[nautilus] update Simplified Chinese (zh_CN) translation



commit cb0520c5ed6e8993aa6806ac23d66038047a5bf1
Author: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>
Date:   Mon Mar 11 16:12:10 2013 +0800

    update Simplified Chinese (zh_CN) translation

 po/zh_CN.po | 2667 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1357 insertions(+), 1310 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index d2dcb2f..119a695 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -11,15 +11,16 @@
 # YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2011, 2012.
 # Aron Xu <happyaron xu gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>, 2012.
+# Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-28 22:16+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-07 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-07 22:25+0800\n"
+"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,15 +34,16 @@ msgstr "运行软件"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "连接到服务器"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
-#: ../src/nautilus-window.c:2187
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
+#: ../src/nautilus-window.c:2058
 msgid "Files"
 msgstr "文件"
 
@@ -49,6 +51,12 @@ msgstr "文件"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "访问和组织文件"
 
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr ""
+"目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;"
+"filesystem;"
+
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "保存的搜索"
@@ -61,20 +69,20 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 msgid "The text of the label."
 msgstr "标签上的文字。"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid "Justification"
 msgstr "调整"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -83,40 +91,40 @@ msgstr ""
 "标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::"
 "xalign 中的说明。"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
 msgstr "自动换行"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动折行。"
+msgstr "如果设置了此选项,当文本太宽时就自动折行。"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "光标位置"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。"
+msgstr "当前插入点光标的位置(字符)。"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
-msgstr "选择范围"
+msgstr "选择边界"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "选择区另一端的位置,从光标处以字符数计。"
+msgstr "光标到选区另一端的的字符数。"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
 msgid "Select All"
 msgstr "全选"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
 msgid "Input Methods"
 msgstr "输入法"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "显示更多细节(_D)"
 
@@ -128,15 +136,16 @@ msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (无效的 Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
 msgid "Home"
 msgstr "主文件夹"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "矩形选区"
 
@@ -163,7 +172,7 @@ msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Select _All"
 msgstr "全选(_A)"
 
@@ -185,7 +194,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "使用默认值(_F)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
@@ -227,14 +236,14 @@ msgstr "文件的所有者。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Group"
-msgstr "群组"
+msgstr "组"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The group of the file."
-msgstr "文件的群组。"
+msgstr "文件的组。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
 msgid "Permissions"
 msgstr "权限"
 
@@ -244,14 +253,14 @@ msgstr "文件的权限。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
 msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME类型"
+msgstr "MIME 类型"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "文件的 MIME 类型。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
@@ -261,19 +270,19 @@ msgstr "文件的位置。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
 msgid "Trashed On"
-msgstr "放入回收站于"
+msgstr "丢弃日期"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "文件移动到回收站的日期"
+msgstr "文件丢弃到回收站的日期"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
 msgid "Original Location"
-msgstr "原始位置"
+msgstr "原位置"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "文件移动到回收站前的原始位置"
+msgstr "文件移到回收站前的位置"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
 msgid "Relevance"
@@ -297,84 +306,84 @@ msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
-msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的弹出功能。"
+msgstr "如果您想要弹出卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 弹出。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
-msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键弹出菜单中的卸载卷功能。"
+msgstr "如果您想要卸载卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 卸载卷。"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
 msgid "_Move Here"
 msgstr "移动到此处(_M)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "复制到此处(_C)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
 msgid "_Link Here"
-msgstr "在此处创建链接(_L)"
+msgstr "链接到此处(_L)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "设置为背景(_B)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "无法挂载此文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "无法卸载此文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "无法弹出此文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "无法启动此文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "无法停止此文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "文件名中不能出现斜线"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "文件找不到"
+msgstr "找不到文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "无法重命名顶级文件"
+msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "无法重命名桌面图标"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "无法重命名桌面文件"
@@ -391,208 +400,183 @@ msgstr "无法重命名桌面文件"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
-#, fuzzy
-#| msgid "%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
 msgid "%R"
-msgstr "%"
+msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
-#, fuzzy
-#| msgid "today, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
 msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%H:%M"
+msgstr "%-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
 msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
+msgstr "%-m月%-e日"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#, fuzzy
-#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%Y年%-m月%-d日"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
-#, fuzzy
-#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
+msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-#, fuzzy
-#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
+msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "不允许设定权限"
+msgstr "不允许设置权限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "不允许设定所有者"
+msgstr "不允许设置所有者"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "不允许设定组"
+msgstr "不允许设置组"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定组“%s”不存在"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
 msgid "Me"
 msgstr "我"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 项"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 个文件夹"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 个文件"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
 msgid "? items"
 msgstr "? 项"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
 msgid "? bytes"
 msgstr "? 字节"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
-#, fuzzy
-#| msgid "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
 msgid "Program"
 msgstr "程序"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio CD"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
 msgid "Audio"
-msgstr "音频 CD"
+msgstr "音频"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
 msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "字体"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "图像"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
 msgid "Archive"
-msgstr ""
+msgstr "归档"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
 msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "标记"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
 msgid "Video"
 msgstr "视频"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#, fuzzy
-#| msgid "Contents:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
 msgid "Contacts"
-msgstr "内容:"
+msgstr "联系人"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "日历"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
 msgid "Document"
 msgstr "文档"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Presentation"
 msgstr "演示文稿"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "电子表格"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
 msgid "Binary"
-msgstr ""
+msgstr "二进制"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
-#, fuzzy
-#| msgid "Folders"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
 msgid "Folder"
 msgstr "文件夹"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
 msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "链接"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "到 %s 的链接"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
-#, fuzzy
-#| msgid "link (broken)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "链接(已断)"
 
@@ -666,20 +650,20 @@ msgstr "原始文件"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Size:"
 msgstr "大小:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
 msgid "Type:"
 msgstr "类型:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
 msgid "Last modified:"
-msgstr "最后修改:"
+msgstr "最后修改时间:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
 msgid "Replace with"
@@ -731,7 +715,7 @@ msgstr "重试(_R)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
-msgstr "全选删除(_A)"
+msgstr "全部删除(_A)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
@@ -920,7 +904,7 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
-msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
+msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
@@ -937,8 +921,8 @@ msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清空回收站(_T)"
 
