[gsettings-desktop-schemas] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit 16f54e4d9724cac5a38b68cba1f35fd6de72a2ce
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Tue Mar 12 13:00:30 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po |  880 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 603 insertions(+), 277 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 81da6c2..c0e88c4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
-# Copyright © 2012 gsettings-desktop-schemas
-# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012.
-#
+# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
+# Copyright © 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2012, 2013.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 19:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 12:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-12 12:30+0100\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Teclado no ecrã"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Se o teclado no ecrã está activo ou não."
+msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen magnifier"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Ampliação de ecrã"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Se a ampliação de ecrã está activa ou não."
+msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Screen reader"
@@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "Leitor de ecrã"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Se o leitor de ecrã está activo ou não."
+msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Activar atalhos de teclado de acessibilidade"
+msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
@@ -55,38 +55,38 @@ msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
 "Se emitir ou não um beep quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
-"teclado é activada ou desactivada."
+"teclado é ativada ou desativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr "Desactivar acessibilidade de teclado após um período de tempo"
+msgstr "Desativar acessibilidade de teclado após um período de tempo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
-"Se desactivar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para "
+"Se desativar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para "
 "máquinas partilhadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "Duração do período de tempo de desactivação"
+msgstr "Duração do período de tempo de desativação"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
-"Duração do período de tempo para desactivar a acessibilidade de teclado."
+"Duração do período de tempo para desativar a acessibilidade de teclado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Activar as teclas saltantes"
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Ativar as 'Teclas Saltantes'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas saltantes está "
-"activa ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Saltantes' está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -107,13 +107,13 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é rejeitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Activar as teclas de rato"
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Ativar as 'Teclas de Rato'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas de rato está activa "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas de Rato' está ativa "
 "ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
@@ -144,20 +144,20 @@ msgstr ""
 "começarem a responder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Activar teclas lentas"
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Ativar 'Teclas Lentas'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas lentas está activa "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Lentas' está ativa "
 "ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Não aceitar uma tecla como premida excepto se premida por este número de "
+"Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de "
 "milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -178,23 +178,23 @@ msgstr "Se emitir ou não um beep quando uma tecla é aceite."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Activar as teclas coladas"
+msgstr "Ativar as 'Teclas Coladas'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado teclas coladas está activa "
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Teclas Coladas' está ativa "
 "ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Se desactivar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas "
+"Se desativar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas "
 "simultaneamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -206,14 +206,14 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Se emitir ou não um beep ao premir uma tecla modificadora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Activar alternar teclas"
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Ativar 'Alternar Teclas'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado alternar teclas está activa "
-"ou não."
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado 'Alternar Teclas' está "
+"ativa ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
 "conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - "
 "proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é "
 "proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: "
-"quando o rato ampliado intersecta uma fronteira da região ampliada, o "
+"quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
 "conteúdo rola para dentro da vista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Magnification factor"
-msgstr "Factor de ampliação"
+msgstr "Fator de ampliação"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
-msgstr "Activar o modo de lente"
+msgstr "Ativar o modo de lente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
 msgstr ""
-"Activa/desactiva a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado."
+"Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
-"Determina se a mira intersecta o ícone do rato ampliado ou se é sobreposta "
-"de forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do "
+"Determina se a mira interseta o ícone do rato ampliado ou se é sobreposta de "
+"forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do "
 "ponteiro do rato."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -491,8 +491,7 @@ msgstr "Gesto de clique único"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Direcção para realizar um clique único ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Direção para realizar um clique único ('left', 'right', 'up', 'down')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -500,8 +499,7 @@ msgstr "Gesto de clique-duplo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Direcção para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr "Direção para realizar um clique-duplo ('left', 'right', 'up', 'down')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -510,7 +508,7 @@ msgstr "Gesto de clique-arrastar"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direcção para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um clique-arrastar ('left', 'right', 'up', 'down')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -519,7 +517,7 @@ msgstr "Gesto de clique secundário"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgstr ""
-"Direcção para realizar um clique secundário ('left', 'right', 'up', 'down')."
