[mutter] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [mutter] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 7 Mar 2013 04:31:10 +0000 (UTC)
commit c169d29836a523c383581fd67e6b85c0e811957f
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Thu Mar 7 01:30:45 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 504 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 305 insertions(+), 199 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index cddcbf7..25fca69 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,6 @@
-# Brazilian Portuguese translation of metacity.
+# Brazilian Portuguese translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Sun G11n <gnome_int_l10n ireland sun com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002, 2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov debian org>, 2004.
@@ -13,14 +14,15 @@
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail co>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: metacity\n"
+"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 12:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-21 05:02-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 23:11-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -28,23 +30,199 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Alternar aplicativos"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Alternar janelas"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Alternar os controles de sistema"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Alternar as janelas diretamente"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Ativar o menu da janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar modo de tela inteira"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximização"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado sombreado"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+msgid "Hide window"
+msgstr "Ocultar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar janela"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizar divisão à direita"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:492
+#: ../src/compositor/compositor.c:502
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -52,6 +230,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
+#: ../src/compositor/meta-background.c:1180
+msgid "background texture could not be created from file"
+msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
+
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de som"
@@ -61,16 +243,16 @@ msgstr "Evento de som"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
-#: ../src/core/delete.c:113
+#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
-msgid "%s is not responding."
-msgstr "%s não está respondendo."
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "\"%s\" não está respondendo."
-#: ../src/core/delete.c:117
+#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
-#: ../src/core/delete.c:122
+#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@@ -78,25 +260,25 @@ msgstr ""
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
"sair completamente."
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair"
-#: ../src/core/display.c:399
+#: ../src/core/display.c:402
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
-#: ../src/core/display.c:496
+#: ../src/core/display.c:494
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:853
+#: ../src/core/keybindings.c:929
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -105,6 +287,11 @@ msgstr ""
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
"tecla de atalho\n"
+#: ../src/core/keybindings.c:1129
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
+
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
@@ -129,12 +316,12 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
-#: ../src/core/main.c:494
+#: ../src/core/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:510
+#: ../src/core/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -166,7 +353,7 @@ msgstr "Versão impressa"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
-#: ../src/core/prefs.c:1079
+#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -174,14 +361,14 @@ msgstr ""
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1154
+#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
"GSettings %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1220
+#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -190,7 +377,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para o modificador de botão do mouse\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1747
+#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -199,17 +386,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1844
+#: ../src/core/prefs.c:1879
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"
-#: ../src/core/screen.c:652
+#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
-#: ../src/core/screen.c:668
+#: ../src/core/screen.c:690
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -218,7 +405,7 @@ msgstr ""
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
-#: ../src/core/screen.c:695
+#: ../src/core/screen.c:717
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -226,12 +413,12 @@ msgstr ""
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
"\" da tela %1$d\n"
-#: ../src/core/screen.c:750
+#: ../src/core/screen.c:795
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
-#: ../src/core/screen.c:935
+#: ../src/core/screen.c:980
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
@@ -329,7 +516,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:7237
+#: ../src/core/window.c:7538
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -345,7 +532,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:7902
+#: ../src/core/window.c:8262
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -355,22 +542,22 @@ msgstr ""
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
"sentido.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:274
+#: ../src/core/window-props.c:318
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
-#: ../src/core/window-props.c:393
+#: ../src/core/window-props.c:434
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1448
+#: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:1459
+#: ../src/core/window-props.c:1528
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
@@ -423,7 +610,7 @@ msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de "
"janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a "
"\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação "
-"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia. "
+"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
@@ -521,10 +708,22 @@ msgstr ""
"este valor."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+"automatically get maximized."
