[gnome-dictionary] Updated Breton translation
- From: Denis Arnaud <darnaud src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-dictionary] Updated Breton translation
- Date: Fri, 26 Jul 2013 15:14:54 +0000 (UTC)
commit 2c7fe59e098281edbde200e200e5aca529b314c1
Author: Denis Arnaud <denisarnuad yahoo fr>
Date: Fri Jul 26 17:14:07 2013 +0200
Updated Breton translation
po/br.po | 718 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 366 insertions(+), 352 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index e72738b..8562d53 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -1,94 +1,164 @@
# Breton translation for gnome-utils
# Copyright (c) 2009-2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
-# Denis <denisarnuad yahoo fr>, 2009.
+# Denis <denisarnuad yahoo fr>, 2009-2013.
# Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-11 09:06+0000\n"
-"Last-Translator: Alan <Unknown>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-14 18:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-03 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: Denis Arnaud <denisarnuad yahoo fr>\n"
"Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur"
-#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
-msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr "Geriadurioù spagnolek"
-
-#: ../data/thai.desktop.in.h:1
-msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg"
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
+#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1805
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Geriadur"
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn"
-#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
-#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Geriadur"
+#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
+msgid "word;synonym;definition;spelling;"
+msgstr "Ger;heñvelster;termenadur;reizhadur;"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The default database to use"
-msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Gwellvezioù"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Skoazell"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
+#| msgid "Dictionary"
+msgid "About Dictionary"
+msgstr "A-zivout ar Geriadur"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
+msgid "Quit"
+msgstr "Kuitaat"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
-"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr ""
-"Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh "
-"ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl "
-"stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Restr"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr ""
-"Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez "
-"hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un "
-"doare peurvat."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
+msgid "_New"
+msgstr "_Nevez"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret"
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Enrollañ un eilad..."
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù."
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
+#| msgid "P_review..."
+msgid "P_review"
+msgstr "A_lberz"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print"
+msgstr "_Moullañ"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
+msgid "_Close"
+msgstr "_Serriñ"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Embann"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Eilañ"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
+msgid "Select _All"
+msgstr "Diuz pep tr_a"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
+msgid "_Find"
+msgstr "_Klask"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Klask an hini _war-lerc'h"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Klask an hini _kent"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
+msgid "_View"
+msgstr "G_welout"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Barrenn gostez"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barrenn s_tad"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Gerioù _damheñvel"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Tarzhioù ar geriadur"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Stlennvonioù hegerz"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Doare _klask hegerz"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
+msgid "_Go"
+msgstr "_Mont"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "_Termenadur kent"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Te_rmenadur a zeu"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
+msgid "_First Definition"
+msgstr "Termenadur _kentañ"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Termenadur _diwezhañ"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Moullañ"
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
@@ -97,92 +167,144 @@ msgid "_Print font:"
msgstr "Nodrezh ar _moullañ :"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :"
+msgid "Print"
+msgstr "Moullañ"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Geriadurioù"
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Treuzdougen :"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Anv_ostiz :"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porzh :"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Anv an tarzh"
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Geriadurioù"
+
+#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Doareoù klask"
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Deskrivadur :"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ"
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porzh :"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh "
+"ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl "
+"stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur"
-#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Treuzdougen :"
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez "
+"hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un "
+"doare peurvat."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur."
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret"
+
+#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù."
+
+#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Geriadurioù spagnolek"
+
+#: ../data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg"
+
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "Anv an arval"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
msgid "Hostname"
msgstr "Anv-ostiz"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
msgid "Status"
msgstr "Stad"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""
"C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -191,7 +313,7 @@ msgstr ""
"N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar "
"voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -200,47 +322,47 @@ msgstr ""
"N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n"
": '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Arc'had fall '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -249,37 +371,37 @@ msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafaraid :\n"
"%s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d"
-#: ../libgdict/gdict-context.c:218
+#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "Lec'hel nemetken"
-#: ../libgdict/gdict-context.c:219
+#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar "
@@ -293,122 +415,119 @@ msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz"
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254
msgid "Not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "K_avout :"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328
msgid "_Previous"
msgstr "_Kent"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Next"
msgstr "_War-lerc'h"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel."
