[gnome-mud] Updated Greek translation



commit 818659710d2918fe85ce39c11aa1a057f21f4493
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Tue Jun 25 09:19:31 2013 +0300

    Updated Greek translation

 po/el.po | 1772 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 993 insertions(+), 779 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 206e67b..efb08c6 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -2,23 +2,27 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs gmail com>, 2008.
-#
+# keratea <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-mud\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-28 03:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-31 01:07+0200\n"
-"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx gmail com>\n"
-"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"mud&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-28 20:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-25 09:16+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Poedit-Language: Greek\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../gnome-mud.desktop.in.h:1
-#: ../ui/main.glade.h:10
 msgid "GNOME-Mud"
 msgstr "GNOME-Mud"
 
@@ -27,1061 +31,1271 @@ msgid "The GNOME MUD Client"
 msgstr "O πελάτης GNOME MUD"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή η \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:2
-msgid "A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", which will be sent to the 
MUD as 4 separate commands."
-msgstr "Ένας χαρακτήρας που χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό εντολών σε ένα αλφαριθμητικό όπως το 
\"w;w;w;l\", το οποίο θα σταλεί στο MUD σαν 4 ξεχωριστές εντολές."
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή η "
+"\"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:3
-#: ../src/mud-preferences-window.c:518
-#: ../src/mud-preferences-window.c:554
-#: ../ui/prefs.glade.h:2
-msgid "Aliases"
-msgstr "Αντιστοιχίες"
+msgid "Default color of the background"
+msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:4
-msgid "Color palette"
-msgstr "Παλέτα χρωμάτων"
+msgid ""
+"Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου, όπως μια προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να "
+"είναι δεκαεξαδικά ψηφία με τεχνοτροπία HTML, ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:5
-msgid "Command Divider"
-msgstr "Διαχωριστής εντολών"
+msgid "Default color of the text"
+msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα του κειμένου"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:6
-msgid "Default color of the background"
-msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου"
+msgid ""
+"Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Προεπιλεγμένο χρώμα του κειμένου, όπως η προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να "
+"είναι δεκαεξαδικά ψηφία με τεχνοτροπία HTML, ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:7
-msgid "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color 
name such as \"red\")."
-msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου, όπως ένας καθορισμός χρώματος (μπορεί να είναι εξαδικά ψηφία με στυλ 
HTML, ή όνομα χρώματος όπως το \"κόκκινο\")."
+msgid "Color palette"
+msgstr "Παλέτα χρωμάτων"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:8
-msgid "Default color of the text"
-msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα του κειμένου"
+msgid ""
+"GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in "
+"the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in "
+"hex format e.g. \"#FF00FF\"."
+msgstr ""
+"Το Gnome-Mud έχει μια παλέτα 16 χρωμάτων που μπορούν να χρησιμοποιήσουν τα "
+"MUDs. Πρέπει να καθοριστεί στη μορφή της λίστας με διαχωρισμένες στήλες των "
+"ονομάτων των χρωμάτων. Τα ονόματα των χρωμάτων θα πρέπει να είναι σε "
+"δεκαεξαδική μορφή, π.χ. \"#FF00FF\"."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:9
-msgid "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name 
such as \"red\")."
-msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα του κειμένου, όπως ο καθορισμός χρώματος (μπορεί να είναι εξαδικά ψηφία με στυλ 
HTML, ή όνομα χρώματος όπως το \"κόκκινο\")."
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Αριθμός γραμμών που διατηρούνται στην οπισθοκύλιση"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:10
-#: ../ui/directions.glade.h:2
-msgid "Directional keybindings"
-msgstr "Κατευθυνόμενοι συνδυασμοί πλήκτρων"
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε "
+"στο τερματικό κατά αυτόν τον αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν προσαρμόζονται "
+"στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται."
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11
-msgid "File where the mud list (used in the MudList dialog) will be read"
-msgstr "Αρχείο όπου η λίστα mud (που χρησιμοποιήθηκε στο διάλογο Mudlist) θα αναγνωστεί"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11 ../ui/prefs.glade.h:13
+msgid "Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:12
-msgid "Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά"
+msgid "The encoding for the terminal widget."
+msgstr "Η κωδικοποίηση για το τερματικό γραφικού συστατικού."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:13
-msgid "GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in the form of a 
colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"."
-msgstr "Το Gnome-Mud έχει μια παλέτα 16 χρωμάτων που μπορούν αν χρησιμοποιήσουν οι Mud μπορούν να 
χρησιμοποιήσουν. Πρέπει να καθοριστεί στη μορφή της λίστας με διαχωρισμένες στήλες των ονομάτων των χρωμάτων. 
Τα ονόματα των χρωμάτων θα πρέπει να είναι σε εξαδική μορφή, π.χ. \"#FF00FF\"."
+msgid "Encoding Index"
+msgstr "Δείκτης κωδικοποίησης"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:14
-#: ../ui/prefs.glade.h:17
-msgid "GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) if the MUD requests one. This 
option sets the terminal type that will be sent."
-msgstr "Το Gnome-Mud θα προσπαθήσει να μεταδώσει το τερματικό τύπο (όπως ANSI ή VT100) αν το MUD ζητήσει 
κάποιο. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τερματικό τύπο που θα σταλεί. "
+msgid "The index of the currently selected encoding."
+msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας επιλεγμένης κωδικοποίησης."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:15
-msgid "How many entries to keep in the command history"
-msgstr "Πόσες εισαγωγές θα διατηρηθούν στο ιστορικό των εντολών"
+msgid "Proxy Hostname"
+msgstr "Όνομα οικοδεσπότη μεσολαβητή"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:16
-msgid "How many entries to keep in the command history."
-msgstr "Πόσες εισαγωγές θα διατηρηθούν στο ιστορικό των εντολών."
+msgid "The hostname for the SOCKS proxy server."
+msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη για τον διακομιστή μεσολάβησης SOCKS."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:17
-msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
-msgstr "Πόσο συχνά σε δευτερόλεπτα το gnome-mud θα πρέπει εγγράφει αρχεία καταγραφής."
+#| msgid "Plugin Version:"
+msgid "Proxy Version"
+msgstr "Έκδοση μεσολαβητή"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:18
-msgid "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be overridden by custom 
keybindings, or they can be disabled completely with this option."
-msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, το Gnome-mud θα προσφέρει ενσωματωμένους συνδυασμούς πλήκτρων. Μπορούν να 
αντικατασταθούν από προσαρμοσμένους συνδυασμούς πλήκτρων, ή μπορούν να απενεργοποιηθούν εντελώς με αυτήν την 
επιλογή."
+msgid "The SOCKS Version to be used."
+msgstr "Η έκδοση SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:19
-#: ../ui/prefs.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it easier to control what is 
sent."
-msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, όλο το κείμενο που έχει πληκτρολογηθεί στο τερματικό, κάνοντάς το 
ευκολότερο για το έλεγχο αυτών που στέλνονται."
+msgid "Remote Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση απομακρυσμένου"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:20
-#: ../ui/prefs.glade.h:20
-msgid "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a selection in the entry box. 
Otherwise, the text entry box will be cleared after each text input."
-msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, το κείμενο που στέλνεται στη σύνδεση θα φτάσει σαν επιλογή στο κουτί 
εισόδου. Αλλιώς, το κουτί εισόδου κειμένου θα απαλείφεται μετά από κάθε εισαγωγή κειμένου."
+msgid "Use Remote Encoding negotiation."
+msgstr "Χρήση απομακρυσμένης διαπραγμάτευσης κωδικοποίησης."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:21
-#: ../ui/prefs.glade.h:21
-msgid "If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the bottom."
-msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, οποτεδήποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα κυλιθεί προς τα κάτω."
+msgid "Use Proxy"
+msgstr "Χρήση μεσολαβητή"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:22
-msgid "Keybindings"
-msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
+msgid "Use a proxy server to connect to the MUD."
+msgstr "Χρήση διακομιστή μεσολάβησης για σύνδεση με το MUD."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:23
-msgid "Last log file"
-msgstr "Τελευταίο αρχείο καταγραφής"
+msgid "Remote Download"
+msgstr "Απομακρυσμένη μεταφόρτωση"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:24
-msgid "List of MUDs known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to 
/apps/gnome-mud/muds"
-msgstr "Λίστα των γνωστών mud στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά με ονόματα υποκαταλόγων σχετικά 
με /apps/gnome-mud/muds"
+msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs"
+msgstr "Ενεργοποίηση μεταφόρτωσης αρχείου ήχου σε MSP ενεργών MUDs"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:25
-msgid "List of Muds"
-msgstr "Λίστα με τα mud"
+msgid "Command Divider"
+msgstr "Διαχωριστής εντολών"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:26
-msgid "List of commands which will be treated as movement commands by the automapper. A semicolon is used to 
separate each command."
-msgstr "Λίστα εντολών που λογαριάζονται σαν εντολές κίνησης από την αυτόματη χαρτογράφηση. Μια άνω τελεία 
χρησιμοποιείται για να διαχωρίσει κάθε εντολή."
+msgid ""
+"A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", "
+"which will be sent to the MUD as 4 separate commands."
+msgstr ""
+"Ένας χαρακτήρας που χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό εντολών σε μία "
+"συμβολοσειρά όπως το \"w;w;w;l\", το οποίο θα σταλεί στο MUD ως 4 ξεχωριστές "
+"εντολές."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:27
-msgid "List of connections"
-msgstr "Λίστα συνδέσεων"
+msgid "Whether to echo sent text to the connection"
+msgstr "Αν θα εμφανίζεται το κείμενο που αποστέλλεται στη σύνδεση"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:28
-msgid "List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to 
/apps/gnome-mud/connections."
-msgstr "Λίστα γνωστών συνδέσεων στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά με ονόματα υποκαταλόγων 
σχετικούς με /apps/gnome-mud/connections."
+msgid ""
+"If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it "
+"easier to control what is sent."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργό, όλο το πληκτρολογημένο κείμενο θα εμφανίζεται στο "
+"τερματικό, κάνοντάς πιο εύκολο τον έλεγχο αποστολής."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:29
-msgid "List of movement commands"
-msgstr "Λίστα εντολών κίνησης"
+msgid "Whether to keep text sent to the connection"
+msgstr "Αν θα διατηρείται το κείμενο που αποστέλλεται στη σύνδεση"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:30
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Λίστα με τα προφίλ"
+msgid ""
+"If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
+"selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared "
+"after each text input."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένο, το κείμενο που στέλνεται στη σύνδεση θα αφεθεί ως "
+"επιλογή στο πλαίσιο εισόδου. Αλλιώς, το πλαίσιο εισόδου κειμένου θα "
+"απαλείφεται μετά από κάθε εισαγωγή κειμένου."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:31
-msgid "List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to 
/apps/gnome-mud/profiles."
-msgstr "Λίστα γνωστών προφίλ στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά ονομάτων υποκαταλόγων σχετικούς 
με /apps/gnome-mud/profiles."
+msgid "Whether to enable or disable the system keys"
+msgstr "Αν θα ενεργοποιούνται ή θα απενεργοποιούνται τα πλήκτρα συστήματος"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:32
-msgid "Log flush interval"
+msgid ""
+"If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
+"overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
+"this option."
 msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένο, το Gnome-mud θα προσφέρει ενσωματωμένους "
+"συνδυασμούς πλήκτρων. Μπορούν να αντικατασταθούν από προσαρμοσμένους "
+"συνδυασμούς πλήκτρων, ή μπορούν να απενεργοποιηθούν εντελώς με αυτήν την "
+"επιλογή."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:33
-msgid "Mudlist file"
-msgstr "Αρχείο λίστας mud"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέα είσοδος"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:34
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgid ""
+"If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the "
+"bottom."
 msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένο, οποτεδήποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα "
+"κυλιθεί προς τα κάτω."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:35
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded."
-msgstr ""
+msgid "Last log file"
+msgstr "Τελευταίο αρχείο καταγραφής"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:36
-msgid "Tab location"
-msgstr "Τοποθεσία καρτέλας"
+msgid "The file in which a mudlog was last saved."
+msgstr ""
+"Το αρχείο στο οποίο μια καταγραφή του mud έχει προηγουμένως αποθηκευτεί."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:37
-msgid "Terminal type"
-msgstr "Τύπος τερματικού"
+msgid "Log flush interval"
+msgstr "Διάστημα εκκένωσης καταγραφής"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:38
-msgid "The file in which a mudlog was last saved."
-msgstr "Το αρχείο στο οποίο μια καταγραφή του mud έχει προηγουμένως αποθηκευτεί."
+msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
+msgstr ""
+"Πόσο συχνά σε δευτερόλεπτα το gnome-mud θα πρέπει εγγράφει αρχεία καταγραφής."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:39
-msgid "The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right\", \"top\" and \"bottom\"."
-msgstr "Η τοποθεσία των καρτελών της σύνδεσης. Οι έγκυρες επιλογές είναι \"αριστερά\", \"δεξιά\", \"πάνω\" 
και \"κάτω\"."
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Λίστα με τα προφίλ"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:40
-#: ../src/mud-preferences-window.c:524
-#: ../src/mud-preferences-window.c:561
-#: ../ui/prefs.glade.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Triggers"
-msgstr "Σημεία ενεργοποίησης"
+msgid ""
+"List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles."
+msgstr ""
+"Λίστα γνωστών προφίλ στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά ονομάτων "
+"υποκαταλόγων σχετικούς με /apps/gnome-mud/profiles."
+
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41 ../ui/prefs.glade.h:32
+msgid "Aliases"
+msgstr "Αντιστοιχίες"
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42 ../ui/prefs.glade.h:33
 msgid "Variables"
 msgstr "Μεταβλητές"
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42
-msgid "Whether to echo sent text to the connection"
-msgstr "Αν θα εμφανίζεται το κείμενο που αποστέλλεται κατά τη σύνδεση"
-
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43
-msgid "Whether to enable or disable the system keys"
-msgstr "Αν θα ενεργοποιούνται ή θα απενεργοποιούνται τα πλήκτρα συστήματος"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43 ../ui/prefs.glade.h:31
+msgid "Triggers"
+msgstr "Εναύσματα"
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44
-msgid "Whether to keep text sent to the connection"
-msgstr "Αν θα διατηρείται το κείμενο που αποστέλλεται κατά τη σύνδεση"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44 ../ui/prefs.glade.h:35
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:45
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέα είσοδος"
-
-#: ../src/gconf-helper.c:74
-#, c-format
-msgid "%s already exists and is not a directory!"
-msgstr "Το %s υπάρχει ήδη και δεν είναι κατάλογος!"
-
-#: ../src/gconf-helper.c:83
-#, c-format
-msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s"
-msgstr "Το %s δεν υπάρχει και δεν μπορεί να δημιουργηθεί: %s"
+msgid "Directional keybindings"
+msgstr "Κατευθυνόμενοι συνδυασμοί πλήκτρων"
 
