+#: ../src/window.c:2533
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "L'AisleRiot no pot trobar el darrer joc que veu jugar."
 
-#: ../src/window.c:2643
+#: ../src/window.c:2534
 msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -1825,7 +1847,7 @@ msgstr "Carta base: rei"
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
-#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
+#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
 #: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
@@ -2423,7 +2445,7 @@ msgstr "Mou ~a a sobre la reina de diamants."
 msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
 msgstr "Mou ~a a sobre el rei de diamants."
 
-#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:292
+#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
 #: ../games/saratoga.scm:80
 msgid "Three card deals"
@@ -2439,7 +2461,7 @@ msgstr "Reparteix una altra ronda"
 #
 #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
-#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
+#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
 #: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
@@ -2457,7 +2479,7 @@ msgstr "un forat buit en la base"
 
 #: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339
 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
@@ -2651,7 +2673,7 @@ msgstr "Reparteix una carta"
 msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
 msgstr "Mou un rei a un forat buit del taulell."
 
-#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:270
+#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
 #: ../games/union-square.scm:472
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "No hi ha pistes disponibles"
@@ -2749,7 +2771,7 @@ msgstr "Mou alguna carta a un lloc buit del taulell."
 msgid "Move ~a off the board"
 msgstr "Mou ~a fora del taulell"
 
-#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:261
+#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:262
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit"
 
@@ -2977,7 +2999,7 @@ msgstr "Mou el rei de diamants al costat de la reina de diamants."
 
 #: ../games/gaps.scm:383
 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Llocs buits coŀlocats aleatòriament en tornar a repartir"
+msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament en tornar a repartir"
 
 #: ../games/giant.scm:76
 #, scheme-format
@@ -3081,18 +3103,22 @@ msgstr "Pot restant: ~a"
 msgid "Deal a new card"
 msgstr "Reparteix una carta nova"
 
-#: ../games/klondike.scm:269
+#: ../games/klondike.scm:270
 msgid "Try moving cards down from the foundation"
 msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
 
-#: ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:371
+#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:371
 msgid "Single card deals"
 msgstr "Cartes d'una en una"
 
-#: ../games/klondike.scm:294
+#: ../games/klondike.scm:295
 msgid "No redeals"
 msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
 
+#: ../games/klondike.scm:296
+msgid "Unlimited redeals"
+msgstr "Es pot tornar a repartir sense límit"
+
 #: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83
 msgid "Base Card:"
 msgstr "Carta base:"
@@ -3258,6926 +3284,3 @@ msgstr "Puntuació multiplicant"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "una base buida"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "forat de la base buit"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "lloc buit al taulell"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "la pila base"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mou ~a una base buida"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mou un rei al lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "un lloc buit"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un taulell obert"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Posa la ~a al costat de ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "una pila buida del taulell"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "la pila base apropiada"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-#~ "juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-#~ "USA."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No és un element executable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "una cantonada buida"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un lloc esquerre buit"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un lloc dret buit"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un lloc superior buit"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Errada! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un lloc buit"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "base buida"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Pal desconegut"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "as"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "trèvols"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamants"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "vuit"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinc"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "quatre"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "cors"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "sota"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nou"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "reina"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "set"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "sis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "piques"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "deu"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "tres"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dos"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pila base apropiada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'AisleRiot no pot carregar el fitxer «%s». Comproveu la instaŀlació de "
-#~ "l'AisleRiot."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccioneu el número de joc"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Joc acabat"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "Selecciona una _partida..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Acaba la partida actual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Comença una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Fes una pausa de la partida"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Reprèn la partida en pausa"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Visualitza les puntuacions"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configura el joc"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Surt d'aquest joc"
-
-#
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Partida en _xarxa"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Surt de la _partida"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Llista de jugadors"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Contin_ua"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "Puntuacion_s"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "Acaba _el joc"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Canceŀla"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tanca"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_D'acord"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el mode en 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la numeració del tauler"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la pantalla completa"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el mode a pantalla completa"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar els consells de moviment"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un senyalador per habilitar el navegador de l'historial de moviments"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar la barra d'eines"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un senyalador per suavitzar la visualització en 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pot ser «human» (humà) per jugar contra una altra persona, «» (res) per "
-#~ "utilitzar el primer motor d'escacs disponible, o bé el nom d'un motor en "
-#~ "concret"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Nivell de dificultat del contrincant que sigui el motor d'escacs"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "El directori on obrir el diàleg de desar una partida"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La durada de la partida en segons (establiu-ho a zero per no posar-hi "
-#~ "límit)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal en píxels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "El contrincant"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "L'estil de peça que s'utilitzarà"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La peça a la qual es promocionarà un peó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La peça a la qual es promocionarà un peó quan un jugador humà en faci "
-#~ "arribar un a l'altra banda del tauler."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "El costat del tauler que està en el primer pla"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal en píxels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true (cert) si el jugador humà juga amb les blanques"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Reclama l'_empat"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Partida nova"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Rendir-se"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Torna a l'inici de la partida"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostra el moviment actual"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostra el següent moviment"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostra el darrer moviment"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfés el moviment"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Rendir-se"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Paràmetres"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minuts"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Visualització dels escacs en 3_D"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació del tauler:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Els canvis s'aplicaran per a la pròxima partida."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificultat:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Bonic"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinc minuts"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Partida"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Durada de la partida:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Format del moviment:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sense límit"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Una hora"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minut"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Contrincant:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estil de les peces:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Juga amb:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipus de promoció:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostra l'_historial"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la _barra d'eines"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparença"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Numeració del tauler"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "C_onsells de moviment"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Visualització _suau"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humà"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Àlgebra llarga"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Àlgebra estàndard"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humà"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negres"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanques"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Costat de les negres"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jugador actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Costat humà"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Costat de les blanques"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Escacs"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jugueu al clàssic joc dels escacs entre dues persones"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Escacs"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Comença la partida"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el peó blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peó blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peó negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el peó negre de %1$s a %2$s "
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peó negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s "
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s "
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s "
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s "
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s "
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el peó blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Guanyen les blanques"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Guanyen les negres"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "El joc ha acabat en taules"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de començar-ne una altra?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segon"
-#~ msgstr[1] "segons"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minuts"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "hores"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Cinc o més."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix "
