[gnome-terminal/gnome-3-8] Updated Brazilian Portuguese translation for UI and help



commit 7d1718ab860099855ad8b630755d656657bac693
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sat Jun 29 22:53:05 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for UI and help

 help/pt_BR/pt_BR.po | 3823 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 po/pt_BR.po         |  458 +++---
 2 files changed, 3098 insertions(+), 1183 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index c2d8d3b..494d842 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -5,1199 +5,3114 @@
 # Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.
 # Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-22 19:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 13:50-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-28 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-29 12:43-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:285(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:355(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
-msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
-msgid "The Terminal gives users the power to communicate with their system using text-based commands through 
a shell such as Bash."
-msgstr "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema usando comandos baseados em 
texto através de um shell como o Bash."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:30(holder)
-#: C/gnome-terminal.xml:60(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:33(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:37(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
-msgid "Miguel de Icaza"
-msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
-msgid "Michael Zucchi"
-msgstr "Michael Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
-msgid "Alexander Kirillov"
-msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
-#| msgid "2002"
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
-msgid "Christian Persch"
-msgstr "Christian Persch"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
-#| msgid "2002"
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:50(holder)
-#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:53(publishername)
-#: C/gnome-terminal.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername)
-#: C/gnome-terminal.xml:97(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:105(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:113(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:123(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:135(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:147(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:159(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "É garantida a permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da 
Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior 
publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de 
Quarta Capa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no link <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a GFDL. Se você quer distribuir 
este manual separadamente da sua coleção, você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, 
conforme descrito na seção 6 da licença."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como 
marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de 
Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecerão impressos em letras 
maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA 
OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É 
COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A 
RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE 
ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, 
AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA 
RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO 
MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), 
CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO 
DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS 
RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL 
DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO 
COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO 
USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS 
DANOS."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION 
LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:58(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Documentation Team"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
-msgid "Miguel"
-msgstr "Miguel"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:65(surname)
-msgid "de Icaza"
-msgstr "de Icaza"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:72(surname)
-msgid "Zucchi"
-msgstr "Zucchi"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
-msgid "Alexander"
-msgstr "Alexander"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:79(surname)
-msgid "Kirillov"
-msgstr "Kirillov"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.8"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
-#| msgid "March 2004"
-msgid "March 2009"
-msgstr "Março de 2009"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.7"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "Novembro de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:104(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:112(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:120(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:132(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:144(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:156(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:168(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:180(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.6"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembro de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.5"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
-msgid "May 2003"
-msgstr "Maio de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.4"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janeiro de 2003"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.3"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:142(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:154(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto de 2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.2"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.1"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-msgstr "Manual do Terminal do GNOME V2.0"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
-msgid "April 2002"
-msgstr "Abril de 2002"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-msgstr "Guia do usuário do Terminal do GNOME"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
-msgid "May 2000"
-msgstr "Maio de 2000"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
-msgid "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</email>"
-msgstr "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</email>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
-msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
-msgstr "Este manual descreve a versão 2.24.3 do Terminal do GNOME."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:205(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:206(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application or this manual, follow 
the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para relatar um erro ou fazer alguma sugestão sobre o aplicativo Terminal do GNOME ou seu manual, 
siga as instruções no link <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de Feedback do 
GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:210(primary)
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal do GNOME"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm gnome org>, 2007.\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.\n"
+"Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
+#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name)
+#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
+#: C/index.page:23(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
+#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
+#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
+#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
+#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
+#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
+#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
+#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
+#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
+#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
+#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
+#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years)
+#: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years)
+#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
+#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
+#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
+#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
+#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
+#: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:21(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:28(info/desc)
+msgid "Use the command line."
+msgstr "Usando a linha de comando."
+
+#: C/index.page:31(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Terminal Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Ajuda do terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:213(primary)
-msgid "terminal application"
-msgstr "aplicativo de terminal"
+# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- 
Enrico Nicoletto
+#: C/index.page:38(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:218(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
+#: C/index.page:42(section/title)
+msgid "Working with text"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:219(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application that you can use to 
perform the following tasks:"
-msgstr "O <application>Terminal do GNOME</application> é um aplicativo de emulação de terminal que você pode 
usar para fazer as seguintes tarefas:"
+#: C/index.page:46(section/title)
+msgid "Customize appearence"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:224(term)
-msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME"
+#: C/index.page:50(section/title)
+msgid "Customize behaviour"
+msgstr "Personalizar comportamento"
+
+#: C/index.page:54(section/title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configurações avançadas"
+
+#: C/index.page:58(section/title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de problemas"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
+#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
+#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
+#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
+#: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Vendo e editando as configurações dos atalhos de teclado"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Teclas de atalho"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:226(para)
-msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line 
prompt. When you start <application>GNOME Terminal</application>, the application starts the default shell 
that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time."
-msgstr "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em um prompt de linha de 
comando. Quando você inicial o <application>Terminal do GNOME</application>, o aplicativo inicia o shell 
padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar para um shell diferente a qualquer 
momento."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
-msgid "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and <application>xterm</application> 
terminals"
-msgstr "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em VT102, VT220, e terminais 
<application>xterm</application>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</application> application 
developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC 
VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters 
that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all of 
the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and 
to clear the screen."
-msgstr "O <application>Terminal do GNOME</application> emula o aplicativo <application>xterm</application> 
desenvolvido pelo X Consortium. Por sua vez, o aplicativo <application>xterm</application> emula o terminal 
DEC VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma seqüência de escape é uma série de 
caracteres que começa com o caractere <keycap>Esc</keycap>. O <application>Terminal do GNOME</application> 
aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam para funções, como posicionar o 
cursor e limpar a tela."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
+#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-# Há uma discussão na lista onde primeiros passos parece ser a opção melhor. Começando e iniciando são 
utilizadas por traduções no KDE , Mozilla, etc...
-# http://osdir.com/ml/ldp-br bazar2 conectiva com br/2009-04/msg00005.html
-#: C/gnome-terminal.xml:245(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeiros passos"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:246(para)
-msgid "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</application>."
-msgstr "As seguintes seções descrevem como iniciar o <application>Terminal do GNOME</application>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:250(title)
-msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
-msgid "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
-msgstr "Você pode iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> das seguintes formas:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
+"something else."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:256(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu de <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:258(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Accessórios</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:263(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Linha de comando"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:265(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-terminal</command>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> são:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tecla de atalho"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> são:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:268(para)
-msgid "You can use command line options to modify the way in which you run <application>GNOME 
Terminal</application>. To view the command line options, execute the following command: 
<command>gnome-terminal --help</command>"
-msgstr "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de executar o 
<application>Terminal do GNOME</application>. Para ver as opções de linha de comando, execute o seguinte 
comando: <command>gnome-terminal --help</command>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:276(title)
-msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
-msgid "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, the application opens a 
terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default 
profile. The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> window."
-msgstr "Quando você iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> pela primeira vez, o aplicativo 
abrirá uma janela com um grupo de configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil 
Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do <application>Terminal GNOME</application>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
-msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo)
-#: C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
-#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo)
-#: C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
-msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
 
