[totem] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 30 Jun 2013 14:03:24 +0000 (UTC)
commit 0efca5c3f9ac84a8223c267f4f49e6aa68928ee6
Author: Georges Basile Stavracas NEto <georges stavracas gmail com>
Date: Sun Jun 30 11:03:17 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1272 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 612 insertions(+), 660 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f3d6a00..da7d047 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,15 +10,17 @@
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Georges Basile Stavracas NEto <georges stavracas gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-24 22:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-24 21:37-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-24 13:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-30 12:00-0300\n"
+"Last-Translator: Georges Basile Stavracas Neto <georges stavracas gmail "
+"com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,69 +31,47 @@ msgstr ""
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
-#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parado"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
-msgid "Paused"
-msgstr "Pausado"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
-msgid "Playing"
-msgstr "Reproduzindo"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduz um filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
msgid "No URI to play"
msgstr "Sem URI para reproduzir"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Abrir c_om \"%s\""
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Sem listas de reprodução ou ela está vazia"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Plug-in do navegador de filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem irá sair."
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Deixar tela cheia"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr ""
@@ -135,42 +115,38 @@ msgid "The saturation of the video"
msgstr "A saturação do vídeo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento de arquivo"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Desativar o desentrelaçamento para filmes entrelaçados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Ativar a depuração para o mecanismo de reprodução"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Tipo de saída de áudio para usar"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Definição de qualidade de visualização"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Definição de qualidade para a visualização de áudio."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -178,38 +154,38 @@ msgstr ""
"Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a "
"exibição da transmissão (em segundos)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Subtitle font"
msgstr "Fonte das legendas"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrição da fonte Pango para renderização das legendas."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codificação de caractere definido para legendas."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Local padrão para os diálogos \"Abrir...\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"Local padrão para os diálogos \"Abrir...\". O padrão é o diretório atual."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Local padrão para os diálogos \"Capturar tela\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -217,38 +193,35 @@ msgstr ""
"Local padrão para os diálogos \"Capturar tela\". O padrão é o diretório de "
"imagens."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Desativar os plug-ins no diretório home do usuário"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Desativar os atalhos de teclado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for carregado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Carregar automaticamente arquivos de capítulo externo quando um filme for "
"carregado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
-msgstr ""
-"Lembrar a posição de arquivos de áudio/vídeo reproduzidos ao pausar ou fechá-"
-"los"
+"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+msgstr "Lembrar a lista de reprodução atual, a faixa reproduzindo e a posição."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de plug-ins ativos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -272,11 +245,11 @@ msgstr "_Copiar localização"
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Selecionar legendas de texto..."
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Selecionar um arquivo para usar como legenda"
@@ -315,7 +288,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra largo"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
#: ../src/totem-properties-view.c:232
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
@@ -349,8 +322,8 @@ msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Começar a reproduzir arquivos da última posição"
+msgid "Remember last played movies"
+msgstr "Lembrar dos últimos filmes reproduzidos"
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
@@ -376,86 +349,90 @@ msgstr "Capítulos externos"
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Carregar arquivos dos _capítulos quando o filme estiver carregado"
-#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:23
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Plug-ins..."
+
+#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
-#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vídeo for carregado"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "Disable screensaver when playing"
msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo"
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgctxt "Screensaver disable"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "Video or Audio"
msgstr "Vídeo ou áudio"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efeitos visuais"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo de visualização:"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Tamanho da vi_sualização:"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanço de cor"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:38
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:39
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uração:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "_Hue:"
msgstr "T_onalidade:"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:41
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Resetar para o pa_drão"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de áudio"
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:43
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de s_aída de áudio:"
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
@@ -516,9 +493,8 @@ msgstr "Taxa de amostra:"
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
-#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:40 ../src/totem.c:245
+#: ../src/totem.c:251
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -555,347 +531,196 @@ msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"
#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "Sai_r"
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
#: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sai_r"
#: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejetar"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "Rel_ação de tamanho"
#: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Ejetar o disco atual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Automático"
#: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrado"
#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Visualizar as propriedades da transmissão atual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproduzir / P_ausar"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Tela ampla)"
#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "Limpar lista de re_produção"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Alternar ân_gulos"
#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar lista de reprodução"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Plug-ins..."