-#~ "color"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Cinc o més del GNOME"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Mida del tauler:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fi del joc"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Aquí no s'hi pot anar!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinc o més"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptació per al GNOME de l'antic i popular joc Línies de color.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Cinc o més forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Cinc o més"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imatges:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "C_olor de fons:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Mida del tauler"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
-
-#
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Següent:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant línies"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "L'especificació hexadecimal del color de fons."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estil de les boles"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a "
-#~ "les boles."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Camp de joc"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Camp de joc de la darrera sessió desada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualització del joc"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualització del joc de la darrera sessió desada."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuació del joc"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuació del joc de la darrera sessió desada."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Mida del camp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=Mitjà, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
-#~ "considera no vàlid."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Retard entre moviments"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Retard entre moviments en miŀlisegons."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Quatre en ratlla"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Per guanyar feu línies del mateix color"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Deixa caure una bola"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla per moure a la dreta."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivell del primer jugador"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivell del segon jugador"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mou a la dreta"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Id. del tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "0 és humà; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Empat!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Us toca tirar."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "He guanyat!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "S'està pensant..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s guanya!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Suggeriment: columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vós:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Jo:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Quatre en ratlla» per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
-#~ "gràcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El «Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jugador u:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jugador dos:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humà"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Primer nivell"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Segon nivell"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tercer nivell"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del quatre en ratlla"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "H_abilita les animacions"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Habilita el so"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controls del teclat"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clàssic"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermell"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Groc"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alt contrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blanques"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negres"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alt contrast invers"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Boles de crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Boles de vidre"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "En fer-se de nit"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocs"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que el fitxer de nivells està malmès:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocitat:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Felicitats!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Color del cuc"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Color del cuc."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Habilita les bonificacions falses."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilita el so"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Habilita el so."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivell per començar"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivell per començar."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocitat del joc"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocitat del joc (1=ràpid, 4=lent)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mou cap avall"
-
-#
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou cap amunt"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombre de jugadors per IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors humans"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombre de jugadors humans."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Mida de les fitxes del joc."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. només esquerra i dreta)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiant"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiant amb falsificacions"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lent amb falsificacions"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Mitjà amb falsificacions"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Ràpid amb falsificacions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc de cucs pel GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida. %s us ha guanyat!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocitat"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Principiant del Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Segona vegada"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "No gaire tronat"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nivell _inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Cuc"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Color del cuc:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verd"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Blau Cel"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Cuc %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Final de la partida!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu "
-#~ "primeres."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
-#~ "Però podreu repetir-ho??"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "No queda cap emplaçament per a les teleportacions!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "No queda cap emplaçament on teleportar-s'hi!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Estableix l'escenari del joc"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Estableix la configuració del joc"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posició inicial de la finestra"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clàssics"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clàssics amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Malson"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Malson amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fàcil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fàcil amb moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots amb teleportació segura"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. "
-#~ "Comproveu que el programa està correctament instaŀlat."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de gràfics necessaris. "
-#~ "Comproveu que el programa està correctament instaŀlat."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Habilita els sons del joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
-#~ "durant el joc."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipus de joc"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipus de joc. El nom de la variació del joc que es farà servir."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla a prémer"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'est"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord-est"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud-est"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla per moure a l'oest"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla per a teleportació"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla per a teleportació a l'atzar"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla d'esperar"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema d'imatge de robots"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la barra d'eines. Una opció estàndard per a les barres d'eines."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla que s'ha de mantenir premuda. El nom és un nom de "
-#~ "tecla X estàndard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla usada per moure's a l'est. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord-est. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord-oest. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al nord. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud-est. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud-oest. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's al sud. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per moure's a l'oest. És un nom de tecla "
-#~ "estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per teleportar-se aleatòriament. És un nom de "
-#~ "tecla estàndard d'X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per teleportar-se amb seguretat (si és "
-#~ "possible). És un nom de tecla estàndard d'X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tecla emprada per esperar. És un nom de tecla estàndard d'X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza moviments segurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs us ajuden a evitar que us "
-#~ "matin per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que us "
-#~ "condueixi a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se us "
-#~ "permetrà continuar."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
-#~ "moviment segur i l'única possibilitat és teleportar-se."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s»\n"
-
-#
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mou"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleporta"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportació segura, si és possible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Aleato_ri"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleportació aleatòria"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Es_pera"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Espera els robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basat en el Robots clàssic de BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Robots forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clàssics"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fàcil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots amb teleportació segura"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "malson"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vaques"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ous"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "follets"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratolins"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipus de joc"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments segurs"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Habilita _el so"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema dels gràfics"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Tema de les imatges:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Color de fons:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Restaura els pre_determinats"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleportacions segures:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivell:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restants:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Coŀloqueu junts els blocs que caiguin"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Deixa caure"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla de deixar caure."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla de moure avall."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla de fer una pausa."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla de girar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivell inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivell inicial."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Gira"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "El color de fons, en un format comprensible per al gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densitat de blocs en files emplenades al començament del joc. El valor "