@@ -969,13 +953,13 @@ msgstr "删除文件"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T 剩余"
+msgstr[0] "剩余 %T"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "删除时发生错误。"
 
@@ -983,17 +967,17 @@ msgstr "删除时发生错误。"
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为无权限看到它们。"
+msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错"
+msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
 msgid "_Skip files"
 msgstr "跳过文件(_S)"
 
@@ -1004,14 +988,14 @@ msgid ""
 msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "无法删除文件夹 %B。"
+msgstr "无法移除文件夹 %B。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
 msgid "There was an error deleting %B."
@@ -1019,198 +1003,198 @@ msgstr "删除 %B 时出错。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr "将文件移动到回收站"
+msgstr "正在将文件丢弃到回收站"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站"
+msgstr[0] "还有 %'d 个文件要丢弃"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?"
+msgstr "无法将“%B”丢弃到回收站。您要立即删除它吗?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "该远程位置不支持将项目移至回收站。"
+msgstr "该远程位置不支持将项目丢弃到回收站。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "正在将文件移动至回收站"
+msgstr "正在丢弃文件"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "正在删除文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "无法弹出 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "无法卸载 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"
+msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢"
+"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
 "失。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "不清空回收站(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6429
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "无法访问 %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站"
+msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
 msgid "Error while copying."
 msgstr "复制时发生错误。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
 msgid "Error while moving."
 msgstr "移动时发生错误。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
+msgstr "将文件丢弃到回收站时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"
+msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "目标位置不是文件夹。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。"
+msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "目标是只读的。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "正在将“%B”移动到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "正在将“%B”复制到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "正在就地复制“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件(“%B”中)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件移动到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件复制到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S,共 %S"
@@ -1220,233 +1204,233 @@ msgstr "%S,共 %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有权限看到此文件夹的内容。"
+msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "移动“%B”时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "无法删除源文件夹。"
+msgstr "无法移除源文件夹。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "复制“%B”时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。"
+msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "无法删除已有文件 %F。"
+msgstr "无法移除已有文件 %F。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。"
+msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
 msgid "Copying Files"
 msgstr "正在复制文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "正在准备移动到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
 msgid "Moving Files"
 msgstr "正在移动文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "正在“%B”中创建链接"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "符号链接只支持本地文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "拖放目标不支持符号链接。"
+msgstr "目标不支持符号链接。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。"
+msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "设定权限"
+msgstr "设置权限"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "未命名文件夹"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "未命名 %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "无标题文档"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "创建目录 %B 时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "创建文件 %B 时出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "清空回收站"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)"
+msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2514
+#: ../src/nautilus-view.c:2506
 msgid "Undo"
 msgstr "撤消"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2515
+#: ../src/nautilus-view.c:2507
 msgid "Undo last action"
-msgstr "撤销最近的动作"
+msgstr "撤消最近的动作"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-view.c:2525
 msgid "Redo"
 msgstr "重做"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2534
+#: ../src/nautilus-view.c:2526
 msgid "Redo last undone action"
-msgstr "重做最近撤销的动作"
+msgstr "重做最近撤消的动作"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "将 %d 个项目移动回 “%s”"
+msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "将 %d 个文件移动到“%s”"
+msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "撤销移动 %d 项(_U)"
+msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
 #, c-format
@@ -1457,12 +1441,12 @@ msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "将“%s”移动回“%s”"
+msgstr "将“%s”移回“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "将“%s”移动到“%s”"
+msgstr "将“%s”移到“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 msgid "_Undo Move"
@@ -1474,7 +1458,7 @@ msgstr "重做移动(_R)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "撤销从回收站中恢复(_U)"
+msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 msgid "_Redo Restore from Trash"
@@ -1496,12 +1480,12 @@ msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "将 “%s” 移动回回收站"
+msgstr "将 “%s”移回回收站"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "从回收站回复“%s”"
+msgstr "从回收站恢复“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
@@ -1519,7 +1503,7 @@ msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "撤销复制 %d 项(_U)"
+msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
@@ -1532,20 +1516,20 @@ msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
-msgstr "删除 %s"
+msgstr "删除“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "复制“%s”到“%s”"
+msgstr "将“%s”复制到“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "重做复制(_U)"
+msgstr "撤消复制(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "撤销复制(_R)"
+msgstr "重做复制(_R)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
@@ -1557,13 +1541,13 @@ msgstr[0] "删除 %d 个重复项目"
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "就地复制 %d 个文件(“%s”中)"
+msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "撤销就地复制 %'d 项(_U)"
+msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
@@ -1574,11 +1558,11 @@ msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "就地复制“%s”(“%s”中)"
+msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "撤销就地复制(_U)"
+msgstr "撤消就地复制(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 msgid "_Redo Duplicate"
@@ -1621,7 +1605,7 @@ msgstr "创建一个空文件“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "撤销创建空文件(_U)"
+msgstr "撤消创建空文件(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 msgid "_Redo Create Empty File"
@@ -1634,7 +1618,7 @@ msgstr "创建一个新文件夹“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "撤销创建文件夹(_U)"
+msgstr "撤消创建文件夹(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 msgid "_Redo Create Folder"
@@ -1647,7 +1631,7 @@ msgstr "根据模板创建新文档“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "撤销根据模版创建(_U)"
+msgstr "撤消根据模版创建(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 msgid "_Redo Create from Template"
@@ -1661,7 +1645,7 @@ msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 msgid "_Undo Rename"
-msgstr "撤销重命名(_U)"
+msgstr "撤消重命名(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Redo Rename"
@@ -1671,7 +1655,7 @@ msgstr "重做重命名(_R)"
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站"
+msgstr[0] "将 %d 项丢弃到回收站"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
@@ -1681,90 +1665,90 @@ msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "将“%s”移动到回收站"
+msgstr "将“%s”丢弃到回收站"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "撤销回收站(_U)"
+msgstr "撤消丢弃(_U)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "重做回收站(_R)"
+msgstr "重做丢弃(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "恢复附加于 %s 的权限"
+msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "设置附加于 %s 的权限"
+msgstr "设置“%s”中项目的权限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "撤销权限更改(_U)"
+msgstr "撤消更改权限(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "重做更改权限(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "恢复“%s”的原始权限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "设定“%s”的权限"
+msgstr "设置“%s”的权限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "撤销更改组(_U)"
+msgstr "撤消更改组(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "重做更改组(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "将“%s”的属主恢复为“%s”"
+msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "设置“%s”的属主为“%s”"
+msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "撤销属主更改(_U)"
+msgstr "撤消更改所有者(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "重做属主更改(_R)"
+msgstr "重做更改所有者(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "项目无法从回收站中恢复"
+msgstr "无法从回收站中恢复该项目"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
@@ -1786,11 +1770,11 @@ msgstr "忘记关联"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "将“%s”设定为默认应用程序时出错:%s"
+msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "无法设定为默认应用程序"
+msgstr "无法设置为默认应用程序"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
@@ -1808,7 +1792,7 @@ msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件"
+msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
@@ -1816,11 +1800,11 @@ msgstr "设为默认值"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
+msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
+msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
@@ -1854,25 +1838,25 @@ msgstr "详细信息:"
 msgid "Preparing"
 msgstr "准备中"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "搜索“%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "无法完成要求的搜索"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。"
+msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -1880,24 +1864,24 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"如果设定到“当前标签页之后”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定"
-"为“末尾”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
+"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
+"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"
+msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
+"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
 "路径栏。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"
+msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -1915,8 +1899,8 @@ msgid ""
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
-"如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
-"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
+"如果设为 true,Nautilus 将允许您就地立即删除文件,而不是将其丢弃到回收站。这"
+"一功能十分危险,所以请小心使用。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1929,19 +1913,19 @@ msgid ""
