[gnome-system-monitor] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto



commit aea95216299a1c528e83f901088c5721c47304bc
Author: Gabriel Barreto <gabrieljbl gmail com>
Date:   Fri Mar 1 14:04:28 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto

 help/Makefile.am                                   |    2 +-
 help/pt_BR/figures/gnome-system-monitor_window.png |  Bin 0 -> 112704 bytes
 help/pt_BR/pt_BR.po                                | 1589 ++++++++++++++++++++
 3 files changed, 1590 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 5d48cbf..b725c74 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,5 +21,5 @@ HELP_MEDIA =                                  \
                figures/systemMonitor.png       \
                figures/viewMenu.png
 
-HELP_LINGUAS = ar bg ca cs da de el es eu fr gl oc pa ru sl sv zh_CN
+HELP_LINGUAS = ar bg ca cs da de el es eu fr gl oc pa pt_BR ru sl sv zh_CN
 
diff --git a/help/pt_BR/figures/gnome-system-monitor_window.png 
b/help/pt_BR/figures/gnome-system-monitor_window.png
new file mode 100644
index 0000000..4c01ae3
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/figures/gnome-system-monitor_window.png differ
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..ed6537a
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1589 @@
+# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2013 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Gabriel Barreto <gabrieljbl gmail com>, 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-27 17:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-01 13:08-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gabriel Barreto <gabrieljbl gmail com>, 2013\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:265(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' "
+"md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' "
+"md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'"
+
+#: C/index.docbook:23(articleinfo/title)
+msgid "System Monitor Manual V2.2"
+msgstr "Manual do Monitor do sistema v2.2"
+
+#: C/index.docbook:25(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#: C/index.docbook:29(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
+msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
+
+#: C/index.docbook:33(articleinfo/copyright)
+msgid ""
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</"
+"holder>"
+msgstr ""
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</"
+"holder>"
+
+#: C/index.docbook:48(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
+
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
+"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma "
+"Seção Imutável, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do "
+"GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
+"COPYING-DOCS distribuido com este manual."
+
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
+"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
+"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
+"licença."
+
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em alguma "
+"documantação do GNOME, e os membros do Projeto de documentação do GNOME "
+"estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras maiúsculas ou "
+"com inicial maiúscula."
+
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO "
+"EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, "
+"PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE "
+"QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM "
+"VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM "
+"QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER "
+"CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU "
+"CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. "
+"NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
+"AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"
+
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS "
+"(INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO "
+"MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO "
+"RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
+"INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM "
+"LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE "
+"COMPUTADOR, MAU FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS "
+"RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO "
+"QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA "
+"LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O "
+"ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>"
+
+#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipe de documentação do GNOME</"
+"surname> <affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:62(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
+"<affiliation><address><email>billday bellatlantic net</email></address></"
+"affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
+"<affiliation><address><email>billday bellatlantic net</email></address></"
+"affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:67(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
+"<address><email>pcutler foresightlinux org</email></address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> "
+"<address><email>pcutler foresightlinux org</email></address> </affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:100(revdescription/para)
+msgid "Paul Cutler <email>pcutler foresightlinux org</email>"
+msgstr "Paul Cutler <email>pcutler foresightlinux org</email>"
+
+#: C/index.docbook:96(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>System Monitor Manual V2.2</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do Monitor do sistema v2.2</revnumber> <date>Março de "
+"2009</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:110(revdescription/para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipe de documentação Sun GNOME"
+
+#: C/index.docbook:106(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>System Monitor Manual V2.1</revnumber> <date>February 2004</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do Monitor do sistema v2.1</revnumber> <date>Fevereiro de "
+"2004</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:118(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
+msgid "Bill Day <email>billday bellatlantic net</email>"
+msgstr "Bill Day <email>billday bellatlantic net</email>"
+
+#: C/index.docbook:114(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>System Monitor Manual V2.0</revnumber> <date>November 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do Monitor do sistema v2.0</revnumber> <date>Novembro de "
+"2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Procman Manual V0.11</revnumber> <date>January 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do Procman v0.11</revnumber> <date>Janeiro de 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:135(articleinfo/releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.24.4 do Monitor do sistema."
+
+#: C/index.docbook:140(legalnotice/title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentários (Feedback)"
+
+#: C/index.docbook:141(legalnotice/para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o aplicativo Monitor do "
+"sistema ou este manual, siga os passos na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
+"\" type=\"help\">Página de Feedback do GNOME</ulink>."
+
+#: C/index.docbook:149(abstract/para)
+msgid ""
+"System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, "
+"network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping "
+"system processes."
+msgstr ""
+"O Monitor do sistema dá ao usuário uma interface gráfica para monitoramento "
+"de CPU, rede, e atividades da memória bem como um modo para a visualizar e "
+"parar os processos do sistema."
