[gnome-shell] l10n: Updated Italian translation



commit b8198716d9131bc88740cf903947c67f20c2e70c
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Sat Mar 2 15:55:04 2013 +0100

    l10n: Updated Italian translation

 po/it.po |  358 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 188 insertions(+), 170 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 6f4a27d..6a16c1e 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-19 11:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-19 11:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n"
 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
 
@@ -128,14 +128,24 @@ msgstr ""
 "visualizzate nell'area dei preferiti."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista 
applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -144,7 +154,7 @@ msgstr ""
 "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
 "TpConnectionPresenceType."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
 "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
 "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -164,13 +174,13 @@ msgstr ""
 "Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
 "sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -182,73 +192,73 @@ msgstr ""
 "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
 "stato predefinito di tale casella."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
 "panoramica Attività."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr ""
 "Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr ""
 "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
 "incorporato."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Quale tastiera usare"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -256,11 +266,11 @@ msgstr ""
 "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
 "il registratore della GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -287,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
 "sistema in uso."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -301,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
 "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -315,22 +325,22 @@ msgstr ""
 "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
 "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
 "Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -338,76 +348,73 @@ msgstr ""
 "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
 "si esegue GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello schermo"
+msgstr ""
+"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
+"schermo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr ""
 "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 msgid "Extension"
 msgstr "Estensione"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr ""
 "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
 "sopra."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 msgid "Session…"
 msgstr "Sessione…"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Accesso"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Non elencato?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:970 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
 #: ../js/ui/userMenu.js:932
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Accedi"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:986
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
 msgstr "Avanti"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1095 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Nome utente: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1391
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Finestra di accesso"
 
@@ -430,50 +437,53 @@ msgstr "Riavvia"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Spegni"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Errore di autenticazione"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o passare il dito)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(p.e. utente o %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Comando non trovato"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Frequenti"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Tutte"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:624
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Nuova finestra"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:627 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Rimuovi dai preferiti"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:628
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
 
@@ -489,6 +499,14 @@ msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambia sfondo…"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
@@ -800,39 +818,39 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Disattiva notifiche"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 #, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Invio su %s"
@@ -840,38 +858,38 @@ msgstr "Invio su %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s ti sta invitando su %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Declina"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Accetta"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videochiamata da %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chiamata da %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Rispondi"
 
@@ -880,112 +898,112 @@ msgstr "Rispondi"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s ti sta inviando %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Errore di rete"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Autenticazione non riuscita"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Errore di cifratura"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificato non fornito"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Certificato non fidato"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificato scaduto"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificato non attivato"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificato auto-firmato"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "La cifratura non è disponibile"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Il certificato non è valido"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Connessione persa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Questo account è già connesso al server"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
 "risorsa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "L'account esiste già sul server"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Il certificato è stato revocato"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
 "crittograficamente debole"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -996,22 +1014,22 @@ msgstr ""
 
 # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
 # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Errore interno"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "View account"
 msgstr "Visualizza account"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Motivo sconosciuto"
 
@@ -1019,14 +1037,14 @@ msgstr "Motivo sconosciuto"
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestre"
 
-#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:288
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Mostra applicazioni"
 
 # cruscotto?!?!?!?!?!?!?
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:418
+#: ../js/ui/dash.js:435
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
@@ -1152,86 +1170,86 @@ msgstr "Installa"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastiera"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Nessuna estensione installata"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Nascondi errori"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Mostra errori"
 
 # (ndt) o abilitata?
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Abilitato"
 
 # (ndt) o disabilitata?
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Disabilitato"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Errore"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Non aggiornato"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Scaricamento"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Visualizza sorgente"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Pagina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1201
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1208
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Remove"
 msgstr "Rimuovi"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1520
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Pulisci messaggi"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1547
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Impostazioni notifiche"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1725
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 msgid "No Messages"
 msgstr "Nessun messaggio"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1806
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Cassetto messaggi"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2881
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
 msgid "System Information"
 msgstr "Informazione di sistema"
 
@@ -1240,11 +1258,18 @@ msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuto"
 
-#: ../js/ui/overview.js:93
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
+msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
-#: ../js/ui/overview.js:140
+#: ../js/ui/overview.js:129
 msgid "Overview"
 msgstr "Panoramica"
 
@@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr "Panoramica"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:220
+#: ../js/ui/overview.js:284
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digita per cercare…"
 
@@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr "Esci"
 msgid "Activities"
 msgstr "Attività"
 
-#: ../js/ui/panel.js:982
+#: ../js/ui/panel.js:983
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superiore"
 
@@ -1289,29 +1314,22 @@ msgstr "Chiudi"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:117
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
-msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:182
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d nuova notifica"
 msgstr[1] "%d nuove notifiche"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:805
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
 msgid "Lock"
 msgstr "Blocca"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:635
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
 
@@ -1322,11 +1340,11 @@ msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Impossibile bloccare"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
 
@@ -1362,56 +1380,56 @@ msgstr "Password"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Ricorda password"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Sblocca"
 
 # su Android è Rilevabile :P
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilità"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ingrandimento"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lettore schermo"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Tastiera a schermo"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Avvisi visibili"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Tasti singoli"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tasti lenti"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Tasti rimbalzati"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Mouse da tastiera"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Impostazioni accesso universale"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Contrasto elevato"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Caratteri grandi"
 
@@ -1774,11 +1792,11 @@ msgstr "Volume"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Microfono"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Accedi come altro utente"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Sblocca finestra"
 
@@ -1810,10 +1828,6 @@ msgstr "Fuori rete"
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notifiche"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:787
-msgid "Settings"
-msgstr "Impostazioni"
-
 #: ../js/ui/userMenu.js:795
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambia utente"
@@ -1947,6 +1961,10 @@ msgstr "La password non può essere vuota"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
 
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Accesso"
+
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Pulisci"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]