+"Direção para realizar um clique secundário ('left', 'right', 'up', 'down')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -541,19 +539,19 @@ msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "Activar o movimento-clique"
+msgstr "Ativar o movimento-clique"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "Activar o movimento-clique."
+msgstr "Ativar o movimento-clique."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "Clique secundário activado"
+msgstr "Clique secundário ativado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "Activar cliques secundários simulados"
+msgstr "Ativar cliques secundários simulados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Secondary click time"
@@ -564,18 +562,12 @@ msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Opções da Imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -585,48 +577,57 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
 "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Picture URI"
 msgstr "URI da Imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
 msgstr ""
 "URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
 "locais (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Opacidade da Imagem"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Cor Primária"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Cor Secundária"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Tipo de Sombreado de Cor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -634,11 +635,11 @@ msgstr ""
 "Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", "
 "\"vertical\" e \"solid\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
 msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na "
@@ -649,18 +650,30 @@ msgid "Default calendar"
 msgstr "Calendário por omissão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "Aplicação de calendário por omissão"
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
+msgstr ""
+"Aplicação de calendário por omissão OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
+"ignorada. A aplicação preferida de calendário é a aplicação definida para "
+"manipular o tipo MIME text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "Calendário necessita de consola"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para ser "
-"executada."
+"Se a aplicação de calendários por omissão necessita de uma consola para "
+"correr. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, "
+"se precisa ou não de uma consola será consultado no seu ficheiro desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -685,9 +698,14 @@ msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicação de consola"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
-"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma."
+"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão é gerida "
+"no GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
@@ -695,14 +713,17 @@ msgstr "Argumentos Exec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela tecla "
-"'exec'."
+"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela chave "
+"'exec'. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A consola por omissão e "
+"como a invocar é gerido no GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
-msgstr "Origem de entrada actual"
+msgstr "Origem de entrada atual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -711,7 +732,7 @@ msgid ""
 "sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr ""
 "O índice baseado em zero para a lista de origens de entrada que especifica "
-"qual está actualmente activa. O valor é automaticamente limitado para se "
+"qual está atualmente ativa. O valor é automaticamente limitado para se "
 "manter dentro do intervalo [0, número_origens) desde que a lista de origens "
 "não esteja vazia."
 
@@ -734,7 +755,7 @@ msgstr ""
 "e pode ser um de 'xkb' ou 'ibus'. Para origens 'xkb' a segunda expressão é "
 "'xkb_layout+xkb_variant' ou apenas 'xkb_layout', se uma variante XKB não for "
 "necessária. Para origens 'ibus' a segunda expressão é o nome do motor IBus. "
-"Uma lista vazia significa que a disposição XKB actual e variante do servidor "
+"Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e variante do servidor "
 "X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -757,12 +778,24 @@ msgstr "Apresentar todas as origens de entrada instaladas"
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para selecção nas "
+"Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para seleção nas "
 "definições de sistema."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Utilizar diferentes origens de entrada para cada janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Quando ativo, origens de entrada são associadas à janela atualmente com o "
+"foco ao serem ativadas."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Activar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas"
+msgstr "Ativar Acessibilidade nos Conjuntos de Ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
@@ -772,7 +805,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
-msgstr "Activar Animações"
+msgstr "Ativar Animações"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -800,7 +833,7 @@ msgid ""
 "an active menuitem."
 msgstr ""
 "Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando "
-"posicionado sobre um item de menu activo."
+"posicionado sobre um item de menu ativo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
@@ -878,7 +911,7 @@ msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos."
+msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Icon Theme"
@@ -915,13 +948,13 @@ msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Factor de escala do texto"
+msgstr "Fator de escala do texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Factor utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
+"Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
 "alterar o tamanho da fonte."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
@@ -1000,7 +1033,7 @@ msgid ""
 "control characters."
 msgstr ""
 "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
-"oferecer a inserção de caracteres de controlo."