+
+#: C/index.docbook:157(article/indexterm)
+msgid "<primary>System Monitor</primary>"
+msgstr "<primary>Monitor do sistema</primary>"
+
+#: C/index.docbook:160(article/indexterm)
+msgid "<primary>gnome-system-monitor</primary>"
+msgstr "<primary>gnome-system-monitor</primary>"
+
+#: C/index.docbook:163(article/indexterm)
+msgid "<primary>procman</primary>"
+msgstr "<primary>procman</primary>"
+
+#: C/index.docbook:170(sect1/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/index.docbook:171(sect1/para)
+msgid ""
+"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
+"monitor system processes, usage of system resources, and file systems. You "
+"can also use <application>System Monitor</application> to modify the "
+"behavior of your system."
+msgstr ""
+"O aplicativo <application>Monitor do sistema</application> permite que você "
+"monitore os processos do sistema, o uso dos recursos do sistema e sistemas "
+"de arquivos. Você também pode utilizar o <application>Monitor do sistema</"
+"application> para modificar o comportamento do seu sistema."
+
+#: C/index.docbook:174(sect1/para)
+msgid ""
+"The <application>System Monitor</application> window contains three tabbed "
+"sections:"
+msgstr ""
+"A janela do <application>Monitor do sistema</application> contém três seções "
+"tabuladas:"
+
+#: C/index.docbook:179(varlistentry/term) C/index.docbook:292(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Processes</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Processos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:183(listitem/para)
+msgid ""
+"Shows active processes, and how processes are related to each other. "
+"Provides detailed information about individual processes, and enables you to "
+"control active processes."
+msgstr ""
+"Mostra os processos ativos e como os processos estão relacionados uns com os "
+"outros. Provê informações detalhadas sobre processos individuais e permite "
+"que você controle processos ativos."
+
+#: C/index.docbook:189(varlistentry/term) C/index.docbook:300(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Resources</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Recursos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:193(listitem/para)
+msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
+msgstr "Exibe o uso atual dos seguintes recursos do sistema:"
+
+#: C/index.docbook:198(listitem/para)
+msgid "CPU (central processing unit) time"
+msgstr "Tempo de CPU (Unidade de processamento central)"
+
+#: C/index.docbook:203(listitem/para)
+msgid "Memory and swap space"
+msgstr "Memória e espaço de troca (swap)"
+
+#: C/index.docbook:208(listitem/para)
+msgid "Network usage"
+msgstr "Uso de rede"
+
+#: C/index.docbook:216(varlistentry/term) C/index.docbook:308(listitem/para)
+msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Sistemas de arquivos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:220(listitem/para)
+msgid "Lists all mounted file systems along with basic information about each."
+msgstr ""
+"Lista todos os sistemas de arquivos montados juntamente com informações "
+"básicas sobre cada um deles."
+
+#: C/index.docbook:230(sect1/title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#: C/index.docbook:234(sect2/title)
+msgid "To Start System Monitor"
+msgstr "Iniciando o Monitor do sistema"
+
+#: C/index.docbook:235(sect2/para)
+msgid ""
+"You can start <application>System Monitor</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Você pode iniciar o <application>Monitor do sistema</application> das "
+"seguintes maneiras:"
+
+#: C/index.docbook:238(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#: C/index.docbook:240(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu> <guimenuitem>System "
+"Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Administração</guimenu> <guimenuitem>Monitor do "
+"sistema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:246(varlistentry/term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linha de comando"
+
+#: C/index.docbook:248(listitem/para)
+msgid "Execute the following command: <command>gnome-system-monitor</command>"
+msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-system-monitor</command>"
+
+#: C/index.docbook:256(sect2/title)
+msgid "When You Start System Monitor"
+msgstr "Iniciando o Monitor do sistema"
+
+#: C/index.docbook:257(sect2/para)
+msgid ""
+"When you start <application>System Monitor</application>, the following "
+"window is displayed:"
+msgstr ""
+"Quando você inicia o <application>Monitor do sistema</application>, a "
+"seguinte janela é exibida:"
+
+#: C/index.docbook:261(figure/title)
+msgid "System Monitor Window"
+msgstr "Janela do Monitor do sistema"
+
+#: C/index.docbook:263(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Monitor "
+"main window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela "
+"principal do Monitor do sistema.</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:272(sect2/para)
+msgid ""
+"The <application>System Monitor</application> window contains the following "
+"elements:"
+msgstr ""
+"A janela do <application>Monitor do sistema</application> contém os "
+"seguintes elementos:"
+
+#: C/index.docbook:277(varlistentry/term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menu"
+
+#: C/index.docbook:279(listitem/para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
+"with <application>System Monitor</application>."
+msgstr ""
+"Os menus na barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
+"trabalhar com o <application>Monitor do sistema</application>."