-#~ "varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densitat de les files plenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del tema emprat per dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "El nombre de files per emplenar"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar la següent peça"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Si s'ha de previsualitzar la següent peça."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Si s'ha de representar gràficament on caurà el bloc."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Si s'ha de proporcionar un destí"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Si s'ha d'emprar una imatge de fons"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Especifica el nivell inicial (1 o més gran)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "Nivell"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango pla"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ombrejat"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Neteja"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Línies:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuració"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operacions"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Previsualitza el següent bloc"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Selecciona _blocs difícils"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controls"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estil de bloc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc clàssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Aturat"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posa a prova les teves habilitats lògiques en aquesta graella de "
-#~ "trencaclosques numèrica"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Color de la vora de la graella"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra de l'aplicació en píxels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marca els jocs imprimits com a jugats"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pàgina"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimeix els jocs que s'han jugat"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostra els realçaments de pistes"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostra pistes"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines de l'aplicació"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "El nombre de segons entre desaments automàtics"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra de l'aplicació en píxels"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalls"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Nivells de dificultat a imprimir"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimeix jocs"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimeix els sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Senzill"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difícil"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marca les partides jugades així que s'hagin imprès."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mitjà"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus per pàgina: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Molt difícil"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Jocs _desats"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Afegeix un rastre"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Oculta"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Oculta els valors rastrejats"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguin permanents"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "El Sudoku no està instaŀlat correctament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el Sudoku perquè no hi ha instaŀlats els fitxers de "
-#~ "l'aplicació necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu que es "
-#~ "completi l'actualització."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Sudoku és un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. "
-#~ "El sudoku és un trencaclosques lògic japonès.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El GNOME Sudoku forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
-#~ "termes de la Llicència Publica General GNU com està publicada per la Free "
-#~ "Software Foundation; ja en sigui la versió 2, o bé (si voleu) qualsevol "
-#~ "versió posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "No hi ha espai"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "No hi ha espai al disc"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "No s'ha pogut marcar la partida com a finalitzada."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Partida nova"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfés"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfà el darrer moviment"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refés"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refà el darrer moviment"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_stadístiques del trencaclosques..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimeix _múltiples sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ei_nes"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostra un quadre que sigui fàcil d'emplenar."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Neteja les notes _superiors"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Neteja les notes _inferiors"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostra els valors _possibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisa si un moviment provoca que hi hagi caselles que no es puguin omplir"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Rastreja les addicions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que sigui més "
-#~ "fàcil seguir-les."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Marcador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Heu completat el trencaclosques en %d segon"
-#~ msgstr[1] "Heu completat el trencaclosques en %d segons"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minuts"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segon"
-#~ msgstr[1] "%d segons"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(minute)s i %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d hores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu completat el trencaclosques en %(hour)s, %(minute)s i %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista."
-#~ msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
-#~ msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de començar-ne una altra?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Desa la partida per més endavant"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandona la partida"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Voleu desar la partida abans de tancar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informació del trencaclosques"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "En aquest moment no hi ha cap trencaclosques."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultat calculada: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Molt difícil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament per eliminació: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament mitjançant "
-#~ "emplenat: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques del trencaclosques"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sense rastre"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Oculta les entrades del rastre actual."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plica"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Rastrejador %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Molt difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Última partida jugada fa %(n)s segon"
-#~ msgstr[1] "Última partida jugada fa %(n)s segons"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Última partida jugada fa %(n)s minut"
-#~ msgstr[1] "Última partida jugada fa %(n)s minuts"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "L'última partida jugada ha sigut a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "L'última partida jugada va ser ahir a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "L'última partida jugada va ser el %A a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "L'última partida jugada va ser el %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques senzill"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques mitjà"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques molt difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jugat durant %d hora"
-#~ msgstr[1] "Jugat durant %d hores"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jugat durant %d minut"
-#~ msgstr[1] "Jugat durant %d minuts"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jugat durant %d segon"
-#~ msgstr[1] "Jugat durant %d segons"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Neteja"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Banderes: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "S'han netejat les mines."
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Potser tots són mines..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Cares:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gràfics:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
-#~ "servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Mines forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Mida del camp"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Mida personalitzada"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nombre de mines:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horitzontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banderes"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utilitza banderes «no n'estic segur»"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advertiments"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Fes servir l'avís de «massa banderes»"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Mines"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Amplada de la graella"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Alçada de la graella"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Nombre de mines"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Ubicació X de la finestra"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Ubicació Y de la finestra"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Premeu per continuar"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Temps: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Mida del tauler"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Habilita el posicionament automàtic de banderes"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a cert per habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa "
-#~ "banderes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a cert perquè el gnomine posi banderes automàticament sobre "
-#~ "les mines quan s'hagin descobert prou caselles"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avís de massa banderes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut trobar les imatges requerides:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació de gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'han trobat les imatges requerides, però no es poden carregar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació de gnome-games."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 3x3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 4x4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 5x5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Juga en un tauler 6x6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MIDA"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Partida en pausa"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Tetravex és un trencaclosques simple on les peces s'han de "
-#~ "situar de manera que els mateixos nombres es toquin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Mida"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resol la partida"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Amunt"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerra"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Dreta"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Avall"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mou les fitxes cap avall"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona si s'han d'arrossegar les fitxes o si s'ha de fer clic a "
-#~ "l'origen i després al destí."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La mida de la graella de joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor d'aquesta clau s'usa per decidir la mida de la graella de joc. "
-#~ "Els valors vàlids són del 2 al 8: en cas contrari, el per defecte és 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Només 18 moviments"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Floc de neu"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Ase vermell"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Senda"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Complot"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Èxit"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Ós"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Sort"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Boig"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomó"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleòpatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tauró"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ítaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponès"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Oceà bàltic"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Pastís americà"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Embús de trànsit"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Raigs de sol"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Només 18 moviments"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Senda HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquet de desafiament"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquet d'habilitat"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "To_rna a començar el trencaclosques"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques següent"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques anterior"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "S'ha completat el nivell."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Trencaclosques:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema d'aquest joc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Klotski."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Klotski."
