[nautilus] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit a9816317dfa3a408d083ce142b226c636300f286
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sun Mar 3 13:21:29 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po |21145 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 10608 insertions(+), 10537 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ea71adc..3c2aa92 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,10537 +1,10608 @@
-# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Nautilus
-# Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 21:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 21:50+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executar Aplicação"
-
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar-se a Servidores"
-
-#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
-#: ../src/nautilus-window.c:2187
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Procura gravada"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
-msgid "The text of the label."
-msgstr "O texto da etiqueta."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
-msgid "Justification"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
-"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
-"GtkMisc::xalign para tal."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Quebra de linha"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posicionamento do Cursor"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limite de Selecção"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar Tudo"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de Inserção"
-
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
-
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
-
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
-msgid "Home"
-msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O rectângulo de selecção"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar Tudo"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover A_cima"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover Abai_xo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utili_zar Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
-msgid "The size of the file."
-msgstr "O tamanho do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
-msgid "The type of the file."
-msgstr "O tipo do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
-msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "A data de alteração do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
-msgid "Owner"
-msgstr "Dono"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "O dono do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
-msgid "The group of the file."
-msgstr "O grupo do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permissões"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "As permissões do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "O tipo mime do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "The location of the file."
-msgstr "A localização do ficheiro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido para o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
-msgid "Original Location"
-msgstr "Localização Original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
-msgid "Relevance"
-msgstr "Relevância"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
-msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Se deseja ejectar a unidade, utilize Ejectar no menu de contexto da unidade."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
-"da unidade."
-
-#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para Aqui"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para Aqui"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
-msgid "_Link Here"
-msgstr "Ata_lho para Aqui"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Definir como _Fundo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
-
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%b %-d %Y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %b %e %Y %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Sem autorização para definir permissões"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Sem autorização para definir o dono"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
-
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
-msgid "Me"
-msgstr "Eu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u item"
-msgstr[1] "%'u itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u pasta"
-msgstr[1] "%'u pastas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u ficheiro"
-msgstr[1] "%'u ficheiros"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
-msgid "? items"
-msgstr "? itens"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
-msgid "Program"
-msgstr "Aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-msgid "Audio"
-msgstr "Áudio"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
-msgid "Archive"
-msgstr "Arquivo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
-msgid "Markup"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
-msgid "Presentation"
-msgstr "Apresentação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folha de Cálculo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
-msgid "Binary"
-msgstr "Binário"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
-msgid "Folder"
-msgstr "Pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-msgid "Link"
-msgstr "Atalho"
-
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Atalho para %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-msgid "Link (broken)"
-msgstr "Atalho (inválido)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
-"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
-msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última alteração:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
-msgid "Replace with"
-msgstr "Substituir por"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
-msgid "Merge"
-msgstr "Juntar"
-
-#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Saltar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Saltar T_odos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Repetir"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "Delete _All"
-msgstr "_Apagar Todos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _Todos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Juntar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Juntar _Tudo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ainda Assim Copiar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
-msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Outro atalho para %s"
-
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dº atalho para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dº atalho para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'dº atalho para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dº atalho para %s"
-
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
-msgid " (copy)"
-msgstr " (cópia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra cópia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
-msgid "th copy)"
-msgstr "ª cópia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
-msgid "st copy)"
-msgstr "ª cópia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
-msgid "nd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
-msgid "rd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (cópia)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra cópia)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
-
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
-"seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
-"seleccionados?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
-
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar _Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?"
-msgstr[1] ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
-"seleccionados?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
-msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
-msgid "Deleting files"
-msgstr "A apagar ficheiros"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "falta %T"
-msgstr[1] "faltam %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao apagar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
-"para os ver."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Saltar os ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
-msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
-
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
-msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "A Apagar Ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Incapaz de ejectar %V"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Incapaz de desmontar %V"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
-"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
-"perdidos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6439
-#, c-format
-msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
-msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Erro ao copiar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Erro ao mover."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
-"permissões para os ver."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "O destino não é uma pasta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
-"libertar espaço."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
-#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é apenas de leitura."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "A mover “%B” para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "A duplicar “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
-"destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
-"os ver."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Erro ao mover “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Erro ao copiar “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
-msgid "Copying Files"
-msgstr "A Copiar Ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
-msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
-msgid "Moving Files"
-msgstr "A Mover Ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "A criar atalhos em “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
-msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "A definir as permissões"
-
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Pasta Sem Nome"
-
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s Sem Nome"
-
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento Sem Nome"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao criar o directório %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "A Esvaziar o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
-
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2512
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2513
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfazer a última acção"
-
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
-msgid "Redo"
-msgstr "Refazer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
-msgid "Redo last undone action"
-msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d item"
-msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d item"
-msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
-msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover '%s' para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfazer Mover"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refazer Mover"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
-msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to trash"
-msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
-msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
-#, c-format
-msgid "Restore %d item from trash"
-msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
-msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied item"
-msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
-msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d item"
-msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d item"
-msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
-msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Apagar '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
-msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Desfazer a Cópia"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
-msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Refazer a Cópia"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
-#, c-format
-msgid "Delete %d duplicated item"
-msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
-msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
-msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
-#, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
-#, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
-msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
-msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Desfazer Duplicar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
-msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Refazer Duplicar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
-#, c-format
-msgid "Delete links to %d item"
-msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
-msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, c-format
-msgid "Create links to %d item"
-msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
-msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
-#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Criar o atalho para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
-msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
-msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Refazer Criar Atalho"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
-msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
-msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
-msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
-msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Refazer Criar Pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
-msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
-msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_Desfazer Renomear"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Refazer Renomear"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
-#, c-format
-msgid "Move %d item to trash"
-msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
-msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Mover '%s' para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
-msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Desfazer Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
-msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Refazer Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
-msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
-msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
-#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Definir as permissões de '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
-#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
-msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
-msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
-#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
-msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
-msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer a associação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Incapaz de definir como omissão"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Definir como omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
-"novamente."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
-"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhes: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
-msgid "Preparing"
-msgstr "A Preparar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Procurar por “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
-"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
-"acrescentados ao final da lista de separadores."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
-"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
-"barra de caminho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Se activar remoção imediata"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
-"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
-"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
-"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
-"para o manipular."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
-"do Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
-"um deles for premido."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
-"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
-"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
-"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
-"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
-"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
-"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
-"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
-"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memória."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
-"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenação por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
-"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
-"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
-"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
-"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
-"possíveis são \"list-view\" e \"icon-view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
-"apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo "
-"nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da "
-"pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário de renomear em massa"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros seleccionados e "
-"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
-"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
-"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
-"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
-"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
-"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\" e \"mime_type\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das Reticências no Texto"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
-"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
-"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
-"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar para o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
-"apontam para as unidades montadas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de pasta pessoal na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de lixo na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"servidores de rede na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
-"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
-"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
-"sobre o número de linhas apresentadas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
-"alterar o fundo da área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
-"das janelas de navegação."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
-"visível."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar Para..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:227
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oops! Algo correu mal."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:229
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
-"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:234
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
-"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:368
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"O Nautilus 3.0 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:883
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1006
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1012
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1019
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1065
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1071
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1073
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1073
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1075
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1077
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
-"de preferências)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1079
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sair do Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1093
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1103
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1135
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _Janela"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Ligar ao _Servidor"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introduzir _Localização"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Sobre os Ficheiros"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
-"Deseja executá-la?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nenhum marcador definido"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nome"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Localização"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordem In_versa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Manter Alin_hados"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _Nome"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por Ta_manho"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _Tipo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _Data de Alteração"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ícones"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
-msgid "_Icons"
-msgstr "Í_cones"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Incapaz de aceder à localização"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ligação à montagem no servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Por exemplo, %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Limpar Tudo"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Endereço do Servidor"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Servidores _Recentes"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Navegar"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Ligar-se"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:8702
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Esva_ziar o Lixo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
-"área de trabalho"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar Ícone..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Tornar os ícones seleccionados redimensionáveis"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-msgid "Command"
-msgstr "Commando"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o dono."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
-"diferente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
-"apagado?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
-"diferente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Incapaz de renomear o item."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
-
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferências de Ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Vista por Omissão"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrumar itens:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Omissões da Vista em Lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas dos Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
-msgid "Folders"
-msgstr "Pastas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de itens:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "Preview"
-msgstr "Antever"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
-msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por Data de Acesso"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de Imagem"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d pixel"
-msgstr[1] "%d pixeis"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-msgid "Width"
-msgstr "Largura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
-msgid "Created On"
-msgstr "Criado Em"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
-msgid "Created By"
-msgstr "Criado Por"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Termo de Responsabilidade"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Source"
-msgstr "Origem"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da Câmara"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da Câmara"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da Fotografia"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de Digitalização"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Alteração"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de Exposição"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da Abertura"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash Disparado"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de Medida"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Aplicação de Exposição"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Comprimento Focal"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Software"
-msgstr "Aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-Chave"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Rating"
-msgstr "Pontuação"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
-msgid "Loading..."