+
+#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Área de exibição"
+
+#: C/index.docbook:287(listitem/para)
+msgid ""
+"The display area contains the system monitor information. The display area "
+"contains the following tabbed sections:"
+msgstr ""
+"A área de exibição contém as informações sobre o monitor do sistema. A área "
+"de exibição contém as seguintes seções tabuladas:"
+
+#: C/index.docbook:295(listitem/para)
+msgid ""
+"Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages "
+"over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Contém a lista de processos organizados como uma tabela, a lista de médias "
+"de carregamento através dos últimos minutos, e um botão <guibutton>Terminar "
+"processo</guibutton>"
+
+#: C/index.docbook:303(listitem/para)
+msgid ""
+"Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and "
+"Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> "
+"graph."
+msgstr ""
+"Contém um gráfico com o <guilabel>Hitórico da CPU</guilabel>, um gráfico com "
+"o <guilabel>Histórico da memória e swap</guilabel>, e um gráfico com o  "
+"<guilabel>Histórico de rede</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:311(listitem/para)
+msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
+msgstr "Contém uma tabela dos sistemas de arquivos montados atualmente."
+
+#: C/index.docbook:327(sect1/title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#: C/index.docbook:330(sect2/title)
+msgid "To Display the Process List"
+msgstr "Exibindo a lista de processos"
+
+#: C/index.docbook:331(sect2/para)
+msgid ""
+"To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para exibir a lista de processos, selecione a aba <guilabel>Processos</"
+"guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:334(sect2/para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as a "
+"table. The rows of the table display information about the processes. The "
+"columns represent information fields for the processes, such as the name of "
+"the user who owns the process, the amount of memory currently being used by "
+"the process, and so on. From left to right, the <guilabel>Processes</"
+"guilabel> tab displays the following columns by default:"
+msgstr ""
+"Na aba de <guilabel>Processos</guilabel>, os mesmos são organizados como uma "
+"tabela. As linhas da tabela exibem informações sobre os processos. As "
+"colunas representam campos de informações para os processos, como o nome do "
+"usuário proprietário do processo, a quantidade de memória sendo usada "
+"atualmente pelo processo, e assim por diante. Da esquerda para a direita, a "
+"aba de <guilabel>Processos</guilabel> exibe as seguintes colunas por padrão:"
+
+#: C/index.docbook:339(listitem/para)
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nome do processo"
+
+#: C/index.docbook:342(listitem/para)
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/index.docbook:345(listitem/para)
+msgid "%CPU"
+msgstr "%CPU"
+
+#: C/index.docbook:348(listitem/para)
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
+#: C/index.docbook:351(listitem/para)
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: C/index.docbook:354(listitem/para)
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#: C/index.docbook:357(sect2/para)
+msgid ""
+"For information about how to change the columns displayed in the process "
+"list, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter informações sobre como mudar as colunas exibidas na lista de "
+"processos, veja <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
+
+#: C/index.docbook:362(sect3/title)
+msgid "Parent Processes and Child Processes"
+msgstr "Processos pais e processos filhos"
+
+#: C/index.docbook:363(sect3/para)
+msgid ""
+"A parent process is a process that spawns another process. The spawned "
+"process is a child process of the original parent process. By default, "
+"<application>System Monitor</application> does not show process "
+"dependencies. For information about how to change the default display "
+"behavior, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-processlist-"
+"viewdeps\"/>."
+msgstr ""
+"Um processo pai é um processo que gera outros processos. O processo gerado é "
+"um processo filho do processo pai original. Por padrão, o "
+"<application>Monitor do sistema</application> não mostra dependências entre "
+"processos. Para obter informações sobre como alterar o comportamento de "
+"exibição padrão, consulte <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-"
+"processlist-viewdeps\"/>."
+
+# Aspas acrescentadas em "nice" a fim de representar palavra estrangeira.
+#: C/index.docbook:369(sect3/title)
+msgid "Process Priority and Nice Values"
+msgstr "Prioridade de processo e valores \"nice\""
+
+#: C/index.docbook:370(sect3/para)
+msgid ""
+"Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-"
+"priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
+"their parent process."
+msgstr ""
+"Processos são executados em ordem de prioridade: processos de alta-"
+"prioridade são executados antes dos processos de baixa-prioridade. Processos "
+"filhos geralmente herdam a prioridade de seus processos pais."
+
+#: C/index.docbook:373(sect3/para)
+msgid ""
+"The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A prioridade de um processo é determinada pelo valor \"nice\" do processo, "
+"como a seguir:"
+
+#: C/index.docbook:378(listitem/para)
+msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
+msgstr "Um valor \"nice\" de 0 significa que o processo tem prioridade normal."
+
+#: C/index.docbook:383(listitem/para)
+msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
+msgstr "Quanto maior o valor \"nice\", menor a prioridade."
+
+#: C/index.docbook:388(listitem/para)
+msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
+msgstr "Quanto menor o valor \"nice\", maior a prioridade."