-#: ../src/gconf-helper.c:134
-#, c-format
-msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-msgstr[0] "Η παλέτα είχε είσοδο %d αντί για %d\n"
-msgstr[1] "Η παλέτα είχε %d εισόδου αντί για %d\n"
+#: ../src/debug-logger.c:827 ../src/mud-connections.c:1272
+#| msgid "Error At:"
+msgid "Error"
+msgstr "Σφάλμα"
 
-#: ../src/gnome-mud.c:53
+#: ../src/debug-logger.c:830 ../src/debug-logger.c:913
 #, c-format
-msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα καά την πρόσβαση στο GConf: %s"
+msgid "ERROR: %s\n"
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s\n"
 
-#: ../src/gnome-mud.c:66
-msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-msgstr "Οι προεπιλεγμένες τιμές ρυθμίσεων δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν σωστά."
+#: ../src/debug-logger.c:834
+msgid "Critical"
+msgstr "Κρίσιμο"
 
-#: ../src/gnome-mud.c:67
-msgid "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have been installed correctly."
-msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις Gconf, ειδικά αν τα σχήματα έχουν εγκατασταθεί σωστά."
+#: ../src/debug-logger.c:841
+msgid "Warning"
+msgstr "Προειδοποίηση"
 
-#: ../src/gnome-mud.c:94
-#, c-format
-msgid "Failed to init GConf: %s"
-msgstr "Αποτυχία κατά την αρχικοποίηση του Gconf: %s"
+#: ../src/debug-logger.c:848 ../src/debug-logger.c:998
+msgid "Message"
+msgstr "Μήνυμα"
 
-#: ../src/modules.c:199
-msgid "Plugin Information"
-msgstr "Πληροφορίες πρόσθετης λειτουργίας"
+#: ../src/debug-logger.c:855
+msgid "Info"
+msgstr "Πληροφορίες"
 