-
-#
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Moviments: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trencaclosques de moure blocs\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "El número del trencaclosques que s'està jugant."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuació: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Camp utilitzat"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pòquer"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per "
-#~ "tal que el jugador pugui seguir què està fent."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retard entre tirades"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, s'escriurà per la sortida estàndard les dades del treball de "
-#~ "la IA."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humà,Joan,Pep,Mònica,Jordi,Montse]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaris humans"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nombre de partides de només ordinador als que jugar"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tira-ho tot!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Tira!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "El joc ha acabat en taules."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
-#~ msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "L'ordinador juga per a %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Estigueu atent."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuació."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Tira"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Només podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versió del GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versió per a consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joc de colors i inteŀligència artificial de diversos nivells (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variant del pòquer amb daus i pocs diners.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Tali forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jugadors humans"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nombre de jugadors:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Ordinadors adversaris"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retar_d entre tirades"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultat:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Noms dels jugadors"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [1s totals]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [2s totals]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [3s totals]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [4s totals]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [5s totals]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [6s totals]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 d'iguals [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 d'iguals [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Escala curta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Escala llarga [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Atzar [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total absolut"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonificació si >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Casella de puntuació."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 d'iguals [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc on es dóna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Iagno forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "El moviment no és vàlid."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Us toca tirar una peça negra"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Us toca tirar una peça blanca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Les negres mouen"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Les blanques mouen"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negres:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blanques:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Benvingut al Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domineu el tauler en una versió clàssica del Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Les blanques guanyen!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Les negres guanyen!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animació"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Complet"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Mostra la _quadrícula"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Gira els resultats _finals"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Fitxes:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Ordre desconeguda"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Emplenat X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alçada."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple d'amplada"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Múltiple per ajustar l'amplada."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple d'alçada"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Múltiple per ajustar l'alçada."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alineació d'X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "L'alineació horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alineació d'Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "L'alineació vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuació"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Apaga els llums"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apaga tots els llums"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'activa, s'utilitzarà el color de fons per defecte de l'usuari al "
-#~ "tema del GNOME per pintar les fitxes."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "La puntuació actual"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "El tema a utilitzar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "El títol del tema de fitxes a utilitzar."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "La puntuació més recent de l'usuari."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema de colors del GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Utilitza els colors del tema del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apaga tots els llums\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el tema.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Mahjongg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut dibuixar el fitxer:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Mahjongg."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de fitxes"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb aquest mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continua jugant"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utilitza el mapa _nou"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "No hi ha més moviments."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nova"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Barreja"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fitxes"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapes"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapes:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fitxes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Torna a començar la partida actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refés el darrer moviment"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra una pista"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Fitxes que queden:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Moviments que queden:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "S'estan suprimint els parells de fitxes."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "El Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatre ponts"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Núvol"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tres en ratlla"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Drac vermell"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Parets d'una piràmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "La creu dubitativa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Atac salvatge"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Mida del tauler:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Nombre de colors:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animació vistosa"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Nombre de colors del tauler"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La mida del tauler de joc."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utilitza animacions més espectaculars però més lentes."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Utilitza animacions vistoses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vull jugar a aquest joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
-#~ "desapareixen!\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Cap punt"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punt"
-#~ msgstr[1] "%d punts"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció no és legal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el joc en xarxa"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un senyalador per mostrar els comentaris dels moviments"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "El temps que cada jugador s'ha de moure a les partides noves"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "La banda del tauler a mostrar"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb negres en partides noves"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "La dificultat per defecte del jugador amb blanques en partides noves"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les negres"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les blanques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El format amb el qual mostrar els moviments, pot ser "
-#~ "«human» (comprensible per als humans), «lan» (notació algebraica llarga), "
-#~ "o bé «san» (notació algebraica estàndard)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de peça que s'utilitzarà. Pot ser: «simple» (simple) o "
-#~ "«fancy» (bonic)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), "
-#~ "«black» (negre), «current» (el jugador actual), «human» (el costat del "
-#~ "jugador humà actual) o «facetoface» (cara a cara, adequat per a jugadors "
-#~ "a cada banda de la pantalla, per exemple ordinadors de mà)."
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registres"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostra els _registres"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "No hi ha cap enregistrament actiu."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Carrega una partida d'escacs"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicació:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executable:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partida</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Sales</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estat/_Xat</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entra a una partida"
-
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Entra"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Afegeix un compte"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Afegeix un compte"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "A_mfitrió:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultat</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propietats de la partida</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugadors</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Negres:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduïu el nom d'aquesta partida"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Temps del moviment:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comença la partida. La partida podrà començar quan s'hagin completat tots "
-#~ "els camps"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Blanques:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negres:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nom de la _partida:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Comença"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Blanques:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra o oculta la numeració al tauler d'escacs"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra o oculta el quadre de l'historial de la partida"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Elements 3D amb vores suaus (antialiàsing)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualitza el tauler d'escacs en mode 2D per defecte, o opcionalment en "
-#~ "mode 3D amb OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Desa la partida d'escacs"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "L'escacs no està instaŀlat correctament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar els escacs perquè no hi ha instaŀlats els fitxers que "
-#~ "necessita l'aplicació. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que "
-#~ "es completi l'actualització."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Iŀlimitat"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura el joc carregat (mou %i)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "S'han canviat els paràmetres del joc"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Fitxers PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Introduïu un fitxer per a carregar"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el joc"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Entreu un nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Escacs - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Escacs - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Si no deseu els canvis d'aquest joc es perdran permanentment"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Tanca _sense desar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar el mode en 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu jugar en mode 3D degut als problemes següents:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre els "
-#~ "problemes. Fins llavors només podreu jugar en mode 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "No s'ha pogut reclamar taules"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu reclamar taules quan:\n"
-#~ "a) El tauler ha estat en el mateix estat tres vegades (repetició triple "
-#~ "de posicions)\n"
-#~ "b) S'han fet cinquanta moviments i no s'ha mogut cap peó i no s'ha "
-#~ "capturat cap peça (regla dels 50 moviments)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Manca el mòdul d'OpenGL per al Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Manca el mòdul de GTKGLExt per al Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualització "
-#~ "necessari"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "guanya %s"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta "
-#~ "moviments"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició triple)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Les negres han abandonat"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Les blanques han abandonat"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "S'ha abandonat la partida"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de joc del GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil nou..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Taula"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Seients"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripció"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Seient"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jugador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserva per a %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Seient buit"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "«%(name)s» en el «%(game)s»"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registre de l'aplicació"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Utilització: %s [joc]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humà contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Sortida de depuració:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i coŀlaboradors)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "El glChess forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Ja s'està utilitzant el compte"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "S'ha tancat la connexió: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Cal una contrasenya"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconnectat del servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sense descripció"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut desar la partida."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reinicia la graella actual"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostra estadístiques del trencaclosques actual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimeix la partida actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimeix més d'un sudoku a la vegada."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Tanca el sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Neteja totes les notes superiors"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Neteja totes les notes inferiors"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "trencaclosques %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s any"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anys"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mesos"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s setmana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s setmanes"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dies"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " i "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "a les %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A a les %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Carrega una partida desada"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Desa la partida actual"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sense comentaris"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Mode _bastard"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Genera trencaclosques nous en segon pla"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalls</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimeix jocs</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Nombre de trencaclosques</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Senzill:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Mitjà:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Molt difícil</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de trencaclosques</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criteri:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Política de generació"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "_Vés generant trencaclosques fins ser aturat"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Vé_s generant-ne fins arribar a l'objectiu"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Generador de trencaclosques"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Genera"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">_Partida nova</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">Partides _desades</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Neteja els _altres"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Neteja el rastre"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Rastres"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Mostra els nombres que es poden ficar a la casella actual."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Emplena"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Si és possible, emplena automàticament la casella actual."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Emplena _totes les caselles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emplena automàticament totes les caselles per a les quals només els falta "
-#~ "un únic nombre vàlid."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Genera trencaclosques nous"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Genera trencaclosques nous."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Mostra sempre una pista"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Genera trencaclosques nous mentre _jugui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es generen trencaclosques nous mentre jugueu. La generació s'atura "
-#~ "automàticament quan el programa s'envia al segon pla."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Neteja les entrades que hàgiu emplenat"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Neteja les notes i les pistes"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Heu utilitzat l'emplenat automàtic %(n)s vegada"
-#~ msgstr[1] "Heu utilitzat l'emplenat automàtic %(n)s vegades"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "S'està jugant a un trencaclosques %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sense rastrejador"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Neteja'n d'altres"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Neteja tots els moviments que no segueixin el rastrejador actual."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s trencaclosques"
-#~ msgstr[1] "%(n)s trencaclosques"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Aturat"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
-#~ msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques"
-#~ msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Colors de les fitxes"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar les fitxes de colors."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control de les fitxes de colors"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Mostra les probabilitats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de "
-#~ "la vostra mà."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "No asseguris mai"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "No asseguris mai quan el repartidor mostri un as."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del fitxer de regles que conté la variació de les regles que es "
-#~ "jugaran."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "La variació del fitxer de regles a utilitzar"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Reparteix cartes ràpidament"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Reparteix les cartes ràpidament sense retard entre cartes."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Dóna"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Reparteix una nova mà"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Tirada"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Mou una carta a la base"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Planta't"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mà"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Rendició"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Perdeu aquesta mà per la meitat de la vostra aposta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobla"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobleu l'aposta per tirar una vegada"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Di_videix la mà"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartes restants:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balanç:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Aposteu o repartiu una nova mà"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Regles del Blackjack"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estil de les cartes"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Voleu una assegurança?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'assegurança és una aposta paraŀlela del 50% de l'aposta original que "
-#~ "s'ofereix en el moment que el repartidor té un 21 natural (blackjack), és "
-#~ "a dir, quan la carta descoberta és un as. Si el repartidor té un 21 "
-#~ "natural es paga el doble al jugador."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Visualitza les probabilitats _d'aquesta mà"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Reparteix ràpidament (_sense retard entre cartes)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_No asseguris mai"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Reinicia el balanç"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regles"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralles"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Tirada de 17 tou"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Doble qualsevol total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doble 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Doble tou"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobla després de la tirada"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobla després de la divisió"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Torna a dividir"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Divideix asos"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Rendeix-te"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocitat repartint cartes"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mà"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Feu clic per a repartir una nova mà"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Comproveu la instaŀlació del Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "La millor opció és plantar-se"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mà. Ho podeu fer fent clic "
-#~ "en les cartes del repartidor o seleccionant l'opció des del menú Control."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "La millor opció és tirar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirar vol dir afegir una altra carta a la mà. Ho podeu fer fent clic un "
-#~ "cop a les vostres cartes o seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "La millor opció és doblar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta més. "
-#~ "Ho podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la "
-#~ "finestra, o bé seleccionant l'opció en el menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "La millor opció és dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
-#~ "arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bé "
-#~ "seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "La millor opció és rendir-se"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar "
-#~ "la mà. Ho podeu fer seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Blackjack és un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "S'està calculant l'estratègia bàsica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Passat"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Tou"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Guanya"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empeny"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perd"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valors esperats del jugador"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Plantat"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Tirada"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobla"
-
-#
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Divideix"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilitats de la mà"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "La vostra contrasenya nova és %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Contrasenya nova"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jugadors al servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala actual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Heu entrat a la sala «%s»."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "No teniu permís per xatejar aquí."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "El jugador no és a la sala."
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en enviar el xat."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "No sou a cap taula."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Ha fallat el xat: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar la taula: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Heu entrat a la taula %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la taula: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s us ha fet fora de la taula."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Heu deixat la taula."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en deixar la taula: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala actual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**cap**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "S'està connectant"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "S'estat connectant de nou"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En línia"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Està entrant"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Connectat"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Xatejant"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Taula"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Jugant"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Taula"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Està sortint"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Error del servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconnectat del servidor."
-
-# És l'etiqueta del botó de connectar (josep)
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Connecta"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Ja s'està fent servir aquest nom d'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'autenticació ha fallat.\n"
-#~ "Introduïu la contrasenya correcta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid, no feu servir caràcters especials."