-msgstr "A Ler..."
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Colunas Visíveis"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Colunas Visíveis..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
-msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
-msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "O atalho “%s” está inválido."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
-#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver para o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar na _Consola"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
-msgid "_Display"
-msgstr "_Apresentar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
-#: ../src/nautilus-view.c:956
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
-"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
-"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de _Confiança"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
-msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "A abrir “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "A abrir %d item."
-msgstr[1] "A abrir %d itens."
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:368
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
-msgid "Recent"
-msgstr "Recentes"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
-msgid "Recent files"
-msgstr "Ficheiros recentes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir a pasta pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Navegar na Rede"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
-#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
-#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
-#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
-#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
-#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligar"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8000
-#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Ligar a Unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desligar a Unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Trancar a Unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Incapaz de iniciar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Incapaz de ejectar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Incapaz de parar %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:8555
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7145
-#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
-#: ../src/nautilus-view.c:8608
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir num Novo _Separador"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8272
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Adicionar Marcador"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomear..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7249
-#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7253
-#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7257
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7269
-#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar Media"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operações de Ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
-msgid "Show Details"
-msgstr "Apresentar Detalhes"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
-msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
-
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
-msgid "nothing"
-msgstr "vazio"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
-msgid "unreadable"
-msgstr "ilegível"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
-msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
-msgid "Contents:"
-msgstr "Conteúdo:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
-msgid "used"
-msgstr "utilizado"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
-msgid "free"
-msgstr "livre"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino do atalho:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
-msgid "Location:"
-msgstr "Localização:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
-msgid "Volume:"
-msgstr "Unidade:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Acedido:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
-msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaço livre:"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
-msgid "no "
-msgstr "não "
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-msgid "read"
-msgstr "leitura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
-msgid "create/delete"
-msgstr "criar/apagar"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-msgid "write"
-msgstr "escrita"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
-msgid "access"
-msgstr "acesso"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
-msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar os ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
-msgid "Access files"
-msgstr "Aceder aos ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e apagar ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
-msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas de leitura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
-msgid "Read and write"
-msgstr "Leitura e escrita"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao ficheiro:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Dono:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
-msgid "Owner:"
-msgstr "Dono:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
-msgid "Change"
-msgstr "Alterar"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contexto de segurança:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Com"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A criar a janela de Propriedades."
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de Ficheiro"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagem"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustração"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
-msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de Texto"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccione o tipo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
-msgid "Any"
-msgstr "Qualquer"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Outro Tipo..."
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Remover este critério da procura"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Current"
-msgstr "Actual"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
-
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
-msgstr ""
-"Os ficheiroscontidos nesta pasta serão apresentados no menu Criar Documento."
-
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Recuperar"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Esvaziar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:958
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:961
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1459
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrões:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Gravar a Procura como"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1604
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nome da procura:"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Pa_sta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2265
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2693
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de Conteúdo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2694
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta actual"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” seleccionados"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2891
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2901
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2912
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2927
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item seleccionado"
-msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2934
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
-msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2948
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2972
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4349
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir Com %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4351
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item seleccionado"
-msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens seleccionados"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5094
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens seleccionados"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5348
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5948
-msgid "Select Destination"
-msgstr "Seleccione o Destino"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5952
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6466
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Incapaz de remover “%s”"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6493
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Incapaz de ejectar “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6515
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Incapaz de parar a unidade"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6617
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
-msgid "New _Document"
-msgstr "Novo _Documento"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "A_brir Com"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropriedades"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _Pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nova Pasta com Selecção"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens seleccionados"
-
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "Documento _Vazio"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Outra _Aplicação..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
-"Copiar"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar Na Pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
-"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Copy To..."
-msgstr "Copiar Para..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados para outra localização"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Move To..."
-msgstr "Mover Para..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Mover os ficheiros seleccionados para outra localização"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a Selecção"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
-msgstr[1] "Criar Atal_hos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Rena_me..."
-msgstr "Reno_mear..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomear o item seleccionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Definir como Papel de Parede"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Tornar o item no papel de parede"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
-msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última acção"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Repor Omissão _da Vista"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
-"vista"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar a unidade seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Parar a unidade seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gra_var a Procura"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gravar a procura editada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Gra_var a Procura Como..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
-"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7460
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Executar ou gerir scripts"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover a pasta seleccionada do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover as pastas seleccionadas do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Mover a pasta seleccionada para fora do lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Mover as pastas seleccionadas para fora do lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Mover o ficheiro seleccionado para fora do lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Mover os ficheiros seleccionados para fora do lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover o item seleccionado do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Mover os itens seleccionados do lixo para “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Mover o item seleccionado para fora do lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Mover os itens seleccionados para fora do lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
-#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
-msgid "_Connect"
-msgstr "Estabelecer _Ligação"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7997
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Parar a unidade seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
-#: ../src/nautilus-view.c:8193
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8063
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8067
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8100
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Apagar _Definitivamente"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8328
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8332
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova Pasta com Selecção (%'d Item)"
-msgstr[1] "Nova Pasta com Selecção (%'d Itens)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8542
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir Com %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8610
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8688
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto Largado.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
-msgid "dropped data"
-msgstr "dados largados"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:875
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:904
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o Separador"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2160
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2164
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
-"para mais detalhes."
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2168
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
-
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2183
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2189
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2199
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Incapaz de ler a localização"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
-"novamente."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
-"definições de rede."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Fechar esta pasta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _Pai"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir a pasta pai"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Parar de ler a localização actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reler a localização actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Todos os Tópicos"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Search for files"
-msgstr "Procurar por ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
-"reutilizar mais tarde."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
-"realizou download."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
-"partir do gestor de ficheiros."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aumentar o _Zoom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir o Zoom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Taman_ho Normal"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
-msgid "_Home"
-msgstr "_Pasta Pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "Introduzir _Localização..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique uma localização a abrir"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Marcar esta Localização"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Adicionar um marcador para a localização actual"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "_Bookmarks..."
-msgstr "_Marcadores..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Apresentar e editar marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar o separador anterior"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _Seguinte"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar o separador seguinte"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador actual à direita"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Visualizar itens como uma lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
-msgid "_Up"
-msgstr "_Subir"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
-msgid "Searching..."
-msgstr "A Procurar..."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD Áudio"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD Áudio"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD Vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD Vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD Super Vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de Fotografias"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de Imagens"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Contém fotografias digitais"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
-msgid "Contains music"
-msgstr "Contém música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contém aplicações"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectado como “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Contém música e fotografias"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Contém fotografias e música"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
-msgid "Open with:"
-msgstr "Abrir com:"
-
-#~| msgid "SELinux Context"
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Contexto de Segurança"
-
-#~| msgid "The SELinux security context of the file."
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "O contexto de segurança do ficheiro."
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipo desconhecido"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipo MIME desconhecido"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "atalho"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ir Para:"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Questão de Execução Automática"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data de Acesso"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permissões em Octal"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoje às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hoje às %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "hoje, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "hoje"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "ontem às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ontem às %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "ontem, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "ontem"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%y/%-m/%-d"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Apresentar outras aplicações"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Desfazer Edição"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Desfazer a edição"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Refazer Edição"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Refazer a edição"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
-#~ "de navegação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
-#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão "
-#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
-#~ "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo "
-#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
-#~ "apresentar antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos "
-#~ "dados para a antevisão."
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e "
-#~ "visualizar as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, "
-#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opções mais esotéricas."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
-#~ "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop "
-#~ "como a área de trabalho."
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Formato de Datas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
-#~ "\", e \"informal\"."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
-#~ "baixo."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta "
-#~ "têm a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é "
-#~ "determinada individualmente."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no "
-#~ "painel lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-#~ "apontar para o computador."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
-#~ "ícone de computador na área de trabalho."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
-#~ "visível."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados "
-#~ "visível."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Vista de painel lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões "
-#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". "
-#~ "Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se em dúvida, prima Cancelar."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Localização</b>"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP público"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (com autenticação)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Partilha Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "A Estabelecer Ligação..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gvfs."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
-
-#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Tente Novamente"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Partilh_a:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Detalhes do Utilizador"
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Nome de _domínio:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nome do _utilizador:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recordar esta senha"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Operação cancelada"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
-
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data</b>"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Pastas</b>"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Vista Compacta"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "por _Nome"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "por T_amanho"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "por _Tipo"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "por _Data de Alteração"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Arru_mar Itens"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organizar por Nome"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Compacta"
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
-
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
-
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-#~ msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "a ler..."