-#: ../src/modules.c:215
-msgid "Plugin Name:"
-msgstr "Όνομα  πρόσθετης λειτουργίας:"
+#: ../src/debug-logger.c:862
+msgid "Debug"
+msgstr "Αποσφαλμάτωση"
 
-#: ../src/modules.c:235
-msgid "Plugin Author:"
-msgstr "Συγγραφέας πρόσθετης λειτουργίας:"
+#: ../src/debug-logger.c:869
+msgid "Unknown"
+msgstr "Άγνωστο"
 
-#: ../src/modules.c:245
-msgid "Plugin Version:"
-msgstr "Έκδοση πρόσθετης λειτουργίας:"
+#: ../src/debug-logger.c:917
+#, c-format
+msgid "CRITICAL ERROR: %s\n"
+msgstr "ΚΡΙΣΙΜΟ ΣΦΑΛΜΑ: %s\n"
 
-#: ../src/modules.c:255
-msgid "Plugin Description:"
-msgstr "Πληροφορία πρόσθετης λειτουργίας:"
+#: ../src/debug-logger.c:921
+#, c-format
+msgid "Warning: %s\n"
+msgstr "Προειδοποίηση: %s\n"
 
-#: ../src/modules.c:265
-msgid "Enable plugin"
-msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας:"
+#: ../src/debug-logger.c:991
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
 
-#: ../src/modules.c:379
+#: ../src/gnome-mud.c:63
 #, c-format
-msgid "Plugin error (%s)"
-msgstr "Σφάλμα πρόσθετης λειτουργίας(%s)"
+msgid "Failed to init GConf: %s"
+msgstr "Αποτυχία κατά την αρχικοποίηση του Gconf: %s"
 
-#: ../src/modules.c:423
+#: ../src/mud-connections.c:933
 #, c-format
-msgid "Error getting plugin handle (%s): %s."
-msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της πρόσθετης λειτουργίας (%s): %s"
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του %s;"
 
-#: ../src/modules.c:428
+#: ../src/mud-connections.c:934
 #, c-format
-msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s."
-msgstr "Σφάλμα, το %s όχι ένα άρθρωμα του Gnome-mud: %s."
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Να διαγραφεί το %s;"
 
-#: ../src/modules_api.c:69
-#, c-format
-msgid "Error while registering the menu: %s"
-msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση του μενού: %s"
+#: ../src/mud-connections.c:1273
+msgid "No MUD name specified."
+msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα MUD."
 
-#: ../src/modules_api.c:96
+#: ../src/mud-connection-view.c:575 ../src/mud-connection-view.c:1977
 #, c-format
-msgid "Error while registering data %s: %s"
-msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση δεδομένων %s: %s"
+msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n"
+msgstr "*** Δημιουργία σύνδεσης στο %s, θύρα %d.\n"
 
-#: ../src/modules_api.c:104
-msgid "Error while getting plugin from handle."
-msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πρόσθετης λειτουργίας από το διαχειριστή."
+#: ../src/mud-connection-view.c:1054
+#| msgid "_Close"
+msgid "Close"
+msgstr "Κλείσιμο"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:126
-#, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
-msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της τιμής των ρυθμίσεων για το πότε θα χρησιμοποιείται εικόνα στα 
μενού. (%s)\n"
+#: ../src/mud-connection-view.c:1074
+msgid "Change P_rofile"
+msgstr "Αλλαγή _κατατομής"
+
+#: ../src/mud-connection-view.c:1113
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων"
+
+#: ../src/mud-connection-view.c:1142
+#| msgid "*** Connection closed.\n"
+msgid "*** Could not connect.\n"
+msgstr "*** Αδύνατη η σύνδεση.\n"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:429
+#: ../src/mud-connection-view.c:1147
+#| msgid "*** Connection closed.\n"
+msgid "*** Connected.\n"
+msgstr "*** Συνδέθηκε.\n"
+
+#: ../src/mud-connection-view.c:1175
 msgid "*** Connection closed.\n"
 msgstr "*** Έκλεισε η σύνδεση.\n"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:442
+#: ../src/mud-connection-view.c:1405
 #, c-format
-msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n"
-msgstr "*** Δημιουργία σύνδεσης στο %s, θύρα %d.\n"
+msgid ""
+"There was an error loading config value for whether to use image in menus. "
+"(%s)\n"
+msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της τιμής των ρυθμίσεων για το πότε θα "
+"χρησιμοποιείται εικόνα στα μενού. (%s)\n"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:609
-msgid "Close tab or window, whatever :)"
-msgstr "Κλείστε την καρτέλα ή το παράθυρο, οτιδήποτε..."
+#: ../src/mud-connection-view.c:1880 ../src/mud-connection-view.c:1924
+#| msgid "*** Connection closed.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"*** Connection closed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** Έκλεισε η σύνδεση.\n"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:629
-msgid "Change P_rofile"
-msgstr "Τροποποίηση π_ροφίλ"
+#: ../src/mud-connection-view.c:2027
+msgid "<password removed>"
+msgstr "<αφαίρεση κωδικού πρόσβασης>"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:665
-msgid "Edit Current Profile..."
-msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος προφίλ..."
+#: ../src/mud-connection-view.c:2223
+#| msgid "C_onnection..."
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Συνδέεται..."
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:673
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων"
+#: ../src/mud-connection-view.c:2346
+#| msgid "Connect to host"
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
+
+#: ../src/mud-connection-view.c:2362
+msgid "There was an internal http connection error."
+msgstr "Υπήρξε ένα εσωτερικό σφάλμα σύνδεσης http."
+
+#: ../src/mud-connection-view.c:2384
+msgid "Downloading"
+msgstr "Μεταφορτώνεται"
+
+#: ../src/mud-log.c:395
+#| msgid "Save buffer as..."
+msgid "Save log as..."
+msgstr "Αποθήκευση καταγραφής ως..."
 
-#: ../src/mud-log.c:142
+#: ../src/mud-log.c:727
 msgid ""
 "\n"
 "*** Log starts *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"*** Η καταγραφή εκκινείται *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
+"*** Η καταγραφή ξεκινά *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
 
-#: ../src/mud-log.c:178
+#: ../src/mud-log.c:811
+#| msgid "Regex Error"
+msgid "Log Error"
+msgstr "Σφάλμα καταγραφής"
+
+#: ../src/mud-log.c:812
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\" for writing."
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%s\" για εγγραφή."
+
+#: ../src/mud-log.c:839
 msgid ""
 "\n"
 " *** Log stops *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
 msgstr ""
 "\n"
-" *** Η καταγραφεί σταματά *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
+" *** Η καταγραφή σταματά *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
 
-#: ../src/mud-tray.c:161
+#: ../src/mud-log.c:913
+msgid "Could not write data to log file!"
+msgstr "Αδύνατη η εγγραφή δεδομένων στο αρχείο καταγραφής!"
+
+#: ../src/mud-tray.c:271
 msgid "_Hide window"
 msgstr "Α_πόκρυψη παραθύρου"
 
-#: ../src/mud-tray.c:163
+#: ../src/mud-tray.c:273
 msgid "_Show window"
 msgstr "Ε_μφάνιση παραθύρου"
 
-#: ../src/mud-tray.c:168
+#: ../src/mud-tray.c:279
 msgid "_Quit"
 msgstr "Έ_ξοδος"
 
-#: ../src/mud-preferences-window.c:360
-#: ../src/mud-preferences-window.c:386
-msgid "Name"
-msgstr "Όνομα"
-
-#: ../src/mud-preferences-window.c:361
-#: ../src/mud-preferences-window.c:387
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ενεργοποιημένο"
-
-#: ../src/mud-preferences-window.c:388
-msgid "Gag"
-msgstr "Σίγαση"
+#: ../src/mud-trigger.c:724
+msgid "#Submatch Out of Range#"
+msgstr "#Η αντιστοιχία εκτός εμβέλειας#"
 
-#: ../src/mud-preferences-window.c:511
-#: ../src/mud-preferences-window.c:548
-#: ../ui/prefs.glade.h:26
-msgid "Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις"
-
-#: ../src/mud-preferences-window.c:1590
-#: ../src/mud-preferences-window.c:1695
-msgid "Error in Regex."
-msgstr "Σφάλμα στο Regex."
+#: ../src/mud-window.c:847
+#| msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME."
+msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME"
+msgstr "Ένας πολυχρηστικός πελάτης (MUD) για το GNOME"
 