-
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo"
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "Legenda_s"
#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "_Redimensionar para 1:2"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menu de _DVD"
#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menu de _título"
#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "Redimensionar para _1:1"
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menu de Áu_dio"
#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar para o tamanho original do video"
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Ân_gulo do menu"
#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "Redimensionar para _2:1"
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "_Menu de capítulo"
#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproduzir / P_ausar"
#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rel_ação de tamanho"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Alternar ân_gulos"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Alternar ângulos de câmera"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "Limpar lista de re_produção"
#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menu de _DVD"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir para o menu do DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menu de _título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir para o menu de título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menu de Áu_dio"
-
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir para o menu de áudio"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Ân_gulo do menu"
-
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Ir para o menu de ângulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "_Menu de capítulo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Ir para o menu de capítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Próximo capítulo/filme"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Próximo capítulo ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Ca_pítulo/filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Capítulo anterior ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "_Sound"
msgstr "_Som"
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "A_umentar volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Aumentar volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Diminuir volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Diminuir o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Conteúdos de ajuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esse aplicativo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Mostrar _controles"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Mostrar controles"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
+#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "S_idebar"
msgstr "Bar_ra lateral"
-#: ../data/totem.ui.h:59
+#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Automático"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Define a taxa de proporção automática"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Quadrado"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Define a proporção de aspecto de quadro"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Define a taxa de proporção 4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Tela ampla)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Define a proporção de 16:9 (tela ampla)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Define a taxa de proporção 2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "Legenda_s"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "Idioma_s"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Afastar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Pular para _frente"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Pula para frente"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Pular para t_rás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Pula para trás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de busca de tempo"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Faixa de áudio #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Legenda #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor que você está tentando se conectar não é conhecido."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "A conexão a este servidor foi recusada."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rejeitou acesso a este arquivo ou transmissão."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Autenticação é necessária para acessar este arquivo ou transmissão."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localização não é válida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
msgid "The movie could not be read."
msgstr "O filme não pôde ser lido."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -911,7 +736,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -920,7 +745,7 @@ msgstr ""
"Talvez você precise instalar plug-ins adicionais para ser capaz de "
"reproduzir alguns tipos de filmes"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -928,19 +753,19 @@ msgstr ""
"Esse arquivo não pode ser reproduzido pela rede. Tente baixá-lo localmente "
"primeiro."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -948,43 +773,6 @@ msgstr ""
"Alguns dos plug-ins necessários estão faltando. Certifique-se de que o "
"programa está instalado corretamente."
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop "
-"'Tipo=Link'"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item lançável"
-
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
@@ -1027,54 +815,48 @@ msgstr ""
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
-
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -1184,11 +966,11 @@ msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d quadro por segundo"
msgstr[1] "%d quadros por segundo"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:138
msgid "Audio Preview"
msgstr "Pré-visualização de áudio"
-#: ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem.c:246
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair."
@@ -1204,10 +986,6 @@ msgstr "_Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Nenhum arquivo"
-
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -1263,39 +1041,17 @@ msgstr ""
"GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:391
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:395
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n"
-"Irapuan Pascoal <irapuan menezes gmail com>, 2007.\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.\n"
-"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.\n"
-"Ísis Binder <isis binder gmail com>, 2010.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012."
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Site do Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar plug-ins"
-
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1306,56 +1062,52 @@ msgstr ""
"comando.\n"
#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
+#: ../src/totem-object.c:615
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"
-#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
-#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
+#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
-#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
-#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
+#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341
+#: ../src/totem-object.c:1874
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem não conseguiu reproduzir \"%s\"."
-#: ../src/totem-object.c:1793
-msgid "No error message"
-msgstr "Sem mensagens de erro"
-
-#: ../src/totem-object.c:2133
+#: ../src/totem-object.c:2016
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda."
-#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
+#: ../src/totem-object.c:3843
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/filme anterior"
-#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
+#: ../src/totem-object.c:3848
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir / pausar"
-#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
+#: ../src/totem-object.c:3853
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Próximo capítulo/filme"
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main
window.
-#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Tela cheia"
+#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
-#: ../src/totem-object.c:4187
+#: ../src/totem-object.c:3987
msgid "Totem could not startup."
msgstr "O Totem não pôde iniciar."
-#: ../src/totem-object.c:4187
+#: ../src/totem-object.c:3987
msgid "No reason."
msgstr "Sem razão."