-
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "A abrir \"%s\"."
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "Leitu_ra"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escrita"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_xecução"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Parâmetros especiais:"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Definir ID de _utilizador"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Definir ID de gr_upo"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "Pega_joso"
-
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permissões da Pasta:"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permissões do Ficheiro:"
-
-#~ msgid "Text view:"
-#~ msgstr "Vista de texto:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Última alteração:"
-
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Pasta de Procura"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Editar a procura gravada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Procurar por:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultados da procura"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Procurar:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Vizinhança de Rede"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer "
-#~ "itens seleccionados como parâmetros de entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
-#~ "Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
-#~ "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. "
-#~ "uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
-#~ "parâmetros.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
-#~ "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
-#~ "ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
-#~ "seleccionados\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
-#~ "dos ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
-#~ "dividida (apenas se locais)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos "
-#~ "ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
-#~ "dividida (apenas se locais)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no "
-#~ "painel inactivo de uma janela em vista dividida"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
-
-#~ msgid "Connect to Server %s"
-#~ msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nome do atalho:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Nenhum modelo instalado"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "Cop_iar para"
-
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_over para"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "D_uplicar"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "_Outro painel"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "Área de _Trabalho"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
-#~ "localização inexistente?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "O acesso foi negado."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
-#~ "correctas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro: %s\n"
-#~ "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu "
-#~ "computador como online."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Página Web do Nautilus"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
-#~ "computador"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Rede"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Modelos"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "Li_xo"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Separadores"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Localização..."
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra Lateral"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de Est_ados"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Painel E_xtra"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Localizações como a barra lateral por omissão"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árvore"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccionar Árvore como a barra lateral por omissão"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Retroceder no histórico"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Avançar no histórico"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Abrir %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o "
-#~ "rato sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, "
-#~ "mesmo se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
-#~ "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos "
-#~ "quaisquer sons."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Criar Inici_ador..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Criar um novo iniciador"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Antever ficheiros de _som:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "a apontar para \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Navegar num Novo _Separador"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
-#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
-#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Localização do download?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Criar um Atal_ho"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Download"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conteúdo"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Limpa_r o Histórico"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "A iniciar %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Não Fazer Nada"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir Pasta"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
-#~ "iniciadas automaticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para "
-#~ "outro media do tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Realizar sempre esta acção"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "novo ficheiro"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ícone"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione uma Aplicação"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Adicionar"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros "
-#~ "em localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
-#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. "
-#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
-#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-#~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
-#~ "iniciar e ao serem inseridos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma "
-#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a "
-#~ "media onde não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em "
-#~ "que foi detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção "
-#~ "configurável pelo utilizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre "
-#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não "
-#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será "
-#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
-#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-#~ "inserido um media de um desses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar "
-#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada "
-#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-#~ "inserido um media"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
-#~ "automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set "
-#~ "for verdadeiro."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fundo Personalizado"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
-#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as "
-#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido "
-#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus "
-#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas "
-#~ "semelhantes."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas "
-#~ "novas janelas."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta _Pessoal"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
-#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Disposição _Compacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Apresentar a Árvore"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Localização Personalizada"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
-#~ "servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Localização (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Informação opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Adicionar _marcador"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Outro Media</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Acçã_o:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD _Audio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD Vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reprodutor de _Música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Aplicação:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Apresentar o Histórico"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir Localização"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "A localização de histórico não existe."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Apresentar a procura"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Painel _Lateral"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Barra de Localização"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Ver Como"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Procura"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Apresentar Notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Apresentar Locais"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Fechar o painel lateral"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Locais"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Aumentar Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reduzir Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Zoom para Omissão"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Preto"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Azul Enrugado"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul Áspero"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Tipo Azul"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal Polido"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Pastilha Elástica"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Serapilheira"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_ores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflagem"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Giz"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Carvão"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Cimento"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Rolha"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Cimo de Balcão"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danúbio"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Rolha Escura"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Escuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Cerceta Escura"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Pontos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Inveja"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fóssil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Uvas"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tecido Verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gelo"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Folha"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limão"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Manga"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel Manilha"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Musgo Enrugado"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Lama"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Números"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Tiras de Oceano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul Pálido"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Mármore Púrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel Enrugado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel Áspero"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubi"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Espuma do Mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Xisto"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Céu"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Céu Enrugado"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Neve Enrugada"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estuque"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Tangerina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Branco Ondulante"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Barras Brancas"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Padrões"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de Alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botões de Alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Erro GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
-#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
-#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
-#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas "
-#~ "utilizado se background_set for verdadeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
-#~ "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
-#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
-#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
-#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
-#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
-#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
-#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
-#~ "2.2. Utilize o tema de ícones."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis "
-#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
-#~ "números."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "S_empre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activar iten_s com um único clique"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por Emblemas"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
-#~ "manipular."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
-#~ "adicionado por si."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renomear Emblema"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema.  Este nome será utilizado "
-#~ "noutros locais para identificar o emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema.  Este nome será utilizado "
-#~ "noutros locais para identificar o emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Apresentar Informação"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Remover..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Adicionar novo..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "Palavra-C_have:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor da cor:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Padrões:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
-#~ "personalizar a aparência"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
-#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
-#~ "origem?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
-#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
-#~ "os ficheiros a serem movidos."
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "L_impar Por Nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
-#~ "navegação, cada uma no seu separador."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "latência"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
-#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
-#~ "desconhecido."
-
-#~| msgid "%"
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar Unidade"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Ejectar Unidade"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Re-análise"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
-#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instância do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
-#~ "subsequentes na linha de comandos"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
-#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
-#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
-#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
-#~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
-#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da "
-#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
-#~ "incorrecta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
-#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
-#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta "
-#~ "do bonobo-activation."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
-#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-"
-#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre\n"
-#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
-#~ "Nunca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por Nome\n"
-#~ "Por Tamanho\n"
-#~ "Por Tipo\n"
-#~ "Por Data de Alteração\n"
-#~ "Por Emblemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista de Ícones\n"
-#~ "Vista em Lista\n"
-#~ "Vista Compacta"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
-#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
-#~ "DVD"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
-#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "CD Virgem"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD de Audio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD de Vídeo"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotografias Digitais"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
-#~ "inserir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
-#~ "de pasta."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
-#~ "utilizador ao inserir"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Apresentar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Escon_der"
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Padrão de Selecção"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "_Padrão de Selecção"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Iniciador"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ícones"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "E_jectar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
-#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
-#~ "novamente.\n"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
-#~ "pai."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
-#~ "pasta pai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
-#~ "no destino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
-#~ "alterar ou à pasta pai."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Deseja continuar?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
-#~ "removido ou substituído.  Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
-#~ "seu nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
-#~ "removido ou substituído.  Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
-#~ "seu nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "A mover"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "A criar atalho"
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "A Copiar"
-
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
-
-#~ msgid "You cannot move this trash folder."
-#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "A apagar"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
-
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Rede Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
-#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
-#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
-#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
-
-#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-#~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo"
-#~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
-#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
-#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
-#~ "sistema.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
-#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
-#~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
-#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação "
-#~ "específica para o ficheiro. "
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
-#~ "leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
-#~ "leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
-#~ "leitura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
-#~ "apenas de leitura"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
-
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
-#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
-#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
-#~ "apagar o atalho."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
-#~ "navegador mestre SMB."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
-
-#~ msgid "Check if the service is available."
-#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
-
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Alfa Normal"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
-
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
-#~ "localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
-#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Vista numérica:"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Arte"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Câmara"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Certificado"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Fresco"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Perigo"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Distinto"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Rascunho"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favorito"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Importante"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Correio"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "Oh Não"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pacote"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Pessoal"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Urgente"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Erro Ao Mover"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Alternar"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Apagar?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "Sobre os Scripts"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Erro ao Montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Erro ao Ejectar"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Atalho Inválido"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Erro ao Renomear"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Apenas Imagens"
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
-
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "data de acesso"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "grupo"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "informal"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "iso"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "configuração regional"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nenhum"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "dono"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "permissões"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "tamanho"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipo"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Limpar o Histórico"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Não é uma Imagem"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Falha na Vista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Largura da Antevisão"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ecrã"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Nome da coluna"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Atributo"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "alinh-x"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Nome do item"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Dica para o item de menu"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensível"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioridade"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Nome da página"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Página"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "Cortar _Texto"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "_Colar Texto"
-
-#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
-#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
-
-#~ msgid "Can't Delete Volume"
-#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "texto editável"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "a etiqueta editável"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "texto adicional"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "algum texto adicional"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "realçado para selecção"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "realçado para largar"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Emoldurar Texto"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Realçar Alfa"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Cor Clara de Info"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Cor Escura de Info"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
-#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
-#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
-#~ "largou?"
