[mutter] Updated Brazilian Portuguese translation



commit c169d29836a523c383581fd67e6b85c0e811957f
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Thu Mar 7 01:30:45 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  504 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 305 insertions(+), 199 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index cddcbf7..25fca69 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,6 @@
-# Brazilian Portuguese translation of metacity.
+# Brazilian Portuguese translation of mutter.
 # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mutter package.
 # Sun G11n <gnome_int_l10n ireland sun com>, 2002.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002, 2003, 2006.
 # Gustavo Noronha Silva <kov debian org>, 2004.
@@ -13,14 +14,15 @@
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail co>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: metacity\n"
+"Project-Id-Version: mutter\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 12:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-21 05:02-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 23:11-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -28,23 +30,199 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Alternar aplicativos"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Alternar janelas"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Alternar os controles de sistema"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Alternar as janelas diretamente"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
 
 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Ativar o menu da janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar modo de tela inteira"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximização"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado sombreado"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+msgid "Hide window"
+msgstr "Ocultar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
 msgid "View split on left"
 msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
 msgid "View split on right"
 msgstr "Visualizar divisão à direita"
 
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:492
+#: ../src/compositor/compositor.c:502
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -52,6 +230,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
 
+#: ../src/compositor/meta-background.c:1180
+msgid "background texture could not be created from file"
+msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
+
 #: ../src/core/bell.c:320
 msgid "Bell event"
 msgstr "Evento de som"
@@ -61,16 +243,16 @@ msgstr "Evento de som"
 msgid "Unknown window information request: %d"
 msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
 
-#: ../src/core/delete.c:113
+#: ../src/core/delete.c:111
 #, c-format
-msgid "%s is not responding."
-msgstr "%s não está respondendo."
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "\"%s\" não está respondendo."
 
-#: ../src/core/delete.c:117
+#: ../src/core/delete.c:113
 msgid "Application is not responding."
 msgstr "O aplicativo não está respondendo."
 
-#: ../src/core/delete.c:122
+#: ../src/core/delete.c:118
 msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
@@ -78,25 +260,25 @@ msgstr ""
 "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
 "sair completamente."
 
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:125
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Esperar"
 
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:125
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Forçar sair"
 
-#: ../src/core/display.c:399
+#: ../src/core/display.c:402
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
 
-#: ../src/core/display.c:496
+#: ../src/core/display.c:494
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:853
+#: ../src/core/keybindings.c:929
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -105,6 +287,11 @@ msgstr ""
 "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
 "tecla de atalho\n"
 
+#: ../src/core/keybindings.c:1129
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
+
 #: ../src/core/main.c:196
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
@@ -129,12 +316,12 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
 msgid "Make X calls synchronous"
 msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
 
-#: ../src/core/main.c:494
+#: ../src/core/main.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:510
+#: ../src/core/main.c:549
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -166,7 +353,7 @@ msgstr "Versão impressa"
 msgid "Mutter plugin to use"
 msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1079
+#: ../src/core/prefs.c:1087
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -174,14 +361,14 @@ msgstr ""
 "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
 "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1154
+#: ../src/core/prefs.c:1162
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
 "GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1220
+#: ../src/core/prefs.c:1228
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -190,7 +377,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
 "para o modificador de botão do mouse\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1747
+#: ../src/core/prefs.c:1780
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -199,17 +386,17 @@ msgstr ""
 "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
 "para a tecla de atalho \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1844
+#: ../src/core/prefs.c:1879
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Espaço de trabalho %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:652
+#: ../src/core/screen.c:674
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:668
+#: ../src/core/screen.c:690
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -218,7 +405,7 @@ msgstr ""
 "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
 "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:695
+#: ../src/core/screen.c:717
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -226,12 +413,12 @@ msgstr ""
 "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
 "\" da tela %1$d\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:750
+#: ../src/core/screen.c:795
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:935
+#: ../src/core/screen.c:980
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
@@ -329,7 +516,7 @@ msgid "Window manager error: "
 msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7237
+#: ../src/core/window.c:7538
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -345,7 +532,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7902
+#: ../src/core/window.c:8262
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -355,22 +542,22 @@ msgstr ""
 "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
 "sentido.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:274
+#: ../src/core/window-props.c:318
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:393
+#: ../src/core/window-props.c:434
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (em %s)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1448
+#: ../src/core/window-props.c:1517
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1459
+#: ../src/core/window-props.c:1528
 #, c-format
 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
@@ -423,7 +610,7 @@ msgstr ""
 "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de "
 "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a "
 "\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação "
-"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia. "
+"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Attach modal dialogs"
@@ -521,10 +708,22 @@ msgstr ""
 "este valor."
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
+"são maximizadas automaticamente."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Select window from tab popup"
 msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Cancel tab popup"
 msgstr "Cancelar aba instantânea"
 
@@ -727,53 +926,53 @@ msgstr "Mod5"
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:136
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:234
+#: ../src/ui/theme.c:235
 msgid "top"
 msgstr "superior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:236
+#: ../src/ui/theme.c:237
 msgid "bottom"
 msgstr "inferior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:238
+#: ../src/ui/theme.c:239
 msgid "left"
 msgstr "esquerda"
 
-#: ../src/ui/theme.c:240
+#: ../src/ui/theme.c:241
 msgid "right"
 msgstr "direita"
 
-#: ../src/ui/theme.c:268
+#: ../src/ui/theme.c:269
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:324
+#: ../src/ui/theme.c:325
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
 