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文"
-"件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件显示"
-"计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"
+"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计"
+"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上"
+"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"
+msgstr "启动/打开文件的点击方式"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
-msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件,或是“double”(双击)调用文件。"
+msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -1954,24 +1938,24 @@ msgid ""
 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 "text files."
 msgstr ""
-"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”可"
-"按程序调用文件,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将以文本文件显示其内容。"
+"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为"
+"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "对于未知 mime 类型显示包安装程序"
+msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 mime 类型时,可"
-"以搜索一个程序来处理它。"
+"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
+"一个能处理它的应用程序。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标事件"
+msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -1979,12 +1963,12 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时,"
-"是否有活动已经在 Nautilus 内部启动。"
+"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
+"是否执行动作。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮"
+msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
@@ -1992,12 +1976,12 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一"
-"个浏览器窗口的“前进”命令。可能的数值范围是 6 到 14。"
+"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
+"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮"
+msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
@@ -2005,8 +1989,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一"
-"个浏览器窗口的“后退”命令。可能的数值范围是 6 到 14。"
+"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
+"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -2020,10 +2004,10 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"将文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使文件"
-"夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
-"略图。如果设为“从不”,则绝不预览文件,只是使用通用图标。无论名称暗示了什么,"
-"该选项会应用到任何可预览的文件类型。"
+"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件"
+"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
+"略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预"
+"览的文件类型上,与键值的含义无关。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2036,7 +2020,7 @@ msgid ""
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
-"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
+"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
@@ -2051,14 +2035,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
-msgstr "默认排序次序"
+msgstr "默认排序依据"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大"
+"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
 "小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
@@ -2072,13 +2056,13 @@ msgid ""
 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会"
-"将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在"
-"最前面,将最小的文件排在最后面。"
+"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排"
+"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,"
+"将最小的文件排在最后面。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr "默认文件夹查看器"
+msgstr "默认文件夹查看视图"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -2086,8 +2070,8 @@ msgid ""
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"进入文件夹时,将使用此视图,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值"
-"有“list-view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
+"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
+"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2095,12 +2079,11 @@ msgstr "是否显示隐藏文件"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件、"
-"在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。"
+"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
+"hidden”键。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -2115,7 +2098,7 @@ msgid ""
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 " 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
-"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其它命令行"
+"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
 "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
@@ -2129,9 +2112,10 @@ msgid ""
 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
 "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供"
-"选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日期)、“owner”(所"
-"有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类型)。"
+"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
+"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
+"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类"
+"型)。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2151,7 +2135,7 @@ msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "文本省略极限"
+msgstr "文本省略限制"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
@@ -2175,11 +2159,12 @@ msgstr ""
 "列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
 "大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在"
 "指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也"
-"是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名"
+"是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名"
 "称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件"
 "名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较"
-"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:最小"
-"(33%),比较小(50%),小(66%),大(150%),比较大(200%),最大(400%)"
+"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:"
+"smallest(最小,33%),smaller(更小,50%),small(小,66%),standard(标准,"
+"100%),large(大,150%),larger(更大,200%),largest(最大,400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2206,84 +2191,93 @@ msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "列表视图使用的默认列序。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "使用树状视图"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
 msgstr "桌面字体"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "桌面上图标描述所用的字体(_D)。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面上显示回收站图标"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "桌面主文件夹图标名"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
-msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"
+msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "桌面回收站图标名"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
-msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
+msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "网络服务图标名称"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
-msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"
+msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2294,79 +2288,78 @@ msgstr ""
 "0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
 "限制。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr "更改时使背景暗淡"
+msgstr "更改时渐变背景"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
-msgstr "如果设为 true,Nautilus 将使用渐变效果改变桌面图标的背景。"
+msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "导航窗口的形状字符串。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "是否使导航窗口最大化。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Width of the side pane"
-msgstr "侧边栏宽度"
+msgstr "侧窗格宽度"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"
+msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "在新窗口中显示位置栏"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "在新窗口中显示侧边栏"
+msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。"
+msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
+msgid "Send To…"
 msgstr "发送到..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgid "Send file by mail, instant message…"
 msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgid "Send files by mail, instant message…"
 msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..."
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:227
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
+#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1610
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "糟糕!出错了。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:229
+#: ../src/nautilus-application.c:234
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2376,7 +2369,7 @@ msgstr ""
 "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:239
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2386,15 +2379,15 @@ msgstr ""
 "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:368
+#: ../src/nautilus-application.c:373
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:883
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2403,53 +2396,71 @@ msgstr ""
 "显示帮助时出错:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1006
+#: ../src/nautilus-application.c:1095
 msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。"
+msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1012
+#: ../src/nautilus-application.c:1101
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1019
+#: ../src/nautilus-application.c:1108
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1065
+#: ../src/nautilus-application.c:1114
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1120
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "执行一组快速自检测试。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1071
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "显示程序的版本。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1073
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
+msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1073
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "GEOMETRY"
-msgstr "几何属性"
+msgstr "形状"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1075
+#: ../src/nautilus-application.c:1231
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1077
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
+#: ../src/nautilus-application.c:1233
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1235
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1079
+#: ../src/nautilus-application.c:1237
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "退出 Nautilus。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
+#: ../src/nautilus-application.c:1239
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1240
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1093
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2461,22 +2472,18 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1103
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not set as default"
+#: ../src/nautilus-application.c:1262
 msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "无法设定为默认应用程序"
+msgstr "无法解析参数"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1135
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not add application"
+#: ../src/nautilus-application.c:1295
 msgid "Could not register the application"
-msgstr "无法添加应用程序"
+msgstr "无法注册应用程序"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "New _Window"
 msgstr "新建窗口(_W)"
 