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
-
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "Criar Atal_hos"
-
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Names:"
-#~ msgstr "_Nomes:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Cortar Pasta"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Copiar Pasta"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
-#~ "adicionado por si."
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Visualizar como %s"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicações"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Beringela"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Cerceta"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Equipamento"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux Documentation Project"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux Resources"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "News and Media"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Serviços Web"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Lista"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
-#~ "rolamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
-#~ "rolamento com o resultado de procuras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
-#~ "dimensional de ícones"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
-#~ "de trabalho"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
-#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Painel lateral de notas"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Texto"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "fábrica de latência"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Limpar Texto"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Cortar Texto"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
-#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de %s"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Editar Iniciador"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "Prot_eger"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Abrir com..."
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Retroceder"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gravar"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Despejar Perfil"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir um nível"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Relatar a Análise"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Limpar a Análise"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Parar a Análise"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Analisador"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "_Relatar a Análise"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "_Limpar a Análise"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "_Parar a Análise"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Ir para o Computador"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "o histórico de navegação"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "ID de Aplicação"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
-#~ "o serviço de procura não está em execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
-#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Procurar Indisponível"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Tentar encher a janela"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "não está no menu"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "no menu para \"%s\""
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "omissão para \"%s\""
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Alterar \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Terminado"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "_Alterar..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_Ir Para Lá"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
-#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "_Associar Aplicação"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Acção Associada Inválida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
-#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
-#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "_Associar Acção"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
-#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Open _With..."
-#~ msgstr "Abrir _Com..."
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Abrir _Com"
-
-#~ msgid "Adjust your user environment"
-#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
-
-#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
-
-#~ msgid "Configure network services"
-#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
-
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Iniciar Aqui"
-
-#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Definições de Sistema"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
-
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Visualizar como..."
-
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
-#~ "vistas"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "_Visualizar como..."
-
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Erro ao mover. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
-#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
-#~ "following commands as root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
-#~ "has been created.  This may take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
-#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
-#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
-#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
-#~ "índice inicial dos seus ficheiros.  Isto poderá demorar bastante tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-#~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
-#~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
-#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-#~ "available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
-#~ "sistema.  Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
-#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus.  (Uma cópia do Medusa poderá "
-#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
-#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
-
-#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "[Items that are ]música"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Itens %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
-#~ "menores do que 2000 bytes"
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
-#~ "was last indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
-#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
-
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
-
-#~ msgid "Medusa is not installed."
-#~ msgstr "Medusa não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
-#~ "search will return no results right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema.  "
-#~ "A procura não devolverá resultados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
-#~ "comando \"medusa-indexd\"."
-
-#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
-#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
-#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
-
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
-#~ "corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema.  O "
-#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
-
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
-#~ "dos ficheiros no seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
-#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
-
-#~ msgid "Find can't access your index right now."
-#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
-
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
-
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
-#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
-#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
-#~ "linha de comandos:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
-#~ "Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, o seu computador está a criar esse "
-#~ "índice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system.  Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
-#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema.  De momento, o seu "
-#~ "computador está a criar esse índice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
-#~ "demorar vários minutos."
-
-#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
-#~ "terminado."
-
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
-#~ "No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
-#~ "disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system.  No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
-#~ "dos ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
-#~ "disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
-#~ "several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
-#~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
-#~ "procuras demorarão vários minutos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
-#~ "cannot be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
-#~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
-#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
-
-#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
-#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
-#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
-#~ "índice."
-
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Onde"
-
-#~ msgid "_Reveal in New Window"
-#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
-#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
-
-#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
-#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "Demasiados Resultados"
-
-#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
-#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
-
-#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
-#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
-#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
-
-#~ msgid "Indexing Status"
-#~ msgstr "Estado da Indexação"
-
-#~ msgid "Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
-#~ "as suas procuras sejam rápidas."
-
-#~ msgid "There is no index of your files right now."
-#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
-#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
-#~ "index right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
-#~ "acelerar as procuras.  A procura rápida não está activa no seu "
-#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
-
-#~ msgid "No Index of Files"
-#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
-
-#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
-
-#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
-#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
-
-#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
-
-#~ msgid "Reveal in New Window"
-#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
-
-#~ msgid "Show Indexing Status"
-#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
-
-#~ msgid "Show _Indexing Status"
-#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
-
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Mais Opções"
-
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Menos Opções"
-
-#~ msgid "Find Them!"
-#~ msgstr "Encontra-os!"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
-
-#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr "[File name] contém [help]"
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr "[File type] é [folder]"
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr "[File type is] pasta"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr "[File type is] música"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr "[File owner] é [root]"
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Procurar:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
-
-#~ msgid "AFFS Volume"
-#~ msgstr "Unidade AFFS"
-
-#~ msgid "AFS Network Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
-
-#~ msgid "Auto-detected Volume"
-#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
-
-#~ msgid "CD-ROM Drive"
-#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
-
-#~ msgid "CDROM Volume"
-#~ msgstr "Unidade CDROM"
-
-#~ msgid "DVD Volume"
-#~ msgstr "Unidade DVD"
-
-#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
-#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
-
-#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
-
-#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
-
-#~ msgid "Hardware Device Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
-
-#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
-#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
-
-#~ msgid "JFS Volume"
-#~ msgstr "Unidade JFS"
-
-#~ msgid "MSDOS Volume"
-#~ msgstr "Unidade MSDOS"
-
-#~ msgid "MacOS Volume"
-#~ msgstr "Unidade MacOS"
-
-#~ msgid "Minix Volume"
-#~ msgstr "Unidade Minix"
-
-#~ msgid "NFS Network Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
-
-#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
-
-#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
-
-#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
-#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
-
-#~ msgid "SuperMount Volume"
-#~ msgstr "Unidade SuperMount"
-
-#~ msgid "System Volume"
-#~ msgstr "Unidade de Sistema"
-
-#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
-
-#~ msgid "Windows NT Volume"
-#~ msgstr "Unidade Windows NT"
-
-#~ msgid "Windows VFAT Volume"
-#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
-
-#~ msgid "XFS Linux Volume"
-#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
-
-#~ msgid "XIAFS Volume"
-#~ msgstr "Unidade XIAFS"
-
-#~ msgid "Xenix Volume"
-#~ msgstr "Unidade Xenix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute nautilus\n"
-#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
-#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
-#~ "instalado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
-#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
-#~ "this address in the file manager directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
-#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
-#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
-
-#~ msgid "New Server"
-#~ msgstr "Novo Servidor"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "Um _Visualizador..."
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "0 items"
-#~ msgstr "0 itens"
-
-#~ msgid "0 folders"
-#~ msgstr "0 pastas"
-
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 item"
-
-#~ msgid "1 folder"
-#~ msgstr "1 pasta"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgstr "1 ficheiro"
-
-#~ msgid "%u items"
-#~ msgstr "%u itens"
-
-#~ msgid "1 folder selected"
-#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
-
-#~ msgid " (containing 0 items)"
-#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
-
-#~ msgid " (containing 1 item)"
-#~ msgstr " (contendo 1 item)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
-#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
-#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
-
-#~ msgid "1 other item selected (%s)"
-#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
-
-#~ msgid "%d items, totalling %s"
-#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
-
-#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
-
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
-
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
-
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Erro GConf"
-
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Questão"
+# nautilus's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus
+# Distributed under the same licence as the nautilus package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-03 13:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 13:15+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar Aplicação"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ligar-se a Servidores"
+
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-window.c:2058
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Procura gravada"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "O texto da etiqueta."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
+"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
+"GtkMisc::xalign para tal."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Quebra de linha"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posicionamento do Cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Limite de Seleção"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar Tudo"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de Inserção"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O retângulo de seleção"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_ar Tudo"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mover A_cima"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Mover Abai_xo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Utili_zar Omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "The size of the file."