-#: ../src/mud-preferences-window.c:1635
-#: ../src/mud-preferences-window.c:1740
-msgid "No match."
-msgstr "Κανένα ταίριασμα."
+#: ../src/mud-window.c:859
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα Gnome\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>\n"
+" Γιάννης Κατσαμπίρης <juankatsampirhs gmail com>\n"
+"Για περισσότερα δείτε τη σελίδα http://gnome.gr.";
 
-#: ../src/mud-window.c:466
-msgid "Could not save the file in specified location!"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου στην καθορισμένη τοποθεσία!"
+#: ../src/mud-window.c:968
+#| msgid "Error String:"
+msgid "Error Saving Buffer"
+msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης"
 
-#: ../src/mud-window.c:623
+#: ../src/mud-window.c:1279
 msgid "_Manage Profiles..."
-msgstr "Δια_χείριση προφίλ..."
-
-#: ../ui/connect.glade.h:1
-msgid "<b>MUDs and characters</b>"
-msgstr "<b>MUD και χαρακτήρες</b>"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:2
-msgid "<b>Profile to use</b>"
-msgstr "<b>Προφίλ για χρήση</b>"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:3
-msgid "<b>Quick connect</b>"
-msgstr "<b>Γρήγορη σύνδεση</b>"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:4
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Σύ_νδεση"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:5
-#: ../ui/main.glade.h:4
-msgid "Connect"
-msgstr "Σύνδεση"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:6
-msgid "Connect..."
-msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
-
-#: ../ui/connect.glade.h:7
-msgid "Host:"
-msgstr "Σύστημα:"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:8
-msgid "Port:"
-msgstr "Θύρα:"
-
-#: ../ui/connect.glade.h:9
-msgid "_Close"
-msgstr "_Κλείσιμο"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:3
-#: ../plugins/automapper/map.c:1832
-#: ../plugins/automapper/map.c:3679
-msgid "Down"
-msgstr "Κάτω"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:4
-msgid "East"
-msgstr "Ανατολικά"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:5
-msgid "Look"
-msgstr "Εμφάνιση"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:6
-msgid "North"
-msgstr "Βόρεια"
+msgstr "Δια_χείριση κατατομών..."
 
-#: ../ui/directions.glade.h:7
-msgid "Northeast"
-msgstr "Βορειοανατολικά"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:8
-msgid "Northwest"
-msgstr "Νοτιοδυτικά"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:9
-msgid "South"
-msgstr "Νότια"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:10
-msgid "Southeast"
-msgstr "Νοτιοανατολικά"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:11
-msgid "Southwest"
-msgstr "Νοτιοδυτικά"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:12
-#: ../plugins/automapper/map.c:1831
-#: ../plugins/automapper/map.c:3678
-msgid "Up"
-msgstr "Πάνω"
-
-#: ../ui/directions.glade.h:13
-msgid "West"
-msgstr "Δυτικά"
+#: ../src/handlers/mud-telnet-mccp.c:429
+msgid ""
+"\n"
+"MCCP data corrupted. Aborting connection.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Αλλοιωμένα δεδομένα MCCP. Ματαίωση σύνδεσης.\n"
 
 #: ../ui/main.glade.h:1
-msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME."
-msgstr "Ένας πελάτης πολλαπλών χρηστών dungeon (MUD) για το Gnome."
+msgid "Gnome-Mud"
+msgstr "Gnome-Mud"
 
 #: ../ui/main.glade.h:2
+msgid "_File"
+msgstr "Αρ_χείο"
+
+#: ../ui/main.glade.h:3
 msgid "C_onnection..."
 msgstr "_Σύνδεση..."
 
-#: ../ui/main.glade.h:3
-msgid "Close _Window"
-msgstr "Κλείσιμο _παραθύρου"
+#: ../ui/main.glade.h:4
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Α_ποσύνδεση"
 
 #: ../ui/main.glade.h:5
-msgid "Connect to MUD"
-msgstr "Σύνδεση στο MUD"
+msgid "_Reconnect"
+msgstr "_Επανασύνδεση"
 
 #: ../ui/main.glade.h:6
-msgid "Connect to host"
-msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
+msgid "Start _Logging..."
+msgstr "Έναρξη _καταγραφής..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:7
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Αποσύνδεση"
+msgid "Stop Lo_gging"
+msgstr "Διακοπή κατα_γραφής"
 
 #: ../ui/main.glade.h:8
-msgid "Disconnect from current MUD"
-msgstr "Αποσύνδεση από το τρέχον MUD"
+msgid "_Save Buffer..."
+msgstr "Απο_θήκευση ενδιάμεσης μνήμης..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:9
-msgid "Disconnect from current host"
-msgstr "Αποσύνδεση από το τρέχον σύστημα"
+msgid "Close _Window"
+msgstr "Κλείσιμο _παραθύρου"
+
+#: ../ui/main.glade.h:10
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Ρυθμίσεις"
 
 #: ../ui/main.glade.h:11
-msgid "GNOME-Mud Homepage"
-msgstr "Ιστοσελίδα του Gnome-Mud"
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "_Κατατομές"
 
 #: ../ui/main.glade.h:12
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Π_ροφίλ"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Βοήθεια"
 
 #: ../ui/main.glade.h:13
-msgid "Plugin _Information..."
-msgstr "Π_ληροφορίες πρόσθετης λειτουργίας..."
+msgid "Connect to MUD"
+msgstr "Σύνδεση στο MUD"
 
 #: ../ui/main.glade.h:14
-msgid "Q_uick Connect..."
-msgstr "_Γρήγορη σύνδεση..."
+msgid "Connect"
+msgstr "Σύνδεση"
 
 #: ../ui/main.glade.h:15
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Επανασύνδεση"
+msgid "Connect to host"
+msgstr "Σύνδεση στον οικοδεσπότη"
 
 #: ../ui/main.glade.h:16
-msgid "Reconnect to current MUD"
-msgstr "Επανασύνδεση στο τρέχον MUD"
+msgid "Disconnect from current MUD"
+msgstr "Αποσύνδεση από το τρέχον MUD"
 
 #: ../ui/main.glade.h:17
-msgid "Save buffer as..."
-msgstr "Αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης ως..."
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Αποσύνδεση"
 
 #: ../ui/main.glade.h:18
-msgid "Start _Logging..."
-msgstr "Έναρξη _καταγραφής..."
+msgid "Disconnect from current host"
+msgstr "Αποσύνδεση από το τρέχον σύστημα"
 
 #: ../ui/main.glade.h:19
-msgid "Stop Lo_gging"
-msgstr "Διακοπή κατα_γραφής"
+msgid "Reconnect to current MUD"
+msgstr "Επανασύνδεση στο τρέχον MUD"
 
 #: ../ui/main.glade.h:20
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Α_ποσύνδεση"
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Επανασύνδεση"
 
 #: ../ui/main.glade.h:21
-msgid "_File"
-msgstr "Αρ_χείο"
+msgid "Save buffer as..."
+msgstr "Αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης ως..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:22
-msgid "_Help"
-msgstr "_Βοήθεια"
+msgid "Debug Log"
+msgstr "Καταγραφή αποσφαλμάτωσης"
 
 #: ../ui/main.glade.h:23
-msgid "_Mud List..."
-msgstr "Λίστα _mud..."
+#| msgid "Start _Logging..."
+msgid "Start Logging..."
+msgstr "Έναρξη καταγραφής..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:24
-msgid "_Plugins"
-msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες"
+msgid "_Log to File:"
+msgstr "_Καταγραφή σε αρχείο:"
 
 #: ../ui/main.glade.h:25
-msgid "_Reconnect"
-msgstr "_Επανασύνδεση"
+msgid "_Select File"
+msgstr "_Επιλογή αρχείου"
 
 #: ../ui/main.glade.h:26
-msgid "_Save Buffer..."
-msgstr "Απο_θήκευση ενδιάμεσης μνήμης..."
+msgid "Logging Options"
+msgstr "Επιλογές καταγραφής"
 
 #: ../ui/main.glade.h:27
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Ρυθμίσεις"
+#| msgid "Number of lines to save in the scrollback."
+msgid "_Number of lines to log:"
+msgstr "_Αριθμός γραμμών για καταγραφή:"
+
+#: ../ui/main.glade.h:28
+msgid "Number of _previous lines to include:"
+msgstr "Αριθμός _προηγούμενων γραμμών που θα συμπεριληφθούν:"
 
-#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
 #: ../ui/main.glade.h:29
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα Gnome\n"
-"Γιάννης Κατσαμπίρης <juankatsampirhs gmail com>\n"
-"\n"
-"Για περισσότερα δείτε τη σελίδα http://gnome.gr ."
+msgid "_Append to file"
+msgstr "_Προσάρτηση σε αρχείο"
 
