[four-in-a-row] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [four-in-a-row] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 7 Mar 2013 18:22:14 +0000 (UTC)
commit ca84845f3136f7070a3d377b8e2f67f77c0da2cb
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Thu Mar 7 15:21:25 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po |10338 +++++++++++++----------------------------------------------
1 files changed, 2180 insertions(+), 8158 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fb6d931..5e35849 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of gnome-games.
-# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>, 1999.
# Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>, 2000-2001.
@@ -21,9071 +21,3093 @@
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 18:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:26-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
+"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-26 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 23:35-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#. Title of the main window
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
-msgid "Chess"
-msgstr "Xadrez"
-
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
-
-#. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
-#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
-#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
-msgid "_Game"
-msgstr "_Jogo"
-
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
-#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer movimento"
-
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "_Resign"
-msgstr "A_bandonar"
-
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "Propor _empate"
-
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
-#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
-#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Configurações"
-
-#. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
-#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
-#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
-#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
-#: ../gtali/src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
-
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
-#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Inicia um novo jogo"
-
-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "Novo jogo"
-
-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
-msgid "Undo Move"
-msgstr "Desfazer movimento"
-
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-msgid "Resign"
-msgstr "Abandonar"
-
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "Retorna ao início do jogo"
-
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "Mostra o último movimento"
-
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
-msgid "Show the next move"
-msgstr "Mostra o próximo movimento"
-
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
-msgid "Show the current move"
-msgstr "Mostra o movimento atual"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The width of the window"
-msgstr "A largura da janela"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "A largura da janela principal em pixels."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The height of the window"
-msgstr "A altura da janela"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "A altura da janela principal em pixels."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "Promover peões para"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-msgstr ""
-"A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um peão "
-"até a última casa"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "O estilo de peça para usar"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "O formato para exibir os movimentos"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The opponent player"
-msgstr "O jogador oponente"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-msgstr ""
-"Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
-"mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar contra"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "Nível de inteligência do computador"
-
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Play as:"
-msgstr "Jogando como:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "Jogador oponente:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "Dificuldade:"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "Duração do jogo:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipo de promoção:"
-
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
-
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
-msgid "Game"
-msgstr "Jogo"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "Exibição _suave"
-
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "Estilo do pedaço:"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "Show _History"
-msgstr "Mostrar _histórico"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "Dicas de _movimento"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "Numeração do ta_buleiro"
-
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Orientação do tabuleiro:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Formato de movimento:"
-
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_Aparência"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "Branca"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "Preta"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "No limit"
-msgstr "Sem limite"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "One minute"
-msgstr "Um minuto"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgid "Five minutes"
-msgstr "Cinco minutos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minutos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgid "One hour"
-msgstr "Uma hora"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgid "Simple"
-msgstr "Simples"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgid "Fancy"
-msgstr "Fantasia"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "Lado branco"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Black Side"
-msgstr "Lado preto"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "Lado humano"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active
player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Current Player"
-msgstr "Jogador atual"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents
are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "Face a face"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "Algébrico padrão"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "Estatueta"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "Algébrico longo"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "Dama"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "Cavalo"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "Torre"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "Bispo"
-
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:242
-#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:251
-msgid "Game Start"
-msgstr "Iniciar Jogo"
-
-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:481
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:483
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:485
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:487
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:489
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:491
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:493
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:495
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:497
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:499
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:501
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:503
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:505
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:507
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:509
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:511
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:513
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:515
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:517
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:519
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:521
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:523
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:525
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:527
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:529
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:531
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:533
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:535
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:537
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:539
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:541
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:543
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:545
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:547
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:549
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:551
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:553
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:555
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:557
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:559
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:561
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:563
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:565
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:567
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:569
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:571
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:573
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:575
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:577
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:579
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:581
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:583
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:585
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:587
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:589
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:591
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:593
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:595
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:597
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:599
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:601
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:603
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:605
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:607
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:609
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:611
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:613
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:615
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:617
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:619
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:621
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:623
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:743
-msgid "White wins"
-msgstr "Branco vence"
-
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:748
-msgid "Black wins"
-msgstr "Preto vence"
-
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:753
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "O jogo está empatado"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
-msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
-
-#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:769
-msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:773
-msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-msgstr ""
-"Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
-
-#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:777
-msgid "Opponent has run out of time"
-msgstr "O oponente excedeu o tempo"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:781
-msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:785
-msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:791
-msgid "The black player has resigned"
-msgstr "O jogador de pretas abandonou"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:796
-msgid "The white player has resigned"
-msgstr "O jogador de brancas abandonou"
-
-#. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:801
-msgid "The game has been abandoned"
-msgstr "O jogo foi abandonado"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:806
-msgid "One of the players has died"
-msgstr "Um dos jogadores morreu"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:871
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_Abandonar jogo"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "segundo"
-msgstr[1] "segundos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
-msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
-"\n"
-"o glChess faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
-#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
-#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Site do GNOME Games"
-
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Salvar jogo de xadrez"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
-msgid "PGN files"
-msgstr "Arquivos PGN"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
-#, c-format
-msgid "Failed to save game: %s"
-msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
-
-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "Carregar jogo de xadrez"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
-#, c-format
-msgid "Failed to open game: %s"
-msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
-
-#. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
-msgid "Show release version"
-msgstr "Mostrar versão de lançamento"
-
-#. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
-msgid "[FILE] - Play Chess"
-msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
-
-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
-"comando."
-
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
-#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
-msgid "Five or More"
-msgstr "Cinco ou Mais"
-
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imagem:"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
-msgid "Board Size"
-msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
-msgid "_Small"
-msgstr "_Pequeno"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Médio"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
-msgid "_Large"
-msgstr "_Grande"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:1
-msgid "Five or more"
-msgstr "Cinco ou mais"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
-msgid "Scores"
-msgstr "Pontuações"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:8
-msgid "Next:"
-msgstr "Próxima:"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:9
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "Pontuação:"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Playing field size"
-msgstr "Tamanho do campo de jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro valor "
-"é inválido."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "Estilo da bola"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fundo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Time between moves"
-msgstr "Tempo entre jogadas"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "Pontuação do jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game field"
-msgstr "Campo do jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Game preview"
-msgstr "Visualização do jogo"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "A largura da janela em pixels."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "A altura da janela em pixels."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Finaliza o jogo atual"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar para modo tela cheia"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Pausa o jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refaz o movimento desfeito"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reinicia o jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Continua o jogo pausado"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Vê as pontuações"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfaz o último movimento"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Sobre este jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configura o jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Sai deste jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
-#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela cheia"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Dica"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
-#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Novo jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer movimento"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
-#: ../gtali/src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restaurar"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Distribuir"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair de tela c_heia"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Jo_go via rede"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "D_eixar jogo"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Lista de jogadores"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Contin_uar"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Pontuações"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Finalizar jogo"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
-"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
-"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
-"versão mais recente."
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
-"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO "
-"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
-"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
-"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
-
-#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../glines/src/glines.c:171
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "Não foi possível carregar o tema"
-
-#: ../glines/src/glines.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"The default theme will be loaded instead."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"O tema padrão será carregado em seu lugar."
-
-#: ../glines/src/glines.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
-
-#: ../glines/src/glines.c:409
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
-
-#: ../glines/src/glines.c:471
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
-
-#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
-msgid "_Board size:"
-msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
-
-#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
-#, c-format
-msgid "Game Over!"
-msgstr "Fim do jogo!"
-
-#. Can't move there!
-#: ../glines/src/glines.c:647
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "Você não pode mover para lá!"
-
-#: ../glines/src/glines.c:1176
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
-"\n"
-"Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
-#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
-"Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>\n"
-"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
-"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
-"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc myrealbox com>\n"
-"Welther José O. Esteves <weltherjoe yahoo com br>\n"
-"Raphael Higino <In memoriam>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>\n"
-"Andre Noel <andrenoel ubuntu com>\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
-"Felipe Borges <felipe10borges gmail com>\n"
-"Sérgio Cipolla <secipolla gmail com>\n"
-"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "Nível do Jogador Um"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr ""
-"Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do computador."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "Nível do Jogador Dois"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Theme ID"
-msgstr "ID do tema"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Animate"
-msgstr "Animar"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "Usar ou não animação."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
-msgid "Move left"
-msgstr "Ir para esquerda"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
-msgid "Move right"
-msgstr "Ir para a direita"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
-msgid "Drop marble"
-msgstr "Soltar a bolinha"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
-
-#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
-#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Comando desconhecido"
-
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Não foi possível carregar a imagem:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnect/src/main.c:524
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "Empate!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-msgid "You win!"
-msgstr "Você ganhou!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
-msgid "It is your move."
-msgstr "É sua vez."
-
-#: ../gnect/src/main.c:538
-msgid "I win!"
-msgstr "Eu ganhei!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
-msgid "Thinking..."
-msgstr "Pensando..."
