[gnome-shell] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Bulgarian translation
- Date: Sat, 8 Jun 2013 08:09:57 +0000 (UTC)
commit 5e52f0e2a82e1338c51303af52dc232ff3fedeb3
Author: Ivaylo Valkov <ivaylo e-valkov org>
Date: Sat Jun 8 11:09:42 2013 +0300
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 777 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 416 insertions(+), 361 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 609746d..8a19e1d 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-09 09:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-09 09:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo e-valkov org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -38,10 +38,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Показване на програмите"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
@@ -54,7 +58,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
@@ -93,29 +97,12 @@ msgstr ""
"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
-"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
-"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
-"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
-"премахне вече запазените данни."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -123,6 +110,18 @@ msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
+"вместо в основния преглед."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
@@ -158,7 +157,7 @@ msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
-"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
+"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -207,45 +206,53 @@ msgstr ""
"прегледа на дейностите."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
"екрана."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -253,11 +260,11 @@ msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -283,11 +290,11 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -297,11 +304,11 @@ msgstr ""
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -311,21 +318,21 @@ msgstr ""
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -333,76 +340,79 @@ msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
"използва GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
"горе."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:370
+msgid "Session…"
msgstr "Сесия…"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Регистриране"
-
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
+#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Next"
msgstr "Напред"
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:887
+#, c-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(напр. потребител или %s)"
+
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
@@ -411,8 +421,8 @@ msgstr "Екран за идентификация"
msgid "Power"
msgstr "Спиране"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:683
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
+#: ../js/ui/userMenu.js:768
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
@@ -420,55 +430,53 @@ msgstr "Приспиване"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:681
-#: ../js/ui/userMenu.js:683 ../js/ui/userMenu.js:798
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
+#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
-#: ../js/gdm/util.js:294
-#, c-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(напр. потребител или %s)"
-
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:397
+msgid "Frequent"
+msgstr "Често стартирани"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:404
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:996
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
@@ -482,68 +490,79 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Смяна на фона…"
+
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+msgid "%H\\u2236%M"
+msgstr "%H\\u2236%M"
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:73
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space
+#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:104
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:106
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
@@ -554,77 +573,77 @@ msgstr "С"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:129
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:131
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:674
+#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:690
+#: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today"
msgstr "Днес"
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
-#: ../js/ui/calendar.js:726
+#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
@@ -634,26 +653,26 @@ msgstr "Закачен е външен диск"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
-msgstr "Външният диск е разкачен"
+msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:101
+#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
@@ -733,15 +752,15 @@ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
@@ -749,12 +768,12 @@ msgstr "Удостоверяване"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:48
+#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис от %d %t."
@@ -788,39 +807,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
@@ -828,38 +847,38 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
@@ -868,109 +887,109 @@ msgstr "Отговор"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -978,69 +997,75 @@ msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неуспешно свързване към %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Преглед на регистрацията"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:439
+msgid "Dash"
+msgstr "Най-ползвани"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отваряне на часовниците"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
+#: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1049,73 +1074,73 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Изключване на системата."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
@@ -1128,91 +1153,104 @@ msgstr "Инсталиране"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "област за уведомяване"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1624
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Изчистване на съобщенията"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Настройки на известията"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages"
-msgstr "Няма съобщения"
+msgstr "Липсват съобщения"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1655
+#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "Област за уведомяване"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2769
+#: ../js/ui/messageTray.js:2811
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d ново съобщение"
+msgstr[1] "%d нови съобщения"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
@@ -1220,27 +1258,21 @@ msgstr "Преглед"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
+#: ../js/ui/overview.js:258
+msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Най-ползвани"
-
-#: ../js/ui/panel.js:613
+#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:642
+#: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
-#: ../js/ui/panel.js:983
+#: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
@@ -1249,67 +1281,75 @@ msgstr "Горна лента"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:727
+#: ../js/ui/popupMenu.js:545
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"
-#: ../js/ui/runDialog.js:241
+#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d ново съобщение"
-msgstr[1] "%d нови съобщения"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:790
+#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME трябва да заключи екрана"
+msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
-msgid "Searching..."