+
+#: C/index.docbook:393(sect3/para)
+msgid ""
+"For information about how to change the priority of a process, see <xref "
+"linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter informações sobre como mudar a prioridade de processos, veja "
+"<xref linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
+
+#: C/index.docbook:401(sect2/title)
+msgid "To Sort the Process List"
+msgstr "Ordenando a lista de processos"
+
+#: C/index.docbook:402(sect2/para)
+msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
+msgstr "Para ordenar a lista de processos, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:407(listitem/para) C/index.docbook:442(listitem/para)
+#: C/index.docbook:465(listitem/para) C/index.docbook:488(listitem/para)
+#: C/index.docbook:511(listitem/para) C/index.docbook:562(listitem/para)
+#: C/index.docbook:703(listitem/para) C/index.docbook:744(listitem/para)
+#: C/index.docbook:779(listitem/para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
+msgstr ""
+"Selecione a aba <guilabel>Processos</guilabel> para exibir a lista de "
+"processos."
+
+#: C/index.docbook:412(listitem/para)
+msgid ""
+"By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list "
+"the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process "
+"Name</guilabel> column header."
+msgstr ""
+"Por padrão, os processos são listados por nome, em ordem alfabética. Para "
+"listar os processos em ordem reversa, clique no cabeçalho da coluna "
+"<guilabel>Nome do processo</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:417(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on any column header to sort the processes by the information in that "
+"column, in alphabetical or numerical order."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer cabeçalho de coluna para ordenar os processos de acordo "
+"com a informação daquela coluna, em ordem alfabética ou numérica."
+
+#: C/index.docbook:422(listitem/para)
+msgid ""
+"Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or "
+"reverse numerical order."
+msgstr ""
+"Clique novamente no mesmo cabeçalho da coluna para ordenar os dados em ordem "
+"alfabética ou numérica reversa."
+
+#: C/index.docbook:430(sect2/title)
+msgid "To Modify the Contents of the Process List"
+msgstr "Modificando o conteúdo da lista de processos"
+
+#: C/index.docbook:431(sect2/para)
+msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
+msgstr "Você pode modificar o conteúdo da lista de processos de várias formas."
+
+#: C/index.docbook:436(sect3/title)
+msgid "To Show All Processes"
+msgstr "Mostrando todos os processos"
+
+#: C/index.docbook:437(sect3/para)
+msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para mostrar todos os processos da lista de processos, siga os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/index.docbook:447(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Processes</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Todos os processos</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:459(sect3/title)
+msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
+msgstr "Mostrando processos pertencentes apenas ao usuário atual"
+
+#: C/index.docbook:460(sect3/para)
+msgid ""
+"To show only the processes that are owned by the current user, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para mostrar apenas os processos que pertencem ao usuário atual, siga os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:470(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>My Processes</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Meus processos</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:482(sect3/title)
+msgid "To Show Only Active Processes"
+msgstr "Mostrando apenas processos ativos"
+
+#: C/index.docbook:483(sect3/para)
+msgid ""
+"To show only the active processes in the process list, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para mostrar apenas os processos ativos da lista de processos, siga os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:493(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Active Processes</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Processos ativos</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:505(sect3/title)
+msgid "To Show Dependencies"
+msgstr "Mostrando dependências"
+
+#: C/index.docbook:506(sect3/para)
+msgid ""
+"To show process dependencies in the process list, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para mostrar dependências de processos na lista de processos, siga os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:516(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Dependências</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:521(sect3/para)
+msgid ""
+"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
+"processes are listed as follows:"
+msgstr ""
+"Se o item de menu <guimenuitem>Dependências</guimenuitem> for selecionado, "
+"os processos serão listados da seguinte maneira:"
+
+#: C/index.docbook:526(listitem/para)
+msgid ""
+"Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the "
+"process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
+"child processes."
+msgstr ""
+"Processos pais são indicados pelo símbolo de um triângulo à esquerda do nome "
+"do processo. Clique no símbolo do triângulo para mostrar ou esconder os "
+"processos filhos associados."
+
+#: C/index.docbook:531(listitem/para)
+msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
+msgstr ""
+"Os processos filhos possuem recúo, e são listados com seus processos pais."
+
+#: C/index.docbook:536(sect3/para)
+msgid ""
+"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
+msgstr ""
+"Se o item de menu <guimenuitem>Dependências</guimenuitem> não estiver "
+"selecionado:"
+
+#: C/index.docbook:541(listitem/para)
+msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
+msgstr "Processos pais e processos filhos não são distinguíveis."
+
+#: C/index.docbook:546(listitem/para)
+msgid "All processes are listed in alphabetical order."
+msgstr "Todos os processos são listados em ordem alfabética."
