[epiphany] Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
- From: Reinout van Schouwen <reinouts src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
- Date: Tue, 5 Mar 2013 23:00:38 +0000 (UTC)
commit b3ff0fe174f273a1fef7a03506505c283d806267
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date: Tue Mar 5 23:00:04 2013 +0100
Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
po/nl.po | 344 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 192 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 8d22ac1..f56f6ca 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -8,12 +8,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-06 22:43+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-05 22:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-05 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
-"Language-Team: Dutch\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682
+#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
-"Downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
+"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -156,15 +156,32 @@ msgstr ""
"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
+"sessieherstel, wordt uitgesteld."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’, zullen tabbladen niet beginnen "
+"met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van "
+"een sessie."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkbalken standaard tonen"
# src/menubar.c:150
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -174,11 +191,11 @@ msgstr ""
"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
"‘icons’, en ‘text’."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Verouderd]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -188,11 +205,11 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -200,11 +217,11 @@ msgstr ""
"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -215,24 +232,24 @@ msgstr ""
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -240,11 +257,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -252,11 +269,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -264,80 +281,80 @@ msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
"lettertypes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
"WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Grootte van schijfbuffer"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies accepteren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -345,11 +362,11 @@ msgstr ""
"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -358,48 +375,48 @@ msgstr ""
"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
# src/menubar.c:416
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plug-ins inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -407,11 +424,11 @@ msgstr ""
"Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -420,11 +437,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadmap"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -433,98 +450,112 @@ msgstr ""
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
"de bureaubladmap te gebruiken."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Privénavigatie"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr ""
+"Op dit moment browset u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze stand "
+"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
+"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit."
+
# src/main.c:111
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:679
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:679
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:1018
+#: ../embed/ephy-embed.c:1087
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
@@ -945,17 +976,17 @@ msgstr "Meest bezocht"
# ui/preferences.glade.h:170
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3611
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:686
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/ephy-web-view.c:749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:687
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
@@ -963,39 +994,39 @@ msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:762
+#: ../embed/ephy-web-view.c:700
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2349
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2358 ../embed/ephy-web-view.c:2376
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2361
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -1008,17 +1039,17 @@ msgstr ""
"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2370
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
"afgesloten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2380
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -1030,31 +1061,31 @@ msgstr ""
"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
"strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2388
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2882
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2822
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3178
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3118
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3180
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3120
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3976
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3867
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s bestanden"
@@ -1165,28 +1196,37 @@ msgstr ""
"Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen "
"te migreren naar ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany-profielmigrator"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1353,14 +1393,14 @@ msgstr "Klaar"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:277
+#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Openen"
@@ -1390,7 +1430,7 @@ msgstr "Sites"
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:381
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
@@ -2458,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"%s"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
@@ -2775,19 +2815,19 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1389
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:1397
+#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ga naar meest bezocht"
-#: ../src/pdm-dialog.c:362
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2799,21 +2839,21 @@ msgstr ""
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:404
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
@@ -2822,17 +2862,17 @@ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:50
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
-#: ../src/pdm-dialog.c:456
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2840,61 +2880,61 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:249
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../src/pdm-dialog.c:807
+#: ../src/pdm-dialog.c:778
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/pdm-dialog.c:819
+#: ../src/pdm-dialog.c:790
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
-#: ../src/pdm-dialog.c:1342
+#: ../src/pdm-dialog.c:1308
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/pdm-dialog.c:1355
+#: ../src/pdm-dialog.c:1321
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/pdm-dialog.c:1368
+#: ../src/pdm-dialog.c:1334
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/popup-commands.c:307
+#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:315
+#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:322
+#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
@@ -2933,22 +2973,22 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/window-commands.c:355
+#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:844
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:853
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2956,33 +2996,33 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:889
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:892
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:900
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:876
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:945
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:1571
+#: ../src/window-commands.c:1635
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2994,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
"versie."
-#: ../src/window-commands.c:1575
+#: ../src/window-commands.c:1639
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3006,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."
-#: ../src/window-commands.c:1579
+#: ../src/window-commands.c:1643
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3017,20 +3057,20 @@ msgstr ""
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641
-#: ../src/window-commands.c:1652
+#: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705
+#: ../src/window-commands.c:1716
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:1628
+#: ../src/window-commands.c:1692
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:1631
+#: ../src/window-commands.c:1695
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668
+#: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3047,7 +3087,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1698
+#: ../src/window-commands.c:1762
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -3060,26 +3100,26 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1701
+#: ../src/window-commands.c:1765
msgid "Web Website"
msgstr "Webstek van Web"
# Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1841
+#: ../src/window-commands.c:1905
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1844
+#: ../src/window-commands.c:1908
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
-"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
-"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
+"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door "
+"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1847
+#: ../src/window-commands.c:1911
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]