+msgstr "O tamanho do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Alterado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A data de alteração do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O dono do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "As permissões do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "O tipo mime do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A localização do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido para o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+msgid "Original Location"
+msgstr "Localização Original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevância"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
+"da unidade."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover para Aqui"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar para Aqui"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Ata_lho para Aqui"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Definir como _Fundo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sem autorização para definir permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sem autorização para definir o dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+msgid "Program"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+msgid "Markup"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Folha de Cálculo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+msgid "Link"
+msgstr "Atalho"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Atalho para %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Atalho (inválido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
+"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última alteração:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Juntar"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Saltar T_odos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repetir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Apagar Todos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _Todos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Juntar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Juntar _Tudo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
+msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Outro atalho para %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr " (cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
+"selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
+"selecionados?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar _Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
+"selecionados?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
+msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+msgid "Deleting files"
+msgstr "A apagar ficheiros"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "falta %T"
+msgstr[1] "faltam %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Erro ao apagar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
+"para os ver."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Saltar os ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
+msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "A Apagar Ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Incapaz de ejetar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Incapaz de desmontar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
+"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
+"perdidos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6429
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Erro ao copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Erro ao mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
+"permissões para os ver."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destino não é uma pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
+"libertar espaço."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destino é apenas de leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "A mover “%B” para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "A duplicar “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
+"destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
+"os ver."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Erro ao mover “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Erro ao copiar “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+msgid "Copying Files"
+msgstr "A Copiar Ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
+msgid "Moving Files"
+msgstr "A Mover Ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "A criar atalhos em “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "A definir as permissões"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta Sem Nome"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s Sem Nome"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento Sem Nome"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2506
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2507
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2525
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2526
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refazer a última ação desfeita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
+msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover '%s' para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer Mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer Mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
+msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
+msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
+msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
+msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Apagar '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfazer a Cópia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refazer a Cópia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
+msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
+msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfazer Duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refazer Duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
+msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Criar o atalho para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refazer Criar Atalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refazer Criar Pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfazer Renomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refazer Renomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
+msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover '%s' para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfazer Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refazer Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Definir as permissões de '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer a associação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Incapaz de definir como omissão"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
+"novamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
+"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "A Preparar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Procurar por “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
+"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
+"acrescentados ao final da lista de separadores."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
+"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
+"barra de caminho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
+"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Se ativar remoção imediata"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
+"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
+"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
+"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
+"itens."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
+"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
+"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
+"os apresentar como ficheiros de texto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
+"para o manipular."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
+"do Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
+"um deles for premido."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
+"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela "
+"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
+"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
+"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
+"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
+"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
+"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
+"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
+"ler ou ocupam muita memória."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
+"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenação por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
+"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
+"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
+"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
+"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vista de pasta por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
+"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
+"possíveis são \"list-view\" e \"icon-view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitário de renomear em massa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
+"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
+"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
+"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
+"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
+"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"atual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
+"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
+"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\" e \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
+"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
+"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
+"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
+"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
+"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
+"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
+"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
+"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
+"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
+"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
+"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
+"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
+"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
+"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilizar vista de árvore"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez de uma lista simples"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para o lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
+"apontam para as unidades montadas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar a vista de Servidores da Rede."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de pasta pessoal na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de lixo na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"servidores de rede na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
+"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
+"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
+"sobre o número de linhas apresentadas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
+"alterar o fundo da área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
+"das janelas de navegação."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
+"visível."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To…"
+msgstr "Enviar Para…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message…"
+msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message…"
+msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Algo correu mal."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:373
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1028
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1034
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1041
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1047
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1053
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1151
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1157
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1159
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1159
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1161
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1163
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1165
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1167
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sair do Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1169
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1170
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1183
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1193
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1226
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Ligar ao _Servidor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introduzir _Localização"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Sobre os Ficheiros"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
+"Deseja executá-la?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nenhum marcador definido"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Acima"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover Abaixo"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Localização"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Ordem In_versa"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Manter Alin_hados"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por Ta_manho"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _Data de Alteração"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ícones"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
+msgid "_Icons"
+msgstr "Í_cones"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Incapaz de aceder à localização"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ligação à montagem no servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por exemplo, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpar Tudo"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Endereço do Servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidores _Recentes"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Ligar-se"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:8679
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Esva_ziar o Lixo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
+"área de trabalho"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar Ícone…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de Trabalho"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
+"diferente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
+"apagado?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
+"diferente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Incapaz de renomear o item."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferências de Ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista por Omissão"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrumar itens:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Omissões da Vista em Lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Legendas dos Ícones"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+msgid "List View"
+msgstr "Vista em Lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da Lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Apresentar amos_tras:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _número de itens:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por Data de Acesso"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de Imagem"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixeis"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Criado Em"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Criado Por"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Termo de Responsabilidade"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Origem"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da Câmara"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da Câmara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data da Fotografia"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de Digitalização"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Alteração"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de Exposição"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor da Abertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash Disparado"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de Medida"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Aplicação de Exposição"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Comprimento Focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Software"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-Chave"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Creator"
+msgstr "Criador"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+msgid "Rating"
+msgstr "Pontuação"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
+msgid "Loading…"
+msgstr "A Ler…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:370
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vazio)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Colunas Visíveis"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "_Colunas Visíveis…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
+msgid "_List"
+msgstr "_Lista"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "O atalho “%s” está inválido."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar na _Consola"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
+msgid "_Display"
+msgstr "_Apresentar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Selecione uma Aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
+"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
+"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como de _Confiança"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
+msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "A abrir “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "A abrir %d item."
+msgstr[1] "A abrir %d itens."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:371
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar o separador"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
+msgid "Recent"
+msgstr "Recentes"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
+msgid "Recent files"
+msgstr "Ficheiros recentes"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir a pasta pessoal"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir o lixo"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Navegar na Rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+msgid "Connect to a network server address"
+msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Ligar a Unidade"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desligar a Unidade"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+msgid "_Start Multidisk Device"
+msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
+msgid "_Stop Multidisk Device"
+msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:8133
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Destrancar Unidade"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Trancar a Unidade"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Incapaz de iniciar %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Incapaz de ejetar %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Incapaz de parar %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8574
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir num Novo _Separador"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
+#: ../src/nautilus-view.c:8554
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Adicionar Marcador"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomear…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detetar Media"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operações de Ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+msgid "Show Details"
+msgstr "Apresentar Detalhes"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#, c-format
+msgid "%'d file operation ative"
+msgid_plural "%'d file operations ative"
+msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
+msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O ficheiro que largou não é local."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+msgid "nothing"
+msgstr "vazio"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilegível"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
+msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
+msgid "used"
+msgstr "utilizado"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
+msgid "free"
+msgstr "livre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidade total:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino do atalho:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
+msgid "Volume:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Acedido:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
+msgid "Modified:"
+msgstr "Alterado:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaço livre:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
+msgid "no "
+msgstr "não "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+msgid "read"
+msgstr "leitura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+msgid "create/delete"
+msgstr "criar/apagar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "write"
+msgstr "escrita"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+msgid "access"
+msgstr "acesso"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
+msgid "Access files"
+msgstr "Aceder aos ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas de leitura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao ficheiro:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Dono:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+msgid "Change"
+msgstr "Alterar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de segurança:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Com"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "A criar a janela de Propriedades."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Ficheiro"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagem"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheiro de Texto"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+msgid "Select type"
+msgstr "Selecione o tipo"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
+msgid "Any"
+msgstr "Qualquer"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Outro Tipo…"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Remover este critério da procura"
+
+#. create the Current/All Files seletor
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+msgid "Current"
+msgstr "Atual"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr ""
+"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+msgid "View options"
+msgstr "Opções de visualização"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+msgid "Location options"
+msgstr "Opções de localização"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Recuperar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Esvaziar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:957
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:960
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrões:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Gravar a Procura como"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nome da procura:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Pa_sta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2259
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2687
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta atual"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” selecionados"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
+msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2921
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item selecionado"
+msgstr[1] "%'d itens selecionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2942
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4339
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir Com %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
+msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5084
+#, c-format
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Selecione o Destino"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5942
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6456
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Incapaz de remover “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6483
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6505
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Incapaz de parar a unidade"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6607
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _Documento"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "A_brir Com"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _Pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nova Pasta com Seleção"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Outra _Aplicação…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr ""
+"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7159
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
+"Copiar"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Colar Na Pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
+"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Copiar Para…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Move To…"
+msgstr "Mover Para…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverter a Seleção"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr ""
+"Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
+msgstr[1] "Criar Atal_hos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mear…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renomear o item selecionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Definir como Papel de Parede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Tornar o item no papel de parede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
+msgid "_Delete"
+msgstr "Apa_gar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Repor Omissão _da Vista"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
+"vista"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montar a unidade selecionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Parar a unidade selecionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Gra_var a Procura"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Gravar a procura editada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "Gra_var a Procura Como…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7314
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
+"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7424
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executar ou gerir scripts"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7426
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7788
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7799
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7804
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7820
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
+msgid "_Connect"
+msgstr "Estabelecer _Ligação"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
+msgid "_Start Multidisk Drive"
+msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
+msgid "Start the selected multidisk drive"
+msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Destrancar Unidade"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7958
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Parar a unidade selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desligar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desligar a unidade selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:8158
+msgid "_Stop Multidisk Drive"
+msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
+msgid "Stop the selected multidisk drive"
+msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Trancar a unidade selecionada"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+msgid "Start the multidisk drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8032
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "Stop the multidisk drive associated with the open folder"
+msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8061
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Apagar _Definitivamente"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8293
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
+msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Abrir Com %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8556
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8593
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Remo_ver de Recente"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8665
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto Largado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados largados"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:832
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo Separador"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Separador à _Direita"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:861
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o Separador"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2031
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
+"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
+"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2035
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
+"para mais detalhes."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2039
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2054
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2060
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2070
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Fechar esta pasta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir _Pai"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir a pasta pai"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Parar de ler a localização atual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Atualizar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Reler a localização atual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Todos os Tópicos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+msgid "Search for files"
+msgstr "Procurar por ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
+"reutilizar mais tarde."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
+"realizou download."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
+"partir do gestor de ficheiros."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Aumentar o _Zoom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir o Zoom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Taman_ho Normal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Ligar ao _Servidor…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+msgid "_Home"
+msgstr "_Pasta Pessoal"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+msgid "_Back"
+msgstr "_Retroceder"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Introduzir _Localização…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique uma localização a abrir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Marcar esta Localização"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Marcadores…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Apresentar e editar marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _Anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Ativar o separador anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Ativar o separador seguinte"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover o separador atual à direita"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+
+#. is_ative
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Visualizar itens como uma lista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+msgid "_Up"
+msgstr "_Subir"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Incapaz de ler a localização"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
+"novamente."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
+"definições de rede."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
+msgid "Searching…"
+msgstr "A Procurar…"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD Áudio"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD Áudio"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD Vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD Vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de Fotografias"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Imagens"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contém fotografias digitais"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contém música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contém aplicações"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detetado como “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contém música e fotografias"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contém fotografias e música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir com:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
+#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
+#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
+#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomear..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Documento _Vazio"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Marcadores..."