@@ -2492,7 +2499,7 @@ msgstr "输入位置(_L):"
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "书签(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "首选项(_N)"
 
@@ -2501,7 +2508,7 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "关于文件(_A)"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
 msgid "_Help"
 msgstr "帮助(_H)"
 
@@ -2543,18 +2550,18 @@ msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"
 msgid "_Run"
 msgstr "运行(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "没有定义任何书签"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "书签"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
 msgid "Remove"
-msgstr "删除"
+msgstr "移除"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "Move Up"
@@ -2643,53 +2650,47 @@ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "按删除时间排列图标"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
-#, fuzzy
-#| msgid "Relevance"
 msgid "By Search Relevance"
-msgstr "相关性"
+msgstr "按搜索相关性"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
-#, fuzzy
-#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "按大小排列图标"
+msgstr "按搜索相关性排列各行图标"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "图标视图"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
 msgid "_Icons"
 msgstr "图标(_I)"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "图标视图遇到了错误。"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "用图标视图显示该位置。"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "无法访问位置"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to load location"
 msgid "Unable to display location"
-msgstr "无法加载位置"
+msgstr "无法显示位置"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
@@ -2708,133 +2709,123 @@ msgstr ""
 "添加“连接到服务器”挂载"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "显示帮助时出错。"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
 msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr ""
+msgstr "不能识别这种文件服务器类型。"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
 msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr ""
+msgstr "这貌似不是地址。"
 
 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
 #, c-format
 msgid "For example, %s"
-msgstr ""
+msgstr "例如,%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
 msgid "_Remove"
-msgstr "删除"
+msgstr "移除(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
-#, fuzzy
-#| msgid "Select All"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
 msgid "_Clear All"
-msgstr "全选"
+msgstr "清空(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
-#, fuzzy
-#| msgid "Server Details"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
 msgid "_Server Address"
-msgstr "服务器详情"
+msgstr "服务器地址(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
-#, fuzzy
-#| msgid "Recent files"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
 msgid "_Recent Servers"
-msgstr "最近打开的文件"
+msgstr "最近的服务器(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
-#, fuzzy
-#| msgid "_Browse Folder"
-#| msgid_plural "_Browse Folders"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
 msgid "_Browse"
-msgstr "浏览文件夹(_B)"
+msgstr "浏览(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
 msgid "C_onnect"
 msgstr "连接(_O)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
-#: ../src/nautilus-view.c:8724
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "清空回收站(_M)"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "更改桌面背景(_B)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
+msgstr "显示一个设置桌面背景图案或颜色的窗口"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清空回收站"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "删除回收站中的所有项目"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "按名称组织桌面(_O)"
+msgstr "按名称整理桌面(_O)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
+msgstr "重新摆放图像以更好适应窗口,并避免重叠"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "伸展图标..."
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "缩放图标..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
 msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "使选中的图标可伸展"
+msgstr "使选中的图标可缩放"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
 msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
+msgstr "将每个选中图标恢复到初始大小"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "桌面视图遇到了错误。"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "注释"
 
@@ -2844,7 +2835,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
@@ -2853,8 +2845,8 @@ msgid "Command"
 msgstr "命令"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
@@ -2866,7 +2858,7 @@ msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
+msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
@@ -2875,22 +2867,22 @@ msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "无法显示文件夹内容。"
+msgstr "无法显示这一位置。"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。"
+msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组:%s"
+msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "无法更改群组。"
+msgstr "无法更改组。"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
@@ -2914,13 +2906,13 @@ msgstr "无法更改权限。"
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
+msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
+msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -2932,17 +2924,17 @@ msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
-msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
+msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
+msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "名字“%s”太长。请使用另外的名字。"
+msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。"
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
@@ -2960,15 +2952,15 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
 msgid "None"
 msgstr "无"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "Files Preferences"
-msgstr "文件首选项"
+msgstr "Files 首选项"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "Default View"
@@ -2976,7 +2968,7 @@ msgstr "默认视图"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "查看新建文件夹使用(_N):"
+msgstr "查看新文件夹使用(_N):"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
@@ -3016,11 +3008,11 @@ msgstr "行为"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr "单击时打开项目(_S)"
+msgstr "单击打开项目(_S)"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Double click to open items"
-msgstr "双击时打开项目(_D)"
+msgstr "双击打开项目(_D)"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Executable Text Files"
@@ -3028,18 +3020,20 @@ msgstr "可执行文本文件"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"
+msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"
+msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "每次都询问(_A)"
 
+#. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 msgid "Trash"
 msgstr "回收站"
 