 #: ../ui/main.glade.h:30
-msgid "© 1998-2006 Robin Ericsson"
-msgstr "© 1998-2006 Robin Ericsson"
+msgid "Log Inp_ut"
+msgstr "Εί_σοδος καταγραφής"
+
+#: ../ui/main.glade.h:31
+msgid "_Include entire buffer"
+msgstr "Σ_υμπερίληψη πλήρους ενδιάμεσης μνήμης"
+
+#: ../ui/main.glade.h:32
+msgid "Include C_olor"
+msgstr "Συμπερίληψη _χρώματος"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:1
-msgid "<b>Character name</b>"
-msgstr "<b>Όνομα χαρακτήρα</b>"
+#| msgid "C_onnection..."
+msgid "Connections"
+msgstr "Συνδέσεις"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:2
-msgid "<b>Characters</b>"
-msgstr "<b>Χαρακτήρες</b>"
+#| msgid "Host:"
+msgid " _Host: "
+msgstr " _Οικοδεσπότης: "
 
 #: ../ui/muds.glade.h:3
-msgid "<b>Connection string</b>"
-msgstr "<b>Αλφαριθμητικό σύνδεσης</b>"
+#| msgid "_Port:"
+msgid " _Port: "
+msgstr " _Θύρα: "
 
 #: ../ui/muds.glade.h:4
-msgid "<b>Connection</b>"
-msgstr "<b>Σύνδεση</b>"
+#| msgid "List of connections"
+msgid "Custom Connection"
+msgstr "Προσαρμοσμένη σύνδεση"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:5
-msgid "<b>Detailed info</b>"
-msgstr "<b>Λεπτομερειακές πληροφορίες</b>"
+#| msgid "Character Properties"
+msgid "Connection Properties"
+msgstr "Ιδιότητες σύνδεσης"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:6
-msgid "<b>MUD list</b>"
-msgstr "<b>Λίστα MUD</b>"
+msgid "MUD"
+msgstr "MUD"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:7
-msgid "<b>Mud Details</b>"
-msgstr "<b>Λεπτμέρειες Mud</b>"
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Όνομα:"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:8
-msgid ""
-"ACKmud\n"
-"AberMUD\n"
-"AFKMud\n"
-"Chronicles\n"
-"Circlemud\n"
-"CoffeeMud\n"
-"Dawn\n"
-"DikuMUD\n"
-"Diku II\n"
-"DUM\n"
-"Embermud\n"
-"Emlenmud\n"
-"Envy\n"
-"Eye of the Storm\n"
-"GodWars\n"
-"Heavymud\n"
-"LP Mud\n"
-"Merc\n"
-"MOO\n"
-"Mordor\n"
-"MUCK\n"
-"MUSE\n"
-"MUSH\n"
-"MUX\n"
-"Oblivion\n"
-"ResortMUD\n"
-"ROM\n"
-"ROT\n"
-"Silly\n"
-"SMAUG\n"
-"SWR\n"
-"The Forests Edge\n"
-"\n"
-msgstr ""
-
-#: ../ui/muds.glade.h:42
-msgid "Character Properties"
-msgstr "Ιδιότητες χαρακτήρα"
-
-#: ../ui/muds.glade.h:43
-msgid "Edit MUD"
-msgstr "Επεξεργασία mud"
-
-#: ../ui/muds.glade.h:44
-msgid "MUD List"
-msgstr "Λίστα mud"
-
-#: ../ui/muds.glade.h:45
-msgid "P_rofile:"
-msgstr "Π_ροφίλ:"
+msgid "Host:"
+msgstr "Οικοδεσπότης:"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:46
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Προσθήκη..."
+#: ../ui/muds.glade.h:9
+msgid "Port:"
+msgstr "Θύρα:"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:47
-msgid "_Code base:"
-msgstr "Βασικός _κώδικας:"
+#: ../ui/muds.glade.h:10
+#| msgid "Profiles"
+msgid "Profile"
+msgstr "Κατατομή"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:48
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Διαγραφή"
+#: ../ui/muds.glade.h:11
+#| msgid "<b>Characters</b>"
+msgid "Character"
+msgstr "Χαρακτήρας"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:49
-msgid "_Description:"
-msgstr "Περι_γραφή:"
+#: ../ui/muds.glade.h:12
+msgid "Logon:"
+msgstr "Σύνδεση:"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:50
-msgid "_Edit..."
-msgstr "_Επεξεργασία..."
+#: ../ui/muds.glade.h:13
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Αναποθήκευτες αλλαγές"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:51
-msgid "_Host/IP:"
-msgstr "_Σύστημα/διεύθυνση IP:"
+#: ../ui/muds.glade.h:14
+msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?"
+msgstr "Έχετε αναποθήκευτες αλλαγές. Θέλετε να αποθηκευτούν πριν το κλείσιμο;"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:52
-#: ../ui/prefs.glade.h:39
-msgid "_Name:"
-msgstr "Ό_νομα:"
+#: ../ui/muds.glade.h:15
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:53
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Θύρα:"
+#: ../ui/muds.glade.h:16
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete MUD?"
+msgstr "Να διαγραφεί το MUD;"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:54
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Ιδιότητες:"
+#: ../ui/muds.glade.h:17
+msgid "Are you sure you want to delete this MUD?"
+msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το MUD;"
 
-#: ../ui/muds.glade.h:55
-msgid "_Show in Quick Connect"
-msgstr "Εμ_φάνιση σε γρήγορη σύνδεση"
+#: ../ui/muds.glade.h:18
+msgid "Select An Icon..."
+msgstr "Επιλογή εικονιδίου..."
 