-# Comando UNIX é mais utilizado que Comando de UNIX, entretanto a segunda opção é a gramaticalmente correta 
[pelo uso da preposição 'de'] devendo ser portanto mantida.
-#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt 
can be a %, #, &gt;, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When 
you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, 
<application>GNOME Terminal</application> uses the default shell specified for the user who starts the 
application."
-msgstr "A janela do terminal exibe um prompt de comando onde você pode digitar comandos de UNIX. O prompt de 
comando pode ser um %, #, &gt;, $, ou qualquer outro caractere especial. O cursor é posicionado no prompt de 
comando. Quando você digita um comando de UNIX e pressiona <keycap>Enter</keycap>, o computador executará o 
comando. Por padrão, o <application>Terminal do GNOME</application> usa o shell padrão especificado para o 
usuário que inicia o aplicativo."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:296(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment variables:"
-msgstr "O <application>Terminal do GNOME</application> também define as seguintes variáveis de ambiente:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
+msgid "Full Screen"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
-msgid "TERM"
-msgstr "TERM"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-msgstr "Configurado como <literal>xterm</literal> por padrão."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
+msgid "Zoom In"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
-msgid "COLORTERM"
-msgstr "COLORTERM"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
-msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-msgstr "Configurado como <literal>gnome-terminal</literal> por padrão."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
+msgid "Zoom Out"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
-msgid "WINDOWID"
-msgstr "WINDOWID"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
-msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "Configurado como o identificador de janela do X11 por padrão."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
+msgid "Normal Size"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
-msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Perfis do terminal"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
-msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics 
such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a 
command that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the profile."
-msgstr "Você pode criar um novo perfil e aplicar o novo perfil ao terminal para modificar características 
como fonte, cor e efeitos, comportamento da rolagem, título da janela, e compatibilidade. Você também pode 
especificar um comando de execução automática quando você iniciar o <application>Terminal do 
GNOME</application> no perfil."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Atalhos para abas"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:334(para)
-msgid "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog, which you access 
from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as many different profiles as you require. When you 
start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can 
change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you 
start the application from a command line, use the following command:"
-msgstr "Você define cada perfil de terminal no diálogo <guilabel>Editar perfis</guilabel>, que você acessa 
através do menu <guimenu>Editar</guimenu>. Você pode definir quantos perfis diferentes quiser. Quando você 
inicia um terminal, você pode escolher o perfil que deseja utilizar. Por outro lado, você pode alterar o 
perfil do terminal enquanto você utiliza-o. Para especificar um perfil inicial para um terminal quando você 
inicia o aplicativo a partir de uma linha de comando, utilize o seguinte comando:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:336(replaceable)
-msgid "profilename"
-msgstr "nome do perfil"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Alternar para a aba anterior"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:336(command)
-msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:338(para)
-msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the <application>GNOME 
Terminal</application>, unless you specify a different titlebar name in the <guilabel>Editing 
Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "O nome do perfil atual aparece na barra de título do <application>Terminal do GNOME</application>, a 
menos que você especifique um nome diferente para a barra de título no diálogo <guilabel>Editando 
perfil</guilabel>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Alternar para a próxima aba"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about how to define and use a 
new terminal profile."
-msgstr "Veja a <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para informações sobre como definir e usar 
um novo perfil de terminal."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:344(title)
-msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr "Trabalhando com múltiplos terminais"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover aba para a esquerda"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:345(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables you to open several 
terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display 
the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each 
terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
-msgstr "O <application>Terminal do GNOME</application> fornece um recurso que permite abrir vários terminais 
em uma mesma janela. Cada terminal abre em uma aba separada. Clique na aba apropriada para mostrar o terminal 
na janela. Cada terminal em uma aba é um subprocesso separado, portanto você pode usar cada terminal para 
diferentes tarefas. Você pode aplicar um perfil diferente em cada aba de terminal na janela."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
-msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name 
specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME 
Terminal</application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. 
The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
-msgstr "A barra de título da janela do terminal mostra o nome do perfil atual ou o nome especificado pelo 
perfil atual. A <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> mostra a janela do <application>Terminal do 
GNOME</application> com quatro abas. Nesse caso, cada uma das quatro abas tem um perfil diferente. O nome do 
perfil na aba ativa, Perfil 1, aparece na barra de título."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover aba para a direita"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:350(title)
-msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr "Exemplo de uma janela de terminal com abas"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:363(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to open a new tabbed 
terminal."
-msgstr "Veja a <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para mais informações sobre como abrir uma nova 
aba de terminal."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Alternar para a aba 1"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:373(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Utilização"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:376(title)
-msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr "Abrindo e fechando terminais"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Alternar para a aba 2"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:379(term)
-msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir 
Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Alternar para a aba 3"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
-msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal."
-msgstr "O novo terminal adquire as configurações do aplicativo e o shell padrão de um terminal anterior."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
-msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Para fechar a janela do terminal:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Alternar para a aba 4"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
-msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close 
the last terminal window, the <application>GNOME Terminal</application> application exits."
-msgstr "Essa ação fecha o terminal e qualquer subprocesso que você tenha aberto do terminal. Se você fechar 
a última janela do terminal, o aplicativo <application>Terminal do GNOME</application> sai."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Alternar para a aba 5"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
-msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "Para adicionar uma nova aba de terminal à janela:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open 
Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Abrir 
Aba</guisubmenu><guimenuitem>Padrão</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente 
<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Aba</guimenuitem></menuchoice> se não houver 
submenu."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Alternar para a aba 6"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:404(term)
-msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr "Para mostrar uma aba de terminal:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:406(para)
-msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the 
<guimenu>Tabs</guimenu> menu."
-msgstr "Clique na aba do terminal que você quer mostrar, ou selecione o título da aba no menu 
<guimenu>Abas</guimenu>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Alternar para a aba 7"
 