+
+#: C/index.docbook:556(sect2/title)
+msgid "To Display Memory Maps for a Process"
+msgstr "Exibindo os mapas de memória para um processo"
+
+#: C/index.docbook:557(sect2/para)
+msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para exibir mapas de memória para um processo, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:567(listitem/para)
+msgid "Select the process in the process list."
+msgstr "Selecione o processo na lista de processos."
+
+#: C/index.docbook:572(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mapas de memória</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:577(sect2/para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in "
+"tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map "
+"table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog "
+"displays the following columns:"
+msgstr ""
+"O diálogo de <guilabel>Mapas de memória</guilabel> exibe a informação em "
+"formato tabular. O nome do processo é exibido acima da tabela mapa-memória. "
+"Da esquerda para a direita, o diálogo de <guilabel>Mapas de memória</"
+"guilabel> exibe as seguintes colunas:"
+
+#: C/index.docbook:582(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Filename</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nome do arquivo</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:584(listitem/para)
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"A localização de uma biblioteca compartilhada que é usada atualmente pelo "
+"processo. Se este campo está em branco, as informações de memória nesta "
+"linha descrevem a memória que é de propriedade do processo, cujo nome é "
+"exibido acima da tabela mapa-memória."
+
+#: C/index.docbook:590(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>VM Start</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Início da VM</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:592(listitem/para)
+msgid "The address at which the memory segment begins."
+msgstr "O endereço onde o segmento de memória inicia."
+
+#: C/index.docbook:598(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>VM End</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fim da VM</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:600(listitem/para)
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "O endereço onde o segmento de memória termina."
+
+#: C/index.docbook:606(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>VM Size</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Tamanho da VM</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:608(listitem/para)
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "O tamanho do segmento de memória."
+
+#: C/index.docbook:614(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Flags</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Flags</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:616(listitem/para)
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"As flags que se seguem descrevem os diferentes tipos de acesso de segmento-"
+"memória que o processo pode ter:"
+
+#: C/index.docbook:621(varlistentry/term)
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#: C/index.docbook:623(listitem/para)
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"O segmento de memória é particular para o processo, e não está acessível a "
+"outros processos."
+
+#: C/index.docbook:629(varlistentry/term)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: C/index.docbook:631(listitem/para)
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "O processo tem permissão para ler do segmento de memória."
+
+#: C/index.docbook:637(varlistentry/term)
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: C/index.docbook:639(listitem/para)
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "O segmento de memória é compartilhado com outros processos."
+
+#: C/index.docbook:645(varlistentry/term)
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: C/index.docbook:647(listitem/para)
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "O processo tem permissão para escrever no segmento de memória."
+
+#: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: C/index.docbook:655(listitem/para)
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"O processo tem permissão para executar instruções que estão contidos dentro "
+"do segmento de memória."
+
+#: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>VM Offset</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Deslocamento da VM</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:666(listitem/para)
+msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
+msgstr "O deslocamento de memória virtual do segmento de memória."
+
+#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Device</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Dispositivo</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:674(listitem/para)
+msgid ""
+"The major and minor device numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located."
+msgstr ""
+"Os números de dispositivos principais e secundários do dispositivo o qual o "
+"nome do arquivo de biblioteca compartilhada está localizada."
+
+#: C/index.docbook:680(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Inode</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Inode</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:682(listitem/para)
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory."
+msgstr ""
+"O \"inode\" no dispositivo a partir do qual a localização da biblioteca "
+"compartilhada é carregado para a memória."
+
+#: C/index.docbook:688(sect2/para)
+msgid ""
+"Click on any column header to sort the data by the information in that "
+"column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header "
+"to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer cabeçalho de coluna para ordenar os dados pelas "
+"informações da coluna, em ordem alfabética ou numérica. Clique novamente no "
+"cabeçalho da coluna para classificar os dados em ordem alfabética inversa ou "
+"numérica inversa."
+
+#: C/index.docbook:691(sect2/para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
+"<guilabel>Mapas de memória</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:697(sect2/title)
+msgid "To Change the Priority of a Process"
+msgstr "Mudando a prioridade de um processo"
+
+#: C/index.docbook:698(sect2/para)
+msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
+msgstr "Para mudar a prioridade de um processo, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:708(listitem/para)
+msgid "Select the process for which you want to change the priority."
+msgstr "Selecione o processo para qual você deseja alterar a prioridade."
+
+#: C/index.docbook:713(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> dialog "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Alterar "
+"Prioridade</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo de <guilabel>Alterar "
+"Prioridade</guilabel> é exibido."
+
+#: C/index.docbook:718(listitem/para)
+msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
+msgstr ""
+"Use a barra deslizante para configurar um valor \"nice\" para o processo."
+
+#: C/index.docbook:721(listitem/para)
+msgid ""
+"The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
+"the higher the priority."
+msgstr ""
+"O valor \"nice\" estabelece a prioridade do processo: quanto menor o valor "
+"nice, maior a prioridade."