-#: ../ui/muds.glade.h:56
-msgid "_Theme:"
-msgstr "Θέ_μα:"
+#: ../ui/muds.glade.h:19
+msgid "Select A Folder"
+msgstr "Επιλογή φακέλου"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:1
-msgid "<b>New Profile Name:</b>"
-msgstr "<b>Νέο όνομα προφίλ:</b>"
+msgid "New Profile"
+msgstr "Νέα κατατομή"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:2
+#| msgid "<b>New Profile Name:</b>"
+msgid "New Profile Name:"
+msgstr "Νέο όνομα κατατομής:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:3
-msgid "Appearence"
-msgstr "Εμφάνιση"
+msgid "Regex Error"
+msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:4
-msgid "Background color:"
-msgstr "Χρώμα φόντου:"
+msgid "Error Code:"
+msgstr "Σφάλμα κώδικα:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:5
-msgid "Blank"
-msgstr "Κενό"
+msgid "Error String:"
+msgstr "Σφάλμα συμβολοσειράς:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:6
-msgid "Color and Fonts"
-msgstr "Χρώμα και γραμματοσειρές"
+msgid "Error At:"
+msgstr "Σφάλμα στο:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:7
-msgid "Color palette:"
-msgstr "Παλέτα χρωμάτων:"
+msgid "Profiles"
+msgstr "Κατατομές"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:8
-msgid "Command division character:"
-msgstr "Χαρακτήρας διαχωρισμού εντολών:"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:9
-msgid "Command history:"
-msgstr "Ιστορικό εντολών:"
+msgid "Input"
+msgstr "Είσοδος"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:10
-msgid "Disable _System Keys"
-msgstr "Απενεργοποίηση πλήκτρων _συστήματος"
+#| msgid "_Echo the text sent"
+msgid "_Echo the Text Sent"
+msgstr "Εμ_φάνιση του κειμένου που έχει σταλεί"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:11
-msgid "Error At:"
-msgstr "Σφάλμα στο:"
+#| msgid "_Keep the text entered"
+msgid "_Keep the Text Entered"
+msgstr "_Διατήρηση του κειμένου που εισήχθη"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:12
-msgid "Error Code:"
-msgstr "Σφάλμα κώδικα:"
-
-#: ../ui/prefs.glade.h:13
-msgid "Error String:"
-msgstr "Σφάλμα αλφαριθμητικού:"
+#| msgid "Command division character:"
+msgid "Command _Division Character:"
+msgstr "Χαρακτήρας _διαχωρισμού εντολών:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:14
-msgid "Font:"
-msgstr "Γραμματοσειρά:"
+#| msgid "Character Properties"
+msgid "_Character Set:"
+msgstr "Ομάδα _χαρακτήρων:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:15
-msgid "Foreground color:"
-msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
+msgid "Output"
+msgstr "Έξοδος"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:16
-msgid "Functionality"
-msgstr "Λειτουργικότητα"
+#| msgid "S_croll on output"
+msgid "Scroll on _Output"
+msgstr "Κύ_λιση κατά την έξοδο"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:17
+msgid "_Number of Scrollback Lines:"
+msgstr "_Αριθμός των γραμμών οπισθοκύλισης:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:18
-msgid "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be overriden by custom 
keybindings, or they can be disabled completely with this option."
-msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, το Gnome-mud θα προσφέρει μερικούς ενσωματωμένους συνδυασμούς πλήκτρων. 
Μπορούν να αντικατασταθούν από προσαρμοσμένους συνδυασμούς πλήκτρων, ή μπορούν να απενεργοποιηθούν εντελώς με 
αυτήν την επιλογή."
+msgid "Fon_t:"
+msgstr "_Γραμματοσειρά:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:19
+#| msgid "Foreground color:"
+msgid "_Foreground Color:"
+msgstr "Χρώμα _προσκηνίου:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:20
+#| msgid "Background color:"
+msgid "_Background Color:"
+msgstr "Χρώμα π_αρασκηνίου:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:21
+#| msgid "Color palette:"
+msgid "Color Palette:"
+msgstr "Παλέτα χρωμάτων:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:22
-msgid "Match Text:"
-msgstr "Κείμενο που ταιριάζει:"
+#| msgid "Terminal type"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:23
-msgid "Match:"
-msgstr "Ταίριασμα:"
+msgid "Proxy"
+msgstr "Μεσολαβητής"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:24
-msgid "New Profile"
-msgstr "Νέο προφίλ"
+#| msgid "Enabled"
+msgid "_Enable Proxy"
+msgstr "_Ενεργοποίηση μεσολαβητή"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:25
-msgid "Number of lines to save in the scrollback."
-msgstr "Αριθμός γραμμών για την αποθήκευση κατά την κύλιση."
+#| msgid "Host:"
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Οικοδεσπότης:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:26
+#| msgid "Plugin Version:"
+msgid "_Version:"
+msgstr "Έ_κδοση:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:27
-msgid "Profiles"
-msgstr "Προφίλ"
+msgid "Telnet Options"
+msgstr "Επιλογές Telnet"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:28
-msgid "Regex Error"
-msgstr "Σφάλμα έκφρασης"
+msgid "Enable Mud _Sound Protocol (MSP)"
+msgstr "Ενεργοποίηση πρωτοκόλλου ή_χου Mud (MSP)"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:29
-msgid "S_croll on output"
-msgstr "Κύ_λιση κατά την έξοδο"
+msgid "Enable _Character Encoding Negotiation (CHARSET)"
+msgstr "Ενεργοποίηση διαπραγμάτευσης κωδικοποίησης _χαρακτήρων (CHARSET)"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:30
-msgid "Scrollback:"
-msgstr "Κύλιση:"
+msgid "Network"
+msgstr "Δίκτυο"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:31
-msgid "Terminal type:"
-msgstr "Τύπος τερματικού:"
+#: ../ui/prefs.glade.h:34
+msgid "Timers"
+msgstr "Χρονόμετρα"
+
+#~ msgid "File where the mud list (used in the MudList dialog) will be read"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αρχείο όπου η λίστα mud (που χρησιμοποιήθηκε στο διάλογο Mudlist) θα "
+#~ "αναγνωστεί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) "
+#~ "if the MUD requests one. This option sets the terminal type that will be "
+#~ "sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Gnome-Mud θα προσπαθήσει να μεταδώσει το τερματικό τύπο (όπως ANSI ή "
+#~ "VT100) αν το MUD ζητήσει κάποιο. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τερματικό "
+#~ "τύπο που θα σταλεί. "
+
+#~ msgid "How many entries to keep in the command history"
+#~ msgstr "Πόσες εισαγωγές θα διατηρηθούν στο ιστορικό των εντολών"
+
+#~ msgid "How many entries to keep in the command history."
+#~ msgstr "Πόσες εισαγωγές θα διατηρηθούν στο ιστορικό των εντολών."
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:32
-msgid "Test"
-msgstr "Δοκιμή"
+#~ msgid ""
+#~ "List of MUDs known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
+#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/muds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα των γνωστών mud στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά με "
+#~ "ονόματα υποκαταλόγων σχετικά με /apps/gnome-mud/muds"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:33
-msgid "The character used to divide commands sent to the mud. For example \";\" will let the string 
\"w;look\" be sent to the mud as two separate commands."
-msgstr "Ο χαρακτήρας που χρησιμοποιείται για διαχωρισμό εντολών που στέλνονται στο mud. Για παράδειγμα το 
\";\" θα επιτρέψει στο αλφαριθμητικό \"w;look\" να σταλεί στο mud σαν δύο ξεχωριστές εντολές."
+#~ msgid "List of Muds"
+#~ msgstr "Λίστα με τα mud"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:34
-msgid "The number of entries to be saved in the command history."
-msgstr "Ο αριθμός των εισόδων που αποθηκεύονται στο ιστορικό των εντολών."
+#~ msgid ""
+#~ "List of commands which will be treated as movement commands by the "
+#~ "automapper. A semicolon is used to separate each command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα εντολών που λογαριάζονται σαν εντολές κίνησης από την αυτόματη "
+#~ "χαρτογράφηση. Μια άνω τελεία χρησιμοποιείται για να διαχωρίσει κάθε "
+#~ "εντολή."
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:36
-msgid "_Action List:"
-msgstr "Λίστα ε_νεργειών:"
+#~ msgid ""
+#~ "List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
+#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα γνωστών συνδέσεων στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά με "
+#~ "ονόματα υποκαταλόγων σχετικούς με /apps/gnome-mud/connections."
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:37
-msgid "_Echo the text sent"
-msgstr "Εμ_φάνιση του κειμένου που έχει σταλεί"
+#~ msgid "List of movement commands"
+#~ msgstr "Λίστα εντολών κίνησης"
+
+#~ msgid "Mudlist file"
+#~ msgstr "Αρχείο λίστας mud"
+
+#~ msgid "Tab location"
+#~ msgstr "Τοποθεσία καρτέλας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right"
+#~ "\", \"top\" and \"bottom\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η τοποθεσία των καρτελών της σύνδεσης. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