@@ -1404,97 +1156,92 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Mostrar/ocultar controles"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Enqueue"
msgstr "Enfileirado"
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "Procurar"
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Índice da lista de reprodução"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmes para reproduzir"
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Reproduz filmes e músicas"
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo"
#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
+#: ../src/totem-playlist.c:175
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3"
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:176
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Áudio MP3 (transmitido)"
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:177
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)"
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:178
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:335
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:446
+#: ../src/totem-playlist.c:489
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução"
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
+#: ../src/totem-playlist.c:1063
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
+#: ../src/totem-sidebar.c:142
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
-#: ../src/totem-playlist.c:1860
+#: ../src/totem-playlist.c:1902
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"A lista de reprodução \"%s\" não pôde ser analisada. Ela pode estar "
"danificada."
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1903
msgid "Playlist error"
msgstr "Erro na lista de reprodução"
-#: ../src/totem-preferences.c:297
+#: ../src/totem-preferences.c:292
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar plug-ins"
+
+#: ../src/totem-preferences.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:498
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Selecionar fonte da legenda"
@@ -1543,49 +1290,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (transmitindo)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Procurar no %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Armazenando"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Local atual"
@@ -1727,42 +1431,54 @@ msgstr "Ocidental"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Procurar no %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
msgid "Supported files"
msgstr "Arquivos suportados"
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
msgid "Audio files"
msgstr "Arquivos de áudio"
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
msgid "Video files"
msgstr "Arquivos de vídeo"
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
msgid "Subtitle files"
msgstr "Arquivos de legendas"
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Selecionar legendas de texto"
-#: ../src/totem-uri.c:495
+#: ../src/totem-uri.c:483
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Selecionar filmes ou lista de reprodução"
-#: ../src/totem-uri.c:499
+#: ../src/totem-uri.c:487
msgid "Add Directory"
msgstr "Adicionar diretório"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1773,15 +1489,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
@@ -1809,45 +1525,33 @@ msgstr "Gravador de discos de vídeo"
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Gravar (S)VCDs ou DVDs de vídeo"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Criar um disco de vídeo..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Criar um DVD de vídeo ou um (S)VCD do filme atualmente aberto"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Copiar DVD de víde_o..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Copiar o DVD de vídeo que está em reprodução"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Copiar (S)VCD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Copiar o (S)VCD que está em reprodução"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "O disco de vídeo não pôde ser duplicado."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "O filme não pôde ser gravado."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Não foi possível gravar um projeto."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "_Criar um disco de vídeo..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "Copiar DVD de víde_o..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "Copiar (S)VCD..."
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nome para o novo capítulo:"
@@ -1905,7 +1609,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Criar uma nova lista de capítulos para o filme"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
@@ -1922,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"<b>Título: </b>%s\n"
"<b>Hora de início: </b>%s"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Erro ao ler arquivo com capítulos"
@@ -1934,48 +1638,48 @@ msgstr "Capítulo com o mesmo tempo já existe"
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Erro ao gravar arquivo com capítulos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Erro ocorreu ao salvar capítulos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr ""
"Por favor, verifique se você possui permissão para gravar na pasta que "
"contém o filme."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Abrir um arquivo de capítulo"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Captura de tela do capítulo"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "Título do capítulo"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Salvar alterações da lista de capítulos antes de fechar?"
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem salvar"
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações da lista de capítulos serão perdidas."
@@ -2013,11 +1717,6 @@ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr ""
"A propriedade desconhecida \"%s\" requisitada por um objeto MediaPlayer 2"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "A URI \"%s\" não possui suporte."
-
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Navegador do Grilo"
@@ -2035,22 +1734,22 @@ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Navegar"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro do navegador"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
msgid "Search Error"
msgstr "Erro de busca"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
+msgid "Recent"
+msgstr "Recentes"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotações do Gromit"
@@ -2113,57 +1812,53 @@ msgstr "Buscador de legendas"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Procura por legendas para o filme atual"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Procurando legendas…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Baixando legendas…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Não foi possível contactar o site OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Não foi possível contactar o site OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Baixar legendas de filme do OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Bai_xar legendas de filmes…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Procurando legendas…"
@@ -2219,37 +1914,25 @@ msgstr "Console do Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Console interativo do Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Menu do console do Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "_Python Console"
msgstr "Console do _Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Exibe o console do Pyhon do Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "Python Debugger"
msgstr "Depurador do Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Habilitar a depuração remota do Python com rpdb2"
-
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Você pode acessar o Totem.Object através do \"totem_object\" :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python do Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2276,11 +1959,11 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr ""
"Permite que os vídeos sejam girados se eles estiverem o orientação errada"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Gi_rar no sentido horário"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar no sen_tido anti-horário"
@@ -2292,28 +1975,24 @@ msgstr "Salvar cópia"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Salvar uma cópia do filme que está em reprodução"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Salvar cópia..."