+
+#: C/index.docbook:724(listitem/para)
+msgid ""
+"To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Para especificar um valor \"nice\" menor que zero, usuários que não são "
+"\"root\" devem digitar a senha do administrador (root)."
+
+#: C/index.docbook:729(listitem/para)
+msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Alterar prioridade</guibutton>."
+
+#: C/index.docbook:738(sect2/title)
+msgid "To End a Process"
+msgstr "Terminando um processo"
+
+#: C/index.docbook:739(sect2/para)
+msgid "To end a process, perform the following steps:"
+msgstr "Para terminar um processo, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:749(listitem/para)
+msgid "Select the process that you want to end."
+msgstr "Selecione o processo que você deseja terminar."
+
+#: C/index.docbook:754(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Terminar "
+"processo</guimenuitem></menuchoice>, ou clique no botão <guibutton>Terminar "
+"processo</guibutton>."
+
+#: C/index.docbook:757(listitem/para) C/index.docbook:792(listitem/para)
+msgid ""
+"By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to "
+"display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"gnome-system-"
+"monitor-prefs-proclist\"/>."
+msgstr ""
+"Por padrão, um alerta de confirmação é exibido. Para mais informações sobre "
+"como exibir ou esconder o alerta de confirmação, veja <xref linkend=\"gnome-"
+"system-monitor-prefs-proclist\"/>."
+
+#: C/index.docbook:762(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that you "
+"want to end the process. <application>System Monitor</application> forces "
+"the process to finish normally."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Terminar processo</guibutton> para confirmar que "
+"você quer terminar o processo. O <application>Monitor do sistema</"
+"application> força o processo a terminar normalmente."
+
+#: C/index.docbook:767(sect2/para)
+msgid "This is the preferred way to stop a process."
+msgstr "Este é o modo mais desejável para parar um processo."
+
+#: C/index.docbook:773(sect2/title)
+msgid "To Terminate a Process"
+msgstr "Finalizando um processo"
+
+#: C/index.docbook:774(sect2/para)
+msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
+msgstr "Para finalizar um processo, siga os seguintes passos:"
+
+#: C/index.docbook:784(listitem/para)
+msgid "Select the process that you want to terminate."
+msgstr "Selecione o processo que você deseja finalizar."
+
+#: C/index.docbook:789(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Matar processo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:797(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that you "
+"want to terminate the process. <application>System Monitor</application> "
+"forces the process to finish immediately."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Matar processo</guibutton> para confirmar que "
+"você quer finalizar o processo. O <application>Monitor do sistema</"
+"application> força o processo a finalizar imediatamente."
+
+#: C/index.docbook:802(sect2/para)
+msgid ""
+"You usually terminate a process only if you cannot end the process normally "
+"as described in <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process\"/>."
+msgstr ""
+"Geralmente voce apenas finaliza um processo se você não pode terminar o "
+"processo normalmente, como descrito em <xref linkend=\"gnome-system-monitor-"
+"end-process\"/>."
+
+#: C/index.docbook:808(sect2/title)
+msgid "To Monitor CPU Usage"
+msgstr "Monitorando o uso da CPU"
+
+#: C/index.docbook:809(sect2/para)
+msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para monitorar o uso da CPU, selecione a aba <guilabel>Recursos</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:812(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in "
+"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
+"application> also displays the current CPU usage, as a percentage."
+msgstr ""
+"O <application>Monitor do sistema </application> exibe o histórico de uso da "
+"CPU em formato gráfico. Debaixo do gráfico, o <application>Monitor do "
+"sistema</application> também exibe o uso atual da CPU em porcentagem."