-
-#: ../gnect/src/main.c:551
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "%s ganhou!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:558
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
-
-#: ../gnect/src/main.c:659
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "Dica: Coluna %d"
-
-#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
-msgid "You:"
-msgstr "Você:"
-
-#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
-msgid "Me:"
-msgstr "Eu:"
-
-#: ../gnect/src/main.c:780
-msgid "Drawn:"
-msgstr "Empatado:"
-
-#: ../gnect/src/main.c:829
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador controlado "
-"pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-"\n"
-"\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
-#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../gnect/src/main.h:5
-msgid "Four-in-a-row"
-msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:207
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:233
-msgid "Player One:"
-msgstr "Jogador 1:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
-#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
-msgid "Level one"
-msgstr "Nível um"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
-#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
-msgid "Level two"
-msgstr "Nível dois"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
-#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
-msgid "Level three"
-msgstr "Nível três"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:262
-msgid "Player Two:"
-msgstr "Jogador 2:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Tema:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:303
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "Habilitar _animação"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
-#: ../iagno/src/iagno.vala:539
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "Habilitar _sons"
-
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:312
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "Controle por teclado"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:41
-msgid "Classic"
-msgstr "Clássico"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
-#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
-msgid "Red"
-msgstr "Vermelho"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
-msgid "Yellow"
-msgstr "Amarelo"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:48
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Circle"
-msgstr "Círculo"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Cross"
-msgstr "Cruz"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:55
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alto contraste inverso"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:62
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "Bolinhas de creme"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
-#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:69
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "Bolinhas de vidro"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:76
-msgid "Nightfall"
-msgstr "Anoitecer"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:83
-msgid "Blocks"
-msgstr "Blocos"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:87
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranja"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
-#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
-#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
-msgid "Nibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of human players"
-msgstr "Número de jogadores humanos"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of human players."
-msgstr "Número de jogadores humanos."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "Número de jogadores de IA"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "Número de jogadores de IA."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game speed"
-msgstr "Velocidade do jogo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "Habilitar bônus falsos"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "Habilitar bônus falsos."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "Nível inicial"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "Nível inicial do jogo."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Habilitar sons"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "Habilitar os sons."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "Cor para usar para a minhoca"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "Cor para usar para a minhoca."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "Usar movimento relativo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
-msgid "Move up"
-msgstr "Mover para cima"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "Tecla para mover para cima."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
-msgid "Move down"
-msgstr "Move para baixo"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "Tecla para mover para baixo."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "Tecla para mover à direita."
-
-#: ../gnibbles/src/board.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/src/board.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "Pontuações do Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocidade:"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
-#, c-format
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Parabéns!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "Iniciante"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "Lento"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "Iniciante com falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "Lento com falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "Médio com falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "Rápido com falsos"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
-
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/src/main.c:773
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "Preferências do Nibbles"
-
-#. Speed
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
-msgid "Speed"
-msgstr "Velocidade"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "Iniciante"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
-msgid "My second day"
-msgstr "Meu segundo dia"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "Não tão iniciante"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "Experiente"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "_Habilitar bônus falsos"
-
-#. starting level
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "Nível _inicial:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "Número de jogadores _humanos:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "Número de jogadores de I_A:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
-msgid "Worm"
-msgstr "Minhoca"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
-msgid "Keyboard Options"
-msgstr "Opções de teclado"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_Usar movimento relativo"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "_Cor da minhoca:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
-msgid "Cyan"
-msgstr "Ciano"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
-msgid "Purple"
-msgstr "Roxo"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
-msgid "Gray"
-msgstr "Cinza"
-
-#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "Minhoca %d:"
-
-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
-#: ../gnobots2/src/menu.c:265
-msgid "Robots"
-msgstr "Robôs"
-
-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr ""
-"Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "Tema de imagem do robô"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game type"
-msgstr "Tipo de jogo"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "Usar movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
-"evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
-"ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
-"poderá prosseguir."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "Usar movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento "
-"seguro e a única opção é o teletransporte."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Habilitar sons do jogo"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr ""
-"Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/src/properties.c:501
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/src/properties.c:502
-msgid "Key to move N"
-msgstr "Tecla para mover para cima"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The key used to move north."
-msgstr "Tecla para mover ao norte."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
-#: ../gnobots2/src/properties.c:503
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "Tecla para mover à nordeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnobots2/src/properties.c:504
-msgid "Key to move W"
-msgstr "Tecla para mover à esquerda"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The key used to move west."
-msgstr "Tecla usada para mover oeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnobots2/src/properties.c:509
-msgid "Key to hold"
-msgstr "Tecla para ficar parado"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The key used to hold still."
-msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnobots2/src/properties.c:505
-msgid "Key to move E"
-msgstr "Tecla para mover à direita"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The key used to move east."
-msgstr "Tecla para mover à leste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnobots2/src/properties.c:506
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
-#: ../gnobots2/src/properties.c:507
-msgid "Key to move S"
-msgstr "Tecla para mover para baixo"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The key used to move south."
-msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
-#: ../gnobots2/src/properties.c:508
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
-#: ../gnobots2/src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Tecla para teletransporte"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
-#: ../gnobots2/src/properties.c:511
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
-#: ../gnobots2/src/properties.c:512
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Tecla para esperar"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Tecla usada para esperar"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
-msgid "Game over!"
-msgstr "Fim do jogo!"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
-"melhores."
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Pontuação do Robôs"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:170
-msgid "Map:"
-msgstr "Mapa:"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
-"Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
-
-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/src/game.c:1187
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:1215
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Configurar cenário do jogo"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Configurar o jogo"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Posição inicial da janela"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
-msgid "Classic robots"
-msgstr "Robôs clássico"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
-msgid "Nightmare"
-msgstr "Pesadelo"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
-msgid "Robots2"
-msgstr "Robôs2"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robôs2 fácil"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de configuração "
-"de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está instalado "
-"corretamente."
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
-
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos necessários. "
-"Por favor, verifique se o programa está instalado corretamente."
-
-#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:74
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teletransportar"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:75
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:76
-msgid "_Random"
-msgstr "_Aleatório"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:77
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Esperar"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Espera pelos robôs"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
-
-#: ../gnobots2/src/menu.c:270
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
-"\n"
-"Robôs faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:392
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Preferências do Robôs"
-
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
-msgid "Game Type"
-msgstr "Tipo de jogo"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Usar movimentos seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:433
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:435
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "U_sar movimentos super seguros"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:442
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Habilitar sons"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:450
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:465
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "Tema de _imagem:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:477
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Restaurar padrões"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Teletransportes seguros:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "Nível:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Restantes:"
-
-#. ********************************************************************
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "Mahjongg"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "O Ziggurat"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "Quatro Pontes"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "Nuvem"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "Jogo da Velha"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "Dragão Vermelho"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "Muros da Pirâmide"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "Travessia Confusa"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "Difícil"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
-#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
-#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
-msgid "Paused"
-msgstr "Pausado"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Movimentos restantes:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Reiniciar jogo"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
-msgid "_Quit"
-msgstr "Sai_r"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
-msgid "Hint"
-msgstr "Dica"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_Continuar jogando"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
-msgid "Use _new map"
-msgstr "Usar _novo mapa"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
-msgid "Layout:"
-msgstr "Layout:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
-msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "Não há mais movimentos válidos."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
-msgid ""
-"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
-msgstr ""
-"Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus movimentos e "
-"tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, reiniciar esse "
-"jogo ou começar um novo."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
-msgid "_New game"
-msgstr "_Novo jogo"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "Preferências do Mahjongg"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_Layout:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
-msgid "Main game:"
-msgstr "Jogo principal:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
-msgid "Maps:"
-msgstr "Mapas:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
-msgid "Tiles:"
-msgstr "Pedras:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
-"\n"
-"Mahjongg faz parte do GNOME Games."
-
-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red
Dragon'
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
-#, c-format
-msgid "Time"
-msgstr "Temp"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Imprimir sudokus"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Print Games"
-msgstr "Imprimir jogo"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_Número de jogos: "
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Fáceis"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "Mui_to difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "Jogo _salvo"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "A_dicionar novo rastreador"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "Remover o jogador selecionado"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
-msgid "H_ide"
-msgstr "O_cultar"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "Oculta os valores rastreados"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
-msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
-"japonês.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
-msgid "Very hard"
-msgstr "Muito difícil"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
-msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
-msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "Quebra-cabeça fácil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "Quebra-cabeça médio"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "Quebra-cabeça difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "Jogado por %d hora"
-msgstr[1] "Jogado por %d horas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
-msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
-msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Não perguntar novamente."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
-msgid "New game"
-msgstr "Novo jogo"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
-msgid "_Undo"
-msgstr "Desfa_zer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
-msgid "Redo last action"
-msgstr "Refazer a última ação"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "Limpar no_tas superiores"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "Limpar notas in_feriores"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr ""
-"Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "_Acompanhar adições"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr ""
-"Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "_Destacador"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
-msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
-msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
-msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Informações do quebra-cabeça"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "Dificuldade calculada: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Muito difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
-msgid "Untracked"
-msgstr "Não rastreado"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "Apagar rastreador selecionado."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plicar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "Marcador %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
-msgid "No Space"
-msgstr "Sem espaço"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "Sem espaço no disco"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "Não há mais espaço no disco!"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
-msgid "Mines"
-msgstr "Minas"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
-msgid "minesweeper;"
-msgstr "campo minado;"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
-"bandeiras forem colocadas."
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
-"quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Board size"
-msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
-msgid "_Replay Size"
-msgstr "_Repetir este tamanho"
-
-#. New game screen
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
-msgid "Field Size"
-msgstr "Tamanho do campo"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
-msgid "H_orizontal:"
-msgstr "H_orizontal:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_Número de minas:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
-msgid "_Play Game"
-msgstr "_Iniciar jogo"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
-#, c-format
-msgid "<b>%d</b> mine"
-msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
-msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
-#, c-format
-msgid "Flags: %u/%u"
-msgstr "Bandeiras: %u/%u"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "As minas foram limpas!"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "Pontuações do Minas"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
-msgid "Do you want to start a new game?"
-msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
-msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
-msgid "Keep Current Game"
-msgstr "Guardar o jogo atual"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
-msgid "Start New Game"
-msgstr "Iniciar um novo jogo"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
-msgid "Faces:"
-msgstr "Faces:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
-msgid "Graphics:"
-msgstr "Gráficos:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
-"usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
-"\n"
-"Minas faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "Preferências do Minas"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
-msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
-msgid "Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "Re_solver"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "Para _cima"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_Direita"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "Para _baixo"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamanho"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
-msgid "_2x2"
-msgstr "_2×2"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
-msgid "_3x3"
-msgstr "_3×3"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
-msgid "_4x4"
-msgstr "_4×4"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
-msgid "_5x5"
-msgstr "_5×5"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
-msgid "_6x6"
-msgstr "_6×6"
-
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "O tamanho da grade de jogo"
-
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
-msgid "2×2"
-msgstr "2×2"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
-msgid "3×3"
-msgstr "3×3"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
-msgid "4×4"
-msgstr "4×4"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
-msgid "5×5"
-msgstr "5×5"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
-msgid "6×6"
-msgstr "6×6"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
-msgid "Solve"
-msgstr "Resolver"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Pontuações do Tetravex"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
-"posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
-"\n"
-"O Tetravex faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
-msgid "Klotski"
-msgstr "Klotski"
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
-msgid "Daisy"
-msgstr "Margarida"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
-msgid "Poppy"
-msgstr "Papoula"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
-msgid "Pansy"
-msgstr "Amor-perfeito"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "Floco de neve"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "Asno vermelho"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
-msgid "Trail"
-msgstr "Trilha"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
-msgid "Ambush"
-msgstr "Emboscada"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
-msgid "Agatka"
-msgstr "Agatka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
-msgid "Success"
-msgstr "Sucesso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
-msgid "Bone"
-msgstr "Osso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
-msgid "Fortune"
-msgstr "Sorte"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
-msgid "Fool"
-msgstr "Tolo"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
-msgid "Solomon"
-msgstr "Solomão"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "Cleópatra"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
-msgid "Shark"
-msgstr "Tubarão"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
-msgid "Rome"
-msgstr "Roma"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Bandeirola"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
-msgid "Ithaca"
-msgstr "Ithaca"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
-msgid "Pelopones"
-msgstr "Peloponeso"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "Transeuropa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "Lodzianka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
-msgid "Polonaise"
-msgstr "Polonês"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "Mar Báltico"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
-msgid "American Pie"
-msgstr "American Pie"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "Engarrafamento"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Raio de Sol"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "Apenas 18 passos"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "Trilha HuaRong"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "Pacote desafio"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "Pacote habilidade"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "Próximo quebra-cabeça"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "Quebra-cabeça anterior"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
-msgid "X location of window"
-msgstr "Posição X da janela"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
-msgid "Y location of window"
-msgstr "Posição Y da janela"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
-msgid "Level completed."
-msgstr "Nível concluído."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "Pontuações do Klotski"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "Quebra-cabeça:"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar a imagem:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "Movimentos: %d"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
-"\n"
-"O Klotski faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
-msgid "Tali"
-msgstr "Tali"
-
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
-
-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
-msgid "yahtzee;"
-msgstr "yahtzee;"
-
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "Espera entre jogadas"
-
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
-"pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está acontecendo."
-
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-
-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
-
-#: ../gtali/src/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
-
-#: ../gtali/src/clist.c:414
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "Pontuação: %d"
-
-#: ../gtali/src/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "Campo usado"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "Atrasar movimentos do computador"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "Número de oponentes humanos"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "STRING"
-msgstr "STRING"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "Colorido"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
-msgid "Roll all!"
-msgstr "Lançar todos!"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
-msgid "Roll!"
-msgstr "Lançar!"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "O jogo está empatado!"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "Pontuação do Tali"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
-msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "Computador jogando por %s"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "%s! -- É a sua vez."
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "Lançar"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr ""
-"São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Versão para GNOME (1998):"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "Versão para console (1992):"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
-
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
-"\n"
-"Tali faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../gtali/src/setup.c:122
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
-
-#: ../gtali/src/setup.c:264
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "Preferências do Tail"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:285
-msgid "Human Players"
-msgstr "Jogadores humanos"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:295
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_Número de jogadores:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:309
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
-
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/src/setup.c:316
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "_Espera entre jogadas"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:326
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "Número de _oponentes:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:340
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "_Dificuldade:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:344
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
-
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/src/setup.c:368
-msgid "Player Names"
-msgstr "Nomes dos jogadores"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "Trinca [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "Quadra [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "Full House [25]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "Sequência menor [30]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "Sequência maior [40]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "Quina [50]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "Chance [total]"
-
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "Total inferior"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Total maior"
-
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "Total superior"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "Bônus se >62"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "Quadra [25 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "Quina [50 + total]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "Quina [total]"
-
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#.
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
-#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
-
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
-
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
-msgid "othello;"
-msgstr "othello;"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
-#: ../iagno/src/iagno.vala:262
-msgid "Dark:"
-msgstr "Pretas:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
-#: ../iagno/src/iagno.vala:263
-msgid "Light:"
-msgstr "Brancas:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:246
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:248
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
-
-#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
-#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
-#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:300
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:368
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "As brancas venceram!"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:370
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "As pretas venceram!"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:372
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "O jogo terminou empatado."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:396
-msgid "Invalid move."
-msgstr "Movimento inválido."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:461
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "Preferências do Iagno"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:480
-msgid "Dark Player:"
-msgstr "Jogador preto:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:510
-msgid "Light Player:"
-msgstr "Jogador branco:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:544
-msgid "S_how grid"
-msgstr "_Mostrar grade"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:549
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "_Virar resultado final"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:554
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "_Conjunto de pedras:"
-
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Pontuação"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#. FIXME: There is basically no range checking.
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
-msgid "Lights Off"
-msgstr "Luzes Desligadas"
-
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "Apague todas as luzes"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The current level"
-msgstr "O nível atual"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The users's most recent level."
-msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
-
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Desligue todas as luzes\n"
-"\n"
-"O Lights Off faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Level to start with"
-msgstr "Nível inicial"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Level to start with."
-msgstr "Nível inicial do jogo."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "Girar no sentido anti-horário"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "O número de linhas a preencher"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr ""
-"O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no começo "
-"do jogo."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor pode "
-"variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente cheia)."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Whether to play sounds"
-msgstr "Reproduzir sons"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to play sounds."
-msgstr "Reproduzir sons."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "Tecla para mover para baixo."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
-msgid "Drop"
-msgstr "Soltar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "Tecla para soltar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
-msgid "Rotate"
-msgstr "Girar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "Tecla para girar."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausar"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "Tecla para pausar."
-
-# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris
ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original
(Quadrapassel).
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
-msgid "tetris;"
-msgstr "tetris;"
-
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
-msgid "Game Over"
-msgstr "Fim do jogo"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "Linhas:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "Preferências do Quadrapassel"
-
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
-
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Visualizar próximo bloco"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
-
-#. rotate counter clock wise
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
-msgid "Plain"
-msgstr "Plano"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "Tango Plano"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "Tango Sombreado"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpar"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The theme to use"
-msgstr "O tema para usar"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "O título do tema de pedras a usar."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Board color count"
-msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Animação rápida"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "Swell Foop"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
-msgid "_Number of colors:"
-msgstr "_Número de cores:"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Setup"
-msgstr "Configurações"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
-msgid "_Zealous Animation"
-msgstr "Animação _rápida"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Operation"
-msgstr "Operação"
-
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
-
-#. Label showing the number of points at the end of the game
-#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
-#, c-format
-msgid "%u point"
-msgid_plural "%u points"
-msgstr[0] "%u ponto"
-msgstr[1] "%u pontos"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
-#, c-format
-msgid "Score: %4u "
-msgstr "Pontuação: %4u"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
-msgid "Colors"
-msgstr "Colorido"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
-msgid "Shapes and Colors"
-msgstr "Formas e cores"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "Pontuações do Swell Foop"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica neles e "
-"eles desaparecem!\n"
-"\n"
-"O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
-msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robôs clássico"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robôs2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robôs2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robôs com teletransporte seguro"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robôs"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "buu"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tempo: "
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamanho personalizado"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostra uma dica"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Cancelar o jogo atual?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolve o jogo"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Tempo:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Pretas"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Pedras"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Selecionar mapa:"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reinicia o jogo atual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refaz o último movimento"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo dos blocos"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "pontos"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para ficar parado. O nome é o nome padrão da tecla "
-#~ "no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla par mover à direita. O nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e para cima. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e para cima. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover para cima. O nome é o nome padrão da "
-#~ "tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e abaixo. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e abaixo. O nome é o nome "
-#~ "padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover abaixo. O nome é o nome padrão da tecla "
-#~ "no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda. O nome é o nome padrão da "
-#~ "tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para teletransportar aleatoriamente. O nome é o "
-#~ "nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para teletransportar seguramente (se possível). O "
-#~ "nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla usada para esperar. O nome é o nome padrão da tecla no X."