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Salva uma cópia do filme"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
msgid "Movie stream"
msgstr "Transmissão de filme"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Salvar cópia..."
+
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protetor de tela"
@@ -2381,31 +2060,23 @@ msgstr "Criando galeria…"
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Salvando galeria como \"%s\""
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "O Totem não pôde obter uma captura de tela do vídeo."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Isso não deveria acontecer; por favor, relate o erro."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Obter cap_tura de tela"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Obtêm uma captura de tela"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Criar uma _galeria de capturas de tela…"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Cria uma galeria das capturas de tela"
-
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
@@ -2436,16 +2107,19 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Pular para..."
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Pular para um tempo específico"
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr "Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Define o agente do usuário para o site Vimeo"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
-#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Plug-in do Zeitgeist"
@@ -2453,6 +2127,285 @@ msgstr "Plug-in do Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Um plug-in para envio de eventos para Zeitgeist"
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Parado"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Reproduzindo"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Deixar tela cheia"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tempo:"
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento de arquivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lembrar a posição de arquivos de áudio/vídeo reproduzidos ao pausar ou "
+#~ "fechá-los"
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Começar a reproduzir arquivos da última posição"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vídeo for carregado"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Filme"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Ejetar o disco atual"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Visualizar as propriedades da transmissão atual"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme"
+
+#~ msgid "_Resize 1∶2"
+#~ msgstr "_Redimensionar para 1:2"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo"
+
+#~ msgid "Resize _1∶1"
+#~ msgstr "Redimensionar para _1:1"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar para o tamanho original do video"
+
+#~ msgid "Resize _2∶1"
+#~ msgstr "Redimensionar para _2:1"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Alternar ângulos de câmera"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu do DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de título"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de áudio"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de ângulos"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Ir para o menu de capítulos"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "A_umentar volume"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Aumentar volume"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "_Diminuir volume"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Diminuir o volume"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Conteúdos de ajuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esse aplicativo"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Mostrar _controles"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Mostrar controles"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Define a taxa de proporção automática"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Define a proporção de aspecto de quadro"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Define a taxa de proporção 4:3 (TV)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Define a proporção de 16:9 (tela ampla)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Define a taxa de proporção 2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Afastar"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Pular para _frente"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Pula para frente"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Pular para t_rás"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Pula para trás"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Barra de busca de tempo"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop "
+#~ "'Tipo=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item lançável"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Nenhum arquivo"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n"
+#~ "Irapuan Pascoal <irapuan menezes gmail com>, 2007.\n"
+#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.\n"
+#~ "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.\n"
+#~ "Ísis Binder <isis binder gmail com>, 2010.\n"
+#~ "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012."
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Site do Totem"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Sem mensagens de erro"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Tela cheia"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar controles"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "Índice da lista de reprodução"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (transmitindo)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Armazenando"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "Criar um DVD de vídeo ou um (S)VCD do filme atualmente aberto"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que está em reprodução"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que está em reprodução"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "A URI \"%s\" não possui suporte."
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Navegar"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Baixar legendas de filme do OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Menu do console do Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Exibe o console do Pyhon do Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Habilitar a depuração remota do Python com rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Salva uma cópia do filme"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Obtêm uma captura de tela"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Cria uma galeria das capturas de tela"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Pular para um tempo específico"
+
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
#~ msgstr "Falhou ao analisar o arquivo CMML"
@@ -2724,10 +2677,9 @@ msgstr "Um plug-in para envio de eventos para Zeitgeist"
#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
-#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
-#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
-#~ "the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
+#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
+#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "Um formato de string usado para formar o nome de serviço de rede usado ao "
#~ "publicar listas de reprodução na rede. Os seguintes formatos de espaços "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]