-# Alternatively = alternativamente, por outro lado.
-#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
-msgid "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next 
Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous 
Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
-msgstr "Alternativamente, escolha <menuchoice><guimenu>Abas</guimenu><guimenuitem>Aba 
seguinte</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Abas</guimenu><guimenuitem>Aba 
anterior</guimenuitem></menuchoice> para navegar entre as abas."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:415(term)
-msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr "Para fechar um terminal em uma aba:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Alternar para a aba 8"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:420(para)
-msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr "Mostre o terminal da aba que você quer fechar."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:425(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Aba</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Alternar para a aba 9"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:435(title)
-msgid "Managing Profiles"
-msgstr "Gerenciando perfis"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:438(term)
-msgid "To add a new profile:"
-msgstr "Para adicionar um novo perfil:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
+msgid "Switch to Tab 0"
+msgstr "Alternar para a aba 0"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>New Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Novo Perfil</guimenuitem></menuchoice> 
para mostrar o diálogo <guilabel>Novo Perfil</guilabel>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:447(para)
-msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
-msgstr "Digite o nome do novo perfil na caixa de texto <guilabel>Nome do perfil</guilabel>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Atalhos de ajuda"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
-msgid "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on which you want to base 
the new profile."
-msgstr "Use a lista suspensa <guilabel>Baseado em</guilabel> para selecionar o perfil que você quer usar 
como base para o novo perfil."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para acessar items do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</"
+"gui> são:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
-msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "Clique em <guibutton>Criar</guibutton> para mostrar o diálogo <guilabel>Editando Perfil</guilabel>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
+msgid "Contents"
+msgstr "Sumário"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> adds the profile to the 
<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
-msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. O <application>Terminal do GNOME</application> adiciona o 
perfil aos submenus em <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Mudar 
Perfil</guisubmenu></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:467(term)
-msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "Para mudar o perfil de um terminal em uma aba:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
+msgid "Other"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:472(para)
-msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile."
-msgstr "Clique na aba de terminal cujo perfil você quer mudar."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:476(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change 
Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Mudar 
Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Nome do perfil</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:484(term)
-msgid "To edit a profile:"
-msgstr "Para editar um perfil:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:486(para)
-msgid "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can access the 
<guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
-msgstr "Você edita um perfil no diálogo <guilabel>Editando Perfil</guilabel>. Você pode acessar o diálogo 
<guilabel>Editando Perfil</guilabel> das seguintes formas:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:490(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil atual</guisubmenu></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
-msgid "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current Profile</guimenuitem> from 
the popup menu."
-msgstr "Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha a opção <guimenuitem>Editar o 
perfil atual</guimenuitem> no menu de contexto."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>, select the 
profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set 
for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfis</guisubmenu></menuchoice>, selecione 
o perfil que você quer editar, e então clique em <guibutton>Editar</guibutton>. Para informações sobre que 
opções você pode configurar para os perfis veja <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:505(term)
-msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Para excluir um perfil:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:510(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfis</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:514(para)
-msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the <guilabel>Profiles</guilabel> list, 
then click <guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Selecione o nome do perfil que você quer excluir na lista <guilabel>Perfis</guilabel>, e então 
clique em <guibutton>Excluir</guibutton>. O diálogo <guilabel>Excluir perfil</guilabel> é mostrado."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
+msgid "Erase a word"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
-msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-msgstr "Clique em <guibutton>Excluir</guibutton> para confirmar a exclusão."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog."
-msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Editar perfis</guilabel>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
+msgid "Erase a line"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:532(title)
-msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Modificando uma janela de Terminal"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:535(term)
-msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "Para esconder a barra de menu:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Para restaurar o estado do terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:537(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir barra de 
menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:542(term)
-msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Para mostrar uma barra de menu oculta:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Para restaurar o estado do terminal:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:544(para)
-msgid "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> from the 
popup menu."
-msgstr "Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha <guimenuitem>Exibir barra de 
menu</guimenuitem>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:548(term)
-msgid "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-screen mode:"
-msgstr "Para mostrar a janela do <application>Terminal do GNOME</application> em modo tela cheia:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
+msgid "Move back one character"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:550(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. 
Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a 
window frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full 
Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela cheia</guimenuitem></menuchoice>. O modo 
de tela cheia exibe o texto em uma janela que ocupa toda a tela. A janela não conterá bordas ou barra de 
título. Para sair deste modo, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela 
cheia</guimenuitem></menuchoice> novamente."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:554(term)
-msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Para mudar a aparência da janela do terminal:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
+msgid "Move back one word"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:556(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the options that you can choose in 
the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog to change the appearance of the terminal window. For example, 
you can change the background color, or the location of the scrollbar."
-msgstr "Veja a <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para informações sobre o que você pode escolher no 
diálogo <guilabel>Editando perfil</guilabel> para mudar a aparência da janela de terminal. Por exemplo, você 
pode mudar a cor de fundo, ou a localização da barra de rolagem."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
-msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Trabalhando com o conteúdo das janelas do terminal"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
+msgid "Move forward one character"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
-msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Para rolar pelos comandos e respostas anteriores:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
+msgid "Move forward one word"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
-msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Execute uma das seguintes ações:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window."
-msgstr "Use a barra de rolagem, que geralmente fica no lado direito da janela do terminal."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Pressione as teclas: <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, ou 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the 
<guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the 
<guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "O número de linhas que você pode rolar para trás na janela do terminal é determinado pela 
configuração de <guilabel>Rolar para trás</guilabel> na seção da aba <guilabel>Rolagem</guilabel> no diálogo 
<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
-msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Para selecionar e copiar um texto:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
+msgid "Delete previous word"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
-msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Você pode selecionar o texto de qualquer uma das seguintes formas:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the 
mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Para selecionar um caractere de cada vez, clique no primeiro caractere que você quer selecionar e 
arraste o mouse até o último caractere que você queira selecionar."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse 
to the last word that you want to select. Symbols are selected individually."
-msgstr "Para selecionar uma palavra de cada vez, de um clique duplo na primeira palavra que você quer 
selecionar e arraste o mouse até a última palavra que você quer selecionar. Símbolos são selecionados 
individualmente."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse 
to the last line that you want to select."
-msgstr "Para selecionar uma linha de cada vez, dê um clique triplo na primeira linha que você quer 
selecionar e arraste o mouse até a última linha que você quer selecionar."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, 
<application>GNOME Terminal</application> copies the selected text into the clipboard when you release the 
mouse button. To explicitly copy the selected text, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Essas ações selecionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para selecionar todo o texto o 
<application>Terminal do GNOME</application> copia o texto selecionado para a área de transferência quando 
você soltar o botão do mouse. Para copiar o texto explicitamente, escolha 
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:610(term)
-msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Para colar um texto no terminal:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:612(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing 
one of the following actions:"
-msgstr "Se você copiou um texto previamente para a área de transferência, você pode colar o texto no 
terminal das seguintes formas:"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:616(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not 
have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the 
middle mouse button."
-msgstr "Para colar um texto que você copiou somente selecionando, clique com o botão do meio no prompt de 
comando. Se você não tiver o botão do meio, verifique na documentação do Servidor X para informações sobre 
como emular o botão do meio do mouse."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para colar um texto que você explicitamente copiou, escolha 
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/app-colors.page:28(info/desc)
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:627(term)
-msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Para arrastar o nome de um arquivo para uma janela do terminal:"
+#: C/app-colors.page:32(page/title)
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de cores"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal 
displays the path and the full name of the file."
-msgstr "Você pode arrastar um nome de arquivo para um terminal a partir de outro aplicativo, como o 
gerenciador de arquivos. O terminal mostra o caminho e o nome completo do arquivo."
+#: C/app-colors.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:634(term)
-msgid "To access a link:"
-msgstr "Para acessar um link:"
+#: C/app-colors.page:39(section/title)
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr ""
 