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Joc en xarxa"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil del servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Edita els perfils"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informació de l'usuari"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correu:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipus d'autenticació"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Entrada normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Entrada com a convidat"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Entrada per primera vegada"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connecta"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Auxiliar"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deïtat"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinella"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capità"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Àngel"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Àliga"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampir"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Escolta"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tinent"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Perseguidor"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Científic"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Erudit"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entitat"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Comunitat GGZ (ràpid)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor local de desenvolupador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "És la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
-#~ "Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <missatge> ........... Ordre d'administrador"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obté ajuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per prevenir "
-#~ "que parli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquè pugui "
-#~ "parlar"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s us ha fet un senyal sonor."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Forma d'ús: /msg <usuari> <missatge>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Envia un avís sonor a %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (connectat)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (desconnectat)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Ordres del xat"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acció> .............. Envia una acció"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Gent que són els vostres amics"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Gent que ignoreu"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Múltiples coincidències:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu aquest joc instaŀlat. Podeu descarregar-lo\n"
-#~ "de %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat executar el mòdul del joc.\n"
-#~ " S'ha avortat el llançament."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "S'ha llançat el joc"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Ha fallat el llançament"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Només podeu jugar una partida a la vegada."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Error del joc"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Encara esteu en una taula."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
-#~ "S'ha avortat el llançament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha definit cap tipus de partida en aquest servidor.\n"
-#~ "S'ha avortat el llançament."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Aquesta partida no permet espectadors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de llançar el client de GGZ directament\n"
-#~ "per a poder jugar aquesta partida."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Missatge del dia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtratge de sales encara no està\n"
-#~ "implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "No està implementat"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Adreça web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipus de partides"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtre de la llista de sales:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Estableix"
-
-#
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informació del jugador"
-
-# FIXME (josep)
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Mànec del jugador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Taula:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Compte:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rècord:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Puntuació:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rang:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrat"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidat"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Amfitrió"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informació"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amics"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignora"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estats"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Quin client voleu fer servir per jugar a aquest joc?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
-
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entra"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informació de la sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nom de la partida:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Pàgina web:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descripció de la sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Aquesta sala no té cap partida"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconeguda"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Ja esteu entre sales"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconegut"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Altres sales"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipus de partida: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Descripció:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Pàgina web:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat llançar la taula.\n"
-#~ " S'ha avortat el llançament."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots no vàlid"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Assignació de seients"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipus de partida:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Nombre de seients"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Seient %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Obert"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserva per a"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Llança"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Voleu sortir?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Les estadístiques del servidor encara no\n"
-#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Les estadístiques dels jugadors encara no\n"
-#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Aquesta taula és plena."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mirar de ser espectador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
-#~ "S'ha avortat l'operació."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Error en entrar"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el diàleg de propietats per canviar els paràmetres del client"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les estadístiques de les partides del tipus de partida de la sala "
-#~ "actual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Surt del client de GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilat per a depurar."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconnecta"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-# FIXME: "vigila"? Crec que és "mirar" la partida (josep)
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Mira"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Llista de sales"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Llista de jugadors"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Estadístiques del servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Estadístiques dels jugadors"
-
-# FIXME: Missatge del dia (josep)
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Frase del dia"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Continguts"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Envia"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "S'han actualitzat les propietats"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmació:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modifica"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidors"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del xat:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Canvia"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignora els missatges d'entrada/sortida"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reprodueix els sons"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Sagna automàticament"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Xats amb marques horàries"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ajusta"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Colors del xat"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escrigui el vostre nom"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Color normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Color ressaltat"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Color dels amics"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fons negre"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fons blanc"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Xat"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Tota la informació següent és opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciutat:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estat:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentaris, aficions, etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Mostra-les totes"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Mostra les noves"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Mostra allò important"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "No mostris res"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Connecteu quatre fitxes en ratlla"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "S'està esperant que l'adversari entri a la partida."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida perquè l'hoste %s l'ha deixada.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "El Nibbles és un joc de cucs per al GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del GNOME del Reversi. L'objectiu és controlar tants discs del "
-#~ "tauler com sigui possible."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Xat dels jugadors"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupat"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonat"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Seu aquí"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mou aquí"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Juga amb un robot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Renuncia a la reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Suprimeix el robot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Estableix el tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Alçada del tauler personalitzat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta però suaument. Un valor "
-#~ "cert causarà que les peces caiguin ràpidament però a cops."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "La mida del tauler"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "L'alçada del tauler personalitzat, 101 &gt; alçada &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = Mitjà, 4 = Gran."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 &gt; amplada &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Utilitza animacions ràpides"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Malauradament, la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema del Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Petit"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Gran"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animació _ràpida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot jugar al joc. Comproveu que s'hagi instaŀlat el joc "
-#~ "correctament i torneu-ho a provar."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (versió Clutter)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'AisleRiot"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Surt de la _pantalla completa"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavall"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Habilita els xocs"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita els xocs. Reprodueix un so quan aparegui un «Splat!» a la "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Habilita els _xocs"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reprodueix el so més comú i més molest, probablement."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Unit"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut crear el directori de dades %(path)s."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "S'està entrant una graella personalitzada..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Juga la _partida"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimeix el sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimeix els sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualització de la impressió"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "At_ura"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Avui a les %R %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ahir a les %R %p"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A a les %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Cap tecla"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Premeu una tecla>"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "i totes les cartes sota seu"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "llocs buits"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Partida nova"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resum"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permet als observadors remots veure aquesta partida"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Partida d'escacs local"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Permet espectadors"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peó"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavall"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "alfil"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Escac"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Escac i mat"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Ofegat"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les blanques fan l'enroc llarg (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les negres fan l'enroc llarg (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les blanques fan l'enroc curt (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les negres fan l'enroc curt (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s blanca a %1$s mata la %(victim_piece)s negra a %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s negra a %1$s mata la %(victim_piece)s blanca a %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Es mou el %(piece)s negre de %1$s a %2$s (%(result)s)"
-
-# No funcionarà el masculí per a peces femenines (torre, dama) (Josep)
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Es mou el %(piece)s negre de %1$s a %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Sortida de depuració:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Heu estat desconnectats del servidor"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Evita alguns moviments perillosos"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reprodueix sons per als esdeveniments importants"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reprodueix sons quan els robots xoquin"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<cap>"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Partida en _xarxa"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Llista de _jugadors"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Finestra de _xat"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Surt de la _partida"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Llista de jugadors:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en reproduir el so: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en reproduir el so: %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "Voleu acabar el joc actual o iniciar un nou mapa immediatament?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Acaba"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració que es pugui jugar."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Fàcil"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Les negres no poden fer escac i mat (no tenen suficients peces)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Les blanques no poden fer escac i mat (no tenen suficients peces)"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "a les %(time)s"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloc 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloc 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escala 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escala 12 pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escala 15 hivern"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escala 15 primavera"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escala 15 estiu"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escala 15 tardor"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escala 24 pro"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escala Minoru"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-# partida
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nova"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "_Tauler d'escacs"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "_Comentaris del moviment"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Juga en _línia"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Juga en línia"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_Humà"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Cavall"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total"
-#~ msgstr "Full [15 + total"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
-#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Quantes vegades voleu tirar?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "S'està generant..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultats"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Nombre de tirades"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Total"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "Negociació desconeguda"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Ja esteu connectat"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Aquest nom ja està assignat"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr "Aquest nom ja està registrat, i no el pot fer servir un convidat"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "No s'han trobat aquest nom"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "El nom és massa llarg"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "El nom conté caràcters ASCII prohibits"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Manca una contrasenya, o d'altres opcions equivocades."