+"oferecer a inserção de carateres de controlo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Cursor theme"
@@ -1046,15 +1079,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "Paleta utilizada no selector de cor"
+msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
-"Paleta utilizada no selector de cor como definido pela chave 'gtk-color-"
-"palette'"
+"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave 'gtk-"
+"colorpalette'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1102,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
-msgstr "Desactivar a linha de comando"
+msgstr "Desativar a linha de comando"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1111,36 +1144,36 @@ msgid ""
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
 "Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
-"a ser executada. Por exemplo, isto irá desactivar o acesso ao diálogo de "
+"a ser executada. Por exemplo, isto irá desativar o acesso ao diálogo de "
 "painel \"Executar Aplicação\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Desactivar a gravação de ficheiros em disco"
+msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desactivaria "
+"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desativaria "
 "o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
-msgstr "Desactivar a impressão"
+msgstr "Desativar a impressão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
-"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desactivaria o acesso ao "
+"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desativaria o acesso ao "
 "diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
-msgstr "Desactivar a configuração de impressora"
+msgstr "Desativar a configuração de impressora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -1148,12 +1181,12 @@ msgid ""
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
 "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
-"desactivaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
+"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
 "as aplicações."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
-msgstr "Desactivar a alternância de utilizadores"
+msgstr "Desativar a alternância de utilizadores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1161,11 +1194,11 @@ msgid ""
 "active."
 msgstr ""
 "Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessão "
-"estiver activa."
+"estiver ativa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Desactivar o trancar de ecrã"
+msgstr "Desativar o trancar de ecrã"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
@@ -1173,7 +1206,7 @@ msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desactivar os manipuladores de URLs e tipos MIME"
+msgstr "Desativar os manipuladores de URLs e tipos MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
@@ -1183,12 +1216,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable log out"
-msgstr "Desactivar o terminar sessão"
+msgstr "Desativar o terminar sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessão."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Desativar a administração de utilizadores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por omissão, é "
+"permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de "
+"outros utilizadores."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
@@ -1217,8 +1263,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
 "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
-"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
-"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
+"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
 "utilizador."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1279,25 +1325,195 @@ msgstr ""
 "\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
 "inserido um media de um desses tipos."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Apresentar paineis de notificação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Se os paineis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
+"aplicações."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Apresentar notificações no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Se são ou não apresentadas notificações no ecrã trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "ID da aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "A aplicação à qual se aplica esta política."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Ativar notificações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Se as notificações são ativadas globalmente para esta aplicação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Ativar alertas sonoros"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Se as notificações devem ou não ser acompanhadas de alertas sonoros."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Se os paineis de notificação são ou não apresentados para esta aplicação. "
+"Não afeta clicar nos botões da área de notificação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Forçar a expansão automática dos paineis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente "
+"quando em modo de paineis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Apresentar no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Se as notificações desta aplicação são ou não apresentadas quando o ecrã "
+"está trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Apresentar detalhes no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Se o resumo e corpo das notificações desta aplicação são ou não visíveis no "
+"ecrã trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Controla a visibilidade de informação pessoal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o sistema irá fazer um esforço por não divulgar "
+"a identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Apresentar o nome completo no menu do utilizador"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu do utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros antigos do lixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem "
+"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros temporários antigos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
+"mais antigos do que 'old-files-age' dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Número de dias a manter lixo e ficheiros temporários"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Considerar o lixo e ficheiros temporários como antigos após este número de "
+"dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"Se falso, as aplicações não irão recordar os ficheiros utilizados "
+"recentemente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr ""
+"Número de dias durante os quais recordar os ficheiros utilizados recentemente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Os ficheiros utilizados recentemente serão recordados por este número de "
+"dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se "
+"definido como -1, serão recordados indefinidamente."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
-msgstr "Activar quando _inactivo"
+msgstr "Ativar quando _inativo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
+"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Definir como VERDADEIRO para activar o protector de ecrã quando a sessão "
-"estiver inactiva."