-# N.T.: URL = uniform resource locator ("localizador uniforme de recurso" é masculino)
-#: C/gnome-terminal.xml:636(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following 
steps:"
-msgstr "Para acessar um Uniform Resource Locator (URL) que esteja sendo mostrado no terminal, siga os 
seguintes passos:"
+#: C/app-colors.page:41(section/p)
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:640(para)
-msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Mova o cursor do mouse para cima do URL até que ele fique sublinhado."
+#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
+#: C/app-colors.page:93(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
-msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
-msgstr "Clique com o botão direito do mouse no URL para abrir um menu de contexto."
+#: C/app-colors.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and display the file located 
at the URL."
-msgstr "Escolha <guimenuitem>Abrir link</guimenuitem> para iniciar o aplicativo que abre o link e mostra o 
arquivo localizado no URL."
+#: C/app-colors.page:58(section/title)
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:658(title)
-msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr "Vendo as configurações dos atalhos de teclado"
+#: C/app-colors.page:60(section/p)
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:659(para)
-msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for <application>GNOME 
Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard 
Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the 
following items:"
-msgstr "Para ver as configurações dos atalhos de teclado que são definidas pelo <application>Terminal do 
GNOME</application>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Atalhos de 
teclado</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Atalhos de teclado</guilabel> contém os seguintes 
itens:"
+#: C/app-colors.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:663(guilabel)
-msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
-msgstr "Desabilitar todos as teclas de acessos ao menu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
+#: C/app-colors.page:77(note/p)
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
-msgid "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard 
instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu 
or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access 
key to perform the action."
-msgstr "Desmarque esta opção para desabilitar as teclas de acesso que foram definidas para permitir a você 
usar o teclado ao invés do mouse para selecionar um item do menu. Cada tecla de acesso é identificada por uma 
letra sublinhada no menu ou na opção do diálogo. Em alguns casos, você deve pressionar a tecla 
<keycap>Alt</keycap> combinada com a tecla de acesso para que a ação ocorra."
+#: C/app-colors.page:86(section/title)
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:670(guilabel)
-msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Desabilitar a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
+#: C/app-colors.page:88(section/p)
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:672(para)
-msgid "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the 
<application>GNOME Terminal</application> menus. The default shortcut key to access the menus is 
<keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Desmarque este opção para desabilitar a tecla de atalho que foi definida para permitir a você 
acessar os menus do <application>Terminal do GNOME</application>. A tecla de atalho padrão para acessar os 
menus é <keycap>F10</keycap>."
+#: C/app-colors.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:677(guilabel)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho"
+#: C/app-colors.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:107(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:109(item/p)
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:114(item/p)
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:117(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:121(item/p)
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:126(note/p)
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:32(page/title)
+msgid "Change cursor"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
+#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
+#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:48(item/title)
+msgid "|"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:49(item/p)
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:52(item/title)
+msgid "⎕"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:56(item/title)
+msgid "_"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:57(item/p)
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:60(item/p)
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:63(item/p)
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:32(page/title)
+msgid "Change font and style"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:34(page/p)
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:39(section/title)
+msgid "System fixed width font"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:41(section/p)
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:50(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do sistema</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined 
for each menu item."
-msgstr "A seção de <guilabel>Teclas de Atalho</guilabel> do diálogo lista as teclas de atalho que são 
definidas para cada item do menu."
+#: C/app-fonts.page:57(section/title)
+msgid "Set a custom font"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:59(section/p)
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr "Certifique-se de que a opção <gui>Usar a fonte de largura fixa do sistema</gui> está desmarcada."
+
+#: C/app-fonts.page:72(item/p)
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:94(section/title)
+msgid "Bold text"
+msgstr "Texto em negrito"
+
+#: C/app-fonts.page:96(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:101(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:106(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui>"
+
+#: C/app-fonts.page:111(note/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
-msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "Nem todas as teclas podem ser usadas como teclas de atalho, como <keycap>Tab</keycap>."
+#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:688(title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tamanho do texto"
+#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
-msgid "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal window:"
-msgstr "Você pode usar os seguintes métodos para redimensionar o texto na janela do Terminal do GNOME:"
+#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
-msgid "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom 
In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para aumentar o tamanho do texto, escolha 
<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:693(para)
-msgid "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom 
Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para reduzir o tamanho do texto, escolha 
<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:695(para)
-msgid "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal 
Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver o texto em tamanho real, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho 
Normal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:702(title)
-msgid "To Change the Terminal Title"
+#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
 msgstr "Alterando o título do terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:"
-msgstr "Para mudar o título do terminal que está sendo mostrado, siga os seguintes passos:"
+#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Escolha uma das seguintes ações:"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:31(page/title)
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:33(page/p)
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:43(page/p)
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:53(page/p)
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:57(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Título e comando"
+
+#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
+msgid "To execute commands:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
+msgid "Manage tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
+"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
+msgid "Open a new tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:"
+
+#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+"tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
+msgid "Rename a tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
+msgid ""
+"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+"individually:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
+"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+"commands."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
+msgid ""
+"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
+"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
+msgid "Remove a tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Aba</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para mudar a aparência da janela do terminal:"
+
+#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
+msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:"
+
+#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:42(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#: C/introduction.page:27(info/desc)
+msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:30(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/introduction.page:32(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:36(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:40(figure/title)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#: C/introduction.page:41(figure/desc)
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:4(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:6(p/link)
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid ""
+"This work is licenced under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:9(license/p)
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:10(license/p)
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:14(license/p)
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:19(license/p)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:21(info/desc)
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "O que é um terminal?"
+
+#: C/overview.page:24(page/title)
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:26(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:32(item/title)
+msgid "A terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:33(item/p)
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:37(item/title)
+msgid "Physical terminals"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:38(item/p)
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:43(item/title)
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladores de terminal"
+
+#: C/overview.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:47(item/p)
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:55(item/title)
+msgid "VTE"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:63(item/title)
+msgid "Shell"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:64(item/p)
+msgid ""
+"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:71(item/title)
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:72(item/p)
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:80(item/title)
+msgid "Prompt"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:81(item/p)
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:85(item/p)
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
+"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
+"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:92(item/title)
+#, fuzzy
+msgid "Command"
+msgstr "Linha de comando"
+
+#: C/overview.page:93(item/p)
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:32(page/title)
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:40(page/p)
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:48(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>"
+
+#: C/pref-bell.page:51(item/p)
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:57(note/p)
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
+msgid ""
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+"default shell exits."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
+msgid "Set behaviour on command exit"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<guilabel>Quando o comando é encerrado</guilabel>"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<guilabel>Campainha do terminal</guilabel>"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da minha shell</gui>"
+
+#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:55(item/p)
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:707(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir 
Título</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-custom-command.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:65(page/p)
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. <application>GNOME 
Terminal</application> applies the change immediately."
-msgstr "Digite o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. O <application>Terminal do 
GNOME</application> aplica a mudança imediatamente."
+#: C/pref-custom-command.page:69(note/p)
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:713(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Definir Título</guilabel>."
+#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:719(title)
-msgid "To Change the Character Encoding"
+#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
+#, fuzzy
+msgid "Character encoding"
 msgstr "Alterando a codificação do terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:720(para)
-msgid "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set 
Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
-msgstr "Para alterar a codificação de caractere, escolha 
<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Definir Codificação de 
Caractere</guisubmenu></menuchoice>, e então selecione a codificação apropriada."
+#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:725(title)
-msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr "Alterando a lista de codificações de caractere"
+#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:726(para)
-msgid "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set Character 
Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
-msgstr "Para mudar a lista de codificações de caractere mostradas no menu <guisubmenu>Definir a Codificação 
de Caractere</guisubmenu> siga os seguintes passos:"
+#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:731(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character 
Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Definir Codificação de 
Caractere</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar ou Remover</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
-msgid "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding 
in the <guilabel>Available encodings</guilabel> list box, then click the right arrow button."
-msgstr "Para adicionar uma codificação ao menu <guisubmenu>Definir Codificação de Caractere</guisubmenu>, 
selecione a codificação na caixa de lista <guilabel>Codificações disponíveis</guilabel> e depois clique o 
botão  seta para a direita."
+#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Alterando a codificação do terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
-msgid "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the 
encoding in the <guilabel>Encodings shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
-msgstr "Para remover uma codificação do menu <guisubmenu>Definir Codificação de Caractere</guisubmenu>, 
selecione a codificação na caixa de lista <guilabel>Codificações exibidas no menu</guilabel> e então clique o 
botão de seta para a esquerda."
+#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove Terminal Encodings</guilabel> 
dialog."
-msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Adicionar ou Remover 
Codificações de Terminal</guilabel>."
+#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Alterando a codificação do terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
-msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr "Recuperando seu terminal"
+#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
+#, fuzzy
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Alterando a codificação do terminal"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
-msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Esta seção oferece algumas dicas se você tiver problemas com terminais."
+#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Definir "
+"Codificação de Caractere</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar ou Remover</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
-msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Para restaurar o estado do terminal:"
+#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
+msgid "Mnemonics"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:767(term)
-msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr "Para restaurar e limpar a tela:"
+#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Para esconder a barra de menu:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:769(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and 
Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar e 
limpar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:781(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:782(para)
-msgid "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure 