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Error d'entrada desconegut"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "La sala és plena"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "No es pot canviar de sala quan esteu en una taula"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot canviar de sala mentre s'està entrant o sortint d'una taula"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "El número de la sala no és correcte"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "No hi teniu permís, l'accés a la sala és restringit"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Error desconegut en entrar a una sala"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Els protocols no coincideixen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Algunes partides han canviat. Voleu desar els canvis abans de "
-#~ "tancar?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>No s'ha pogut habilitar el mode en 3D</big></b>"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Desa i surt"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Selecciona les partides que vulgueu desar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no té el programari necessari per poder habilitar el mode "
-#~ "en 3D. Contacteu l'administrador i demaneu-li que instaŀli les "
-#~ "<i>vinculacions pythong per a OpenGL</i> i les <i>vinculacions Python del "
-#~ "GtkGLExt</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no disposeu d'aquests paquets, podeu jugar igualment en 2D."
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions màximes"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Senzill</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>Difícil</i>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de la partida."
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "J_uga"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Trieu una _partida"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de les partides"
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat mà_xima"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Llista de partides"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_Etiqueta les partides per dificultat i nom."
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat _mínima"
-
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Caselles que es poden emplenar instantàniament mitjançant emplenat: "
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Caselles que es poden emplenar instantàniament per eliminació: "
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "Nombre de passos de prova i error necessaris per solucionar-lo: "
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Dificultat: "
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Iniciat"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "Imprès fa %s"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "fa %s"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "No és a la base de dades"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat desconeguda"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Pistes"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Avisos de quadres que no es poden emplenar"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Emplenats automàtics"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Acaba en"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "P_untuacions màximes"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Mostra les puntuacions més altes o juga de nou partides anteriors"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "S'està jugant "
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Estadístiques de %s"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Títol d'error</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>Descripció de l'error</i>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Informació de la IA"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Finalitza la partida"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "No hi ha jugadors amb inteŀligència artificial."
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_Informació quant a la IA"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr "- %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s enroc llarg%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s enroc curt%(suffix)s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Jugadors"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "Sales sense escacs"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "Pàgina del glChess"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "No us queden més moviments segurs. Han guanyat els robots!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dedicat a la meva dona, la Matylda.\n"
-#~ "Envieu comentaris i informes d'error a:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Trencaclosques de blocs lliscants"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació del Mahjongg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es carregaran les fitxes per defecte en el seu lloc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista separada per comes de jocs jugats recentment. Aquí s'hi "
-#~ "emmagatzemen els noms dels fitxers, i no pas el nom del joc."
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït una excepció de l'esquema i no s'ha pogut crear un fitxer "
-#~ "temporal per informar-ne:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Felicitats!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc ha acabat.\n"
-#~ "No hi ha cap pista disponible"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Mou %s a %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest joc fa servir un mètode per donar pistes antic (cas 3).\n"
-#~ "Empleneu un informe d'errors a http://bugzilla.gnome.org que inclogui "
-#~ "aquest\n"
-#~ "missatge i el nom del joc que esteu jugant (mireu-lo a la barra de títol)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Cartes de l'AisleRiot"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Cartes..."
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Victòries</b>"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Ho sento!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Nova"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Existent"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Gestor d'URL del Gnome"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Nova"
-
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Existent"
-
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
-
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Nova"
-
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Existent"
-
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Nova"
-
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Existent"
-
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Nova"
-
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Existent"
-
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Nova"
-
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Existent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "La zona de joc del GGZ requereix que hi hagi un navegador\n"
-#~ "configurat. Es mostrarà el diàleg de configuració."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajuda mentre es juga encara no s'ha\n"
-#~ "implementat.. Si voleu ajudar-hi\n"
-#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "Versió del client:14 %s"
-
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "Versió del GTK:14 %d.%d.%d\n"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Ajuda del GGZ"
-
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Ajuda del joc"
-
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "Vés al web"
-
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Navegador a llançar per a URL:"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "Entra a una _partida"
-
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Escac i mat, %s guanya."
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal al començament, en píxels."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal al començament, en píxels."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra del Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alçada de la finestra del Nibbles. Per restaurar la mida de la finestra "
-#~ "entre sessions."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra del Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amplada de la finestra del Nibbles. Per restaurar la mida de la "
-#~ "finestra entre sessions."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonificacions"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Apareix una bonificació"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Menja una bonificació"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Vida extra"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Mort d'un cuc"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Canvi de sentit"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Teleportació del cuc"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Moviment no vàlid"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "S'ha completat el nivell"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "El jugador ha mort"
-
-#
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "El jugador s'ha teleportat"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "S'ha destruït el robot"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku: un trencaclosques lògic"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Entra una partida personalitzada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un trencaclosques nou a mà (empreu-ho per copiar el "
-#~ "trencaclosques d'una altra font)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "_Reprèn una partida antiga"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Reprèn una partida desada anteriorment"
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Color de fons _negre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fons del joc és negre; en cas contrari, es farà servir el color del "
-#~ "tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alçada de la finestra de joc en píxels. Com a mínim hauria de ser 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amplada de la finestra de joc en píxels. Com a mínim hauria de ser 320."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alçada requerida de la finestra principal en píxels. Si no és prou gran "
-#~ "s'ignorarà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amplada requerida de la finestra principal en píxels. Si no és prou "
-#~ "gran s'ignorarà."