+
+#~| msgid "SELinux Context"
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "Contexto de Segurança"
+
+#~| msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "O contexto de segurança do ficheiro."
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tipo desconhecido"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tipo MIME desconhecido"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "atalho"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ir Para:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Questão de Execução Automática"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Data de Acesso"
+
+#~ msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permissões em Octal"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoje às 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hoje às %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoje, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hoje"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ontem às 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ontem às %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ontem, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "ontem"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%y/%-m/%-d"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Apresentar outras aplicações"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Desfazer Edição"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Desfazer a edição"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Refazer Edição"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Refazer a edição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
+#~ "de navegação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
+#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão "
+#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
+#~ "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo "
+#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
+#~ "apresentar antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos "
+#~ "dados para a antevisão."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e "
+#~ "visualizar as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, "
+#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opções mais esotéricas."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
+#~ "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop "
+#~ "como a área de trabalho."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formato de Datas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
+#~ "\", e \"informal\"."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
+#~ "baixo."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta "
+#~ "têm a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é "
+#~ "determinada individualmente."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no "
+#~ "painel lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+#~ "apontar para o computador."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
+#~ "ícone de computador na área de trabalho."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
+#~ "visível."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados "
+#~ "visível."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vista de painel lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões "
+#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". "
+#~ "Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se em dúvida, prima Cancelar."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Localização</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP público"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (com autenticação)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Partilha Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "A Estabelecer Ligação..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n"
+#~ "Verifique a sua instalação do gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
+
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Tente Novamente"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Porto:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipo:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Partilh_a:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalhes do Utilizador"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nome de _domínio:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome do _utilizador:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Recordar esta senha"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operação cancelada"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data</b>"
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formato:"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Pastas</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista Compacta"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "por _Nome"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "por T_amanho"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "por _Tipo"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "por _Data de Alteração"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Arru_mar Itens"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar por Nome"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compacta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "a ler..."
+
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "A abrir \"%s\"."
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "Leitu_ra"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escrita"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_xecução"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Parâmetros especiais:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Definir ID de _utilizador"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Definir ID de gr_upo"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "Pega_joso"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permissões da Pasta:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permissões do Ficheiro:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Última alteração:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Selecione a pasta onde procurar"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Pasta de Procura"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Editar a procura gravada"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Atualizar"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Realizar ou atualizar a procura"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Procurar por:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultados da procura"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Procurar:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Repor os Itens Selecionados"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Vizinhança de Rede"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaço livre: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer "
+#~ "itens selecionados como parâmetros de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inative pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inative pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inative pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
+#~ "Scripts. Selecionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
+#~ "ficheiros selecionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. "
+#~ "uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
+#~ "parâmetros.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
+#~ "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
+#~ "ficheiros selecionados (apenas se locais)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
+#~ "selecionados\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
+#~ "dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista "
+#~ "dividida (apenas se locais)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos "
+#~ "ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista "
+#~ "dividida (apenas se locais)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no "
+#~ "painel inativo de uma janela em vista dividida"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será movido"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será copiado"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Incapaz de ejetar a localização"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nome do atalho:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Nenhum modelo instalado"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar para"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over para"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "D_uplicar"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplicar cada item selecionado"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renomear..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Outro painel"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "Área de _Trabalho"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
+#~ "localização inexistente?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "A localização \"%s\" não existe."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "O acesso foi negado."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
+#~ "corretas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro: %s\n"
+#~ "Selecione outro visualizador e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu "
+#~ "computador como online."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Página Web do Nautilus"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Computador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
+#~ "computador"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Rede"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Modelos"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "Li_xo"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Localização..."
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra Lateral"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de Est_ados"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Painel E_xtra"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da atual"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Selecionar Localizações como a barra lateral por omissão"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árvore"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral por omissão"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Retroceder no histórico"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Avançar no histórico"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Abrir %s"
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Pode selecionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o "
+#~ "rato sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, "
+#~ "mesmo se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
+#~ "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos "
+#~ "quaisquer sons."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Criar Inici_ador..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Criar um novo iniciador"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Antever ficheiros de _som:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "a apontar para \"%s\""
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Navegar num Novo _Separador"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
+#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
+#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Localização do download?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Pode efetuar o seu download ou criar um atalho para lá."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Criar um Atal_ho"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Download"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Limpa_r o Histórico"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "A iniciar %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Não Fazer Nada"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir Pasta"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
+#~ "iniciadas automaticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para "
+#~ "outro media do tipo \"%s\"."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Realizar sempre esta ação"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "novo ficheiro"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Omissão"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ícone"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Selecione uma Aplicação"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Selecione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra aplicação?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros "
+#~ "em localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra ação?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
+#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. "
+#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
+#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
+#~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
+#~ "iniciar e ao serem inseridos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma "
+#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a "
+#~ "media onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em "
+#~ "que foi detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação "
+#~ "configurável pelo utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre "
+#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não "
+#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será "
+#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
+#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
+#~ "inserido um media de um desses tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar "
+#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada "
+#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
+#~ "inserido um media"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+#~ "automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set "
+#~ "for verdadeiro."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fundo Personalizado"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
+#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as "
+#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido "
+#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus "
+#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas "
+#~ "semelhantes."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas "
+#~ "novas janelas."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundo"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Pasta _Pessoal"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
+#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Disposição _Compacta"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Apresentar a Árvore"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Localização Personalizada"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
+#~ "servidor."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Localização (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informação opcional:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome do marcador:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar _marcador"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Outro Media</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Acçã_o:"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD _Audio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu "
+#~ "sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD Vídeo:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reprodutor de _Música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Aplicação:"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Apresentar o Histórico"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir Localização"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "A localização de histórico não existe."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Apresentar a procura"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Painel _Lateral"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Barra de Localização"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver Como"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Procura"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Apresentar Notas"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Apresentar Locais"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Fechar o painel lateral"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Locais"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Aumentar Zoom"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reduzir Zoom"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom para Omissão"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista atual"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Preto"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Azul Enrugado"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul Áspero"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Tipo Azul"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal Polido"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Pastilha Elástica"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Serapilheira"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_ores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflagem"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Giz"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carvão"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cimento"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Rolha"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Cimo de Balcão"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danúbio"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Rolha Escura"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Escuro"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Cerceta Escura"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Pontos"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para lhe alterar a cor"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objeto para o alterar"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar ao objeto"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Inveja"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fóssil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Uvas"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tecido Verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Gelo"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folha"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limão"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Manga"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel Manilha"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Musgo Enrugado"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Lama"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Tiras de Oceano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onyx"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul Pálido"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármore Púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel Enrugado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel Áspero"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubi"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espuma do Mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Xisto"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Prata"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Céu"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Céu Enrugado"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Neve Enrugada"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estuque"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Tangerina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Branco Ondulante"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Barras Brancas"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Padrões"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de Alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botões de Alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Erro GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
+#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
+#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
+#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de diretórios. Apenas "
+#~ "utilizado se background_set for verdadeiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
+#~ "objetivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
+#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
+#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
+#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
+#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
+#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
+#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
+#~ "2.2. Utilize o tema de ícones."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis "
+#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
+#~ "números."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Selecione um nome de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "S_empre"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Ativar iten_s com um único clique"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Ativar itens com um clique-_duplo"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por Emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
+#~ "manipular."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
+#~ "adicionado por si."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomear Emblema"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema.  Este nome será utilizado "
+#~ "noutros locais para identificar o emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema.  Este nome será utilizado "
+#~ "noutros locais para identificar o emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informação"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Apresentar Informação"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Remover..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Adicionar novo..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "Palavra-C_have:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome da cor:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor da cor:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Selecione Uma Categoria:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Padrões:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Cores:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
+#~ "personalizar a aparência"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
+#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
+#~ "origem?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
+#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
+#~ "os ficheiros a serem movidos."
