[gnome-devel-docs] Updated German integration guide translation
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated German integration guide translation
- Date: Thu, 25 Jul 2013 19:03:01 +0000 (UTC)
commit b76847248e7e588185ff65281ac9a82d5aa4b1ec
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date: Thu Jul 25 21:02:51 2013 +0200
Updated German integration guide translation
integration-guide/de/de.po | 552 +++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 283 insertions(+), 269 deletions(-)
---
diff --git a/integration-guide/de/de.po b/integration-guide/de/de.po
index 493b291..cb56eaf 100644
--- a/integration-guide/de/de.po
+++ b/integration-guide/de/de.po
@@ -1,24 +1,27 @@
# German translation of the GNOME Integration Guide.
# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2012, 2013.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-31 14:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-14 19:38+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-24 12:02+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2012, 2013"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2012, 2013\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013."
#: C/index.docbook:8(bookinfo/title)
msgid "Integrating existing software with GNOME"
@@ -68,8 +71,8 @@ msgstr "Erweiterung der Symbol-Empfehlungen."
#: C/index.docbook:48(revhistory/revision)
msgid ""
-"<revnumber>0.6</revnumber> <date>2006/September/19</date> <_:revdescription-1/"
-">"
+"<revnumber>0.6</revnumber> <date>2006/September/19</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>0.6</revnumber> <date>19. September 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
@@ -84,8 +87,8 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:57(revhistory/revision)
msgid ""
-"<revnumber>0.5</revnumber> <date>2006/September/18</date> <_:revdescription-1/"
-">"
+"<revnumber>0.5</revnumber> <date>2006/September/18</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>0.5</revnumber> <date>18. September 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
@@ -96,7 +99,8 @@ msgstr "Erste Version dieses Dokuments."
#: C/index.docbook:67(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>0.0</revnumber> <date>June 2005</date> <_:revdescription-1/>"
-msgstr "<revnumber>0.0</revnumber> <date>Juni 2005</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>0.0</revnumber> <date>Juni 2005</date> <_:revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:79(legalnotice/para)
msgid ""
@@ -148,14 +152,14 @@ msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -164,8 +168,8 @@ msgstr ""
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -176,11 +180,11 @@ msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
@@ -189,23 +193,23 @@ msgstr ""
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
#: C/index.docbook:101(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:144(preface/title)
msgid "Preface"
@@ -213,8 +217,8 @@ msgstr "Vorbetrachtung"
#: C/index.docbook:146(preface/para)
msgid ""
-"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform based "
-"entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
+"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform "
+"based entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
"institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their "
"systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent "
"Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software "
@@ -227,15 +231,15 @@ msgstr ""
"GNOME ist ein Projekt zur Erstellung einer vollständigen Arbeits- und "
"Entwicklungsumgebung, das vollständig auf freier Software basiert. Viele "
"Unternehmen, Regierungen, Schulen, Institutionen und auch Einzelpersonen "
-"setzen den GNOME-Desktop auf ihren Systemen ein. Falls Sie ein Entwickler von "
-"Drittanbieter-Software sind (ein »Unabhängiger Softwareanbieter oder "
-"<acronym>ISV</acronym>) oder ein »Unabhängiger "
-"Softwareentwickler« (<acronym>ISD</acronym>, falls Sie dies auf "
-"nichtkommerzieller Basis tun), möchten Sie gern sicherstellen, dass Ihre "
-"Software sauber unter GNOME funktioniert. Dieses Handbuch erklärt, wie Sie "
-"vorhandene Software in GNOME integrieren können, ohne die Software unter "
-"Verwendung der Bibliotheken der GNOME-Plattform und deren "
-"Entwicklungswerkzeugen neu schreiben zu müssen."