another profile that you set up choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>, select the profile you 
want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Para configurar o <application>Terminal do GNOME</application>, escolha 
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfil Atual</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar 
outro perfil que você tenha definido, escolha 
<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfis</guimenuitem></menuchoice>, selecione o perfil que 
você quer editar, e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
+#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:784(para)
-msgid "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed sections that you can 
use to configure <application>GNOME Terminal</application>:"
-msgstr "O diálogo <guilabel>Editando Perfil</guilabel> contém as seguintes abas que você pode usar para 
configurar o <application>Terminal do GNOME</application>:"
+#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
+#, fuzzy
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Para esconder a barra de menu:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha "
+"<guimenuitem>Exibir barra de menu</guimenuitem>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
-msgid "Profile name"
-msgstr "Nome do perfil"
+#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
-msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr "Use essa caixa de texto para especificar o nome do perfil atual."
+#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos terminais</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
-msgid "Use the system fixed width font"
-msgstr "Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
-msgid "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in the 
<guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr "Selecione esta opção para usar a fonte de largura fixa padrão que é especificada na aba 
<guilabel>Fonte</guilabel> da ferramenta de preferências <application>Aparência</application>."
+#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gerenciando perfis"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
-msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only 
enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</guilabel> option is unselected."
-msgstr "Clique nesse botão para selecionar o tipo de fonte e tamanho de fonte para o terminal. Este botão só 
é habilitado se a opção <guilabel>Usar a fonte do sistema terminal</guilabel> não estiver selecionada."
+#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
-msgid "Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto negrito"
+#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
-msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-msgstr "Selecione esta opção para habilitar o terminal a mostrar texto em negrito."
+#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nome do perfil."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
-msgid "Show menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrar barra de menu por padrão em novas janelas"
+#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
+msgid "Font and background colors."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
-msgstr "Selecione esta opção para mostrar a barra de menu em uma nova janela de terminal."
+#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
-msgid "Terminal bell"
-msgstr "Som do terminal"
+#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Barra de rolagem</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
-#| msgid "Select this option to disable the terminal bell."
-msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr "Selecione esta opção para habilitar o som do terminal."
+#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
-msgid "Select-by-word characters"
-msgstr "Caracteres que delimitam seleção por palavra:"
+#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Definindo um perfil padrão"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that <application>GNOME 
Terminal</application> considers to be words when you select text by word. See <xref 
linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more information about how to select text by word."
-msgstr "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres que o 
<application>Terminal do GNOME</application> considera como delimitadores quando você seleciona por palavra. 
Veja a <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> para mais informações sobre como selecionar por palavra."
+#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Título e comando"
+#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
+#: C/pref-profiles.page:247(item/p) C/pref-profiles.page:276(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Selecionando um perfil"
+
+#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
+msgid ""
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
-msgid "Initial title"
-msgstr "Título inicial"
+#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Criando um novo perfil"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that 
are started from the current terminal have the new initial title."
-msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais que usam este perfil. Novos 
terminais que são iniciados do terminal atual terão o novo título inicial."
+#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
-msgid "When terminal commands set their own titles"
-msgstr "Quando os comandos do terminal definir seu próprio título"
+#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Novo perfil</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set 
by commands that run in the terminal."
-msgstr "Use essa lista suspensa para especificar como lidar com títulos definidos dinamicamente, ou seja, 
títulos de terminal definidos pelos comandos que forem executados no terminal."
+#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo perfil na caixa de texto <gui style=\"input"
+"\">Nome do perfil</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
-msgid "Run command as a login shell"
-msgstr "Executar comando como shell de sessão"
+#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
-msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login 
shell. If the command is not a shell, the setting has no effect."
-msgstr "Selecione esta opção para forçar o comando que está sendo executado dentro do terminal a executar 
como um shell de sessão. Se o comando não for de shell, esta configuração não terá efeito."
+#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
-msgid "Update login records when command is launched"
-msgstr "Atualizar os registros de sessão quando o comando é iniciado"
+#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the login records when a new shell is opened."
-msgstr "Selecione esta opção para inserir uma nova entrada nos registros de login quando um novo shell for 
aberto."
+#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
-msgid "Run a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell padrão"
+#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
-msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify 
the custom command in the <guilabel>Custom command</guilabel> text box."
-msgstr "Selecione esta opção para executar um comando específico, ao invés de um shell normal, no terminal. 
Especifique o comando personalizado na caixa de texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
+#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
-msgid "When command exits"
-msgstr "Quando o comando sai"
+#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command exits."
-msgstr "Use esta lista suspensa para especificar qual ação efetuar após a saída do comando."
+#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
-msgid "Colours"
-msgstr "Cores"
+#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editando um perfil"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
-msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Texto e fundo"
+#: C/pref-profiles.page:197(note/p)
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusuable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
-msgid "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use the colors that are 
specified in the GNOME Desktop theme that is selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink 
type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference 
tool</ulink>."
-msgstr "Selecione a opção <guilabel>Usar cores do tema do sistema</guilabel> para usar as cores que são 
especificadas no tema GNOME que é selecionado na aba <guilabel>Tema</guilabel> da <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">ferramenta de preferências <application>Aparência</application></ulink>."
+#: C/pref-profiles.page:206(section/p)
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
-msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the foreground and background 
colors for the terminal. <application>GNOME Terminal</application> supports the following foreground and 
background color combinations:"
-msgstr "Use a lista <guilabel>Esquemas embutidos</guilabel> para especificar as cores do texto e fundo para 
o terminal. O <application>Terminal do GNOME</application> aceita as seguintes combinações de fundo e texto:"
+#: C/pref-profiles.page:212(item/p)
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Preto no amarelo claro"
+#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
+msgid ""
+"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
-msgid "Black on white"
-msgstr "Preto no branco"
+#: C/pref-profiles.page:223(item/p)
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Cinza no preto"
+#: C/pref-profiles.page:227(item/p)
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde no preto"
+#: C/pref-profiles.page:233(note/p)
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
-msgid "White on black"
-msgstr "Branco no preto"
+#: C/pref-profiles.page:241(section/title)
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: C/pref-profiles.page:243(section/p)
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
-msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme."
-msgstr "Esta opção permite a você selecionar cores que não estão nos esquemas de cor selecionados."
+#: C/pref-profiles.page:252(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
-msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme 
that you choose. For example, if you choose <guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux 
console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray 
on black. The <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use 
colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr "As cores de fundo e texto mostrados podem variar dependendo do esquema de cores que você escolher. 
Por exemplo, se você escolher <guilabel>Branco no preto</guilabel> e o esquema embutido <guilabel>Console 
Linux</guilabel>, o aplicativo irá mostrar o texto e fundo como cinza claro no preto. A lista suspensa de 
<guilabel>Esquemas embutidos</guilabel> só estará habilitada se a opção <guilabel>Usar cores do tema do 
sistema</guilabel> não estiver selecionada."
+#: C/pref-profiles.page:255(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal text 
colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use 
as the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</guibutton> button is 
only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Cor do texto</guibutton> para mostrar o diálogo <guilabel>Escolha a Cor 
do Texto do Terminal</guilabel>. Use a roda de cores ou os seletores numéricos para personalizar a cor que 
você quer usar como cor do texto, e depois clique em <guibutton>OK</guibutton>. O botão de <guibutton>Cor do 
texto</guibutton> só está habilitado se a opção <guilabel>Usar cores do tema do sistema</guilabel> não 
estiver selecionada."
+#: C/pref-profiles.page:259(item/p)
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal 
background colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you 
want to use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Background 
colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is 
unselected."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Cor do fundo</guibutton> para mostrar o diálogo <guilabel>Escolha a Cor 
do Fundo do Terminal</guilabel>. Use a roda de cores ou as caixas de incremento/decremento para personalizar 
a cor que você quer usar como cor do texto, e depois clique em <guibutton>OK</guibutton>. O botão de 
<guibutton>Cor do texto</guibutton> só está habilitado se a opção <guilabel>Usar cores do tema do 
sistema</guilabel> não estiver selecionada."
+#: C/pref-profiles.page:263(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para voltar."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
+#: C/pref-profiles.page:270(section/title)
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Excluindo um perfil"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
-msgid "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The color palette specifies 
these 16 colors. Applications that run in the terminal use an index number to specify a color from this 
palette."
-msgstr "A emulação de terminal só pode usar 16 cores ao mesmo tempo para desenhar texto. A paleta de cores 
especifica essas 16 cores. Aplicativos executados em terminal usam um número indexado para especificar a cor 
dessa palheta."
+#: C/pref-profiles.page:272(section/p)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para excluir um perfil:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
-msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a preset color schemes. The 
color palette below and the contents of the terminal window both update to show the scheme."
-msgstr "Use a lista suspensa <guilabel>Esquemas embutidos</guilabel> para escolher um esquema de cores 
embutido. A paleta de cores abaixo e o conteúdo da janela de terminal se atualizam para mostrar o esquema."
+#: C/pref-profiles.page:281(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
-msgid "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default colors in the custom color 
palette. To customize a color, click on the color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. 
Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Use a <guilabel>Paleta de cores</guilabel> para personalizar as 16 cores padrão na paleta de 
personalização. Para personalizar uma cor, clique na cor para mostrar o diálogo <guilabel>Entrada da 
Paleta</guilabel>. Use a roda de cores ou as caixas de incremento/decremento para personalizar a cor, e então 
clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+#: C/pref-profiles.page:284(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
-msgid "Effects"
-msgstr "Efeitos"
+#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
+msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferências da barra de rolagem"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Selecione o fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:"
+#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
+msgid ""
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
+"view."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
-msgid "Solid color"
-msgstr "Cor sólida"
+#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> 
tabbed section as the background color for the terminal."
-msgstr "Selecione esta opção para usar a cor de fundo que está especificada na seção da aba 
<guilabel>Cores</guilabel> como a cor de fundo para o terminal."
+#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
+msgid ""
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image 
file</guilabel> drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, 
click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
-msgstr "Selecione esta opção para usar um arquivo de imagem como fundo para o terminal. Use a caixa de 
combinação suspensa <guilabel>Arquivo de imagem</guilabel> para especificar a localização e o nome do arquivo 
de imagem. Alternativamente, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para procurar e selecionar um arquivo 
de imagem."
+#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Você pode escolher as seguintes opções:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
-msgid "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the background image to 
scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background 
image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you 
select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
-msgstr "Selecione a opção <guilabel>Imagem de fundo desliza</guilabel> para permitir que a imagem deslize 
com o texto quando você rolar acima ou abaixo no terminal. Se você não selecionar esta opção, a imagem de 
fundo ficará fixa no fundo do terminal e somente o texto irá deslizar. Esta opção só será habilitada de você 
selecionar a opção <guilabel>Imagem de fundo</guilabel>."
+#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Fundo transparente"
+#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
-msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Selecione esta opção para usar o fundo transparente para o terminal."
+#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
-msgid "Shade transparent or image background"
-msgstr "Sombrear transparência ou imagem de fundo"
+#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you 
select the <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
-msgstr "Use esta barra deslizante para aumentar ou diminuir a transparência do terminal. Esta opção só é 
habilitada se você selecionar as opções <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou <guilabel>Fundo 
transparente</guilabel>."
+#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Rolar de volta linhas"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rolagem"
+#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
+msgid ""
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
+msgstr ""
 