@@ -3049,7 +3043,7 @@ msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
+msgstr "启用绕过回收站的“删除”命令(_N)"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "Icon Captions"
@@ -3061,339 +3055,371 @@ msgid ""
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+msgid "List View"
+msgstr "列表视图"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "以树的方式进行文件夹导航"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Display"
 msgstr "显示"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "List Columns"
 msgstr "列表列"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "显示缩略图(_T):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
 msgid "Folders"
 msgstr "文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "统计项目数量(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Preview"
 msgstr "预览"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
-msgid "List View"
-msgstr "列表视图"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Always"
 msgstr "总是"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "仅本地文件"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Never"
 msgstr "从不"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Name"
 msgstr "按名称"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Size"
 msgstr "按大小"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Type"
 msgstr "按类型"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "按修改时间"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
 msgstr "按访问时间"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "按删除时间"
+msgstr "按丢弃时间"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "图像类型"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d 像素"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "宽度"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "标题"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "版权"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "创建时间"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "创建者"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "免责声明"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "源"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "相机品牌"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "照相机型号"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
-msgstr "拍照日期"
+msgstr "拍摄日期"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "数字化日期"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "修改日期"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "曝光时间"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "光圈值"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO 速度等级"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "闪光灯"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
-msgstr "测距模式"
+msgstr "测光模式"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "曝光程序"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "焦距"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "软件"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
-msgstr "关键字"
+msgstr "关键词"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "创建者"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-msgid "Copyright"
-msgstr "版权"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "评分"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Image Type"
-msgstr "图像类型"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d 像素"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
-msgid "Width"
-msgstr "宽度"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
-msgid "Height"
-msgstr "高度"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr "装入图像信息失败"
+msgstr "加载图像信息失败"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
-msgid "Loading..."
-msgstr "正在载入..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+msgid "Loading…"
+msgstr "正在加载..."
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376
+#: ../src/nautilus-list-model.c:370
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s 可见列"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
-msgid "Visible _Columns..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "可见列(_C)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "选择此文件夹中的可见列"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
 msgid "_List"
 msgstr "列表(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "列表视图遇到了错误。"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "用列表视图显示该位置。"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
+#, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "链接“%s”已经损坏。将其移动到回收站中吗?"
+msgstr "链接“%s”已断。将其丢弃到回收站中吗?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The Link “%s” is Broken."
+#, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "链接“%s”已经损坏。"
+msgstr "链接“%s”已断。"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
-#, fuzzy
-#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
+#, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
-#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
-#: ../src/nautilus-view.c:8652
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "移动到回收站(_V)"
+msgstr "丢弃到回收站(_V)"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
@@ -3413,384 +3439,388 @@ msgstr "在终端中运行(_T)"
 msgid "_Display"
 msgstr "显示(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。"
+msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "无法显示“%s”。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "文件是未知类型"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is no application installed for %s files"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
+#, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序"
+msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
 msgid "_Select Application"
 msgstr "选择程序(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "无法搜索应用程序"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "There is no application installed for %s files.\n"
-#| "Do you want to search for an application to open this file?"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
+#, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n"
+"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
 "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "未信任的应用程序启动器"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为可信任的。如果您不知道这个文件的来源,那么"
-"启动它可能会不安全。"
+"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
+"它可能会不安全。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "仍然启动(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "标记为信任(_T)"
+msgstr "标记为 信任(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "无法启动位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "正在打开“%s”。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:368
+#: ../src/nautilus-notebook.c:371
 msgid "Close tab"
-msgstr "关闭标签"
+msgstr "关闭标签页"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
 msgid "Devices"
 msgstr "设备"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
 msgid "Places"
 msgstr "位置"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
 msgid "Recent"
-msgstr "最近打开"
+msgstr "最近"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
 msgid "Recent files"
-msgstr "最近打开的文件"
+msgstr "最近的文件"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "打开您的个人文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "在一个文件夹里打开您桌面的内容"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
 msgid "Open the trash"
 msgstr "打开回收站"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "挂载并打开 %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "打开文件系统目录"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
 msgid "Network"
 msgstr "网络"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
 msgid "Browse Network"
 msgstr "浏览网络"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "浏览网络目录"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+msgid "Connect to a network server address"
+msgstr "连接到服务器地址"
+
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
-#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
-#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
 msgid "_Start"
 msgstr "启动(_S)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
-#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
-#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
-#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
 msgid "_Power On"
-msgstr "开电源(_P)"
+msgstr "上电(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
-#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "安全移除驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "连接驱动器(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "断开驱动器(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "启动多磁盘设备(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "停止多磁盘设备(_S)"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
-#: ../src/nautilus-view.c:8194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:8133
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "解锁驱动器(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
-#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "锁定驱动器(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "无法启动 %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "无法弹出 %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "无法查询 %s 的介质更改"
+msgstr "无法查询 %s 获取媒体更改"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "无法停止 %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8577
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "_Open"
 msgstr "打开(_O)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
-#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8574
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "在新标签中打开(_T)"
+msgstr "在新标签页中打开(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
-#: ../src/nautilus-view.c:8610
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
+#: ../src/nautilus-view.c:8554
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "添加书签(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
-msgid "Rename..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
+msgid "Rename…"
 msgstr "重命名..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
-#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
 msgid "_Mount"
 msgstr "挂载(_M)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "_Unmount"
 msgstr "卸载(_U)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
 msgid "_Eject"
 msgstr "弹出(_E)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
-#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "删除媒体(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
+msgid "_Format…"
+msgstr "格式化(_F)..."
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
 msgid "_Properties"
 msgstr "属性(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
 msgid "Computer"
 msgstr "计算机"
 
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
 msgid "File Operations"
 msgstr "文件操作"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
 msgid "Show Details"
 msgstr "显示细节"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "所有文件操作都已成功执行"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
+msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "名称(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "属性"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s 属性"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "取消群组更改?"
+msgstr "取消更改组?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "取消所有者更改?"
+msgstr "取消更改所有者?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
 msgid "nothing"
-msgstr "无"
+msgstr "无内容"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "unreadable"
 msgstr "不可读"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d项,大小 %s"
+msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(某些内容不可读)"
 