+#~ "\"αριστερά\", \"δεξιά\", \"πάνω\" και \"κάτω\"."
+
+#~ msgid "%s already exists and is not a directory!"
+#~ msgstr "Το %s υπάρχει ήδη και δεν είναι κατάλογος!"
+
+#~ msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s"
+#~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει και δεν μπορεί να δημιουργηθεί: %s"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Η παλέτα είχε είσοδο %d αντί για %d\n"
+#~ msgstr[1] "Η παλέτα είχε %d εισόδου αντί για %d\n"
+
+#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
+#~ msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα καά την πρόσβαση στο GConf: %s"
+
+#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
+#~ msgstr "Οι προεπιλεγμένες τιμές ρυθμίσεων δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν σωστά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
+#~ "been installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις Gconf, ειδικά αν τα σχήματα έχουν "
+#~ "εγκατασταθεί σωστά."
+
+#~ msgid "Plugin Information"
+#~ msgstr "Πληροφορίες πρόσθετης λειτουργίας"
+
+#~ msgid "Plugin Name:"
+#~ msgstr "Όνομα  πρόσθετης λειτουργίας:"
+
+#~ msgid "Plugin Author:"
+#~ msgstr "Συγγραφέας πρόσθετης λειτουργίας:"
+
+#~ msgid "Plugin Description:"
+#~ msgstr "Πληροφορία πρόσθετης λειτουργίας:"
+
+#~ msgid "Enable plugin"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας:"
+
+#~ msgid "Plugin error (%s)"
+#~ msgstr "Σφάλμα πρόσθετης λειτουργίας(%s)"
+
+#~ msgid "Error getting plugin handle (%s): %s."
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της πρόσθετης λειτουργίας (%s): %s"
+
+#~ msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s."
+#~ msgstr "Σφάλμα, το %s όχι ένα άρθρωμα του Gnome-mud: %s."
+
+#~ msgid "Error while registering the menu: %s"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση του μενού: %s"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:38
-msgid "_Keep the text entered"
-msgstr "_Διατήρηση του κειμένου που εισήχθηκε"
+#~ msgid "Error while registering data %s: %s"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση δεδομένων %s: %s"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:40
-msgid "_Regex:"
-msgstr "Έ_κφραση:"
+#~ msgid "Error while getting plugin from handle."
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πρόσθετης λειτουργίας από το διαχειριστή."
+
+#~ msgid "Close tab or window, whatever :)"
+#~ msgstr "Κλείστε την καρτέλα ή το παράθυρο, οτιδήποτε..."
+
+#~ msgid "Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος προφίλ..."
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Όνομα"
+
+#~ msgid "Gag"
+#~ msgstr "Σίγαση"
+
+#~ msgid "Error in Regex."
+#~ msgstr "Σφάλμα στο Regex."
+
+#~ msgid "No match."
+#~ msgstr "Κανένα ταίριασμα."
+
+#~ msgid "Could not save the file in specified location!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου στην καθορισμένη τοποθεσία!"
+
+#~ msgid "<b>MUDs and characters</b>"
+#~ msgstr "<b>MUD και χαρακτήρες</b>"
+
+#~ msgid "<b>Profile to use</b>"
+#~ msgstr "<b>Προφίλ για χρήση</b>"
+
+#~ msgid "<b>Quick connect</b>"
+#~ msgstr "<b>Γρήγορη σύνδεση</b>"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Σύ_νδεση"
+
+#~ msgid "Connect..."
+#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Κάτω"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Ανατολικά"
+
+#~ msgid "Look"
+#~ msgstr "Εμφάνιση"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Βόρεια"
+
+#~ msgid "Northeast"
+#~ msgstr "Βορειοανατολικά"
+
+#~ msgid "Northwest"
+#~ msgstr "Νοτιοδυτικά"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Νότια"
+
+#~ msgid "Southeast"
+#~ msgstr "Νοτιοανατολικά"
+
+#~ msgid "Southwest"
+#~ msgstr "Νοτιοδυτικά"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Πάνω"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Δυτικά"
+
+#~ msgid "GNOME-Mud Homepage"
+#~ msgstr "Ιστοσελίδα του Gnome-Mud"
+
+#~ msgid "Plugin _Information..."
+#~ msgstr "Π_ληροφορίες πρόσθετης λειτουργίας..."
+
+#~ msgid "Q_uick Connect..."
+#~ msgstr "_Γρήγορη σύνδεση..."
+
+#~ msgid "_Mud List..."
+#~ msgstr "Λίστα _mud..."
+
+#~ msgid "_Plugins"
+#~ msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες"
+
+#~ msgid "© 1998-2006 Robin Ericsson"
+#~ msgstr "© 1998-2006 Robin Ericsson"
+
+#~ msgid "<b>Character name</b>"
+#~ msgstr "<b>Όνομα χαρακτήρα</b>"
+
+#~ msgid "<b>Connection string</b>"
+#~ msgstr "<b>Αλφαριθμητικό σύνδεσης</b>"
+
+#~ msgid "<b>Connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Σύνδεση</b>"
+
+#~ msgid "<b>Detailed info</b>"
+#~ msgstr "<b>Λεπτομερειακές πληροφορίες</b>"
+
+#~ msgid "<b>MUD list</b>"
+#~ msgstr "<b>Λίστα MUD</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mud Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Λεπτμέρειες Mud</b>"
+
+#~ msgid "Edit MUD"
+#~ msgstr "Επεξεργασία mud"
+
+#~ msgid "MUD List"
+#~ msgstr "Λίστα mud"
+
+#~ msgid "P_rofile:"
+#~ msgstr "Π_ροφίλ:"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Προσθήκη..."
+
+#~ msgid "_Code base:"
+#~ msgstr "Βασικός _κώδικας:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "Περι_γραφή:"
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "_Επεξεργασία..."
+
+#~ msgid "_Host/IP:"
+#~ msgstr "_Σύστημα/διεύθυνση IP:"
+
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "_Ιδιότητες:"
+
+#~ msgid "_Show in Quick Connect"
+#~ msgstr "Εμ_φάνιση σε γρήγορη σύνδεση"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "Θέ_μα:"
+
+#~ msgid "Appearence"
+#~ msgstr "Εμφάνιση"
+
+#~ msgid "Blank"
+#~ msgstr "Κενό"
+
+#~ msgid "Color and Fonts"
+#~ msgstr "Χρώμα και γραμματοσειρές"
+
+#~ msgid "Command history:"
+#~ msgstr "Ιστορικό εντολών:"
+
+#~ msgid "Disable _System Keys"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση πλήκτρων _συστήματος"
+
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
+
+#~ msgid "Functionality"
+#~ msgstr "Λειτουργικότητα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
+#~ "overriden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
+#~ "this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είναι ενεργοποιημένο, το Gnome-mud θα προσφέρει μερικούς "
+#~ "ενσωματωμένους συνδυασμούς πλήκτρων. Μπορούν να αντικατασταθούν από "
+#~ "προσαρμοσμένους συνδυασμούς πλήκτρων, ή μπορούν να απενεργοποιηθούν "
+#~ "εντελώς με αυτήν την επιλογή."
+
+#~ msgid "Match Text:"
+#~ msgstr "Κείμενο που ταιριάζει:"
+
+#~ msgid "Match:"
+#~ msgstr "Ταίριασμα:"
+
+#~ msgid "Scrollback:"
+#~ msgstr "Κύλιση:"
+
+#~ msgid "Terminal type:"
+#~ msgstr "Τύπος τερματικού:"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Δοκιμή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The character used to divide commands sent to the mud. For example \";\" "
+#~ "will let the string \"w;look\" be sent to the mud as two separate "
+#~ "commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο χαρακτήρας που χρησιμοποιείται για διαχωρισμό εντολών που στέλνονται "
+#~ "στο mud. Για παράδειγμα το \";\" θα επιτρέψει στο αλφαριθμητικό \"w;look"
+#~ "\" να σταλεί στο mud σαν δύο ξεχωριστές εντολές."
+
+#~ msgid "The number of entries to be saved in the command history."
+#~ msgstr "Ο αριθμός των εισόδων που αποθηκεύονται στο ιστορικό των εντολών."
+
+#~ msgid "_Action List:"
+#~ msgstr "Λίστα ε_νεργειών:"
+
+#~ msgid "_Regex:"
+#~ msgstr "Έ_κφραση:"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:41
 #, fuzzy
-msgid "_Trigger:"
-msgstr "Σημείο ενερ_γοποίησης:"
-
-#: ../ui/prefs.glade.h:42
-msgid "lines"
-msgstr "γραμμές"
-
-#. Free the create_link_data structure
-#: ../plugins/automapper/map.c:641
-msgid "Ready."
-msgstr "Έτοιμο."
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:642
-msgid "Canceled."
-msgstr "Ακυρώθηκε."
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:678
-msgid "A link already exists here!"
-msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σύνδεσμος εδώ!"
-
-#. Create the hint label
-#: ../plugins/automapper/map.c:730
-#: ../plugins/automapper/map.c:3642
-#: ../plugins/automapper/map.c:3645
-msgid "Ready"
-msgstr "Έτοιμο"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:731
-msgid "Link created"
-msgstr "Δημιουργήθηκε ο σύνδεσμος"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:735
-msgid "Can't create a node here"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κόμβου εδώ"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:966
-msgid "New Map"
-msgstr "Νέος χάρτης"
-
-#. Translator: "path" means "line of travel", ie "road"
-#: ../plugins/automapper/map.c:975
-msgid "Creating a path"
-msgstr "Δημιουργία μονοπατιού"
-
-#. The radio button (new map)
-#: ../plugins/automapper/map.c:983
-msgid "Path leads to a new map"
-msgstr "Το μονοπάτι οδηγεί σε νέο χάρτη"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:990
-msgid "New map"
-msgstr "Νέος χάρτης"
-