-# Provavelmente 'is' seja um erro de digitação, já que foge do escopo de um subtítulo de documentação.
-#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
-msgid "Scrollbar is"
-msgstr "Barra de rolagem"
+#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
+msgid ""
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window."
-msgstr "Use esta lista suspensa para especificar a posição da barra de rolagem na janela do terminal."
+#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
-msgid "Scrollback ... lines"
-msgstr "Rolar para trás ... linhas"
+#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
+msgid ""
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For 
example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Use esta caixa de incremento/decremento para especificar o número de linhas que você pode rolar para 
trás usando a barra de rolagem. Por exemplo, se você especificar 100 você poderá rolar para trás as últimas 
100 linhas mostradas no terminal."
+#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
+#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
 msgid "Scroll on output"
-msgstr "Rolar com nova saída"
+msgstr "Rolar com alguma saída"
+
+#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to 
display more output from a command."
-msgstr "Selecione esta opção para permitir-lhe rolar a saída no terminal enquanto o terminal continua a 
exibir mais saídas de um comando."
+#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
+#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window 
to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return 
to the command prompt."
-msgstr "Selecione esta opção para permitir-lhe pressionar qualquer tecla no teclado para rolar para baixo a 
janela do terminal para o prompt de comando. Esta ação somente aplica-se caso você tenha rolado para cima a 
janela do terminal e queira voltar ao prompt de comando."
+#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1099(title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel)
-msgid "Backspace key generates"
-msgstr "A tecla Backspace gera"
+#: C/pref-title.page:28(info/desc)
+msgid ""
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to 
perform."
-msgstr "Use a lista para selecionar a função que você quer que a tecla <keycap>Backspace</keycap> realize."
+#: C/pref-title.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
-msgid "Delete key generates"
-msgstr "A tecla Delete gera"
+#: C/pref-title.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to 
perform."
-msgstr "Use a lista suspensa para selecionar a função que você quer que a tecla <keycap>Delete</keycap> 
realize."
+#: C/pref-title.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton)
-msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
+#: C/pref-title.page:49(item/p)
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
 