+
+#: C/index.docbook:819(sect2/title)
+msgid "To Monitor Memory and Swap Usage"
+msgstr "Monitorando uso de memória e swap"
+
+#: C/index.docbook:820(sect2/para)
+msgid ""
+"To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Para monitorar o uso de memória e de swap, selecione a aba "
+"<guilabel>Recursos</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:823(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>System Monitor</application> displays the memory usage history "
+"and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, "
+"<application>System Monitor</application> also displays the following "
+"numerical values:"
+msgstr ""
+"O <application>Monitor do sistema</application> exibe o histórico de uso da "
+"memória e do swap em formato gráfico. Debaixo do gráfico, o "
+"<application>Monitor do sistema</application> exibe também os seguintes "
+"valores numericos:"
+
+#: C/index.docbook:828(listitem/para)
+msgid "Used memory out of total memory"
+msgstr "Memória usada do total de memória"
+
+#: C/index.docbook:833(listitem/para)
+msgid "Used swap out of total swap"
+msgstr "Swap usado do total de swap"
+
+#: C/index.docbook:842(sect2/title)
+msgid "To Monitor Network Activity"
+msgstr "Monitorando atividade de rede"
+
+#: C/index.docbook:843(sect2/para)
+msgid ""
+"To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para monitorar a atividade de rede, selecione a aba <guilabel>Recursos</"
+"guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:846(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>System Monitor</application> displays the network history in "
+"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
+"application> also displays the following numerical values:"
+msgstr ""
+"O <application>Monitor do sistema </application> exibe o histórico de uso de "
+"rede em formato gráfico. Debaixo do gráfico, o <application>Monitor do "
+"Sistema</application> exibe também os seguintes valores numericos:"
+
+#: C/index.docbook:851(listitem/para)
+msgid "Received data per second and total"
+msgstr "Dados recebidos por segundo e ao total"
+
+#: C/index.docbook:856(listitem/para)
+msgid "Sent data per second and total"
+msgstr "Dados enviados por segundo e ao total"
+
+#: C/index.docbook:864(sect2/title)
+msgid "To Monitor File Systems"
+msgstr "Monitorando sistemas de arquivos"
+
+#: C/index.docbook:865(sect2/para)
+msgid ""
+"To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Para monitorar sistemas de arquivos, selecione a aba <guilabel>Sistemas de "
+"arquivos</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:868(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>System Monitor</application> displays mounted file systems in "
+"tabular format. From left to right, the table displays the following columns:"
+msgstr ""
+"O <application>Monitor do sistema</application> exibe sistemas de arquivos "
+"montados em formato tabular. Da esquerda para a direita, a tabela apresenta "
+"as seguintes colunas:"
+
+#: C/index.docbook:873(varlistentry/term)
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: C/index.docbook:877(listitem/para)
+msgid "Location of block file"
+msgstr "Localização do arquivo de bloco"
+
+#: C/index.docbook:881(varlistentry/term)
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#: C/index.docbook:885(listitem/para)
+msgid "Mount point (directory to access) of device"
+msgstr "O ponto de montagem (diretório para acessar) do dispositivo"
+
+#: C/index.docbook:889(varlistentry/term)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/index.docbook:893(listitem/para)
+msgid "File system type"
+msgstr "Tipo de sistemas de arquivos"
+
+#: C/index.docbook:897(varlistentry/term)
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: C/index.docbook:901(listitem/para)
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Capacidade total"
+
+#: C/index.docbook:905(varlistentry/term)
+msgid "Free"
+msgstr "Livre"
+
+#: C/index.docbook:909(listitem/para)
+msgid "Amount of space not in use"
+msgstr "Quantidade de espaço que não está em uso"
+
+#: C/index.docbook:913(varlistentry/term)
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
+
+#: C/index.docbook:917(listitem/para)
+msgid "Amount of space which can be used"
+msgstr "Quantidade de espaço que pode ser usada"
+
+#: C/index.docbook:921(varlistentry/term)
+msgid "Used"
+msgstr "Em uso"
+
+#: C/index.docbook:925(listitem/para)
+msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
+msgstr "Quantidade de espaço que é utilizada (e porcentagem do total)"
+
+#: C/index.docbook:934(sect1/title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: C/index.docbook:935(sect1/para)
+msgid ""
+"To configure <application>System Monitor</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>Monitor do sistema</application>, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A janela de diálogo <guilabel>Preferências</"
+"guilabel> contém as seguintes sessões tabulada:"
+
+#: C/index.docbook:939(sect2/title)
+msgid "Processes"
+msgstr "Processos"
+
+#: C/index.docbook:942(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:1158(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Behavior</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Comportamento</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:948(listitem/para) C/index.docbook:1133(listitem/para)
+#: C/index.docbook:1162(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Update interval in seconds</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Intervalo de atualização em segundos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:951(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
+"process list."
+msgstr ""
+"Utilize este campo para especificar o intervalo no qual você deseja "
+"atualizar a lista de processos."
+
+#: C/index.docbook:956(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Habilitar atualização suave</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:959(listitem/para)
+msgid "Select this option to refresh smoothly."
+msgstr "Selecione esta opção para atualizar suavemente."
+
+#: C/index.docbook:964(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Alerta antes de terminar ou matar processos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:967(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation alert when you end a process or "
+"terminate a process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir um alerta de confirmação ao terminar ou "
+"finalizar um processo."
+
+#: C/index.docbook:972(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Divide CPU usage by CPU count</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Dividir uso da CPU pela contagem de CPU</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:975(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
+"number of CPUs."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para dividir cada processo da CPU% na tabela de "
+"processos pelo número de CPUs."
+
+#: C/index.docbook:983(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Campos de informação</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:987(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the following options to select which fields are displayed in the "
+"process list:"
+msgstr ""
+"Utilize as seguintes opções para selecionar quais campos são exibidos na "
+"lista de processos:"
+
+#: C/index.docbook:992(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Process Name</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nome do processo</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:995(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the name of the process. This column may also "
+"contain an icon to indicate the application that is associated with the "
+"process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o nome do processo. Esta coluna também pode "
+"conter um ícone para indicar o aplicativo que está associado com o processo."