+"setzen die GNOME-Arbeitsumgebung auf ihren Systemen ein. Falls Sie ein "
+"Entwickler von Drittanbieter-Software sind (ein »Unabhängiger "
+"Softwareanbieter oder <acronym>ISV</acronym>) oder ein »Unabhängiger "
+"Softwareentwickler« (<acronym>ISD</acronym>, falls Sie dies auf nicht-"
+"kommerzieller Basis tun), möchten Sie gern sicherstellen, dass Ihre Software "
+"sauber unter GNOME funktioniert. Dieses Handbuch erklärt, wie Sie vorhandene "
+"Software in GNOME integrieren können, ohne die Software unter Verwendung der "
+"Bibliotheken der GNOME-Plattform und deren Entwicklungswerkzeugen neu "
+"schreiben zu müssen."
#: C/index.docbook:161(preface/para)
msgid "This guide will be useful in the following situations:"
@@ -249,14 +253,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie verfügen als Software-Entwickler oder -Anbieter über eine Anwendung, die "
"nicht speziell für die Zusammenarbeit mit GNOME entworfen wurde. Sie möchten "
-"dennoch sicherstellen, dass diese Anwendung komfortabel im GNOME-Desktop "
-"läuft."
+"dennoch sicherstellen, dass diese Anwendung komfortabel in der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung läuft."
#: C/index.docbook:176(listitem/para)
msgid ""
"You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME "
-"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and you "
-"want your users of GNOME to be able to access those applications comfortably."
+"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and "
+"you want your users of GNOME to be able to access those applications "
+"comfortably."
msgstr ""
"Sie sind ein Systemverwalter einer Institution, die GNOME auf ihren "
"Arbeitsplätzen einsetzt. Sie verfügen über ältere oder spezielle für Sie "
@@ -266,12 +271,12 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:185(listitem/para)
msgid ""
"You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic "
-"things to do to ensure that your application integrates well with the rest of "
-"the GNOME desktop."
+"things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
+"of the GNOME desktop."
msgstr ""
"Sie schreiben eine saubere GNOME-Anwendung und benötigen eine Checkliste "
-"einiger grundlegenden Dinge, um die Integration Ihrer Anwendung in den "
-"übrigen Desktop sicherzustellen."
+"einiger grundlegenden Dinge, um die Integration Ihrer Anwendung in die "
+"übrige Arbeitsumgebung sicherzustellen."
#: C/index.docbook:194(preface/para)
msgid ""
@@ -282,17 +287,17 @@ msgid ""
"Developer's Site</ulink> for more information."
msgstr ""
"Im Allgemeinen beschäftigt sich dieses Handbuch mit der Integration "
-"vorhandener Software in den GNOME-Desktop. Falls Sie jedoch erwägen, neue "
-"Software zu schreiben, dann möchten wir Sie ermuntern, diese Software "
+"vorhandener Software in die GNOME-Arbeitsumgebung. Falls Sie jedoch erwägen, "
+"neue Software zu schreiben, dann möchten wir Sie ermuntern, diese Software "
"vollständig mit GNOME als Zielplattform zu entwickeln. Weitere Informationen "
"finden Sie auf der <ulink url=\"http://developer.gnome.org\">Webseite der "
"GNOME-Entwickler</ulink>"
#: C/index.docbook:203(preface/para)
msgid ""
-"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have a "
-"comfortable computing environment: this means having a complete desktop and a "
-"set of applications which operate together in a consistent way. With "
+"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have "
+"a comfortable computing environment: this means having a complete desktop "
+"and a set of applications which operate together in a consistent way. With "
"relatively little work, applications which are not written explicitly with "
"GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
@@ -301,8 +306,8 @@ msgstr ""
"einen kompletten Desktop und eine Reihe von Anwendungen zu verfügen, die in "
"ineinander greifender Art und Weise zusammenarbeiten. Mit relativ wenig "
"Aufwand können Anwendungen, die nicht speziell mit einem GNOME-Hintergrund "
-"geschrieben worden sind, für eine komfortable Zusammenarbeit mit dem GNOME-"
-"Desktop angepasst werden."