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "L_impar Por Nome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
+#~ "navegação, cada uma no seu separador."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr "Se ativar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
+
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "latência"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
+#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
+#~ "desconhecido."
+
+#~| msgid "%"
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Montar Unidade"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
+
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Ejetar Unidade"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Reanálise"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
+#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Instância do Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
+#~ "subsequentes na linha de comandos"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Produz objetos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
+#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
+#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
+#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
+#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
+#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
+#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
+#~ "incorreta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
+#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
+#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorreta "
+#~ "do bonobo-activation."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
+#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de consola. Matar o bonobo-"
+#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sempre\n"
+#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
+#~ "Nunca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por Nome\n"
+#~ "Por Tamanho\n"
+#~ "Por Tipo\n"
+#~ "Por Data de Alteração\n"
+#~ "Por Emblemas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View\n"
+#~ "Compact View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista de Ícones\n"
+#~ "Vista em Lista\n"
+#~ "Vista Compacta"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default"
+#~ "window\"."
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
+#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
+#~ "DVD"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
+#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "Não foi selecionada nenhuma imagem."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a selecionar."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
+
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
+
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "CD Virgem"
+
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
+
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
+
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
+
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
+
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "DVD de Audio"
+
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD de Vídeo"
+
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Fotografias Digitais"
+
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
+
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
+#~ "inserir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
+#~ "de pasta."
+
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
+#~ "utilizador ao inserir"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Apresentar"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "Escon_der"
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Padrão de Seleção"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "_Padrão de Seleção"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Iniciador"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ícones"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "Tipo MIME:"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "E_jectar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
+#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
+#~ "novamente.\n"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
+#~ "pai."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
+#~ "pasta pai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
+#~ "no destino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
+#~ "alterar ou à pasta pai."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Deseja continuar?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
+#~ "removido ou substituído.  Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
+#~ "seu nome e tente novamente."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
+#~ "removido ou substituído.  Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
+#~ "seu nome e tente novamente."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "A mover"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "A criar atalho"
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "A Copiar"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
+
+#~ msgid "You cannot move this trash folder."
+#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "A apagar"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Rede Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
+#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
+#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
+#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
+
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "O item selecionado não pode ser movido para o Lixo"
+#~ msgstr[1] "Os %d itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
+#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
+#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Não abra o ficheiro exceto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
+#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
+#~ "correta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
+#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para selecionar uma aplicação "
+#~ "específica para o ficheiro. "
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
+#~ "leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
+#~ "leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
+#~ "leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
+#~ "apenas de leitura"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
+#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do diretório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
+#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
+#~ "apagar o atalho."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão corretas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
+#~ "navegador mestre SMB."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados podem ser movidos para o Lixo"
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "Alfa Normal"
+
+#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
+
+#~ msgid "Go to the home folder"
+#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
+
+#~ msgid "Go to the computer location"
+#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
+
+#~ msgid "Go to the network location"
+#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
+
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
+#~ "localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
+#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
+
+#~ msgid "File owner:"
+#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Vista numérica:"
+
+#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
+#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Arte"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Câmara"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Certificado"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "Fresco"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "Perigo"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "Distinto"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Rascunho"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "Favorito"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "Importante"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correio"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novo"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "Oh Não"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pacote"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Pessoal"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "Especial"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "Urgente"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "Erro Ao Mover"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "Alternar"
+
+#~ msgid "Can't Open Location"
+#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
+
+#~ msgid "Error Launching Application"
+#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "Apagar?"
+
+#~ msgid "Delete From Trash?"
+#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "Sobre os Scripts"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Erro ao Montar"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Erro ao Ejetar"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "Atalho Inválido"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "Erro ao Renomear"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
+
+#~ msgid "Error Setting Owner"
+#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "Apenas Imagens"
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
+
+#~ msgid "Migrated Old Desktop"
+#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "date accessed"
+#~ msgstr "data de acesso"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "grupo"
+
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "informal"
+
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "iso"
+
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "configuração regional"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "nenhum"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "dono"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "permissões"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "tamanho"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "tipo"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Limpar o Histórico"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "Não é uma Imagem"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
+
+#~ msgid "View Failed"
+#~ msgstr "Falha na Vista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Largura da Antevisão"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Ecrã"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inativo"
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "Nome da coluna"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Atributo"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "alinh-x"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "Nome do item"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Dica"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "Dica para o item de menu"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensível"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridade"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "Nome da página"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Página"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "Cortar _Texto"
+
+#~ msgid "_Paste Text"
+#~ msgstr "_Colar Texto"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "texto editável"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "a etiqueta editável"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "texto adicional"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "algum texto adicional"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "realçado para seleção"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "se está realçado para uma seleção"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "realçado para largar"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
+
+#~ msgid "Frame Text"
+#~ msgstr "Emoldurar Texto"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não selecionado"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
+
+#~ msgid "Highlight Alpha"
+#~ msgstr "Realçar Alfa"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones selecionados"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "Cor Clara de Info"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "Cor Escura de Info"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
+#~ "Isto irá afetar a disposição manual armazenada."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
+#~ "largou? Isto irá afetar a disposição manual armazenada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
+#~ "largou?"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
+
+#~ msgid "_Copy Files"
+#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "Criar Atal_hos"
+
+#~ msgid "Cu_t File"
+#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Names:"
+#~ msgstr "_Nomes:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Cut Folder"
+#~ msgstr "Cortar Pasta"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "Copiar Pasta"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
+#~ "adicionado por si."
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Visualizar como %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
+
+#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicações"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "Crux-Beringela"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "Crux-Cerceta"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Eazel"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Sierra"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoe"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "Este tema utiliza pastas fotorrealistas."
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Allaire"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "CollabNet"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Conectiva"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Dell"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "GNOME.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Equipamento"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "Linux Documentation Project"
+
+#~ msgid "Linux One"
+#~ msgstr "Linux One"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linux Online"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "Linux Resources"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Linux Weekly News"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrakeSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "News and Media"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Reilly"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "Open Source Asia"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Red Hat"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Red Hat Network"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Serviços Web"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#~ msgid "Files thrown out:"
+#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Lista"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
+#~ "rolamento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
+#~ "rolamento com o resultado de procuras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
+#~ "dimensional de ícones"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
+#~ "de trabalho"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
+
+#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
+#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+#~ msgstr ""
+#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+#~ "look like Nautilus Views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fábrica para objetos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
+#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
+#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem view"
+#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
+
+#~ msgid "History side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI atualmente apresentado"
+
+#~ msgid "Image Properties content view component"
+#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
+
+#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
+#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de notas"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
+
+#~ msgid "Text Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Texto"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "animação para indicar uma atividade em curso"
+
+#~ msgid "throbber factory"
+#~ msgstr "fábrica de latência"
+
+#~ msgid "throbber object factory"
+#~ msgstr "fábrica de objetos de latência"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "_Limpar Texto"
+
+#~ msgid "Cut Text"
+#~ msgstr "Cortar Texto"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr "Remover o texto selecionado sem o colocar na área de transferência"
+
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
+#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
+
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de %s"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "Editar Iniciador"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
+
+#~ msgid "Medi_a Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "Prot_eger"
+
+#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
+#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade selecionada"
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "Abrir com..."
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
+
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "Infelizmente não foi detetado qual deles deu erro."
