[gnome-shell] Updated Galician translations



commit 1607df835ab7c1a04065d1f67d80a7ebc3d369e6
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Mar 4 12:41:17 2013 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  580 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 312 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 33da9be..1acbac0 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-17 13:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 12:40+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell"
 
@@ -128,14 +128,26 @@ msgstr ""
 "de preferidos."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
+"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -144,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
 "TpConnectionPresenceType."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -152,11 +164,11 @@ msgstr ""
 "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
 "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -165,14 +177,14 @@ msgstr ""
 "sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
 "sesión. "
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
 "cifrados ou remotos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -184,71 +196,71 @@ msgstr ""
 "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
 "estado por omisión da opción. "
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
 "xera de Actividades."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Que teclado usar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "O tipo de teclado a usar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -256,11 +268,11 @@ msgstr ""
 "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
 "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -286,11 +298,11 @@ msgstr ""
 "queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase %T como marcador "
 "de posición para o número de fillos óptimos no sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -300,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
 "formato de contedor diferente."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "O modo da icona do aplicativo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -314,21 +326,21 @@ msgstr ""
 "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
 "mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -336,74 +348,70 @@ msgstr ""
 "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
 "GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 msgid "Extension"
 msgstr "Complemento"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr ""
 "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+#| msgid "Session..."
+msgid "Session…"
 msgstr "Sesión…"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Iniciar sesión"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Non está na lista?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
-#: ../js/ui/userMenu.js:931
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:932
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesión"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Nome de usuario: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Xanela de inicio de sesión"
 
@@ -412,8 +420,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
 msgid "Power"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
@@ -421,55 +429,58 @@ msgstr "Suspender"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
-#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
+#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Erro de autenticación"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(ou pase o dedo)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Orde non atopada"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Frecuentes"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Retirar dos marcadores"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Engadir aos favoritos"
 
@@ -483,17 +494,25 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Todo o día"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to :
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H\\u2236%M"
 msgstr "%H\\u2236%M"
@@ -501,7 +520,7 @@ msgstr "%H\\u2236%M"
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 #. a thin space
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: ../js/ui/calendar.js:77
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
@@ -511,43 +530,43 @@ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:107
+#: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:109
+#: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "L"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:111
+#: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:113
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "W"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "X"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "V"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -558,77 +577,77 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:132
+#: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Do"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:134
+#: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "L"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:136
+#: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:138
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "W"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "X"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "V"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:677
+#: ../js/ui/calendar.js:692
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada programado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:708
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:696
+#: ../js/ui/calendar.js:711
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgid "Today"
 msgstr "Hoxe"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:725
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Mañá"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:736
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "Next week"
 msgstr "A vindeira semana"
 
@@ -792,39 +811,39 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Silenciar"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 #, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "Agora %s chámase %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Convite a %s"
@@ -832,38 +851,38 @@ msgstr "Convite a %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videochamada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Responder"
 
@@ -872,112 +891,112 @@ msgstr "Responder"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s esta enviándolle %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Erro da rede"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Fallou a autenticación"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Erro de cifrado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificado non fornecido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Non se confía no certificado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificado caducado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificado non activado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificado autoasinado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "O certificado non é válido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Rexeitouse a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Perdeuse a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Revogouse o certificado"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
 "débil"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -986,33 +1005,39 @@ msgstr ""
 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
 "criptografía."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Erro interno"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "View account"
 msgstr "Ver conta"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Razón descoñecida"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
 msgid "Windows"
 msgstr "Xanelas"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Mostrar aplicativos"
 
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Taboleiro"
+
 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Abrir o calendario"
@@ -1032,93 +1057,93 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%a, %e de %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Saír da sesión %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Saír da sesión"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
 "sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
 msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
 msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Saíndo da sesión."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Saír da sesión"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Apagando o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
 msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Reiniciando o sistema."
 