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
+#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:232
+#: ../libgdict/gdict-source.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Anv restr"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:233
+#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../libgdict/gdict-source.c:245
msgid "Name"
msgstr "Anv"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:247
-#, fuzzy
+#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr "Anv ar skrammañ eus tarzh ar geriadur-mañ"
+msgstr "Anv skrammet eus ar geriadur-tarzh-mañ"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:260
+#: ../libgdict/gdict-source.c:259
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:261
+#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
+#: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Database"
msgstr "Stlennvon"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:275
-#, fuzzy
+#: ../libgdict/gdict-source.c:274
msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ"
+msgstr "Stlennvon dre ziouer ar geriadur-tarzh-mañ"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390
+#: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "Strategy"
msgstr "Doare klask"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:289
-#, fuzzy
+#: ../libgdict/gdict-source.c:288
msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr "An doare klask dre ziouer e tarzh ar geriadur"
+msgstr "An doare klask dre ziouer er geriadur-tarzh"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:302
+#: ../libgdict/gdict-source.c:301
msgid "Transport"
msgstr "Treuzdougen"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:303
+#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376
+#: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Context"
msgstr "Kendestenn"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:318
+#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:413
+#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:441
+#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
-#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
+#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
+#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar "
"geriadur : %s"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:555
+#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
@@ -416,49 +535,49 @@ msgstr ""
"N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar "
"geriadur : %s"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:741
+#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:750
+#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'"
-#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
+#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz"
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ"
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
msgid "Sources"
msgstr "Tarzhioù"
-#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
+#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur"
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel"
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger"
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext"
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext"
@@ -470,27 +589,27 @@ msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz"
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "BANNIELOÙ"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:99
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "Dibarzhioù GDict"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
+#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict"
-#: ../src/gdict-about.c:55
+#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Denis\n"
@@ -500,354 +619,249 @@ msgstr ""
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"
-#: ../src/gdict-about.c:57
+#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù"
-#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
+#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "Gerioù da glask"
-#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68
+#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
-msgstr ""
+msgstr "Ger"
-#: ../src/gdict-app.c:68
+#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "Grioù da lakaat da glotañ"
-#: ../src/gdict-app.c:74
+#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ"
-#: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86
+#: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "ANV"
-#: ../src/gdict-app.c:80
+#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "Stlennvon da arverañ"
-#: ../src/gdict-app.c:86
+#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "Doare klask da arverañ"
-#: ../src/gdict-app.c:91
+#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
-msgstr ""
+msgstr "GERIOÙ"
+
+#: ../src/gdict-app.c:106
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Gwellvezioù ar geriadur"
+
+#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell"
#. create the new option context
-#: ../src/gdict-app.c:143
+#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Embann tarzh ar geriadur"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Lemel \"%s\"?"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ."
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../src/gdict-window.c:1245
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:655
-#, fuzzy
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ"
+msgstr "Daskemmañ ar geriadur tarzh diuzet oberiat"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù"
-#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
+#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
+#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh"
-#: ../src/gdict-window.c:311
+#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "O klask '%s'..."
-#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
+#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "Termenadur ebet bet kavet"
-#: ../src/gdict-window.c:345
+#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Un termenadur bet kavet"
msgstr[1] "%d a dermenadurioù bet kavet"
-#: ../src/gdict-window.c:516
+#: ../src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'"
-#: ../src/gdict-window.c:520
+#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur"
-#: ../src/gdict-window.c:536
+#: ../src/gdict-window.c:478
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'"
-#: ../src/gdict-window.c:540
+#: ../src/gdict-window.c:482
msgid "Unable to create a context"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiiñ ur gendestenn"
-#: ../src/gdict-window.c:599
+#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Geriadur"
-#: ../src/gdict-window.c:962
+#: ../src/gdict-window.c:910
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enrollañ un eilad"
-#: ../src/gdict-window.c:972
+#: ../src/gdict-window.c:920
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"
-#: ../src/gdict-window.c:993
+#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'"
-#: ../src/gdict-window.c:1098
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Gwellvezioù ar geriadur"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1280
-msgid "_File"
-msgstr "_Restr"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1281
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Embann"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1282
-msgid "_View"
-msgstr "G_welout"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1283
-msgid "_Go"
-msgstr "_Mont"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1284
-msgid "_Help"
-msgstr "_Skoazell"
-
-#. File menu
-#: ../src/gdict-window.c:1287
-msgid "_New"
-msgstr "_Nevez"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1288
-msgid "New look up"
-msgstr "Klask nevez"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1289
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Enrollañ un eilad..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1291
-msgid "P_review..."