+
+#: C/index.docbook:1000(listitem/para)
+msgid "<guilabel>User</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Usuário</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1003(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the name of the user who owns the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o nome do usuário proprietário do processo."
+
+#: C/index.docbook:1008(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Status</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Estado</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1011(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the current status of the process: sleeping or "
+"running."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o estado atual do processo: dormindo ou "
+"executando."
+
+#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Virtual Memory</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Memória virtual</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1019(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated "
+"to the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de memória virtual que é "
+"alocada para o processo."
+
+#: C/index.docbook:1024(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Resident Memory</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Memória residente</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1027(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of physical memory that is "
+"allocated to the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de memória física que é "
+"alocada para o processo."
+
+#: C/index.docbook:1032(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Writable Memory</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Memória gravável</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1035(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of memory that can be written by "
+"the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de memória que pode ser "
+"escrita pelo processo."
+
+#: C/index.docbook:1040(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Shared Memory</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Memória compartilhada</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1043(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of shared memory that is allocated "
+"to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another "
+"process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de memória compartilhada que é "
+"atribuída ao processo. Memória compartilhada é a memória que pode ser "
+"acessada por outro processo."
+
+#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
+msgid "<guilabel>X Server Memory</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Memória do servidor X</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of X server memory that is used by "
+"the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de memória do servidor X que é "
+"utilizada pelo processo."
+
+#: C/index.docbook:1056(listitem/para)
+msgid "<guilabel>% CPU</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>% CPU</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1059(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
+"used by the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o porcentual de tempo de CPU sendo usado "
+"pelo processo."
+
+#: C/index.docbook:1064(listitem/para)
+msgid "<guilabel>CPU Time</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Tempo de CPU</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1067(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of CPU time that has been used by "
+"the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de tempo de CPU utilizado pelo "
+"processo."
+
+#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Started</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Iniciado</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1075(listitem/para)
+msgid "Select this option to display when the process began running."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir quando o processo começou a ser executado."
+
+#: C/index.docbook:1080(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Nice</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nice</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1083(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the nice value of the process. The nice value "
+"sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the "
+"priority."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o valor \"nice\" do processo. O valor \"nice"
+"\" define a prioridade do processo: quanto menor o valor \"nice\", maior a "
+"prioridade."
+
+#: C/index.docbook:1088(listitem/para)
+msgid "<guilabel>ID</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ID</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1091(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the process identifier, also known as the pid. "
+"The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the "
+"pid to manipulate the process on the command line."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o identificador do processo, também "
+"conhecido como o \"pid\". O \"pid\" é um número que identifica de forma "
+"única o processo. Você pode usar o \"pid\" para manipular o processo na "
+"linha de comando."
+
+#: C/index.docbook:1096(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Memory</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Memória</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the amount of system memory that is currently "
+"being used by the process."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a quantidade de memória do sistema que está "
+"sendo utilizada atualmente pelo processo."
+
+#: C/index.docbook:1104(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Security Context</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Contexto de segurança</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1107(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the security context in which the process is "
+"running."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir o contexto de segurança no qual o processo "
+"está sendo executado."
+
+#: C/index.docbook:1112(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Command Line</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Linha de comando</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1115(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to display the command line that was used to start the "
+"process, including arguments."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir a linha de comando que foi usado para "
+"iniciar o processo, incluindo argumentos."
+
+#: C/index.docbook:1126(sect2/title)
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Graphs</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gráficos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1136(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify how often you want to update the "
+"<application>System Monitor</application> graphs."
+msgstr ""
+"Use este seletor numérico para especificar a frenquência que você deseja "
+"atualizar o <application>Monitor do sistema</application>"
+
+#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Show network speed in bits</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Mostra a velocidade da rede em bits</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1144(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to use bits instead of bytes for displaying network speed "
+"in the <application>System Monitor</application> graphs."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para usar bits em vez de bytes para exibir a velocidade "
+"da rede nos gráficos do <application>Monitor do sistema</application>."
+
+#: C/index.docbook:1155(sect2/title)
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de arquivos"
+
+#: C/index.docbook:1165(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify how often you want to update the <guilabel>File "
+"Systems</guilabel> table."
+msgstr ""
+"Use este seletor numérico para especificar a frenquência que você deseja "
+"atualizar a tabela dos <guilabel>Sistemas de arquivos</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:1170(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Show all file systems</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Mostrar todos os sistemas de arquivos</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1173(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to show all file systems, including temporary and system "
+"ones."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para mostrar todos os sistemas de arquivos, incluindo "
+"os temporários e de sistema."
+
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
+"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma "
+"Seção Imutável, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do "
+"GFDL neste <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuido com este "
+"manual."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]