@@ -3800,378 +3830,382 @@ msgstr "(某些内容不可读)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
 msgid "Contents:"
 msgstr "内容:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
 msgid "used"
 msgstr "已用"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
 msgid "free"
 msgstr "剩余"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "总容量:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "文件系统类型:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
 msgid "Basic"
 msgstr "基本"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
 msgid "Link target:"
 msgstr "链接目标:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
 msgid "Location:"
 msgstr "位置:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
 msgid "Volume:"
-msgstr "文件卷:"
+msgstr "卷:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
 msgid "Accessed:"
 msgstr "访问:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
 msgid "Modified:"
 msgstr "修改:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
 msgid "Free space:"
 msgstr "剩余空间:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
 msgid "no "
 msgstr "无"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
 msgid "list"
 msgstr "列表"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "read"
 msgstr "读取"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
 msgid "create/delete"
 msgstr "创建/删除"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "write"
 msgstr "写入"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "access"
 msgstr "访问"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
 msgid "List files only"
 msgstr "只能列出文件"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
 msgid "Access files"
 msgstr "访问文件"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "创建和删除文件"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
 msgid "Read-only"
 msgstr "只读"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
 msgid "Read and write"
 msgstr "读写"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
 msgid "Access:"
 msgstr "访问:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
 msgid "Folder access:"
 msgstr "文件夹访问:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 msgid "File access:"
 msgstr "文件访问:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "_Owner:"
 msgstr "所有者(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 msgid "Owner:"
 msgstr "所有者:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
 msgid "_Group:"
-msgstr "群组(_G):"
+msgstr "组(_G):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
 msgid "Group:"
-msgstr "群组:"
+msgstr "组:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
 msgid "Others"
-msgstr "其它"
+msgstr "其他"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
 msgid "Execute:"
 msgstr "执行:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "允许以程序执行文件(_E)"
+msgstr "允许作为程序执行文件(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "更改选取文件的权限"
+msgstr "更改包含文件的权限"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
 msgid "Change"
 msgstr "更改"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
 msgid "Others:"
-msgstr "其它:"
+msgstr "其他:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 msgid "Security context:"
-msgstr ""
+msgstr "安全上下文:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-msgstr "更改选取文件的权限..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "更改包含文件的权限..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "无法确定“%s”的权限。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "无法确定选中文件的权限。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
 msgid "Open With"
 msgstr "打开方式"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "创建属性窗口。"
+msgstr "创建属性 窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "选择自定义图标"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
 msgid "File Type"
 msgstr "文件类型"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Documents"
 msgstr "文档"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
 msgid "Music"
 msgstr "音乐"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
 msgid "Picture"
 msgstr "图片"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Illustration"
 msgstr "演示"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
 msgid "Text File"
 msgstr "文本文件"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Select type"
 msgstr "选择类型"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
 msgid "Select"
 msgstr "选择"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
 msgid "Any"
 msgstr "任何"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
-msgstr "其它类型..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Type…"
+msgstr "其他类型..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
 msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "从搜索中删除此条件"
+msgstr "从搜索中移除此条件"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Current"
 msgstr "当前的"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "All Files"
 msgstr "所有文件"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "向此搜索中添加新条件"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
-msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在创建文档菜单中。"
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中。"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
+msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+msgid "View options"
+msgstr "视图 选项"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+msgid "Location options"
+msgstr "位置选项"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
 msgid "Restore"
 msgstr "恢复"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "还原选中的项目到原始位置"
+msgstr "将选中项目恢复到原位置"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
 msgid "Empty"
 msgstr "清空"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。"
+msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1461
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "选择匹配的项目"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1476
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "模式(_P):"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1482
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Examples: "
 msgstr "示例:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
 msgid "Save Search as"
 msgstr "搜索另存为"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1606
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
 msgid "Search _name:"
 msgstr "搜索名称(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1623
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
 msgid "_Folder:"
 msgstr "文件夹(_F):"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1628
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2267
+#: ../src/nautilus-view.c:2259
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2695
+#: ../src/nautilus-view.c:2687
 msgid "Content View"
 msgstr "内容视图"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2696
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "当前文件夹的视图"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
+#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "选中了“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2894
+#: ../src/nautilus-view.c:2885
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2904
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " (containing %'d item)"
-#| msgid_plural " (containing %'d items)"
+#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (含有 %'d 项)"
+msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " (containing a total of %'d item)"
-#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (总共有 %'d 项)"
+msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2921
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "选中了 %'d 项"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "又选中了 %'d 项"
+msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2951
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-view.c:2942
+#, c-format
 msgid "(%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "(%s)"
 
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4180,193 +4214,180 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2975
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s%s, %s, %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s%s,%s,%s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4371
+#: ../src/nautilus-view.c:4339
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "用 %s 打开"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4373
+#: ../src/nautilus-view.c:4341
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5116
+#: ../src/nautilus-view.c:5084
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5370
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "根据模板“%s”创建新文档"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5970
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
 msgid "Select Destination"
-msgstr "选择目的地"
+msgstr "选择目标位置"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5974
+#: ../src/nautilus-view.c:5942
 msgid "_Select"
 msgstr "选择(_S)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#: ../src/nautilus-view.c:6456
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "无法移除“%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6515
+#: ../src/nautilus-view.c:6483
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "无法弹出“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6537
+#: ../src/nautilus-view.c:6505
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "无法停止驱动器"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6639
+#: ../src/nautilus-view.c:6607
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "无法启动“%s”"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
 msgid "New _Document"
 msgstr "新建文档(_D)"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "打开方式(_H)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 msgid "P_roperties"
 msgstr "属性(_P)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新建文件夹(_F)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "以选择范围新建文件夹"
+msgstr "从选择项目新建文件夹"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "创建包含所选项目的新文件夹"
 
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "空白文档(_E)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "在该文件夹中创建新的空文档"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
+msgstr "在此窗口中打开选中的项目"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "在导航窗口中打开"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "在新标签中打开选中的每个项目"
+msgstr "在新标签页中打开选中的每个项目"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "其它程序(_A)..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "其他程序(_A)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "使用其他程序打开(_A)..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7159
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
 