+msgstr ""
+"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
+"são maximizadas automaticamente."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar aba instantânea"
@@ -727,53 +926,53 @@ msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:234
+#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "superior"
-#: ../src/ui/theme.c:236
+#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
-#: ../src/ui/theme.c:238
+#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "esquerda"
-#: ../src/ui/theme.c:240
+#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "direita"
-#: ../src/ui/theme.c:268
+#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:324
+#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
-#: ../src/ui/theme.c:336
+#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
-#: ../src/ui/theme.c:1049
+#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
-#: ../src/ui/theme.c:1201
+#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -783,7 +982,7 @@ msgstr ""
"fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi possível "
"analisar \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1217
+#: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -792,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente A-"
"Za-z0-9-_ são válidos"
-#: ../src/ui/theme.c:1231
+#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -801,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é "
"adequado ao formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1276
+#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -811,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
"\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1290
+#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -821,18 +1020,18 @@ msgstr ""
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
"analisar \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1301
+#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1314
+#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1343
+#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -841,17 +1040,17 @@ msgstr ""
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
"adequado ao formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1354
+#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
-#: ../src/ui/theme.c:1364
+#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1411
+#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -859,27 +1058,27 @@ msgstr ""
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1422
+#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
-#: ../src/ui/theme.c:1432
+#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
-#: ../src/ui/theme.c:1461
+#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1778
+#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
-#: ../src/ui/theme.c:1805
+#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -888,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
"pôde ser analisado"
-#: ../src/ui/theme.c:1819
+#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
-#: ../src/ui/theme.c:1940
+#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -903,17 +1102,17 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
"texto: \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1997
+#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
-#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
+#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
-#: ../src/ui/theme.c:2162
+#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -921,25 +1120,25 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
"flutuante"
-#: ../src/ui/theme.c:2218
+#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2227
+#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2235
+#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2245
+#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -948,43 +1147,43 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
"nenhum operando entre eles"
-#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
+#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
"\""
-#: ../src/ui/theme.c:2495
+#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
-#: ../src/ui/theme.c:2524
+#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
"abertura"
-#: ../src/ui/theme.c:2588
+#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
"fechamento"
-#: ../src/ui/theme.c:2599
+#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
-#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
+#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
-#: ../src/ui/theme.c:4498
+#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -993,25 +1192,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
"especificado para este estilo de quadro"
-#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
+#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
-#: ../src/ui/theme.c:5082
+#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
-#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
+#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
+#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5254
+#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1020,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
+#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1028,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
"\" não inicia"
-#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
+#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
@@ -1522,56 +1721,56 @@ msgstr "Borda"
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diálogo modal anexado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte de título normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de título pequeno"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte de título grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposições de botões"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da janela vem aqui"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1582,39 +1781,39 @@ msgstr ""
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
"milissegundos por quadro)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
@@ -1634,18 +1833,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Janelas ocultas ativas"
-#~ msgid "Switch to workspace 1"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 2"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 3"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 4"
-#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
-
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
@@ -1707,9 +1894,6 @@ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
#~ "instantânea"
-#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
-
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente"
@@ -1725,12 +1909,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
-#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-#~ msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho"
-
-#~ msgid "Show the panel's main menu"
-#~ msgstr "Mostrar o menu principal do painel"
-
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"
@@ -1746,55 +1924,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar um terminal"
-#~ msgid "Activate the window menu"
-#~ msgstr "Ativar o menu da janela"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Alternar modo de tela inteira"
-
-#~ msgid "Toggle maximization state"
-#~ msgstr "Alternar estado de maximização"
-
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"
-#~ msgid "Maximize window"
-#~ msgstr "Maximizar a janela"
-
-#~ msgid "Restore window"
-#~ msgstr "Restaurar janela"
-
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
-
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar a janela"
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fechar a janela"
-
-#~ msgid "Move window"
-#~ msgstr "Mover a janela"
-
-#~ msgid "Resize window"
-#~ msgstr "Redimensionar a janela"
-
-#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 1"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 2"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 3"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 4"
-#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
-
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
@@ -1819,35 +1954,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
-
-#~ msgid "Move window one workspace up"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
-
-#~ msgid "Move window one workspace down"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
-
-#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-"
-#~ "la"
-
-#~ msgid "Raise window above other windows"
-#~ msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
-
-#~ msgid "Lower window below other windows"
-#~ msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
-
-#~ msgid "Maximize window vertically"
-#~ msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize window horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
-
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]