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor do plano de fundo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor do plano de fundo, num formato que gdk_color_parse entende."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto seleciona se deve desenhar a imagem do plano de fundo sobre a cor do "
-#~ "plano de fundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Mostra uma representação gráfica de onde o bloco cairá."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Mostrar um alvo"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Usar a imagem do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NÍVEL"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usar cores dos blocos aleatórias"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor da borda da grade"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Altura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marca jogos impressos como jogados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a serem impressos em uma página"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprime jogos que já foram jogados"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Destaca as dicas"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostra dicas"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas do aplicativo"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre os salvamentos automáticos"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Largura da janela do aplicativo em pixels"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Clique em um quadrado, qualquer quadrado"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Talvez eles todos sejam minas ..."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avisos"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar o aviso de \"Muitas bandeiras\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura do campo"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura do campo"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Pressione para continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar a imagem requerida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens requeridas foram localizadas, mas se recusam a ser "
-#~ "carregadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games e de suas dependências."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar as imagens"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamanho da tabuleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jogo pausado"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Jogando em tabuleiro %d×%d"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido! Parabéns!"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Move as peças para cima"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Move as peças para a esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Move as peças para a direita"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Move as peças para baixo"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "_Clique para mover"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Selecionar o estilo de controle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione se os ladrilhos devem ser arrastados ou se devem ser clicados "
-#~ "na origem e no destino."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,José,Pedro,Carol,Roberto,Mariana]"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Vez das pretas"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Vez das brancas"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao Iagno!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animação"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhuma"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completa"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Balançar flips"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\""
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop do "
-#~ "tipo \"link\""
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item lançável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desabilitar a conexão para o gerenciador de sessão"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessões"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda para “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilitado, a cor de fundo do tema padrão do usuário do GNOME é usado "
-#~ "para desenhar as pedras."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Usar as cores do tema do GNOME"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usar cores do tema do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível renderizar o arquivo o arquivo:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o conjunto de pedras"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Em_baralhar"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Pedras restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Remover os pares de pedras iguais."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Uma lista de jogos realizados recentemente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de mensagens que vem em forma de quíntuplo: nome, vitórias, "
-#~ "total de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo "
-#~ "(também em segundos). Não necessitam ser apresentados jogos que não foram "
-#~ "realizados."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animações"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Jogos realizados recentemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione se as cartas devem ser arrastadas ou se deve ser clicado na "
-#~ "origem e no destino."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "Estatísticas de jogos realizados"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "O arquivo de jogo a usar"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "O nome do arquivo com os desenhos para as cartas."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do arquivo de esquema contendo o jogo de paciência a ser jogado."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Nome do arquivo de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Animar os movimentos das cartas."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de status"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Selecionar jogo"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Aisleriot não pôde carregar o arquivo \"%s\". Por favor, verifique a "
-#~ "sua instalação do Aisleriot."
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "fundação"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "reserva"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "monte"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "lixo"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s na fundação"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s na reserva"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s no monte"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s no tabuleiro"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s no lixo"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "O Aisleriot não pode localizar o último jogo que você jogou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isso geralmente ocorre quando você executa uma versão mais antiga do "
-#~ "Aisleriot que não tenha o último jogo que você jogou. O jogo padrão, "
-#~ "Klondike, será iniciado no lugar dele."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Este jogo ainda não tem suporte a dicas."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Você está procurando por um %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Este jogo não é capaz de fornecer uma dica."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Pico"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Biscoitos da sorte"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Seahaven"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Rei Alberto"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Primeira Lei"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Para cima"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "Acordeão"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Dez atravessados"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Trança"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Senhora Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Cigano"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "Vizinho"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmose"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "Platéia do rei"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glenwood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay Gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "Escorpião"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Escada rolante"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Quatorze"
-
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Rio do urso"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Mina de ouro"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Atenas"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Aranhiço"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Tabuleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Espinha dorsal"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "Praça da união"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Oito Fora"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "Tumba de Napoleão"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Quarenta ladrões"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Ruas e becos"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Labirinto 2"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Relógio"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Treze"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Jogo do padeiro"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Picos triplos"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Easthaven"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Terraço"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tia Maria"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Carpete"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Senhor Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Mina de diamantes"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Labirinto"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Ladrões"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Cruel"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Bloquear dez"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Desejo do Wisp"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Asa de águia"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Treze 2"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Cobertura"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Elevador"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Fortaleza"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Gigante"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Aranha"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Lacunas"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Dúzia do padeiro"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Cabeça branca"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinquia"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Aranha três baralhos"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Scuffle"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Pôquer"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike com três baralhos"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentino"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Leste Real"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Polegar e bolsa"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Duplos"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Westhaven"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Castelo encurralado"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Paciência"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "Paciência do GNOME"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Paciência"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Selecione o tipo de jogo a ser jogado"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Selecione o número do jogo"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Paciência AisleRiot"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Cor desconhecida"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Naipe desconhecido"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valor desconhecido"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ás"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "curinga preto"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "paus"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ouros"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "oito"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinco"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "quatro"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "copas"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "valete"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nove"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "dama"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "curinga vermelho"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "sete"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "seis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espadas"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "dez"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "o ás de paus"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "o ás de ouros"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "o ás de copas"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "o ás de espadas"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "o oito de paus"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "o oito de ouros"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "o oito de copas"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "o oito de espadas"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "o cinco de paus"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "o cinco de ouros"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "o cinco de copas"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "o cinco de espadas"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "o quatro de paus"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "o quatro de ouros"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "o quatro de copas"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "o quatro de espadas"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "o valete de paus"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "o valete de ouros"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "o valete de copas"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "o valete de espadas"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "o rei de paus"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "o rei de ouros"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "o rei de copas"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "o rei de espadas"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "o nove de paus"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "o nove de ouros"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "o nove de copas"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "o nove de espadas"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "a dama de paus"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "a dama de ouros"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "a dama de copas"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "a dama de espadas"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "o sete de paus"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "o sete de ouros"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "o sete de copas"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "o sete de espadas"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "o seis de paus"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "o seis de ouros"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "o seis de copas"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "o seis de espadas"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "o dez de paus"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "o dez de ouros"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "o dez de copas"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "o dez de espadas"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "o três de paus"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "o três de ouros"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "o três de copas"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "o três de espadas"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "o dois de paus"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "o dois de ouros"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "o dois de copas"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "o dois de espadas"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "a carta desconhecida"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "três"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dois"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "Vitórias:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Porcentagem:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "Vitórias"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Melhor:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Pior:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Parabéns, você venceu!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Jogos de cartas:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Temas de cartas:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Paciência FreeCell"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O AisleRiot fornece um motor de jogo de paciência baseado em regras que "
-#~ "permitem vários jogos diferentes.\n"
-#~ "O AisleRiot faz parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "Jogar “%s”"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "Exibir cartas com o tema “%s”"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu uma exceção no esquema"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Por favor, relate este erro aos desenvolvedores."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_Não relatar"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Relatar"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Controle"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Selecionar jogo..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Joga um jogo diferente"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "Jogados _recentemente"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "_Estatísticas"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Mostra estatísticas dos jogos"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Distribui próxima carta ou cartas"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Vê a ajuda para o Aisleriot"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "Instalar temas de cartas..."
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instala novos temas de cartas pelos repositórios de pacotes da "
-#~ "distribuição"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "Estilo da _carta"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _status"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Pega e solta as cartas ao clicar"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Som"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar o jogo “%s”"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "CURINGA"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "ás de paus"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "dois de paus"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "três de paus"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "quatro de paus"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "cinco de paus"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "seis de paus"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "sete de paus"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "oito de paus"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "nove de paus"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "dez de paus"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "valete de paus"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "dama de paus"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "rei de paus"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "ás de ouros"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "dois de ouros"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "três de ouros"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "quatro de ouros"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "cinco de ouros"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "seis de ouros"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "sete de ouros"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "oito de ouros"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "nove de ouros"
+#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:1
+msgid "Four-in-a-Row"
+msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "dez de ouros"
+#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make lines of the same color to win"
+msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "valete de ouros"
+#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:3
+msgid "game;strategy;logic;"
+msgstr "jogo;game;estratégia;lógica;"
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "dama de ouros"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Level of Player One"
+msgstr "Nível do Jogador Um"
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "rei de ouros"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+"player."
+msgstr ""
+"Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do computador."
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "ás de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Level of Player Two"
+msgstr "Nível do Jogador Dois"
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "dois de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Theme ID"
+msgstr "ID do tema"
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "três de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:5
+msgid "A number specifying the preferred theme."
+msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "quatro de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "cinco de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether or not to use animation."
+msgstr "Usar ou não animação."
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "seis de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "sete de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "oito de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:10 ../src/prefs.c:316
+msgid "Move left"
+msgstr "Ir para esquerda"
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "nove de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Key press to move left."
+msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "dez de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:12 ../src/prefs.c:317
+msgid "Move right"
+msgstr "Ir para a direita"
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "valete de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Key press to move right."
+msgstr "Tecla para mover à direita."
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "dama de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:14 ../src/prefs.c:318
+msgid "Drop marble"
+msgstr "Soltar a bolinha"
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "rei de copas"
+#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Key press to drop a marble."
+msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "ás de espadas"
+#: ../src/games-controls.c:288
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Comando desconhecido"
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "dois de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:41
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "três de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:42
+msgid "End the current game"
+msgstr "Finaliza o jogo atual"
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "quatro de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:43
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar para modo tela cheia"
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "cinco de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:44
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "seis de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:45
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Sai do modo tela cheia"
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "sete de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:46
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "oito de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:47
+msgid "End the current network game and return to network server"
+msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "nove de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:48
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Inicia um novo jogo"
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "dez de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:49
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Pausa o jogo"
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "valete de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:50
+msgid "Show a list of players in the network game"
+msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "dama de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:51
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refaz o movimento desfeito"
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "rei de espadas"
+#: ../src/games-stock.c:52
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reinicia o jogo"
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "carta virada para baixo"
+#: ../src/games-stock.c:53
+msgid "Resume the paused game"
+msgstr "Continua o jogo pausado"
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carta base: Ás"
+#: ../src/games-stock.c:54
+msgid "View the scores"
+msgstr "Vê as pontuações"
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carta base: Valete"
+#: ../src/games-stock.c:55
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfaz o último movimento"
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carta base: Rei"
+#: ../src/games-stock.c:56
+msgid "About this game"
+msgstr "Sobre este jogo"
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carta base: Dama"
+#: ../src/games-stock.c:57
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Carta base: ~a"
+#: ../src/games-stock.c:58
+msgid "Configure the game"
+msgstr "Configura o jogo"
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Distribua mais cartas"
+#: ../src/games-stock.c:59
+msgid "Quit this game"
+msgstr "Sai deste jogo"
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Restantes no monte:"
+#: ../src/games-stock.c:247
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umário"
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Restantes no monte: 0"
+#: ../src/games-stock.c:248
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tela cheia"
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Tente rearranjar as cartas"
+#: ../src/games-stock.c:249
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Dica"
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/games-stock.c:251
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Distribuir três cartas"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/games-stock.c:253
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Novo jogo"
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Distribua outra rodada"
+#: ../src/games-stock.c:254
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer movimento"
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Distribua uma nova carta do baralho"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/games-stock.c:256
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Redistribuições restantes:"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/games-stock.c:258
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "uma posição vazia na fundação"
+#: ../src/games-stock.c:259
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer movimento"
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
+#: ../src/games-stock.c:260
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Distribuir"
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "uma fundação vazia"
+#: ../src/games-stock.c:261
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair de tela c_heia"
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carta base: "
+#: ../src/games-stock.c:262
+msgid "Network _Game"
+msgstr "Jo_go via rede"
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Move algo para uma posição vazia na mão direita da mesa"
+#: ../src/games-stock.c:263
+msgid "L_eave Game"
+msgstr "D_eixar jogo"
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "uma posição de fundação vazia"
+#: ../src/games-stock.c:264
+msgid "Player _List"
+msgstr "_Lista de jogadores"
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "uma posiçao inferior vazia"
+#: ../src/games-stock.c:265
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausar"
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "uma posiçao de quina vazia"
+#: ../src/games-stock.c:266
+msgid "Res_ume"
+msgstr "Contin_uar"
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "uma posiçao vazia à esquerda"
+#: ../src/games-stock.c:267
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Pontuações"
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "uma posiçao vazia à direita"
+#: ../src/games-stock.c:268
+msgid "_End Game"
+msgstr "_Finalizar jogo"
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "uma posição vazia"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/games-stock.c:317
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
+"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
+"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
+"versão mais recente."
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "uma posição superior vazia"
+#: ../src/games-stock.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
+"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO "
+"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "próprio"
+#: ../src/games-stock.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Devolva o descarte ao monte"
+#: ../src/games-stock.c:331
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Reserva restante:"
+#: ../src/gfx.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load image:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar a imagem:\n"
+"%s"
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "posição vazia na fundação"
+#: ../src/main.c:524
+msgid "It's a draw!"
+msgstr "Empate!"
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espaço vazio na mesa"
+#: ../src/main.c:533
+msgid "You win!"
+msgstr "Você ganhou!"
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Mova uma carta para a fundação"
+#: ../src/main.c:535 ../src/main.c:554
+msgid "It is your move."
+msgstr "É sua vez."
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Move algo para a posição vazia na mesa"
+#: ../src/main.c:538
+msgid "I win!"
+msgstr "Eu ganhei!"
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "Consistência é a chave"
+#: ../src/main.c:540 ../src/main.c:642
+msgid "Thinking..."
+msgstr "Pensando..."
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "Linha de pescar não presta como fio dental"
+#: ../src/main.c:551
+#, c-format
+msgid "%s wins!"
+msgstr "%s ganhou!"
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Você leu o arquivo de ajuda?"
+#: ../src/main.c:558
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move."
+msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Eu adoraria uma coçadinha nas costas agora..."
+#: ../src/main.c:659
+#, c-format
+msgid "Hint: Column %d"
+msgstr "Dica: Coluna %d"
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Se você estiver perdido e sozinho numa floresta, abrace uma árvore"
+#: ../src/main.c:687 ../src/main.c:691
+msgid "You:"
+msgstr "Você:"
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "O fato de uma faixa de pedestres se parecer com uma amarelinha não a "
-#~ "torna uma"
+#: ../src/main.c:688 ../src/main.c:690
+msgid "Me:"
+msgstr "Eu:"
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Olhe para os dois lados antes de atravessar a rua"
+#: ../src/main.c:736
+msgid "Scores"
+msgstr "Pontuações"
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Monitores não lhe darão vitamina D -- mas a luz do sol sim..."
+#: ../src/main.c:780
+msgid "Drawn:"
+msgstr "Empatado:"
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Nunca assopre na orelha de um cachorro"
+#: ../src/main.c:829
+msgid ""
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+"Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\n"
+"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador controlado "
+"pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
+"\n"
+"\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
-#~ msgstr "Odessa é um jogo melhor. Mesmo."
+#: ../src/main.c:830
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Site do GNOME Games"
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Torniquetes não são recomendados, exceto em caso de grande emergência"
+#: ../src/main.c:833
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>\n"
+"Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
+"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc myrealbox com>\n"
+"Welther José O. Esteves <weltherjoe yahoo com br>\n"
+"Raphael Higino <In memoriam>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>\n"
+"Andre Noel <andrenoel ubuntu com>\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"Felipe Borges <felipe10borges gmail com>\n"
+"Sérgio Cipolla <secipolla gmail com>\n"
+"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "Caso não tenha um grampeador, um grampo e uma régua quebram o galho"
+#: ../src/main.c:1183
+msgid "_Game"
+msgstr "_Jogo"
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
+#: ../src/main.c:1184
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Redistribuir."
+#: ../src/main.c:1185
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Configurações"
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação"
+#: ../src/main.c:1186
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Distribua uma carta"
+#: ../src/main.h:5
+msgid "Four-in-a-row"
+msgstr "Quatro-em-uma-linha"
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia"
+#: ../src/prefs.c:207
+msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
+#: ../src/prefs.c:230
+msgid "Game"
+msgstr "Jogo"
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa"
+#: ../src/prefs.c:233
+msgid "Player One:"
+msgstr "Jogador 1:"
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "Nenhuma dica disponível no momento"
+#: ../src/prefs.c:244 ../src/prefs.c:272
+msgid "Human"
+msgstr "Humano"
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Move algo para uma posição vazia"
+#: ../src/prefs.c:248 ../src/prefs.c:276
+msgid "Level one"
+msgstr "Nível um"
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "uma mesa vazia"
+#: ../src/prefs.c:252 ../src/prefs.c:280
+msgid "Level two"
+msgstr "Nível dois"
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "Não tenho certeza"
+#: ../src/prefs.c:256 ../src/prefs.c:284
+msgid "Level three"
+msgstr "Nível três"
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Remova os ases"
+#: ../src/prefs.c:262
+msgid "Player Two:"
+msgstr "Jogador 2:"
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Remova os oitos"
+#: ../src/prefs.c:290
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Remova os cincos"
+#: ../src/prefs.c:303
+msgid "Enable _animation"
+msgstr "Habilitar _animação"
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Remova os quatros"
+#: ../src/prefs.c:307
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "Habilitar _sons"
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Remova os valetes"
+#. keyboard tab
+#: ../src/prefs.c:312
+msgid "Keyboard Controls"
+msgstr "Controle por teclado"
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Remova os reis"
+#: ../src/theme.c:41
+msgid "Classic"
+msgstr "Clássico"
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Remova os noves"
+#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:66 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:80
+msgid "Red"
+msgstr "Vermelho"
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Remova as damas"
+#: ../src/theme.c:45
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Remova os setes"
+#: ../src/theme.c:48
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Remova os seis"
+#: ../src/theme.c:52 ../src/theme.c:59
+msgid "Circle"
+msgstr "Círculo"
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Remova os dez"
+#: ../src/theme.c:52 ../src/theme.c:59
+msgid "Cross"
+msgstr "Cruz"
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Remova os três"
+#: ../src/theme.c:55
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alto contraste inverso"
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Remova os dois"
+#: ../src/theme.c:62
+msgid "Cream Marbles"
+msgstr "Bolinhas de creme"
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Devolva as cartas ao monte"
+#: ../src/theme.c:66 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:80 ../src/theme.c:87
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Pense em mover alguma carta para uma posição vazia"
+#: ../src/theme.c:69
+msgid "Glass Marbles"
+msgstr "Bolinhas de vidro"
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro"
+#: ../src/theme.c:76
+msgid "Nightfall"
+msgstr "Anoitecer"
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso."
+#: ../src/theme.c:83
+msgid "Blocks"
+msgstr "Blocos"
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Distribua uma carta do monte"
+#: ../src/theme.c:87
+msgid "Orange"
+msgstr "Laranja"
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "um espaço vazio"
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Xadrez"
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "Nenhum movimento é possível. Desfaça ou inicie novamente."
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou inicie novamente."
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "A_bandonar"
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "uma reserva vazia"
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Propor _empate"
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "uma mesa aberta"
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "a fundação"
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Desfazer movimento"
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Adicionar à seqüência na fileira ~a."
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Abandonar"
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Clique duas vezes em qualquer carta para redistribuir."
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "Nenhuma dica disponível."
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Mostra o último movimento"
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Posiciona um dois no final à esquerda da fileira ~a."
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a."