@@ -4374,12 +4395,12 @@ msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
+msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4387,129 +4408,129 @@ msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-msgid "Copy To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Copy To…"
 msgstr "复制到..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "把选中的文件复制到其他位置"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "Move To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Move To…"
 msgstr "移动到..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "将选中的文件移动到其他位置"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "选择该窗口中的所有项目"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "选择匹配的项目(_T)..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "选择匹配条件的项目(_T)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "反转选择(_I)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "全选那些目前没有选中的项目"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "创建链接(_K)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "为每个选中的项目创建链接"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
-msgid "Rena_me..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Rena_me…"
 msgstr "重命名(_M)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "重命名选中的项目"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "设为壁纸"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "将项目设为壁纸"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
 msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
+msgstr "把每个选中项目都丢弃到回收站"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
-#: ../src/nautilus-view.c:8679
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
 msgid "_Delete"
 msgstr "删除(_D)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
+msgstr "删除每个选中的项目,而不丢弃到回收站"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "_Restore"
 msgstr "恢复(_R)"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "_Undo"
 msgstr "撤消(_U)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "撤消最近的动作"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7257
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "_Redo"
 msgstr "重做(_R)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "重做最近的动作"
 
@@ -4521,386 +4542,398 @@ msgstr "重做最近的动作"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "挂载选中的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "卸载选中的文件卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "弹出选中的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Start the selected volume"
-msgstr "开始选中的卷"
+msgstr "启动选中的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "停止选中的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "检测选定驱动器中的媒体"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "打开文件并关闭窗口"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "保存搜索(_V)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "保存所编辑的搜索"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
+msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "搜索另存为(_V)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "将当前搜索另存为文件"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "在新标签中打开此文件夹"
+msgstr "在新标签页中打开此文件夹"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7314
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "将此文件夹移动到回收站"
+msgstr "将此文件夹丢弃到回收站"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
+msgstr "删除此文件夹,而不丢弃到回收站"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "挂载与此文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "卸载与此文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "弹出与此文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "启动与此文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "停止与此文件夹关联的卷"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "查看或修改此文件夹的属性"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7482
+#: ../src/nautilus-view.c:7424
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "运行或管理脚本"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7484
+#: ../src/nautilus-view.c:7426
 msgid "_Scripts"
 msgstr "脚本(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
+#: ../src/nautilus-view.c:7780
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7849
+#: ../src/nautilus-view.c:7788
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "将选中的文件夹移出回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "将选中的文件夹移出回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7857
+#: ../src/nautilus-view.c:7796
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7799
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7865
+#: ../src/nautilus-view.c:7804
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "将选中的文件移出回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "将选中的文件移出回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7873
+#: ../src/nautilus-view.c:7812
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "将选中项从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "将选中项从回收站移至“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7881
+#: ../src/nautilus-view.c:7820
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "将选中项移出回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7883
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "将选中项移出回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
-#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "启动选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
 msgid "_Connect"
 msgstr "连接(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "连接到选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
-#: ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "启动选中的多磁盘驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "解锁驱动器(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
+#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "解锁选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:7958
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "停止选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "安全地移除选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
-#: ../src/nautilus-view.c:8215
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "断开连接(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
 msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "断开到选中驱动器的连接"
+msgstr "断开选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
-#: ../src/nautilus-view.c:8219
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:8158
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "停止选择的多磁盘驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
+#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "锁定选中的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8089
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8093
+#: ../src/nautilus-view.c:8032
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "取消与所打开文件夹相关联的驱动器的锁定"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "断开与所打开文件夹相关联的驱动器的连接"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:8061
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
+#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "永久删除(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8350
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "永久删除打开的文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8354
+#: ../src/nautilus-view.c:8293
 msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
+msgstr "将打开的文件夹丢弃到回收站"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "以选择范围新建文件夹(%'d 个项目)"
+msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8564
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "使用 %s 打开(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8612
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
+msgid "Run"
+msgstr "运行"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8556
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8632
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)"
+msgstr[0] "在 %'d 个新标签页中打开(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8649
+#: ../src/nautilus-view.c:8593
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "永久删除所有选中的项目"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8710
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "从最近列表删除(_V)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "从最近列表中移除选择的项"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
 