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Неуспешно заключване"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
+msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
@@ -1321,62 +1361,62 @@ msgstr "Парола"
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
-#: ../js/ui/status/network.js:826
+#: ../js/ui/status/network.js:733
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1385,11 +1425,11 @@ msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
-msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
+msgid "Send Files to Device…"
+msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Настройка на ново устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
@@ -1397,7 +1437,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
@@ -1405,18 +1445,18 @@ msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
-#: ../js/ui/status/network.js:1546
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
+#: ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
-msgstr "Изпращане на файлове..."
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Изпращане на файлове…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
@@ -1426,7 +1466,7 @@ msgstr "Настройка на клавиатурата"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
@@ -1465,7 +1505,8 @@ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този к
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+msgid ""
+"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
#. Translators: this is the verb, not the noun
@@ -1490,11 +1531,11 @@ msgstr "Въведете кода на устройството %s."
msgid "OK"
msgstr "Добре"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика"
@@ -1502,117 +1543,91 @@ msgstr "Настройки на региона и езика"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
-#: ../js/ui/status/network.js:104
+#: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
+#: ../js/ui/status/network.js:125
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Безжична мрежа"
+
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:200
+#: ../js/ui/status/network.js:162
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/network.js:400
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:479
+#: ../js/ui/status/network.js:421
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:486
+#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/network.js:433
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
-#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
+#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
-#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
-msgstr "Повече…"
+#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
+#: ../js/ui/status/network.js:1391
+msgid "More…"
+msgstr "Още…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
+#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
-#: ../js/ui/status/network.js:667
+#: ../js/ui/status/network.js:591
msgid "Wired"
msgstr "Жична"
-#: ../js/ui/status/network.js:668
-msgid "Auto Ethernet"
-msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:695
+#: ../js/ui/status/network.js:605
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"
-#: ../js/ui/status/network.js:728
-msgid "Auto broadband"
-msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:731
-msgid "Auto dial-up"
-msgstr "Автоматична мрежа през модем"
-
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
-#, c-format
-msgid "Auto %s"
-msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:863
-msgid "Auto bluetooth"
-msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1384
-msgid "Auto wireless"
-msgstr "Автоматична безжична мрежа"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1489
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
-msgid "Wi-Fi"
-msgstr "Безжична мрежа"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1550
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1567
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2014
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"
@@ -1627,8 +1642,8 @@ msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
-msgstr "Приблизително времето…"
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Приблизително…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
@@ -1713,76 +1728,72 @@ msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../js/ui/status/volume.js:124
+#: ../js/ui/status/volume.js:121
msgid "Volume changed"
msgstr "Силата на звука беше променена"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
+#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
-#: ../js/ui/status/volume.js:258
+#: ../js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влезте като друг потребител"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"
-#: ../js/ui/userMenu.js:177
+#: ../js/ui/userMenu.js:149
msgid "Available"
msgstr "На линия"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:152
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:155
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:158
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
-#: ../js/ui/userMenu.js:772
-msgid "Settings"
-msgstr "Настройки"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:780
+#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
-#: ../js/ui/userMenu.js:785
+#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
-#: ../js/ui/userMenu.js:805
+#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
-#: ../js/ui/userMenu.js:823
+#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
-#: ../js/ui/userMenu.js:824
+#: ../js/ui/userMenu.js:793
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1791,15 +1802,37 @@ msgstr ""
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
"техните съобщения."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/userMenu.js:834
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Има други влезли потребители."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
+msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+msgstr ""
+"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
+"промени по техните файлове."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/userMenu.js:867
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (отдалечен)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/userMenu.js:870
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (конзола)"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
-#: ../js/ui/wanda.js:92
+#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1808,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"Мъдрост днес не ще да има:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:96
+#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "А пророчицата рече «%s»"
@@ -1822,32 +1855,54 @@ msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
-#: ../src/main.c:347
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u изход"
+msgstr[1] "%u изхода"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u вход"
+msgstr[1] "%u входа"
+
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системни звуци"
+
+#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"
-#: ../src/shell-app.c:622
+#: ../src/shell-app.c:626
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]