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Lacunas posicionadas aleatoriamente ao redistribuir"
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "A largura da janela"
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "Cores alternantes"
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Distribua uma sequência"
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "A altura da janela"
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Distribuições restantes: ~a"
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Mesmo naipe"
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Tente distribuir uma sequência de cartas"
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Tente mover uma carta para a reserva"
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Promover peões para"
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
+#~ "peão até a última casa"
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "um lugar de fundação vazia"
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "um lugar vazio na mesa"
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova uma carta da reserva para uma posição vazia da mesa"
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "para a posição da mesa vazia"
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Distribua outra carta"
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Restantes no monte: ~a"
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Distribua outra mão"
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Mova uma carta ou um grupo de cartas para a posição vazia"
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Mova a carta para o descarte"
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Mova o descarte para o monte"
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "uma posição da mesa vazia"
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Distribua uma nova carta"
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Restantes no monte: ~a"
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "O jogador oponente"
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Sem redistribuição"
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
+#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
+#~ "contra"
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Distribuição única"
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Tente tirar cartas da fundação"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Carta base:"
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Jogando como:"
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tente posicionar os naipes na ordem que se adequa mais naturalmente à "
-#~ "disposição padrão."
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Jogador oponente:"
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Distribuir novas cartas do baralho"
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Dificuldade:"
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Redistribuições restantes: ~a"
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Duração do jogo:"
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "algo"
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipo de promoção:"
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia"
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mover ~a para um campo vazio"
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Posicione cartas na mesa para formar mãos de pôquer"
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "Exibição _suave"
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Modo embaralhado"
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "uma pilha vazia da mesa"
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Distribua as cartas"
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostrar _histórico"
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Reembaralhar as cartas"
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "Dicas de _movimento"
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Mova o descarte para um monte de reserva"
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundação vazia"
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Quatro naipes"
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Formato de movimento:"
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Um naipe"
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Aparência"
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Posicione alguma carta na posição vazia"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Por favor preencha a pilha vazia primeiro."
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Dois naipes"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desfaça até que existam cartas suficientes para preencher todas as pilhas "
-#~ "da mesa"
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Permitir o uso de posições temporárias"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branca"
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Mova uma carta para uma posição vazia temporária"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Preta"
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "Não há dicas disponíveis"
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sem limite"
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Loiras e morenas"
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Um minuto"
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Estrelas cadentes"
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Cinco minutos"
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "Paciência geral"
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutos"
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "Ruivas"
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Uma hora"
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Senhora"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Floresta"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simples"
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Distribua uma carta do baralho"
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Fantasia"
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Coincidir com as duas cartas do topo do descarte."
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Lado branco"
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Pontuação Multiplicadora"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Lado preto"
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Rodadas Progressivas"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Lado humano"
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pilha de fundação adequada"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Jogador atual"
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Face a face"
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação adequada"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "O jogo terminou."
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Algébrico padrão"
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku instalado incorretamente"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Estatueta"
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sudoku não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
-#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seu sistema "
-#~ "neste momento por favor aguarde até que a atualização seja concluída."
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Algébrico longo"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
-#~ "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) publicada pela Free Software "
-#~ "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
-#~ "qualquer versão mais recente."
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Dama"
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavalo"
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Acompanhar movimentos"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Torre"
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "É sua vez de mover uma peça preta"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Bispo"
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "É sua vez de mover uma peça branca"
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s"
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Iniciar Jogo"
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Preenchimento X"
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da largura."
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da altura."
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da largura"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "A qual múltiplo a largura deve ser limitada."
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo da altura"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "A qual múltiplo a altura deve ser limitada."
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alinhamento X"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) a 1 (direita)"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alinhamento Y"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) a 1 (fundo)"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar o link"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animações"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Animar movimentos de cartas"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígüa\n"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígüa\n"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Marcação que permite jogares remotos observarem novos jogos"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Marcação para habilitar suporte a jogo em rede"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Marcação para mostrar comentários sobre movimentos"
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para o movimento em novos jogos"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do tabuleiro a ser exibido"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade padrão para as pretas em novos jogos"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "A dificuldade padrão para as brancas em novos jogos"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as pretas em novos jogos"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as brancas em novos jogos"
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato para exibir os movimentos pode ser \"humano\" (que pode ser "
-#~ "lido normalmente), \"lan\" (notação algébrica longa), ou \"san\" (notação "
-#~ "algébrica padrão)"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "O tipo de peça a ser usado. Pode ser: 'simples' ou 'fantasia'"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, \"branco\", \"preto\", "
-#~ "\"atual\" (o jogador atual), \"humano\" (o lado do jogador humano atual) "
-#~ "ou \"face a face\" (apropriado para jogadores em cada lado da tela, como "
-#~ "em dispositivos portáteis)"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Logs"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _logs"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Não há log ativo."
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicação:"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executável:"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Bate-papo</b>"
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entrar no Jogo"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "En_trar"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Sair"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Adicionar conta"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome de usuário:"
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Adicionar conta"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "Má_quina:"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porta:"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propriedades do jogo</b>"
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Pre_tas:"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Digite o título para este jogo"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo do movimento:"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar o jogo. O jogo só pode ser iniciado quando todos os campos "
-#~ "estiverem completos"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "Bran_cas:"
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "Pre_tas:"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do jo_go:"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "Bran_co:"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar peças _capturadas"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as peças capturadas"
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Branco vence"
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta a numeração no tabuleiro de xadrez"
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Preto vence"
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel do histórico do jogo"
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "O jogo está empatado"
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra as dicas durante os jogos de xadrez"
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suaviza bordas dos elementos 3D (anti-alias)"
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
-#~ "Vê o tabuleiro de xadrez por padrão no modo 2D, ou opcionalmente no modo "
-#~ "3D usando o OpenGL."
+#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Xadrez instalado incorretamente"
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
-#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seus "
-#~ "sistema neste momento por favor aguarde até que a atualização seja "
-#~ "concluída."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ilimitado"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o motor %s"
+#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura o jogo carregado (%i movimentos)"
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Configuração do jogo alterada"
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo a ser carregado"
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Por favor digite um nome de arquivo"
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Abandonar jogo"
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não salvar as alterações, este jogo será permanentemente perdido"
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "segundo"
+#~ msgstr[1] "segundos"
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Fechar _sem salvar"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Não foi possível habilitar modo 3D"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "Você não é capaz de jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
+#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
#~ "\n"
-#~ "Por favor entre em contato com o administrador do seu sistema para "
-#~ "resolver esses problemas, até lá você será capaz de jogar em modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Não é possível propor o empate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode propor um empate quando:\n"
-#~ "a) O tabuleiro estiver no mesmo estado três vezes (empate por repetição)\n"
-#~ "b) Ocorrer cinquenta movimentos sem que um peão seja movido e nenhuma "
-#~ "peça seja capturada (regra dos 50 movimentos)"
+#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Sem suporte a OpenGL sob Python"
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Sem suporte a GTKGLExt sob Python"
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "Arquivos PGN"
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bibliotecas OpenGL não têm suporte para o modo de exibição requerido"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os arquivos"
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Brancas fazem roque longo"
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Pretas fazem roque longo"
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Brancas fazem roque curto"
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Pretas fazem roque curto"
+#~ msgid "Show release version"
+#~ msgstr "Mostrar versão de lançamento"
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
+#~ "comando."
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Afogamento)"
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco ou Mais"
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Afogamento)"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s venceram"
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeno"
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Novo perfil..."
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Mesa"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Assentos"
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Cinco ou mais"
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Assento"
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Próxima:"
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jogador"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Pontuação:"
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Assento vazio"
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
+#~ "valor é inválido."
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estilo da bola"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Pontuação do jogo"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Campo do jogo"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Visualização do jogo"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#~ msgid "Width of the window in pixels"
+#~ msgstr "A largura da janela em pixels."
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#~ msgid "Height of the window in pixels"
+#~ msgstr "A altura da janela em pixels."
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#~ msgid "true if the window is maximized"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Log do aplicativo"
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [game]"
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Fim do jogo!"
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano versus %s"
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Debug output:"
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "O glChess travou. Por favor relate este erro em http://bugzilla.gnome."
-#~ "org\n"
-#~ "Saída de depuração:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuidores)"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorreta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta em uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Conexão fechada: %s"
+#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Uma senha é requerida"
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor"
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sem descrição"
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de salvar o jogo."
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Redefinir a grade atual(fazer por cima)"
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostrar estatísticas sobre o quebra-cabeça atual"
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocidade do jogo"
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir o jogo atual"
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir mais de um sudoku de uma vez."
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Fechar Sudoku"
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar notas superior"
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar as notas inferiores"
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você concluiu o quebra-cabeça em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)"
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nível inicial"
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "quebra-cabeça nível %(level)s"
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Habilitar sons"
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Habilitar os sons."
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Usar movimento relativo"
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "às %H:%M"
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Mover para cima"
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e de %B"
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Carrega um jogo salvo"
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Move para baixo"
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sem comentários"
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Gera novos quebra-cabeças em segundo plano"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir jogos</span>"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de quebra-cabeças</u></i>"
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fáceis:</i>"
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocidade:"
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difíceis:</i>"
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Parabéns!"
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Médios:</i>"
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muito difíceis:</i>"
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de quebra-cabeças</span>"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Iniciante"
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Critérios:"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lento"
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Política"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças até _ser interrompido"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Continuar até _alcançar alvo"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Iniciante com falsos"
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Gerador de quebra-cabeças"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lento com falsos"
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Número-alvo de sudokus:"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Médio com falsos"
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Gerar"
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rápido com falsos"
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo jogo</span></b>"
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _salvos</span></b>"
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpar os _outros"
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpar marcador"
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Marcadores"
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidade"
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Mostrar com quais números o quadrado atual poderia ser preenchido."