+"Definir como verdadeiro para ativar a proteção de ecrã quando a sessão "
+"estiver inativa. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org."
+"gnome.session.idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
-msgstr "Trancar ao activar"
+msgstr "Trancar ao ativar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protector de ecrã se "
-"activar."
+"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protetor de ecrã se "
+"ativar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Time before locking"
@@ -1307,20 +1523,21 @@ msgstr "Espera antes de trancar"
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
-"O número de segundos após a activação do protector de ecrã antes de ser "
+"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de ser "
 "trancado o ecrã."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Apresentar notificações no ecrã trancado"
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Apresentar o nome completo no ecrã trancado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
-"the standard experience."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Se são ou não apresentadas notificações no ecrã trancado. Apenas afecta a "
-"experiência por omissão."
+"Se são ou não apresentado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. "
+"Apenas afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de "
+"destrancar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1330,11 +1547,11 @@ msgstr "Permitir embutir um teclado na janela"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command."
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Definir como \"TRUE\" para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
+"Definir como verdadeiro para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
 "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando "
-"adequado."
+"adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1345,12 +1562,13 @@ msgid ""
 "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
-"estiver definida como \"TRUE\", para embutir um widget de teclado na janela. "
-"Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e devolver "
-"uma janela XID na consola de saída."
+"estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na "
+"janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e "
+"devolver uma janela XID na consola de saída. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta "
+"e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
@@ -1359,11 +1577,12 @@ msgstr "Permitir terminar sessão"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
 "destrancar para terminar sessão após uma espera. A espera é definida na "
-"chave \"logout_delay\"."
+"chave \"logout_delay\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
@@ -1373,12 +1592,13 @@ msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
 msgstr ""
-"O número de segundos após a activação do protector de ecrã antes de que seja "
+"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de que seja "
 "disponibilizado no diálogo de destrancar um botão para terminar sessão. Esta "
 "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
-"VERDADEIRA."
+"VERDADEIRA. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
@@ -1388,12 +1608,13 @@ msgstr "Comando para terminar sessão"
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
 "O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando "
-"deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interacção. Esta "
+"deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interação. Esta "
 "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
-"VERDADEIRA."
+"VERDADEIRA. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
@@ -1413,21 +1634,75 @@ msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã "
-"está trancado."
+"está trancado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
+"locais (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Desativar todos os fornecedores de pesquisas externos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações fornecedoras de "
+"pesquisas externas, independentemente de serem ativadas ou desativadas de "
+"forma independente. Fornecedores externos de pesquisas são instalados por "
+"aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
+"deve estar desativado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão apresentados ao "
+"procurar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem de ordenação dos fornecedores "
+"de pesquisas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão apresentadas na ordem "
+"especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão "
+"apresentados antes do último item da lista, caso tenha mais do que um item."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Tempo inactivo para que a sessão seja considerada inactiva"
+msgstr "Tempo inativo para que a sessão seja considerada inativa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"O número de segundos de inactividade para que a sessão seja considerada "
-"inactiva."
+"O número de segundos de inatividade para que a sessão seja considerada "
+"inativa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -1459,7 +1734,7 @@ msgid ""
 "cleaning."
 msgstr ""
 "Idade máxima para as amostras na cache, em dias. Definir como -1 para "
-"desactivar a limpeza."
+"desativar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1467,20 +1742,20 @@ msgid ""
 "cleaning."
 msgstr ""
 "Tamanho máximo da cache de amostras, em megabytes. Definir como -1 para "
-"desactivar a limpeza."
+"desativar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Desactivar todos os geradores de amostras externos"
+msgstr "Desativar todos os geradores de amostras externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para desactivar todas as aplicações externas de "
-"geração de amostras, independentemente de serem ou não activadas/"
-"desactivadas independentemente."