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Fi de la partida"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Donar la volta a les peces"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en accedir al GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut obtenir els valors per defecte de la configuració."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comproveu la configuració del GConf, específicament que els esquemes "
-#~ "estiguin instaŀlats correctament"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut generar la imatge."
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Mode de joc en xarxa"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "El servidor de jocs"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "L'identificador per al joc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mode de joc de xarxa que s'emprarà. 1 = servidor, 2 = màquina LAN, 3 = "
-#~ "client LAN."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "El sobrenom del jugador"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "El sobrenom del jugador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta cadena identifica el joc per defecte al que es connecta o crea "
-#~ "(segons el mode)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quin servidor de jocs es contactarà en mode de servidor. S'accepta el nom "
-#~ "de màquina o quatre xifres separades per punts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alçada de la finestra principal en píxels. Tingueu en compte que els "
-#~ "elements de la interfície de la finestra fan almenys 200 píxels d'alçada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alçada de la finestra principal en píxels. Tingueu en compte que els "
-#~ "elements de la interfície de la finestra fan almenys 320 píxels d'amplada."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "L'alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "Spider One Suit"
-#~ msgstr "Aranya amb un pal"
-
-#~ msgid "Spider Two Suit"
-#~ msgstr "Aranya amb dos pals"
-
-#~ msgid "<b>Black Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugador Negre</b>"
-
-#~ msgid "<b>Local Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugador local</b>"
-
-#~ msgid "Find Servers"
-#~ msgstr "Troba servidors"
-
-#~ msgid "Servers:"
-#~ msgstr "Servidors:"
-
-#~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
-#~ msgstr "El hostname/Adreça IP on buscar servers"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "STATE"
-#~ msgstr "ESTAT"
-
-#~ msgid "Set whose turn it is."
-#~ msgstr "Establiu de qui és el torn."
-
-#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
-#~ msgstr "1 (Clar) o 2 (Fosc)"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Basat en codi del Iagno d'en Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Un joc on es dóna la volta a discs per dominar el taulell."
-
-#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
-#~ msgstr "Domineu el tauler en una variant moderna del Reversi"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Nivell del jugador negre"
-
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "El nom del tema per a utilitzar."
-
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Joc de fitxes (obsolet)."
-
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Joc de fitxes per fer servir (obsolet)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 correspon a cap animació, 1 és animacions parcials, 2 és animacions "
-#~ "completes."
-
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "Quadrats i diamants"
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Preferències d'Ataxx"
-
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Moviments ràpids"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Redueix el temps que triga un ordinador en fer un moviment"
-
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Molt senzill"
-
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "Senzill"
-
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Gireu les peces amb uns efectes visuals"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "L'aparença de les peces"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Dades de joc no vàlides"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "S'ha completat la introducció de l'adversari."
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Preparat per iniciar un nou joc"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Servidor de Iagno a utilitzar"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Dades del joc no vàlides"
-
-#
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Dades de joc no vàlides (moviment)"
-
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Trieu un sobrenom i un mètode de connexió i feu clic a Connecta."
-
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Allotja el joc local"
-
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "Identificació"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Sobre_nom:"
-
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "Comença el _joc"
-
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom."
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap joc local."
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "S'ha iniciat correctament el nou servidor de jocs del gnome."
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "S'ha completat la inicialització de la xarxa."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "S'està desconnectant de la xarxa."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "El jugador remot ha desconnectat"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error durant la connexió."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "S'ha connectat correctament. S'està esperant un contrincant"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "S'ha produït un error d'escriptura."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Netejar la connexió"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Connexió en curs..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "No hi ha un servidor de jocs definit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el joc de xarxa d'àrea local.\n"
-#~ "Intenteu executar mDNSResponder."
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "No hi ha cap moviment disponible"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Variació de les regles del joc"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "finestres"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Jugueu a un joc de trencaclosques posant les fitxes juntes"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Resoleu trencaclosques movent blocs lliscants"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Calcula tirades aleatòries del dau (depuració)"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Juga una partida de Reversi"
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Suprimiu els grups de boles per netejar la pantalla"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Felicitats."
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Gira els resultats finals"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Joc de fitxes"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Si es giren o no els resultats finals."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan el joc acabi, les peces blanques hauran d'estar a dalt i les negres "
-#~ "a baix"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Recolliu tots els diamants i trobeu la sortida"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Coves originals d'Atari"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:buit"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Coves per defecte"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Recolliu tots els diamants i eviteu les pedres que cauen"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Pedres"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Número de cova on començar"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Número de cova on començar."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Dispositiu a utilitzar per al control per palanca de joc."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Habilita el so"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Habilita el so."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Nom del joc"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Dispositiu de la palanca de joc"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Nivell de commutació de la palanca"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "El camí sencer i el nom del fitxer del joc a carregar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivell on ha d'arrivar una palanca de joc per considerar-la activada "
-#~ "quan s'emula una palanca digital. Pren un valor entre 0.0 i 1.0."
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:buit,0"
-
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "La cova que intentes carregar és massa gran per a aquest joc."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "La cova està malmesa: manca %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cova que intenteu carregar inclou un objecte que no ha estat declarat"
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "El GNOME Stones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el fitxer d'imatge «%s».\n"
-#~ "Comproveu que el GNOME Stones està instaŀlat correctament."
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Nivells de Sokoban:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Excaveu i agafeu totes les gemes."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori d'objectes privat..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori d'objectes públic..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori de jocs privat..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori de jocs públic..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "S'estan restaurant les preferències..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Heu guanyat una vida extra!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Segons restants: %d"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el vostre joc o el joc per defecte."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Comproveu que GNOME-Stones està instaŀlat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "Podeu seleccionar un joc diferent des del diàleg de preferències."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del GNOME Stones"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Coves"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositiu"
-
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Dispositiu de palanca de _joc:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivat"
-
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Emulació de palanca de joc digital"
-
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Nivell de _commutació:"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Habilita el so"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Diamants:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Cova:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Vides:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Tutorial del caves"
-
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Si s'utilitza so"
-
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Si s'utilitza so."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar el tema: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació de gnome-games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot carregar la imatge: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instaŀlació de gnome-games"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]