-#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
-msgid "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to 
the default settings."
-msgstr "Clique neste botão para restaurar as opções de seção da aba <guilabel>Compatibilidade</guilabel> 
para as configurações padrão."
+#: C/pref-title.page:52(item/title)
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/pref-title.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
 msgstr ""
-"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm gnome org>, 2007.\n"
-"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.\n"
-"Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008.\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009."
 
-#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-#~ msgstr "Manual do usuário do aplicativo Terminal do GNOME."
-#~ msgid "Profile icon"
-#~ msgstr "Ícone do perfil"
+#: C/pref-title.page:57(item/title)
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>"
+
+#: C/pref-title.page:58(item/p)
+msgid ""
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:62(item/title)
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>"
+
+#: C/pref-title.page:63(item/p)
+msgid ""
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:67(item/title)
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>"
+
+#: C/pref-title.page:68(item/p)
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:71(item/p)
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-title.page:74(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/profile.page:18(page/title)
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Preferências do perfil"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Para copiar e colar texto no <app>Terminal</app>."
+
+#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
+msgid "Copy and paste"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Colar</gui>"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:27(info/desc)
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:30(page/title)
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:32(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:37(page/p)
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:42(section/title)
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:44(section/p)
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:49(item/p)
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:52(item/p)
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:55(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:60(item/p)
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:63(item/p)
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o link."
+
+#: C/txt-links.page:66(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:75(section/title)
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:77(section/p)
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:82(item/p)
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:85(item/p)
+msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:88(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:93(item/p)
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:96(item/p)
+msgid "Right click on the address."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:99(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:27(info/desc)
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:31(page/title)
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:33(page/p)
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:46(page/p)
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:51(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:56(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:57(item/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:64(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:70(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:71(item/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:77(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:78(item/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:85(note/p)
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleção de texto"
+
+#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
+msgid ""
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
+msgid "Triple click on the desired line."
+msgstr ""
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema "
+#~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
+#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
+#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
+#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
+#~ "cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
+#~ "ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a "
+#~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, "
+#~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme "
+#~ "descrito na seção 6 da licença."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
+#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
+#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
+#~ "maiúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE "
+#~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
+#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
+#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
+#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
+#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE "
+#~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER "
+#~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) "
+#~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA "
+#~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM "
+#~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE "
+#~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO "
+#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
+#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE "
+#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA "
+#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU "
+#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO "
+#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
+#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
+#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE "
+#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipe de documentação do GNOME</"
+#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
-#~ "use the current profile."
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique neste botão para selecionar um ícone para representar as janelas "
-#~ "do terminal que usam o perfil atual."
-#~ msgid "Cursor blinks"
-#~ msgstr "Cursor pisca"
-#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
-#~ msgstr "Selecione esta opção para mostrar um cursor que pisca."
-#~ msgid "Dynamically-set title"
-#~ msgstr "Título definido dinamicamente"
-#~ msgid "None (use solid colour)"
-#~ msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
-#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
-#~ msgstr "Rolar para trás ... quilobytes"
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
-#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
-#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Use esta caixa para especificar o número de quilobytes que você pode "
-#~ "rolar para trás usando a barra de rolagem. Por exemplo, se você "
-#~ "especificar 94, você pode rolar para trás os últimos 94 quilobytes "
-#~ "mostrados no terminal."
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.9</revnumber> <date>Janeiro de "
+#~ "2010</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.8</revnumber> <date>Março de "
+#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.7</revnumber> <date>Novembro de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.6</revnumber> <date>Setembro de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.5</revnumber> <date>Maio de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Abrir Aba</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Padrão</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.4</revnumber> <date>Janeiro de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.3</revnumber> <date>Agosto de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.2</revnumber> <date>Agosto de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.1</revnumber> <date>Agosto de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do Terminal do GNOME v2.0</revnumber> <date>Abril de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Guia do usuário do terminal do GNOME</revnumber> <date>Maio de "
+#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Feedback"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo "
+#~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no <ulink url=\"help:"
+#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Terminal do GNOME</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>aplicativo de terminal</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> é um aplicativo de "
+#~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em "
+#~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o "
+#~ "<application>Terminal do GNOME</application>, o aplicativo inicia o shell "
+#~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar "
+#~ "para um shell diferente a qualquer momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em "
+#~ "VT102, VT220, e terminais <application>xterm</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> emula o aplicativo "
+#~ "<application>xterm</application> desenvolvido pelo X Consortium. Por sua "
+#~ "vez, o aplicativo <application>xterm</application> emula o terminal DEC "
+#~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma "
+#~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>. O <application>Terminal do GNOME</application> "
+#~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam "
+#~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o <application>Terminal do "
+#~ "GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> das "
+#~ "seguintes formas:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menu de <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Accessórios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de "
+#~ "executar o <application>Terminal do GNOME</application>. Para ver as "
+#~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: <command>gnome-"
+#~ "terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> pela "
+#~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de "
+#~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil "
+#~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Janela principal do "
+#~ "terminal do GNOME</phrase> </textobject>"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 374a425..459d845 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 19:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-12 16:30+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-03-31 21:38-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
@@ -32,9 +32,9 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:262 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Use a linha de comando"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "shell;prompt;comando;comandos;linha de comando;"
 