+"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de "
+"geração de amostras, independentemente de serem ou não ativadas/desativadas "
+"independentemente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
@@ -1578,224 +1853,248 @@ msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Alternar janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Alternar inversamente janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação"
+msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação"
+msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Alternar directamente janelas"
+msgstr "Alternar diretamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"
+msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Alternar directamente controlos de sistema"
+msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"
+msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Esconder todas as janelas normais"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Apresentar o resumo de actividades"
+msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Don&apos;t use"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Don't use"
 msgstr "Não utilizar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar o menu de janela"
+msgstr "Ativar o menu de janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Alternar estado sombreado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimizar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar a janela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Alternar a origem de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
+msgstr "Modificador a utilizar para ações de clique de janela modificada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1861,7 +2160,7 @@ msgid ""
 "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
+"O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três "
 "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
 "obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
 "entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
@@ -1886,7 +2185,7 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 msgstr ""
-"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
+"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
 "utilizador"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
@@ -1912,27 +2211,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
 "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
-"\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
+"\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
 "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. "
 "Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente desencorajado, irá "
-"desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e ignorar pedidos de "
+"desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e ignorar pedidos de "
 "elevação gerados por aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
 "cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é \"false\", as janelas ainda "
 "podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, "
 "um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de "
-"pagers, tais como pedidos de activação de applets de lista de tarefas. Esta "
-"opção está de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
+"pagers, tais como pedidos de ativação de applets de lista de tarefas. Esta "
+"opção está de momento desativada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
 "que a lista de formas de elevar janelas quando \"raise-on-click\" for \"false"
 "\" não inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais "
 "pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
 "programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
-"aplicação não funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é -dele- "
-"a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção "
-"de volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
+"aplicação não funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a "
+"culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de "
+"volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
+msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -1946,17 +2245,17 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
-"actualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-maximize-"
-"horizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/restaurar a "
-"janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá minimizar a janela, 'shade' "
-"que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu da janela, "
-"'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e 'none' que "
-"não fará qualquer acção."
+"atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na janela, "
+"'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
+"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
+"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
+"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
+"'none' que não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
+msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -1970,17 +2269,17 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
-"opções actualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-maximize-"
-"horizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/restaurar a "
-"janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá minimizar a janela, 'shade' "
-"que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu da janela, "
-"'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e 'none' que "
-"não fará qualquer acção."
+"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
+"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
+"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
+"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
+"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
+"'none' que não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
+msgstr "Ação do clique-direito na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -1994,13 +2293,13 @@ msgid ""
 "and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
-"opções actualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
-"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-maximize-"
-"horizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/restaurar a "
-"janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá minimizar a janela, 'shade' "
-"que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu da janela, "
-"'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e 'none' que "
-"não fará qualquer acção."
+"opções atualmente válidas são 'toggle-shade', que sombreia/remove sombra na "
+"janela, 'toggle-maximize' que maximiza/restaura a janela, 'toggle-"
+"maximizehorizontally' e 'toggle-maximize-vertically' que irão maximizar/"
+"restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá minimizar a "
+"janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá apresentar o menu "
+"da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de todas as outras e "
+"'none' que não fará qualquer ação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2015,7 +2314,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
 "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
-"auto-raise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
+"autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
 "elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -2027,12 +2326,12 @@ msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
+"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso autorraise esteja definido "
 "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Current theme"
-msgstr "Tema actual"
+msgstr "Tema atual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
@@ -2098,7 +2397,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Activar Campainha Visual"
+msgstr "Ativar Campainha Visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
@@ -2106,7 +2405,7 @@ msgid ""
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
-"Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
+"Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
 "'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
 "ambientes ruidosos."