@@ -1131,102 +1156,105 @@ msgstr "Instalar"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "área de notificación"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s non xerou ningún erro."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Ocultar erros"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Mostrar erros"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Caducado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Descargando"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Ver fonte"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Páxina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Remove"
 msgstr "Retirar"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1461
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#| msgid "No Messages"
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Limpar mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1484
-#| msgid "Notifications"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Preferencias das notificacións"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1667
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 msgid "No Messages"
 msgstr "Non hai mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1728
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Bandexa de mensaxes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2842
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
 msgid "System Information"
 msgstr "Información do sistema"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d mensaxe nova"
+msgstr[1] "%d mensaxes novas"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:129
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista xeral"
 
@@ -1234,16 +1262,11 @@ msgstr "Vista xeral"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
+#: ../js/ui/overview.js:284
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Taboleiro"
-
 #: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
@@ -1277,53 +1300,64 @@ msgstr "Pechar"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d mensaxe nova"
-msgstr[1] "%d mensaxes novas"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificación nova"
 msgstr[1] "%d notificacións novas"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME debe bloquear a pantalla"
 
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+#| msgid "Unable to connect to %s"
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Non foi posíbel bloquear"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+#| msgid "No such application"
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "O bloqueo foi impedido por un aplicativo"
+
 #: ../js/ui/searchDisplay.js:431
-msgid "Searching..."
+#| msgid "Searching..."
+msgid "Searching…"
 msgstr "Buscando…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
 msgid "No results."
 msgstr "Sen resultados."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
 msgid "Show Text"
 msgstr "Mostrar texto"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Ocultar texto"
 
@@ -1335,55 +1369,55 @@ msgstr "Contrasinal"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Lembrar o contrasinal"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Desbloquear"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accesibilidade"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lector da pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertas visuais"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas persistentes"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas lentas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rexeite de teclas"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas do rato"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Preferencias do acceso universal"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Contraste alto"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Texto grande"
 
@@ -1399,11 +1433,13 @@ msgid "Visibility"
 msgstr "Visibilidade"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
+#| msgid "Send Files to Device..."
+msgid "Send Files to Device…"
 msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device..."
+#| msgid "Set Up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
 msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
@@ -1429,7 +1465,8 @@ msgid "connecting..."
 msgstr "conectando…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
+#| msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
 msgstr "Enviar ficheiros…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
@@ -1559,7 +1596,7 @@ msgstr "conexión fallida"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 #: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
+msgid "More…"
 msgstr "Máis…"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
@@ -1602,31 +1639,31 @@ msgstr "Bluetooth automática"
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Sen fíos automática"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Activar rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wifi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Preferencias da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Xestor da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "A rede está desactivada"
 
@@ -1641,7 +1678,8 @@ msgstr "Preferencias de enerxía"
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
 #: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
+#| msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
 msgstr "Estimando…"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:106
@@ -1740,63 +1778,59 @@ msgstr "Volume"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Micrófono"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Desbloquear xanela"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
 msgid "Available"
 msgstr "Dispoñíbel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:194
+#: ../js/ui/userMenu.js:195
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:197
+#: ../js/ui/userMenu.js:198
 msgid "Invisible"
 msgstr "Invisíbel"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:200
+#: ../js/ui/userMenu.js:201
 msgid "Away"
 msgstr "Ausente"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:203
+#: ../js/ui/userMenu.js:204
 msgid "Idle"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:206
+#: ../js/ui/userMenu.js:207
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificacións"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
-msgid "Settings"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:795
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambiar de usuario"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:800
 msgid "Log Out"
 msgstr "Saír da sesión"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:819
+#: ../js/ui/userMenu.js:820
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:837
+#: ../js/ui/userMenu.js:838
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:838
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1805,29 +1839,29 @@ msgstr ""
 "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
 "quere ver as súas mensaxes."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:884
+#: ../js/ui/userMenu.js:885
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Hai outros usuarios conectados."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:889
+#: ../js/ui/userMenu.js:890
 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#: ../js/ui/userMenu.js:916
 #, c-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (remoto)"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
 #, c-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (consola)"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/viewSelector.js:101
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:105
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -1911,6 +1945,19 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
 
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "área de notificación"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Máis…"
+
 #~ msgctxt "event list time"
 #~ msgid "%H:%M"
 #~ msgstr "%H:%M"
@@ -2184,9 +2231,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
 #~ msgid "Panel"
 #~ msgstr "Panel"
 
-#~ msgid "No such application"
-#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
-
 #~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
 #~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]