+"geschrieben worden sind, für eine komfortable Zusammenarbeit mit der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung angepasst werden."
#: C/index.docbook:213(section/title)
msgid "Structure of this guide"
@@ -320,11 +325,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist als Aufgabenliste strukturiert, die Sie zur Integration "
"vorhandener Software in GNOME auszuführen haben. Diese Aufgaben werden in "
-"lockerer Folge nach ihrer Bedeutsamkeit dargestellt. Beispielsweise erscheint "
-"das Hinzufügen einer Anwendung zu den Desktop-Menüs von GNOME vor dem "
-"Hinzufügen der Unterstützung für Ziehen und Ablegen. Außerdem verfügt dieses "
-"Handbuch über eine <link linkend=\"apx-integration-checklist\">Checkliste</"
-"link>, um Sie bei der Planung Ihrer Integrationsaufgaben zu unterstützen."
+"lockerer Folge nach ihrer Bedeutsamkeit dargestellt. Beispielsweise "
+"erscheint das Hinzufügen einer Anwendung zu den Desktop-Menüs von GNOME vor "
+"dem Hinzufügen der Unterstützung für Ziehen und Ablegen. Außerdem verfügt "
+"dieses Handbuch über eine <link linkend=\"apx-integration-checklist"
+"\">Checkliste</link>, um Sie bei der Planung Ihrer Integrationsaufgaben zu "
+"unterstützen."
#: C/index.docbook:229(section/title)
msgid "Standards and freedesktop.org"
@@ -339,9 +345,9 @@ msgid ""
"do little or no extra work to make them run in those other environments as "
"well."
msgstr ""
-"Viele der in diesem Handbuch beschriebenen Integrationsaufgaben beziehen sich "
-"auf mehr als nur auf GNOME. Weitere Desktop-Projekte, wie das <ulink url="
-"\"http://www.kde.org\">K Desktop Environment</ulink>, verwenden diese "
+"Viele der in diesem Handbuch beschriebenen Integrationsaufgaben beziehen "
+"sich auf mehr als nur auf GNOME. Weitere Desktop-Projekte, wie das <ulink "
+"url=\"http://www.kde.org\">K Desktop Environment</ulink>, verwenden diese "
"Standards ebenfalls. Das bedeutet, dass durch die Integration in GNOME nur "
"wenig oder keine weitere Arbeit nötig ist, um Ihre Anwendung auch in diese "
"anderen Umgebungen einzupassen."
@@ -357,17 +363,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Entwerfen einer perfekten Anwendung ist ein wundervolles Gefühl. Ob groß "
"oder klein, muss der Desktop die Anwendung gebührend berücksichtigen und "
-"angemessen mit ihr interagieren. Durch die Verfügbarkeit mehrerer Umgebungen, "
-"ist es das Beste für Ihre Anwendung, sich in möglichst viele von ihnen zu "
-"integrieren. Zwar sind noch keine offiziellen Regeln anerkannt worden, aber "
-"es gibt eine Reihe von Spezifikationen bei <emphasis>freedesktop.org</"
-"emphasis>."
+"angemessen mit ihr interagieren. Durch die Verfügbarkeit mehrerer "
+"Umgebungen, ist es das Beste für Ihre Anwendung, sich in möglichst viele von "
+"ihnen zu integrieren. Zwar sind noch keine offiziellen Regeln anerkannt "
+"worden, aber es gibt eine Reihe von Spezifikationen bei "
+"<emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
#: C/index.docbook:252(section/para)
msgid ""
"Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of "
-"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these guidelines "
-"allow applications to be integrated on to compliant desktops."