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Iniciante"
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Preencher"
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Meu segundo dia"
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Preencher automaticamente o quadrado atual se possível."
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Não tão iniciante"
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Preencher _todos os quadrados"
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Experiente"
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preencher automaticamente todos os quadrados para os quais haja apenas um "
-#~ "valor válido."
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Gerar novos quebra-cabeças"
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças."
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Sempre mostrar dica"
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "Nível _inicial:"
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças e_nquanto joga"
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerar novos quebra-cabeças em segundo plano enquanto joga. Isso é "
-#~ "interrompido quando o jogo não é a janela ativa."
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Minhoca"
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpar os quadrados preenchidos"
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Opções de teclado"
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpar notas e dicas"
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vez"
-#~ msgstr[1] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vezes"
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Jogando quebra-cabeça %(difficulty)s."
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verde"
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sem marcador"
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Ciano"
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "Limpar _outros"
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Roxo"
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Limpar todas as jogadas não acompanhadas pelo marcador atual."
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Cinza"
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Minhoca %d:"
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado de %(total)s"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados de %(total)s"
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robôs"
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados"
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Cores dos ladrilhos"
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Um sinalizador para habilitar ladrilhos coloridos."
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Controlar ladrilhos coloridos"
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aparência e comportamento"
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Vinte e Um"
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jogue o jogo de cartas de cassino Vinte e Um"
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Exibir probabilidades"
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "Exibe as probabilidades de cada mão do carteador e o valor esperado da "
-#~ "sua mão."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca pegar seguro"
+#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
+#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
+#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
+#~ "poderá prosseguir."
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca pegar seguro com um carteador mostrando um ás."
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco"
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
+#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco."
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
-#~ "O nome do arquivo de regras que contém a variação de regras para jogar."
+#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "A variação do arquivo de regras para usar"
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Distribuir rapidamente"
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Distribuir rapidamente, sem intervalo entre cada carta."
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas."
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Vinte e Um - %s"
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Distribuir"
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Distribui uma nova mão"
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pegar"
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Adiciona uma carta à mão"
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Ficar"
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Pára de adicionar cartas à mão"
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Desistir"
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Deixar essa mão por metade da sua aposta"
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobrar"
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobra sua aposta durante esta mão"
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Dividir a mão"
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Divide as cartas em duas novas mãos"
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas restantes:"
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balanço:"
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Faça a sua aposta ou distribua uma mão"
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de regras de Vinte e Um para usar"
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo da carta"
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla para esperar"
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Você gostaria de um seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguro é uma aposta extra de 50% da aposta original que o carteador tem "
-#~ "um 21 natural (também chamado de blackjack) que é oferecido quando a "
-#~ "carta de cima do carteador é um ás. Se o carteador tem um 21 natural, "
-#~ "então o jogador é pago em dobro."
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina sua aposta e clique no contorno branco para distribuir uma nova "
-#~ "mão."
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Fim do jogo!"
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
-#~ "Defina sua aposta ou clique nas cartas para distribuir uma nova mão."
+#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
+#~ "melhores."
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Vinte e Um"
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Exibir probabilidades da mão"
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Distribuir as cartas _rapidamente (sem intervalo entre cada carta)"
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
+#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca pegar seguro"
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Restaurar equilíbrio"
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regras"
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralhos"
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Pegar 17 suave (Ás valendo 11)"
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Configurar o jogo"
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Dobrar qualquer total"
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posição inicial da janela"
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dobrar 9"
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dobrar suave (Ás valendo 11)"
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobrar após pegar carta"
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robôs clássico"
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobrar após dividir"
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Redividir"
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Redividir ases"
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Pesadelo"
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Desistir"
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do carteador"
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Clique para dobrar sua aposta"
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robôs2"
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dê um clique duplo para aumentar sua aposta em %.2f"
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dê um clique duplo para diminuir sua aposta em %.2f"
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta; arraste a carta para divir par"
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil"
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta"
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Clique para terminar de adicionar cartas à sua mão"
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Clique para distribuir uma nova mão"
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "O Vinte e Um não pode carregar o arquivo requisitado"
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação do Vinte e Um"
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "A melhor opção é ficar"
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "Ficar significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça isso clicando "
-#~ "nas cartas do carteador ou selecionando a opção do menu Controle."
+#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
+#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
+#~ "instalado corretamente."
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "A melhor opção é pegar uma carta"
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "Pegar significa adicionar outra carta à sua mão. Faça isso clicando nas "
-#~ "suas cartas ou selecionando a opção do menu Controle."
+#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
+#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
+#~ "corretamente."
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "A melhor opção é dobrar"
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrar significa dobrar a aposta inicial e receber exatamente mais uma "
-#~ "carta. Faça isso clicando nos fichas na parte de baixo da janela ou "
-#~ "selecionando a opção do menu Controle."
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mover"
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teletransportar"
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos separadas. Faça "
-#~ "isso arrastando uma das suas cartas e soltando-a de lado ou selecionando "
-#~ "a opção do menu Controle."
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "A melhor opção é desistir"
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Aleatório"
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desistir significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
-#~ "mão. Faça isso selecionando a opção do menu Controle."
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinte e Um é um jogo de cartas estilo cassino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vinte e Um faz parte do GNOME Games."
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Esperar"
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Computando estratégia básica..."
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Espera pelos robôs"
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Estourou"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Vinte e Um!"
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Suave (Ás valendo 11)"
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vitória"
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Robôs"
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empate"
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Derrota"
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "O jogador aguarda o valor"
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Ficar"
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Dica"
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobrar"
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Habilitar sons"
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades da mão do carteador"
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "Tema de _imagem:"
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Erro ao conectar ao servidor: %s"
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Sua nova senha é %s"
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaurar padrões"
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nova senha"
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala atual: %s"
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nível:"
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Você entrou na sala \"%s\"."
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restantes:"
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Você não pode bater papo enquanto não estiver em uma sala."
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Você não possui permissão para bater papo aqui."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "O Ziggurat"
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Sem bate-papo privado na mesa!"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Quatro Pontes"
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Aquele jogador não está na sala!"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Nuvem"
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Houve um erro ao enviar o bate-papo."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Jogo da Velha"
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Você não está em uma mesa."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Dragão Vermelho"
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Falha no bate-papo: %s."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Travessia Confusa"
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Você se juntou à mesa %d."
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Difícil"
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao se juntar à mesa: %s"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Você foi chutado da mesa por %s."
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Movimentos restantes:"
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Você deixou a mesa."
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Houve um erro com o servidor de jogos."
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências"
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala atual:"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Sai_r"
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nenhuma**"
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Dica"
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Conectando"
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconectando"
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continuar jogando"
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Conectado"
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Usar _novo mapa"
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Identificando"
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Identificado"
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Layout:"
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Batendo papo"
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Jogando"
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
+#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
+#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_Novo jogo"
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Saindo"
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Layout:"
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectado do servidor."
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Jogo principal:"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrar"
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapas:"
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Pedras:"
#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "Falha na autenticação.\n"
-#~ "Por favor, digite a senha correta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Nome de usuário muito longo!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome de usuário inválido, não use caracteres especiais!"
+#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Falha no login por razão desconhecida: %s"
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Temp"
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Jogo em rede"
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil do servidor"
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir sudokus"
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfis"
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimir jogo"
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Número de jogos: "
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porta:"
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por página: "
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informações do usuário"
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome de usuário:"
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Fáceis"
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Senha:"
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Difícil"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "Mui_to difícil"
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticação"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Login normal"
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Login de visitante"
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primeiro login"
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Jogo _salvo"
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectar"
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Feiticeiro"
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Divindade"
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela"
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "O_cultar"
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitão"
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Anjo"
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
+#~ "japonês.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Águia"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chefe"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Batedor"
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Caçador"
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Cientista"
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Acadêmico"
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidade"
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Criador"
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor de desenvolvimento local"
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a primeira vez que você está executando o cliente GTK+ GGZ Gaming "
-#~ "Zone. Você deseja criar algum servidor de perfis padrão?"
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <nomedeusuario> <mensagem> . Envia uma mensagem privada a um jogador"
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Envia uma mensagem à sua mesa"
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <nomedeusuario> .......... Emite alerta sonoro a um jogador"
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Não perguntar novamente."
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obtém ajuda"
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Lista seus amigos"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "Desfa_zer"
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... Lista as pessoas que você está ignorando"
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <nomedeusuario> .......... Tira um jogador da sala"
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <nomedeusuario> ........... Amordaça um usuário para que ele não fale"
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refazer a última ação"
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <nomedeusuario> ......... Retira a mordaça para permitir que um "
-#~ "jogador fale"
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <nomedeusuario> ........... Bane um jogador do servidor"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Você recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Você recebeu um alerta sonoro de %s."
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <nomedeusuario> <mensagem>"
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
-#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr " Envia uma mensagem privada a um usuário na rede."
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Alerta sonoro enviado para %s."
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (entrou)"
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (saiu)"
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de bate-papo"
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <ação> .............. Envia uma ação"
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Acompanhar adições"
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de amigos."
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s removido(a) de sua lista de amigos."
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Destacador"
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de ignorados."
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s removido(a) da sua lista de ignorados."
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Pessoas em sua lista de amigos atual"
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Pessoas que você ignora atualmente"
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Partidas múltiplas:"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não tem este jogo instalado. Você pode baixá-lo\n"
-#~ "em %s."