@@ -4919,41 +4952,33 @@ msgstr "使用了无效的拖放类型。"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
-#, fuzzy
-#| msgid "dropped text.txt"
 msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "text.txt 的片段"
+msgstr "拖放的文本.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 msgid "dropped data"
-msgstr "丢弃的数据"
+msgstr "拖放的数据"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:877
+#: ../src/nautilus-window.c:832
 msgid "_New Tab"
-msgstr "新建标签(_N)"
+msgstr "新建标签页(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "标签左移(_L)"
+msgstr "左移标签页(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "标签右移(_R)"
+msgstr "右移标签页(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:906
+#: ../src/nautilus-window.c:861
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "关闭标签(_C)"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2160
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#| "any later version."
+msgstr "关闭标签页(_C)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2031
 msgid ""
 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4963,13 +4988,7 @@ msgstr ""
 "Files 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
 "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#| "more details."
+#: ../src/nautilus-window.c:2035
 msgid ""
 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -4979,7 +4998,8 @@ msgstr ""
 "Files 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
 "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2168
+# 此处源码没改过来 Nautilus->Files
+#: ../src/nautilus-window.c:2039
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -4992,372 +5012,376 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2183
+#: ../src/nautilus-window.c:2054
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "版权所有© %Id–%Id 文件作者"
+msgstr "版权所有© %Id–%Id Files 作者"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-window.c:2060
 msgid "Access and organize your files."
-msgstr "访问和组织你的文件。"
+msgstr "访问和管理你的文件。"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2199
+#: ../src/nautilus-window.c:2070
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Wang Jian <lark linux net cn>, 2001\n"
-"Sarah Smith <sarahs redhat com>, 2002\n"
-"Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003-2008\n"
-"Aron Xu <happyaron xu gmail com>, 2009\n"
-"朱涛 <bill_zt sina com>, 2010\n"
-"Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>, 2012"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "无法加载位置"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
-msgid "Searching..."
-msgstr "正在搜索..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "不支持位置“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "无法处理这种类型的位置。"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "无法访问要求的位置"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "未处理的错误:%s"
+"Wang Jian <lark linux net cn>\n"
+"Sarah Smith <sarahs redhat com>\n"
+"Funda Wang <fundawang linux net cn>\n"
+"Richard Ma <richard ma 19850509 gmail com>\n"
+"Xhacker Liu <liu dongyuan gmail com>\n"
+"朱涛 <bill_zt sina com>\n"
+"Lele Long <schemacs gmail com>\n"
+"YunQiang Su <wzssyqa gmail com>\n"
+"Aron Xu <happyaron xu gmail com>\n"
+"Cheng Lu <chenglu1990 gmail com>\n"
+"Wylmer Wang <wantinghard gmail com>"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 msgid "_Close"
 msgstr "关闭(_C)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
 msgid "Close this folder"
 msgstr "关闭此文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "打开父文件夹(_P)"
+msgstr "打开上级文件夹(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "打开父文件夹"
+msgstr "打开上级文件夹"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "停止装入当前位置"
+msgstr "停止加载当前位置"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
 msgid "_Reload"
 msgstr "刷新(_R)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
 msgid "Reload the current location"
-msgstr "重新装入当前位置"
+msgstr "重新加载当前位置"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
 msgid "_All Topics"
 msgstr "所有话题(_A)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "显示 Nautilus 帮助"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
 msgid "Search for files"
 msgstr "搜索文件"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存您的搜索结果以备后用。"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "排序文件和文件夹"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "按名称、大小、类型或修改日期排列文件。"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "查找丢失的文件"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按这些提示做。"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "共享和传送文件"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr "轻松地从文件管理器中传送文件给您的联系人和设备。"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
 msgid "_About"
 msgstr "关于(_A)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
+msgstr "显示 Nautilus 作者的致谢信息"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "放大(_I)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "增加视图大小"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "缩小(_O)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "减少视图大小"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "普通大小(_Z)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "使用普通大小的视图"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Connect to _Server..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "连接到服务器(_S)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
 msgid "_Home"
-msgstr "主文件夹(_H)"
+msgstr "主目录(_H)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "New _Tab"
-msgstr "新建标签(_T)"
+msgstr "新建标签页(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签"
+msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签页"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "关闭全部窗口(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
 msgid "_Back"
 msgstr "后退(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "转到上一个访问过的位置"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
 msgid "_Forward"
 msgstr "前进(_F)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "转到下一个访问过的位置"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Enter _Location..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "Enter _Location…"
 msgstr "输入位置(_L)..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "指定要打开的位置"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "将该位置加入书签"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "将当前位置加入书签"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "_Bookmarks..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "书签(_B)..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
 msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "显示与编辑书签"
+msgstr "显示和编辑书签"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "上一个标签(_P)"
+msgstr "上一个标签页(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr "激活上一个标签"
+msgstr "激活上一个标签页"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "下一个标签(_N)"
+msgstr "下一个标签页(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Activate next tab"
-msgstr "激活下一个标签"
+msgstr "激活下一个标签页"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr "将当前标签向左移动"
+msgstr "将当前标签页向左移动"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr "将当前标签向右移动"
+msgstr "将当前标签页向右移动"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "显示侧边栏(_S)"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性"
+msgstr "更改该窗口侧窗格的可见性"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "_Search for Files..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "_Search for Files…"
 msgstr "搜索文件(_S)..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "按名称来搜索文档和文件夹"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
 msgid "List"
 msgstr "列表"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
 msgid "View items as a list"
-msgstr "以列表查看项目"
+msgstr "以列表方式查看项目"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
 msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "以网格图标查看项目"
+msgstr "以图标网格方式查看项目"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1285 ../src/nautilus-window-slot.c:1459
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "无法加载位置"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "不支持位置“%s”"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "无法处理这种类型的位置。"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "无法访问要求的位置"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1656
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "未处理的错误消息:%s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+msgid "Searching…"
+msgstr "正在搜索..."
+
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
 msgid "Audio CD"
 msgstr "音频 CD"
@@ -5402,7 +5426,7 @@ msgstr "包含软件"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "侦测为“%s”"
+msgstr "检测为“%s”"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
 msgid "Contains music and photos"
@@ -5416,6 +5440,38 @@ msgstr "包含相片和音乐"
 msgid "Open with:"
 msgstr "打开方式:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文"
+#~ "件、在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "重命名..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "更改选取文件的权限..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "空白文档(_E)"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "在该文件夹中创建新的空文档"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "选择匹配的项目(_T)..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "连接到服务器(_S)..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "输入位置(_L)..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "书签(_B)..."
+
 #~| msgid "SELinux Context"
 #~ msgid "Security Context"
 #~ msgstr "安全性内容"
@@ -5568,9 +5624,6 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 #~ msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
 
-#~ msgid "Connect to Server %s"
-#~ msgstr "连接到服务器 %s"
-
 #~ msgid "Link _name:"
 #~ msgstr "链接名称(_N):"
 
@@ -5683,7 +5736,7 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"
 
 #~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "显示其它应用程序"
+#~ msgstr "显示其他应用程序"
 
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "编辑"
@@ -5774,7 +5827,7 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都"
+#~ "如果设置了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都"
 #~ "会独立决定。"
 
 #~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
@@ -5896,9 +5949,6 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgid "<b>Date</b>"
 #~ msgstr "<b>日期</b>"
 
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "格式(_F):"
-
 #~ msgid "<b>List Columns</b>"
 #~ msgstr "<b>列表列</b>"
 
@@ -5909,7 +5959,7 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgstr "图标中显示文字(_X):"
 
 #~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>其它可预览文件</b>"
+#~ msgstr "<b>其他可预览文件</b>"
 
 #~ msgid "<b>Folders</b>"
 #~ msgstr "<b>文件夹</b>"
@@ -5959,7 +6009,7 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgstr "设置用户 ID(_U)"
 
 #~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "设置群组 ID(_U)"
+#~ msgstr "设置组 ID(_U)"
 
 #~ msgid "_Sticky"
 #~ msgstr "粘附(_S)"
@@ -5970,9 +6020,6 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgid "File Permissions:"
 #~ msgstr "文件权限:"
 
-#~ msgid "Text view:"
-#~ msgstr "文本视图:"
-
 #~ msgid "Last changed:"
 #~ msgstr "最后修改:"
 
@@ -6142,7 +6189,7 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ "Please select another viewer and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "出错:%s\n"
-#~ "请选择其它查看器,然后再试一次。"
+#~ "请选择其他查看器,然后再试一次。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
@@ -6284,7 +6331,7 @@ msgstr "打开方式:"
 #~ msgstr "打开 %s"
 
 #~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
+#~ msgstr "您可以选择其他视图或转到另一位置。"
 
 #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 #~ msgstr "位置无法用此查看器显示。"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]