+"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
+"guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
msgstr ""
"Obwohl es sich nicht um formelle Standardisierungen handelt, verwaltet "
"freedesktop.org eine Reihe von unverbindlichen, wiewohl weithin akzeptierten "
@@ -381,16 +387,17 @@ msgstr "Grundlegende Integration"
#: C/index.docbook:264(chapter/para)
msgid ""
"This chapter teaches you about the very basic steps you should take to "
-"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the following:"
+"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
+"following:"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt führt Sie in die grundlegenden Schritte ein, die Sie zur "
-"Integration eines Programms in den GNOME-Desktop ausführen sollten. Diese "
-"Schritte umfassen Folgendes:"
+"Integration eines Programms in die GNOME-Arbeitsumgebung ausführen sollten. "
+"Diese Schritte umfassen Folgendes:"
#: C/index.docbook:272(listitem/para)
msgid ""
-"Letting the user launch your application by making it appear in the desktop's "
-"panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
+"Letting the user launch your application by making it appear in the "
+"desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
msgstr ""
"Lassen Sie den Benutzer Ihre Anwendung starten, indem Sie sie in den Panel-"
"Menüs des Desktops erscheinen lassen, oder in jedem anderen Startmechanismus "
@@ -441,8 +448,8 @@ msgstr ""
"Im Gegensatz zu Windows oder MacOS werden in GNOME die Benutzermenüs "
"automatisch aus der Liste der registrierten Anwendungen erstellt. Jede "
"verfügbare Anwendung stellt eine Reihe von Kategorien bereit, auf die sie "
-"sich bezieht. Die Konfiguration des Systemmenüs sortiert diese und ordnet sie "
-"richtig zu. Dieser Mechanismus folgt den Freedesktop.org-Standards für "
+"sich bezieht. Die Konfiguration des Systemmenüs sortiert diese und ordnet "
+"sie richtig zu. Dieser Mechanismus folgt den Freedesktop.org-Standards für "
"Desktop-Einträge und Menüs."
#: C/index.docbook:313(note/para)
@@ -452,11 +459,11 @@ msgid ""
"application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
"your web site should be embedded into the application itself."
msgstr ""
-"Obwohl in anderen Desktopumgebungen üblich, wird die Erzeugung eines eigenen, "
-"anwendungsspezifischen Untermenüs nicht empfohlen. Stellen Sie stattdessen "
-"einen Menüeintrag für jede Ihrer Anwendungen bereit. Zusätzliche Einträge wie "
-"Hilfedateien, READMEs oder Verknüpfungen sollten in die Anwendung selbst "
-"eingebettet werden."
+"Obwohl in anderen Desktopumgebungen üblich, wird die Erzeugung eines "
+"eigenen, anwendungsspezifischen Untermenüs nicht empfohlen. Stellen Sie "
+"stattdessen einen Menüeintrag für jede Ihrer Anwendungen bereit. Zusätzliche "
+"Einträge wie Hilfedateien, READMEs oder Verknüpfungen sollten in die "
+"Anwendung selbst eingebettet werden."
#: C/index.docbook:321(section/para)
msgid ""
@@ -468,7 +475,7 @@ msgid ""
"to:"
msgstr ""
"In GNOME und auch in anderen Freedesktop.org-kompatiblen Desktops wird eine "
-"Anwendung in den DEsktop-Menüs anhand eines <firstterm>Desktop-Eintrags</"
+"Anwendung in den Desktop-Menüs anhand eines <firstterm>Desktop-Eintrags</"
"firstterm> registriert. Dies ist eine Textdatei mit der Erweiterung "
"<filename>.desktop</filename>. Diese Desktop-Datei enthält eine Liste von "
"Konfigurationen für Ihre Anwendung. Der Desktop liest die Informationen in "
@@ -496,7 +503,8 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:344(listitem/para)
msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
-msgstr "Erzeugen entsprechender Anwendungsstarter im Menü oder auf dem Desktop."
+msgstr ""
+"Erzeugen entsprechender Anwendungsstarter im Menü oder auf dem Desktop."
#: C/index.docbook:347(listitem/para)
msgid "associate the name and description of the application."