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar"
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao executar módulo do jogo.\n"
-#~ " Lançamento cancelado."
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
+#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Jogo iniciado"
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
+#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar"
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Você só pode jogar um jogo por vez."
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Erro no jogo"
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Você ainda está na mesa."
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você precisa estar numa sala para lançar um jogo.\n"
-#~ "Lançamento cancelado"
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
-#~ "Lançamento cancelado."
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este jogo não tem suporte a espectadores."
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr ""
-#~ "Você deve lançar diretamente o cliente GGZ\n"
-#~ "para poder jogar este jogo."
+#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensagem do dia"
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O filtro de salas ainda não está implementado.\n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Não implementado"
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Não rastreado"
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Endereço na internet"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de jogos"
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro da lista de salas:"
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_plicar"
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Configurações"
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informações sobre o Jogador"
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Marcador %s"
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Apelido do Jogador:"
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Limpar"
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Sem espaço"
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Conta:"
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Sem espaço no disco"
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Registro:"
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Classificação:"
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Ranking:"
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrado"
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Anfitrião"
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robô"
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "campo minado;"
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
+#~ "bandeiras forem colocadas."
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
+#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estatísticas"
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Qual cliente você gostaria de usar para jogar este jogo?"
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Não me pergunte novamente."
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Sair"
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informações da sala"
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome do jogo:"
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo"
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontal:"
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página inicial:"
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descrição da sala:"
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Número de minas:"
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala não tem jogo"
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_Iniciar jogo"
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconhecida"
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Você não pode entrar em uma sala; você não efetuou o login"
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Você já está entre as salas"
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "As minas foram limpas!"
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Você não pode trocar de salas enquanto estiver em um jogo"
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Minas"
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala"
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Outras salas"
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
-#~ msgid "Game Type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de jogo: %s"
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
-#~ msgid "Author: %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
-#~ msgid "Description: %s"
-#~ msgstr "Descrição: %s"
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Faces:"
-#~ msgid "Home Page: %s"
-#~ msgstr "Página inicial: %s"
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Gráficos:"
#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao abrir mesa.\n"
-#~ " Lançamento cancelado."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número inválido de robôs especificado"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Erro carregando módulo do jogo."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Posicionamento de assentos"
+#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
+#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de jogo:"
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Minas"
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Número de assentos"
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Assento %d:"
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "Re_solver"
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Para _cima"
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Iniciar"
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Esquerda"
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Direita"
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Sair?"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Para _baixo"
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O status do servidor ainda não está implementado. \n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamanho"
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O status do jogador ainda não está implementado. \n"
-#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2×2"
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de se juntar a ela."
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3×3"
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4×4"
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "A mesa está cheia."
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5×5"
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de observá-la."
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6×6"
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro ao observar"
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao se juntar à mesa.\n"
-#~ "Entrada cancelada."
+#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor GGZ Gaming Zone"
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Iniciar jogando em uma nova mesa"
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Entrar num jogo existente"
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Observar um jogo existente - se tornar espectador da mesa"
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Sair do jogo que está jogando atualmente"
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Resolver"
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra a janela de propriedades para alterar configurações do cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Mostra as estatísticas do jogo para o tipo de jogo da sala atual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Sair do aplicativo cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado com depuração."
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Observar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
+#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de salas"
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de jogadores"
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Status do servidor"
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Status dos jogadores"
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Margarida"
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Mensagem do dia"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Papoula"
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sumário"
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Amor-perfeito"
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Floco de neve"
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propriedades atualizadas"
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Asno vermelho"
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Trilha"
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Emboscada"
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Fonte do bate-papo:"
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Sucesso"
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Osso"
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar mensagens de entrada/saída"
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Sorte"
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproduzir sons"
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Tolo"
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Recuar automaticamente"
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Solomão"
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Marcas de tempo nos bate-papos"
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleópatra"
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Quebra de linha"
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Tubarão"
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Cores do bate-papo"
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo padrão associada a seus amigos"
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Bandeirola"
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo usada quando seu nome é dito"
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ithaca"
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Cor do bate-papo usada para todos os outros bate-papos"
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponeso"
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Cor normal"
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Cor de destaque"
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fundo preto"
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonês"
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fundo branco"
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Mar Báltico"
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "American Pie"
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda a informação a seguir é opcional."
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Engarrafamento"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Raio de Sol"
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Cidade:"
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Trilha HuaRong"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Pacote desafio"
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentários, Hobbies, Etc."
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Pacote habilidade"
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrar na sala com clique simples"
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Exibir todos"
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Exibir novo"
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Exibir importantes"
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Posição X da janela"
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Exibir nenhum"
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Posição Y da janela"
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Selecionar fonte"
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nível concluído."
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Conecta quatro pedras em uma linha"
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na rede."
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Esperando um oponente entrar no jogo."
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Seja bem-vindo a um jogo por rede de %s."
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s entrou no jogo.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s deixou o jogo.\n"
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Movimentos: %d"
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s deixou o jogo.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles é um jogo de minhoca para o GNOME."
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "yahtzee;"
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Pontuações do Gnometris"
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Espera entre jogadas"
#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar a maioria dos discos no "
-#~ "tabuleiro."
+#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
+#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
+#~ "acontecendo."
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Pontuação: %d"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Campo usado"
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentar aqui"
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover aqui"
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jogar com robô"
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Remover reserva"
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Remover robô"
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 pontos de bônus por limpar o tabuleiro!"
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Definir o tema"
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "STRING"
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Normal"
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Altura do tabuleiro personalizado"
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colorido"
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definindo como FALSE significa que as peças caem lenta, mas "
-#~ "graciosamente. Uma configuração como TRUE faz com que as peças caiam "
-#~ "rapidamente."
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Lançar todos!"
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Lançar!"
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome do arquivo de tema para usar."
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "O jogo está empatado!"
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
-#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado: 101 > altura > 3."
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Pontuação do Tali"
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamanho do tabuleiro para usar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
-#~ "Médio, 4 = Grande."
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
+#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
-#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado: 101 > largura > 3."
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Computador jogando por %s"
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar animação rápida"
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Largura do tabuleiro personalizado"
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não chegou ao top 10."
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Lançar"
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema do Same GNOME"
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animação _rápida"
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versão para console (1992):"
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Nenhum dado de tema foi localizado."
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "É impossível jogar o jogo. Por favor, verifique se o jogo foi instalado "
-#~ "corretamente e tente novamente."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Aisleriot"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dama"
+#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavalo"
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Tail"
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Bispo"
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Jogadores humanos"
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Número de jogadores:"
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Número de _oponentes:"
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificuldade:"
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Trinca [total]"
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quadra [total]"
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full House [25]"
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Sequência menor [30]"
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Sequência maior [40]"
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "Quina [50]"
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Chance [total]"
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total inferior"
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Total maior"
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Junto"
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de criar a pasta de dados %(path)s."
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bônus se >62"
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Tela cheia"
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoje %R"
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ontem %R"
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R"
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "Quina [50 + total]"
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Sem tecla"
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Aperte uma tecla>"
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quina [total]"
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Sair do modo tela cheia"
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Habilitar splats"
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Habilitar splats. Reproduz um som e mostra um \"Splat!\" na tela."
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "othello;"
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "_Habilitar splats"
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Pretas:"
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduz o som mais comum, e conseqüentemente o mais chato."
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Brancas:"
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Definindo nova grade..."
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir sudokus"
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Visualizar impressão"
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "e todas as cartas abaixo desta"
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "As brancas venceram!"
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "posição(ões) vazia(s)"
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "As pretas venceram!"
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Nome do Jogo"
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Movimento inválido."
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Iagno"
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "Jogador preto:"
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Permitir espect_adores"
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "Jogador branco:"
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peão"
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "_Mostrar grade"
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Virar resultado final"
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavalo"
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bispo"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tempo"
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Xeque"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Pontuação"
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Xeque-mate"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Rei afogado"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque longo (%(result)s)"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque longo (%(result)s)"
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Luzes Desligadas"
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque curto (%(result)s)"
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Apague todas as luzes"
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque curto (%(result)s)"
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "O nível atual"
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
-#~ "preta em %2$s (%(result)s)"
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor preta em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
-#~ "branca em %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s de cor preta move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Saída do depurador:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
+#~ "Desligue todas as luzes\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Geral"
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "gnibbles|Médio"
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar alguns movimentos perigosos"
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar todos movimentos perigosos"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reproduzir som para os eventos principais"
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nível inicial"
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reproduzir som quando dois robos colidirem"
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<nenhuma>"
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_Jogo via rede"
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Lista de jogadores"
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Janela de _bate-papo"
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Sai_r do jogo"
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jogadores:"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir som: %s\n"
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você quer finalizar o jogo atual ou quer jogar com o novo mapa "
-#~ "imediatamente?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalizar"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, não foi possível localizar uma configuração de jogo possível."
+#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
+#~ "começo do jogo."
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O jogador de pretas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "O jogador de brancas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
+#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
+#~ "cheia)."
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "às %(time)s"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloco 10"
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Reproduzir sons"
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloco 10 Profissional"
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Reproduzir sons."
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escalada 12"
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escalada 12 Profissional"
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalada 15 Inverno"
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalada 15 Primavera"
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Soltar"
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalada 15 Verão"
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla para soltar."
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalada 15 Outono"
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Girar"
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escalar 24 Profissional"
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla para girar."
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escalada Minoru"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausar"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla para pausar."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]