-#: ../src/ui/theme.c:336
+#: ../src/ui/theme.c:337
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1049
+#: ../src/ui/theme.c:1050
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1201
+#: ../src/ui/theme.c:1202
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -783,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi possível "
 "analisar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1217
+#: ../src/ui/theme.c:1218
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -792,7 +991,7 @@ msgstr ""
 "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente A-"
 "Za-z0-9-_ são válidos"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1231
+#: ../src/ui/theme.c:1232
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -801,7 +1000,7 @@ msgstr ""
 "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é "
 "adequado ao formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1276
+#: ../src/ui/theme.c:1277
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -811,7 +1010,7 @@ msgstr ""
 "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
 "\"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1290
+#: ../src/ui/theme.c:1291
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -821,18 +1020,18 @@ msgstr ""
 "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
 "analisar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1301
+#: ../src/ui/theme.c:1302
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1314
+#: ../src/ui/theme.c:1315
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr ""
 "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1343
+#: ../src/ui/theme.c:1344
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -841,17 +1040,17 @@ msgstr ""
 "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
 "adequado ao formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1354
+#: ../src/ui/theme.c:1355
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1364
+#: ../src/ui/theme.c:1365
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1411
+#: ../src/ui/theme.c:1412
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -859,27 +1058,27 @@ msgstr ""
 "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
 "formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1422
+#: ../src/ui/theme.c:1423
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1432
+#: ../src/ui/theme.c:1433
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1461
+#: ../src/ui/theme.c:1462
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1778
+#: ../src/ui/theme.c:1779
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1805
+#: ../src/ui/theme.c:1806
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -888,13 +1087,13 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
 "pôde ser analisado"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1819
+#: ../src/ui/theme.c:1820
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1940
+#: ../src/ui/theme.c:1941
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -903,17 +1102,17 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
 "texto: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1997
+#: ../src/ui/theme.c:1998
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
+#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2162
+#: ../src/ui/theme.c:2163
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -921,25 +1120,25 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
 "flutuante"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2218
+#: ../src/ui/theme.c:2219
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2227
+#: ../src/ui/theme.c:2228
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2235
+#: ../src/ui/theme.c:2236
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2245
+#: ../src/ui/theme.c:2246
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -948,43 +1147,43 @@ msgstr ""
 "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
 "nenhum operando entre eles"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
+#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
 "\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2495
+#: ../src/ui/theme.c:2496
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2524
+#: ../src/ui/theme.c:2525
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
 "abertura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2588
+#: ../src/ui/theme.c:2589
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
 "fechamento"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2599
+#: ../src/ui/theme.c:2600
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
+#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4498
+#: ../src/ui/theme.c:4499
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -993,25 +1192,25 @@ msgstr ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
 "especificado para este estilo de quadro"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
+#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr ""
 "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5082
+#: ../src/ui/theme.c:5083
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
-#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
+#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
+#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:5254
+#: ../src/ui/theme.c:5255
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1020,7 +1219,7 @@ msgstr ""
 "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
 "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
+#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1028,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
 "\" não inicia"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
+#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
@@ -1522,56 +1721,56 @@ msgstr "Borda"
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "Diálogo modal anexado"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Fonte de título normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Fonte de título pequeno"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Fonte de título grande"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Disposições de botões"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Benchmark"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "O título da janela vem aqui"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1582,39 +1781,39 @@ msgstr ""
 "quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
 "milissegundos por quadro)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
@@ -1634,18 +1833,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Live Hidden Windows"
 #~ msgstr "Janelas ocultas ativas"
 
-#~ msgid "Switch to workspace 1"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 2"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 3"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 4"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
-
 #~ msgid "Switch to workspace 5"
 #~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
 
@@ -1707,9 +1894,6 @@ msgstr ""
 #~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
 #~ "instantânea"
 
-#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
-
 #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 #~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente"
 
@@ -1725,12 +1909,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 #~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
 
-#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-#~ msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho"
-
-#~ msgid "Show the panel's main menu"
-#~ msgstr "Mostrar o menu principal do painel"
-
 #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 #~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
 
@@ -1746,55 +1924,12 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Run a terminal"
 #~ msgstr "Executar um terminal"
 
-#~ msgid "Activate the window menu"
-#~ msgstr "Ativar o menu da janela"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Alternar modo de tela inteira"
-
-#~ msgid "Toggle maximization state"
-#~ msgstr "Alternar estado de maximização"
-
 #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 #~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"
 
-#~ msgid "Maximize window"
-#~ msgstr "Maximizar a janela"
-
-#~ msgid "Restore window"
-#~ msgstr "Restaurar janela"
-
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
-
 #~ msgid "Minimize window"
 #~ msgstr "Minimizar a janela"
 
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fechar a janela"
-
-#~ msgid "Move window"
-#~ msgstr "Mover a janela"
-
-#~ msgid "Resize window"
-#~ msgstr "Redimensionar a janela"
-
-#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 1"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 2"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 3"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 4"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
-
 #~ msgid "Move window to workspace 5"
 #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
 
@@ -1819,35 +1954,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Move window to workspace 12"
 #~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
 
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
-
-#~ msgid "Move window one workspace up"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
-
-#~ msgid "Move window one workspace down"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
-
-#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-"
-#~ "la"
-
-#~ msgid "Raise window above other windows"
-#~ msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
-
-#~ msgid "Lower window below other windows"
-#~ msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
-
-#~ msgid "Maximize window vertically"
-#~ msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize window horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
-
 #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 #~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]