 
@@ -2126,7 +2425,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indica ao Gestor de Janelas como implementar a indicação visual de que a "
 "campainha de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
-"Actualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
+"Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
 "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a "
 "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
 "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para "
@@ -2149,7 +2448,7 @@ msgid ""
 "unimplemented at the moment."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e não "
-"de janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração "
+"de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração "
 "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
 "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
 "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para "
@@ -2170,8 +2469,8 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
-"funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Gestor de "
-"Janelas num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface de "
+"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Gestor de "
+"Janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface de "
 "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
 "aplicação que seja problemática."
 
@@ -2187,7 +2486,7 @@ msgid ""
 "replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
 "Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista "
-"for demasiado extensa para o número actual de áreas de trabalho, os nomes em "
+"for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em "
 "excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
 "vazios, os valores em falta serão substituidos pela omissão (\"Área de "
 "Trabalho N\")."
@@ -2221,16 +2520,16 @@ msgid ""
 "SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 "http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Selecciona o modo de configuração da proxy. Valores suportados são \"none\", "
+"Seleciona o modo de configuração da proxy. Valores suportados são \"none\", "
 "\"manual\", \"auto\". Se for \"none\", não são utilizadas proxies. Se for "
-"\"auto\", é utilizado o URL de auto-configuração descrito pela chave "
+"\"auto\", é utilizado o URL de autoconfiguração descrito pela chave "
 "\"autoconfig-url\". Se for \"manual\", serão utilizadas as proxies descritas "
 "por \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e "
-"\"/system/proxy/socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está activo se a chave "
+"\"/system/proxy/socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave "
 "\"host\" não estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0. Se uma "
 "proxy http estiver configurada mas uma proxy https não, a proxy http também "
 "será utilizada para https. Se estiver configurada uma proxy SOCKS, será "
-"utilizada para todos os protocolos, excepto que as definições de proxy de "
+"utilizada para todos os protocolos, exceto que as definições de proxy de "
 "http, https, e ftp sobrepõem-se apenas para esses protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -2257,8 +2556,8 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede directamente, em vez "
-"de por proxy (caso esteja activa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
+"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez "
+"de por proxy (caso esteja ativa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
 "domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP "
 "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
 "192.168.0.0/24)."
@@ -2276,7 +2575,7 @@ msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é activado quando a chave \"host\" "
+"Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" "
 "estiver preenchida e o porto for diferente de 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
@@ -2297,7 +2596,7 @@ msgid ""
 "proxy through."
 msgstr ""
 "O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/http/host\", através do "
-"qual efectuar proxy."
+"qual efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -2314,7 +2613,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto "
 "utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e "
 "\"/system/proxy/http/authentication-password\". Isto aplica-se apenas à "
-"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, não existe actualmente "
+"proxy http; se utilizar uma proxy https distinta, não existe atualmente "
 "forma de especificar que requer autenticação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
@@ -2323,7 +2622,7 @@ msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efectuar proxy de HTTP."
+msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efetuar proxy de HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "HTTP proxy password"
@@ -2351,7 +2650,7 @@ msgid ""
 "proxy through."
 msgstr ""
 "O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através do "
-"qual efectuar proxy."
+"qual efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -2359,7 +2658,7 @@ msgstr "Nome de máquina da proxy FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "O nome da máquina através da qual efectuar proxy de FTP."
+msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "FTP proxy port"
@@ -2371,7 +2670,7 @@ msgid ""
 "through."
 msgstr ""
 "O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através do qual "
-"efectuar proxy."
+"efetuar proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -2391,4 +2690,31 @@ msgid ""
 "proxy through."
 msgstr ""
 "O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através do "
-"qual efectuar proxy."
+"qual efetuar proxy."
+
+#~ msgid "Draw Desktop Background"
+#~ msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+#~ msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente."
+
+#~ msgid "Default calendar application"
+#~ msgstr "Aplicação de calendário por omissão"
+
+#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para "
+#~ "ser executada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela "
+#~ "tecla 'exec'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como VERDADEIRO para ativar o protetor de ecrã quando a sessão "
+#~ "estiver inativa."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]