-msgstr "Albe_rz..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1292
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Alberz an teul-mañ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1293
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Moullañ..."
-
-#: ../src/gdict-window.c:1294
-msgid "Print this document"
-msgstr "Moullañ an teuliad-mañ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1301
-msgid "Select _All"
-msgstr "Diuz pep tr_a"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1304
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1306
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Klask an hini _war-lerc'h"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1308
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Klask an hini _kent"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1310
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Gwellvezioù"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gdict-window.c:1314
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "_Termenadur kent"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1315
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Mont d'an termenadur kent"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1316
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "Te_rmenadur a zeu"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1317
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Mont d'an termenadur a zeu"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1318
-msgid "_First Definition"
-msgstr "Termenadur _kentañ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1319
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Mont d'an termenadur kentañ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1320
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "Termenadur _diwezhañ"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1321
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1324
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "Gerioù _damheñvel"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1326
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Tarzhioù ar geriadur"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1328
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "Stlennvonioù hegerz"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1330
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Doare _klask hegerz"
-
-#. Help menu
-#: ../src/gdict-window.c:1334
-msgid "_Contents"
-msgstr "Endal_c'hadoù"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1336
-msgid "_About"
-msgstr "_Diwar-benn"
-
-#. View menu
-#: ../src/gdict-window.c:1347
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "_Barrenn gostez"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1349
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barrenn s_tad"
-
-#: ../src/gdict-window.c:1414
+#: ../src/gdict-window.c:1359
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet"
-#: ../src/gdict-window.c:1435
+#: ../src/gdict-window.c:1380
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Doare klask '%s' diuzet"
-#: ../src/gdict-window.c:1455
+#: ../src/gdict-window.c:1400
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Stlennvon '%s' diuzet"
-#: ../src/gdict-window.c:1475
+#: ../src/gdict-window.c:1420
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ger '%s' diuzet"
#. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1500
+#: ../src/gdict-window.c:1445
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask"
#. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1506
+#: ../src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ"
#. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1511
+#: ../src/gdict-window.c:1456
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ"
#. db-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1520
+#: ../src/gdict-window.c:1465
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ"
-#: ../src/gdict-window.c:1700
+#: ../src/gdict-window.c:1615
msgid "Look _up:"
msgstr "Kl_ask :"
-#: ../src/gdict-window.c:1775
+#: ../src/gdict-window.c:1690
msgid "Similar words"
msgstr "Gerioù damheñvel"
-#: ../src/gdict-window.c:1788
+#: ../src/gdict-window.c:1703
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Geriadurioù hegerz"
-#: ../src/gdict-window.c:1806
+#: ../src/gdict-window.c:1721
msgid "Available strategies"
msgstr "Doareoù klask hegerz"
-#: ../src/gdict-window.c:1822
+#: ../src/gdict-window.c:1737
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Tarzhioù ar geriadur"
+
+#~ msgid "New look up"
+#~ msgstr "Klask nevez"
+
+#~ msgid "Preview this document"
+#~ msgstr "Alberz an teul-mañ"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Moullañ..."
+
+#~ msgid "Print this document"
+#~ msgstr "Moullañ an teuliad-mañ"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ"
+
+#~ msgid "Go to the previous definition"
+#~ msgstr "Mont d'an termenadur kent"
+
+#~ msgid "Go to the next definition"
+#~ msgstr "Mont d'an termenadur a zeu"
+
+#~ msgid "Go to the first definition"
+#~ msgstr "Mont d'an termenadur kentañ"
+
+#~ msgid "Go to the last definition"
+#~ msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Endal_c'hadoù"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Diwar-benn"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]