+
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
+
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
+
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Retroceder"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Procurar"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gravar"
+
+#~ msgid "Profile Dump"
+#~ msgstr "Despejar Perfil"
+
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização atual"
+
+#~ msgid "Go to Empty CD folder"
+#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir um nível"
+
+#~ msgid "Report Profiling"
+#~ msgstr "Relatar a Análise"
+
+#~ msgid "Reset Profiling"
+#~ msgstr "Limpar a Análise"
+
+#~ msgid "Stop Profiling"
+#~ msgstr "Parar a Análise"
+
+#~ msgid "_CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
+
+#~ msgid "_Profiler"
+#~ msgstr "_Analisador"
+
+#~ msgid "_Report Profiling"
+#~ msgstr "_Relatar a Análise"
+
+#~ msgid "_Reset Profiling"
+#~ msgstr "_Limpar a Análise"
+
+#~ msgid "_Start Profiling"
+#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
+
+#~ msgid "_Stop Profiling"
+#~ msgstr "_Parar a Análise"
+
+#~ msgid "Go to Computer"
+#~ msgstr "Ir para o Computador"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "o histórico de navegação"
+
+#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
+#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
+
+#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
+#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "ID de Aplicação"
+
+#~ msgid "The application ID of the window."
+#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
+#~ "o serviço de procura não está em execução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
+#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
+
+#~ msgid "Searching Unavailable"
+#~ msgstr "Procurar Indisponível"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "Tentar encher a janela"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "not in menu"
+#~ msgstr "não está no menu"
+
+#~ msgid "in menu for this file"
+#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
+
+#~ msgid "in menu for \"%s\""
+#~ msgstr "no menu para \"%s\""
+
+#~ msgid "default for this file"
+#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
+
+#~ msgid "default for \"%s\""
+#~ msgstr "omissão para \"%s\""
+
+#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
+#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
+#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Modify \"%s\""
+#~ msgstr "Alterar \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Terminado"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "_Alterar..."
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
+
+#~ msgid "_Go There"
+#~ msgstr "_Ir Para Lá"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
+#~ "File Types and Programs dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
+#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
+
+#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
+#~ msgstr "Selecione uma vista para \"%s\":"
+
+#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Viewers Available"
+#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
+
+#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Não existem ações associadas a \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Action Associated"
+#~ msgstr "Nenhuma Ação Associada"
+
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "_Associar Aplicação"
+
+#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
+
+#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
+#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
+
+#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
+
+#~ msgid "Invalid Application Associated"
+#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
+
+#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "A ação associada a \"%s\" é inválida."
+
+#~ msgid "Invalid Action Associated"
+#~ msgstr "Ação Associada Inválida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
+#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
+#~ "with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
+#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
+#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
+
+#~ msgid "_Associate Action"
+#~ msgstr "_Associar Ação"
+
+#~ msgid "Add Nautilus to session"
+#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
+#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Open _With..."
+#~ msgstr "Abrir _Com..."
+
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Abrir _Com"
+
+#~ msgid "Adjust your user environment"
+#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
+
+#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
+
+#~ msgid "Configure network services"
+#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Iniciar Aqui"
+
+#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afeta todos os utilizadores)"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Definições de Sistema"
+
+#~ msgid "An _Application..."
+#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
+
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
+
+#~ msgid "View as..."
+#~ msgstr "Visualizar como..."
+
+#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione uma vista para a localização atual, ou altere o conjunto de "
+#~ "vistas"
+
+#~ msgid "_View as..."
+#~ msgstr "_Visualizar como..."
+
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Erro ao mover. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created.  This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja ativar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
+#~ "Definir a opção ativa para \"yes\" irá ativar os serviços medusa.\n"
+#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
+#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
+#~ "índice inicial dos seus ficheiros.  Isto poderá demorar bastante tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medusa, a aplicação que efetua procuras, não foi encontrada no seu "
+#~ "sistema.  Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
+#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus.  (Uma cópia do Medusa poderá "
+#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
+#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "[Items that are ]música"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
+
+#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Itens %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
+#~ "menores do que 2000 bytes"
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
+#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
+
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Medusa não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "A procura que selecionou é mais recente que a indexação do seu sistema.  "
+#~ "A procura não devolverá resultados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
+#~ "comando \"medusa-indexd\"."
+
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
+#~ "selecionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode verificar a ortografia das suas seleções ou adicionar mais "
+#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
+
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema.  O "
+#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
+
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
+
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
+#~ "dos ficheiros no seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efetuada uma "
+#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
+
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
+
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
+#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
+#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
+#~ "linha de comandos:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, o seu computador está a criar esse "
+#~ "índice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system.  Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
+#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema.  De momento, o seu "
+#~ "computador está a criar esse índice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
+#~ "demorar vários minutos."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
+#~ "terminado."
+
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
+#~ "disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system.  No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
+#~ "dos ficheiros no seu sistema.  De momento, não existe nenhum índice "
+#~ "disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
+#~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
+#~ "procuras demorarão vários minutos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
+#~ "linha de comando.  Até que esteja disponível um índice completo, as "
+#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
+
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Procuras rápidas não estão ativas no seu computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desativou as "
+#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
+#~ "índice."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Ativas"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Onde"
+
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
+#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
+
+#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Demasiados Resultados"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
+
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
+#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Estado da Indexação"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
+#~ "as suas procuras sejam rápidas."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando a Procura Rápida está ativa, a Procura cria um índice para "
+#~ "acelerar as procuras.  A procura rápida não está ativa no seu "
+#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Verifique se o medusa foi corretamente configurado."
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Revelar cada item selecionado na sua pasta original"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
+
+#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
+#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
+
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Mais Opções"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Encontra-os!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr "[File name] contém [help]"
+
+#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
+
+#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
+#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr "[File type] é [folder]"
+
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
+
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
+
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr "[File type is] pasta"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr "[File type is] música"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr "[File owner] é [root]"
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Procurar:"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar seleção de ficheiros normal"
+
+#~ msgid "AFFS Volume"
+#~ msgstr "Unidade AFFS"
+
+#~ msgid "AFS Network Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
+
+#~ msgid "Autodetected Volume"
+#~ msgstr "Unidade Autodetetada"
+
+#~ msgid "CD-ROM Drive"
+#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
+
+#~ msgid "CDROM Volume"
+#~ msgstr "Unidade CDROM"
+
+#~ msgid "DVD Volume"
+#~ msgstr "Unidade DVD"
+
+#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
+#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
+
+#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
+
+#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
+
+#~ msgid "Hardware Device Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
+
+#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
+#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
+
+#~ msgid "JFS Volume"
+#~ msgstr "Unidade JFS"
+
+#~ msgid "MSDOS Volume"
+#~ msgstr "Unidade MSDOS"
+
+#~ msgid "MacOS Volume"
+#~ msgstr "Unidade MacOS"
+
+#~ msgid "Minix Volume"
+#~ msgstr "Unidade Minix"
+
+#~ msgid "NFS Network Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
+
+#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
+
+#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
+
+#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
+#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
+
+#~ msgid "SuperMount Volume"
+#~ msgstr "Unidade SuperMount"
+
+#~ msgid "System Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Sistema"
+
+#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
+
+#~ msgid "Windows NT Volume"
+#~ msgstr "Unidade Windows NT"
+
+#~ msgid "Windows VFAT Volume"
+#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
+
+#~ msgid "XFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
+
+#~ msgid "XIAFS Volume"
+#~ msgstr "Unidade XIAFS"
+
+#~ msgid "Xenix Volume"
+#~ msgstr "Unidade Xenix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute nautilus\n"
+#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
+#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e corretamente "
+#~ "instalado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
+#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
+#~ "this address in the file manager directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
+#~ "Certifique-se de que o endereço está correto e alternativamente, "
+#~ "introduza-o diretamente no gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
+
+#~ msgid "New Server"
+#~ msgstr "Novo Servidor"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#~ msgid "C_hoose"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "A _Viewer..."
+#~ msgstr "Um _Visualizador..."
+
+#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione outro visualizador com o qual visualizar o item selecionado"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "0 items"
+#~ msgstr "0 itens"
+
+#~ msgid "0 folders"
+#~ msgstr "0 pastas"
+
+#~ msgid "1 item"
+#~ msgstr "1 item"
+
+#~ msgid "1 folder"
+#~ msgstr "1 pasta"
+
+#~ msgid "1 file"
+#~ msgstr "1 ficheiro"
+
+#~ msgid "%u items"
+#~ msgstr "%u itens"
+
+#~ msgid "1 folder selected"
+#~ msgstr "1 pasta selecionada"
+
+#~ msgid " (containing 0 items)"
+#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
+
+#~ msgid " (containing 1 item)"
+#~ msgstr " (contendo 1 item)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
+#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
+#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
+
+#~ msgid "1 other item selected (%s)"
+#~ msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
+
+#~ msgid "%d items, totalling %s"
+#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
+
+#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database"
+#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
+
+#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
+#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
+#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "Erro GConf"
+
+#~ msgid "No Selection Made"
+#~ msgstr "Nenhuma Seleção Efetuada"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Questão"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]