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -67,147 +67,147 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:681
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
 
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Seja discreto"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximiza a janela"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Define o papel do terminal"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPEL"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
 
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Define o título do terminal"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o diretório de trabalho"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRETÓRIO"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "FATOR"
 
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "FD"
 msgstr "Descritor de arquivos"
 
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
 
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Cliente de terminal do GNOME"
 
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opções globais:"
 
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
 msgid "Show global options"
 msgstr "Mostra as opções globais"
 
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Server options:"
 msgstr "Opções do servidor:"
 
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
 msgid "Show server options"
 msgstr "Mostra as opções do servidor"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opções de janela:"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostra as opções de janela"
 
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opções do terminal:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do terminal"
 
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opções de execução:"
 
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Mostra opções de execução"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opções de processamento:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostra as opções de processamento"
 
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Pesquisar para _trás"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
@@ -1159,176 +1159,176 @@ msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Close Window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3454
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir título"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Reset"
 msgstr "Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Redefinir e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Alternar para a aba anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Alternar para a próxima aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover aba para a esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover aba para a direita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Desanexar aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Alternar para a aba 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:212
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Alternar para a aba 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Alternar para a aba 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:216
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Alternar para a aba 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Alternar para a aba 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Alternar para a aba 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:217
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Alternar para a aba 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Alternar para a aba 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:221
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Alternar para a aba 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:222
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Alternar para a aba 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Alternar para a aba 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Alternar para a aba 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:254
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:259
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:260
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:261
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:263
 msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:264
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:633
+#: ../src/terminal-accels.c:635
 #, c-format
 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:746
+#: ../src/terminal-accels.c:748
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ação"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:766
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Te_cla de atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:574
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo Usuário"
 
@@ -1336,78 +1336,78 @@ msgstr "Definido pelo Usuário"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1646
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1762
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa Central"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "Europa do Sul"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arábico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebraico visual"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebraico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romeno"
 
@@ -1415,119 +1415,119 @@ msgstr "Romeno"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armênio"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinês tradicional"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Russo"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinês simplificado"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "Híndi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Guzerate"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Codificação atual"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir no _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abre um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1543,11 +1543,11 @@ msgstr ""
 "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
 
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do terminal do gnome."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do GNOME"
 
@@ -1686,82 +1686,82 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra as opções por terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:226
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:340
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:395
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:411
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Excluir perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:710
 msgid "Show"
 msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:721
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:1686
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferências do _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1793
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relançar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1435
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1797
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1800
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1803
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi anulado."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alternar para esta aba"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:163
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:219
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:238
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
@@ -1778,12 +1778,12 @@ msgstr ""
 "César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
 "Henrique P Machado <zehrique gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:319
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
 "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr ""
 "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
 "para obter mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:402
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:434
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1829,203 +1829,203 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:440
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1638
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1639 ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1795
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1640 ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1798
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir a_ba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1641
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:1642
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:1643
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1644
 msgid "_Terminal"
 msgstr "Te_rminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:1645
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:1657
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novo _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:1660
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1663
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "F_echar Aba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1666
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:1677 ../src/terminal-window.c:1792
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:1683
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferências"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:1702
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:1705
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1708
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:1711
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:1715
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:1718
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Pesquisa _incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "Definir _título..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1728
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir _codificação de caractere"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1729
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:1732
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Redefinir e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1737
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adicionar ou remover..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1742
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:1745
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pró_xima aba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1748
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:1751
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para a _direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:1754
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desanexar aba"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1759
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1767
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar e-mail para..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1770
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Li_gar para..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:1776
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:1779
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:1782
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço de link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:1785
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Sa_ir da tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Métodos de en_trada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1814
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:2914
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:2914
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:2918
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2033,7 +2033,7 @@ msgstr ""
 "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
 "esta janela irá matar todos eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:2922
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2041,23 +2041,23 @@ msgstr ""
 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
 "irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:2927
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:2927
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fec_har o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2985
+#: ../src/terminal-window.c:3000
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3009
+#: ../src/terminal-window.c:3024
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salvar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3456
+#: ../src/terminal-window.c:3471
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]