-#. The radio button (default)
-#: ../plugins/automapper/map.c:1007
-msgid "Path follows an already existing path:"
-msgstr "Το μονοπάτι ακολουθεί ένα ήδη υπάρχον μονοπάτι:"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1026
-msgid "Create"
-msgstr "Δημιουργία"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1195
-msgid "Enter in a path"
-msgstr "Είσοδος σε μονοπάι"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1202
-msgid "Create a new path:"
-msgstr "Δημιουργία νέου μονοπατιού:"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1219
-msgid "Enter in existing path:"
-msgstr "Είσοδος σε υπάρχον μονοπάτι:"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1270
-msgid "This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to create a new one"
-msgstr "Αυτός ο κόμβος έχει ήδη 8 συνδέσμους. Αφαιρέστε έναν από αυτούς πριν δοκιμάσετε να δημιουργήσετε νέο 
σύνδεσμο."
-
-#. Change the automap state
-#: ../plugins/automapper/map.c:1277
-msgid "Enter to finish, Esc to quit"
-msgstr "Πατήστε Enter για τέλος, Esc για έξοδος"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1278
-msgid "Use move buttons to build the link."
-msgstr "Χρήση κουμπιών κίνησης για κατασκευή του συνδέσμου."
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1456
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Μεγέθυνση"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1457
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Σμίκρυνση"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1458
-msgid "Configure Automap"
-msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματου χάρτη"
-
-#. Teleport here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1498
-msgid "Teleport here"
-msgstr "Τηλεμεταφορά εδώ"
-
-#.
-#. /* Set node properties */
-#. properties_item = gtk_menu_item_new_with_label(_("Set node properties"));
-#. gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(pop_menu), properties_item);
-#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(properties_item), "activate", 
GTK_SIGNAL_FUNC(on_properties_item_activated), data);
-#. Create new link
-#: ../plugins/automapper/map.c:1508
-msgid "Create new link"
-msgstr "Δημιουργία νέου συνδέσμου"
-
-#. Translator: this is an action, not a key
-#: ../plugins/automapper/map.c:1515
-msgid "Enter"
-msgstr "Εισαγωγή"
-
-#. Can easily be optimised ... but why bother ?
-#. Translator: "N" means "North" here
-#. Create button directions
-#: ../plugins/automapper/map.c:1816
-#: ../plugins/automapper/map.c:3670
-msgid "N"
-msgstr "Β"
-
-#. Translator: "NE" means "Northeast" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1818
-#: ../plugins/automapper/map.c:3671
-msgid "NE"
-msgstr "ΒΑ"
-
-#. Translator: "E" means "East" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1820
-#: ../plugins/automapper/map.c:3672
-msgid "E"
-msgstr "Α"
-
-#. Translator: "SE" means "Southeast" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1822
-#: ../plugins/automapper/map.c:3673
-msgid "SE"
-msgstr "ΝΑ"
-
-#. Translator: "S" means "South" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1824
-#: ../plugins/automapper/map.c:3674
-msgid "S"
-msgstr "Ν"
-
-#. Translator: "SW" means "Southwest" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1826
-#: ../plugins/automapper/map.c:3675
-msgid "SW"
-msgstr "ΝΔ"
-
-#. Translator: "W" means "West" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1828
-#: ../plugins/automapper/map.c:3676
-msgid "W"
-msgstr "Δ"
-
-#. Translator: "NW" means "Northwest" here
-#: ../plugins/automapper/map.c:1830
-#: ../plugins/automapper/map.c:3677
-msgid "NW"
-msgstr "ΒΔ"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1833
-#: ../plugins/automapper/map.c:3667
-msgid "Remove"
-msgstr "Αφαίρεση"
-
-#. Some buttons
-#: ../plugins/automapper/map.c:1834
-#: ../plugins/automapper/map.c:3665
-msgid "Load"
-msgstr "Φόρτωση"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:1835
-#: ../plugins/automapper/map.c:3666
-msgid "Save"
-msgstr "Αποθήκευση"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:2893
-msgid "Load map"
-msgstr "Φόρτωση χάρτη"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:2893
-msgid "Save map"
-msgstr "Αποθήκευση χάρτη"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:3142
-msgid "No link existed in that direction"
-msgstr "Δεν υπήρχε σύνδεσμος σε αυτήν τη διεύθυνση"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:3148
+#~ msgid "_Trigger:"
+#~ msgstr "Σημείο ενερ_γοποίησης:"
+
+#~ msgid "lines"
+#~ msgstr "γραμμές"
+
+#~ msgid "Ready."
+#~ msgstr "Έτοιμο."
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Ακυρώθηκε."
+
+#~ msgid "A link already exists here!"
+#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σύνδεσμος εδώ!"
+
+#~ msgid "Ready"
+#~ msgstr "Έτοιμο"
+
+#~ msgid "Link created"
+#~ msgstr "Δημιουργήθηκε ο σύνδεσμος"
+
+#~ msgid "Can't create a node here"
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κόμβου εδώ"
+
+#~ msgid "New Map"
+#~ msgstr "Νέος χάρτης"
+
+#~ msgid "Creating a path"
+#~ msgstr "Δημιουργία μονοπατιού"
+
+#~ msgid "Path leads to a new map"
+#~ msgstr "Το μονοπάτι οδηγεί σε νέο χάρτη"
+
+#~ msgid "New map"
+#~ msgstr "Νέος χάρτης"
+
+#~ msgid "Path follows an already existing path:"
+#~ msgstr "Το μονοπάτι ακολουθεί ένα ήδη υπάρχον μονοπάτι:"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Δημιουργία"
+
+#~ msgid "Enter in a path"
+#~ msgstr "Είσοδος σε μονοπάι"
+
+#~ msgid "Create a new path:"
+#~ msgstr "Δημιουργία νέου μονοπατιού:"
+
+#~ msgid "Enter in existing path:"
+#~ msgstr "Είσοδος σε υπάρχον μονοπάτι:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to "
+#~ "create a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτός ο κόμβος έχει ήδη 8 συνδέσμους. Αφαιρέστε έναν από αυτούς πριν "
+#~ "δοκιμάσετε να δημιουργήσετε νέο σύνδεσμο."
+
+#~ msgid "Enter to finish, Esc to quit"
+#~ msgstr "Πατήστε Enter για τέλος, Esc για έξοδος"
+
+#~ msgid "Use move buttons to build the link."
+#~ msgstr "Χρήση κουμπιών κίνησης για κατασκευή του συνδέσμου."
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#~ msgid "Configure Automap"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματου χάρτη"
+
+#~ msgid "Teleport here"
+#~ msgstr "Τηλεμεταφορά εδώ"
+
+#~ msgid "Create new link"
+#~ msgstr "Δημιουργία νέου συνδέσμου"
+
+#~ msgid "Enter"
+#~ msgstr "Εισαγωγή"
+
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "Β"
+
+#~ msgid "NE"
+#~ msgstr "ΒΑ"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "Α"
+
+#~ msgid "SE"
+#~ msgstr "ΝΑ"
+
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Ν"
+
+#~ msgid "SW"
+#~ msgstr "ΝΔ"
+
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Δ"
+
+#~ msgid "NW"
+#~ msgstr "ΒΔ"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Αφαίρεση"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Φόρτωση"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Αποθήκευση"
+
+#~ msgid "Load map"
+#~ msgstr "Φόρτωση χάρτη"
+
+#~ msgid "Save map"
+#~ msgstr "Αποθήκευση χάρτη"
+
+#~ msgid "No link existed in that direction"
+#~ msgstr "Δεν υπήρχε σύνδεσμος σε αυτήν τη διεύθυνση"
+
 #, fuzzy
-msgid "Cannot break links to a node going up or down"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση συνδέσμων σε ένα κόμβο που κινείται πάνω κάτω"
-
-#. It would seem this node already has a connection to here, That's
-#. * possible so we need to inform the user that his move is illegal.
-#.
-#: ../plugins/automapper/map.c:3257
-msgid "Destination node has already a connection here"
-msgstr "Ο κόμβος του προορισμού έχει ήδη μια σύνδεση εδώ"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:3406
-msgid "Can't create a link to another floor!"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συνδέσμου σε άλλο επίπεδο!"
-
-#: ../plugins/automapper/map.c:3412
-msgid "There is already a link here!"
-msgstr "Υπάρχει ήδη ένα σύνδεσμος εδώ!"
-
-#. Set the title
-#. g_snprintf(name, 100, "window%d", g_list_length(AutoMapList));
-#. gtk_window_set_title(GTK_WINDOW(automap->window), name);
-#: ../plugins/automapper/map.c:3550
-msgid "GNOME-Mud AutoMapper"
-msgstr "Αυτόματη χαρτογράφηση Gnome-Mud"
+#~ msgid "Cannot break links to a node going up or down"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση συνδέσμων σε ένα κόμβο που κινείται πάνω κάτω"
+
+#~ msgid "Destination node has already a connection here"
+#~ msgstr "Ο κόμβος του προορισμού έχει ήδη μια σύνδεση εδώ"
+
+#~ msgid "Can't create a link to another floor!"
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συνδέσμου σε άλλο επίπεδο!"
+
+#~ msgid "There is already a link here!"
+#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένα σύνδεσμος εδώ!"
 
+#~ msgid "GNOME-Mud AutoMapper"
+#~ msgstr "Αυτόματη χαρτογράφηση Gnome-Mud"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]