[epiphany] [l10n] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] [l10n] Updated German translation
- Date: Sun, 3 Mar 2013 18:15:00 +0000 (UTC)
commit 9493a5fafad6226501ab29a1623290763afd8c2d
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Sun Mar 3 19:14:49 2013 +0100
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 258 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 136 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 43b3e6e..329a687 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-16 12:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-16 19:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-23 20:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1683
msgid "Web"
msgstr "Webbrowser"
@@ -161,14 +161,31 @@ msgstr ""
"wird immer angezeigt)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
+"sofort sichtbar sind"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der "
+"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
+"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -178,11 +195,11 @@ msgstr ""
"nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), "
"»icons« und »text«."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Veraltet]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -190,11 +207,11 @@ msgstr ""
"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
"policy« stattdessen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -202,11 +219,11 @@ msgstr ""
"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -217,23 +234,23 @@ msgstr ""
"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -241,110 +258,109 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben benutzen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Systemschriften verwenden"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
"verändern."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardzeichenkodierung"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
"verstanden werden. "
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site"
+"\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, "
"»current site« und »nowhere«."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modus für Bildanimationen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -352,46 +368,46 @@ msgstr ""
"Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup-Fenster erlauben"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn "
-"JavaScript aktiviert)."
+"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn JavaScript "
+"aktiviert)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins aktivieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript aktivieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL aktivieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio aktivieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nicht verfolgen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -400,11 +416,11 @@ msgstr ""
"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen "
"sind, dieser Einstellung zu folgen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Werbeblocker aktivieren"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -412,11 +428,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
"soll."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -425,27 +441,27 @@ msgstr ""
"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
"oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitraum des Verlaufes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
@@ -497,25 +513,25 @@ msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
msgid "Installed on:"
msgstr "Installiert am:"
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:1077
+#: ../embed/ephy-embed.c:1084
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Analysierer"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
@@ -855,15 +871,15 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3669
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:697
+#: ../embed/ephy-web-view.c:695
msgid "Not now"
msgstr "Jetzt nicht"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:698
+#: ../embed/ephy-web-view.c:696
msgid "Store password"
msgstr "Passwort speichern"
@@ -871,40 +887,40 @@ msgstr "Passwort speichern"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:709
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1892
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1893
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2366
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2369 ../embed/ephy-web-view.c:2387
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2377
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2371
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -914,55 +930,55 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die "
"genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend "
-"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</"
-"p><p>Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre "
-"Internetverbindung überprüfen.</p>"
+"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls "
+"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen."
+"</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2381
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2389
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
"wurde"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2397
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2391
#, c-format
msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
-"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
-"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This "
+"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</"
"p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. "
"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
"Entwicklern.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
msgid "Load again anyway"
msgstr "Trotzdem weiter laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2833
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3129
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3137
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3131
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3911
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3925
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-Dateien"
@@ -1056,8 +1072,8 @@ msgid ""
"password below."
msgstr ""
"Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort "
-"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das "
-"Master-Passwort unten ein."
+"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
+"Passwort unten ein."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1065,8 +1081,8 @@ msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
-"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/epiphany"
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versucht diese Konfiguration nach ~/."
"config/epiphany zu migrieren."
@@ -2060,8 +2076,8 @@ msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
-"Chronik dauerhaft gelöscht werden."
+"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der Chronik "
+"dauerhaft gelöscht werden."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
@@ -2162,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "Web-Optionen"
@@ -2443,8 +2459,8 @@ msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
+"to remove:"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
@@ -2476,8 +2492,8 @@ msgstr "_Temporärdateien"
#: ../src/pdm-dialog.c:456
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
+"to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
"Daten, die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
@@ -2516,15 +2532,15 @@ msgstr "Benutzername"
msgid "User Password"
msgstr "Passwort"
-#: ../src/popup-commands.c:307
+#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
-#: ../src/popup-commands.c:315
+#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Verweis speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:322
+#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
@@ -2575,8 +2591,8 @@ msgstr "Ersetzen"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
+"it."
msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
@@ -2619,8 +2635,8 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1576
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
@@ -2636,8 +2652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642
#: ../src/window-commands.c:1653
@@ -2694,23 +2709,22 @@ msgid ""
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses "
-"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie "
-"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
+"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
+"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
#: ../src/window-commands.c:1848
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#~ msgstr ""
#~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den "
#~ "aktuell gewählten Text markiert werden."
#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die "
#~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]