@@ -513,22 +521,22 @@ msgstr "Zuordnen der MIME-Typen, deren Dateien diese Anwendung öffnen kann."
#: C/index.docbook:357(section/para)
msgid ""
"To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should "
-"have a unique filename, and there are no length limits so avoid abbreviations "
-"and feel free to include brand names. However, don't put spaces or "
-"international characters in the file name. For instance, \"foocorp-painter-"
-"pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop\" would "
-"be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file should be "
-"UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
+"have a unique filename, and there are no length limits so avoid "
+"abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put "
+"spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-"
+"painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop"
+"\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
+"should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
msgstr ""
"Um einen Menüeintrag für Ihre Anwendung hinzuzufügen, erstellen Sie eine "
-"Desktop-Datei. Diese sollte einen eindeutigen Dateinamen haben. Für die Länge "
-"dieses Namens gibt es keinerlei Beschränkungen, Sie dürfen hier auch "
-"Markennamen verwenden. So können Sie Überschneidungen mit anderen Anwendungen "
-"zuvorkommen. Vermeiden Sie jedoch Leerzeichen oder internationale Zeichen im "
-"Dateinamen. Beispielsweise wäre »foocorp-painter-pro.desktop« ein guter "
-"Dateiname, »fcpp.desktop« dagegen nicht, ebenso wie »FooCorp Painter Pro."
-"desktop«. Die Datei sollte in UTF-8 kodiert sein und nach folgender Vorlage "
-"gestaltet werden:"
+"Desktop-Datei. Diese sollte einen eindeutigen Dateinamen haben. Für die "
+"Länge dieses Namens gibt es keinerlei Beschränkungen, Sie dürfen hier auch "
+"Markennamen verwenden. So können Sie Überschneidungen mit anderen "
+"Anwendungen zuvorkommen. Vermeiden Sie jedoch Leerzeichen oder "
+"internationale Zeichen im Dateinamen. Beispielsweise wäre »foocorp-painter-"
+"pro.desktop« ein guter Dateiname, »fcpp.desktop« dagegen nicht, ebenso wie "
+"»FooCorp Painter Pro.desktop«. Die Datei sollte in UTF-8 kodiert sein und "
+"nach folgender Vorlage gestaltet werden:"
#: C/index.docbook:369(section/programlisting)
#, no-wrap
@@ -569,25 +577,26 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:398(footnote/para)
msgid ""
"Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not "
-"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core Linux, "
-"prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-deprecated "
-"vfolder standard, and so desktop files must be installed to <literal>~/."
-"gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not supported by "
-"GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for maximum "
-"compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Ort <literal>~/.local/share/applications</literal> von "
-"Gnome-Versionen vor 2.10 oder auf Fedora-Systemen vor GNOME 2.8 nicht "
+"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core "
+"Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-"
+"deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to "
+"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not "
+"supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
+"maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Ort <literal>~/.local/share/applications</literal> "
+"von Gnome-Versionen vor 2.10 oder auf Fedora-Systemen vor GNOME 2.8 nicht "
"berücksichtigt wird. Diese GNOME-Versionen folgen dem nicht mehr gültigen "
-"vfolder-Standard, daher müssen Desktop-Dateien in <literal>~/.gnome2/vfolders/"
-"applications</literal> installiert werden. Dieser Ort wird weder von GNOME "
-"2.8 auf Fedora noch von GNOME 2.10 unterstützt. Setzen Sie daher die Datei an "
-"beide Orte, um eine höchstmögliche Kompatibilität zu gewährleisten."
+"vfolder-Standard, daher müssen Desktop-Dateien in <literal>~/.gnome2/"
+"vfolders/applications</literal> installiert werden. Dieser Ort wird weder "
+"von GNOME 2.8 auf Fedora noch von GNOME 2.10 unterstützt. Setzen Sie daher "
+"die Datei an beide Orte, um eine höchstmögliche Kompatibilität zu "
+"gewährleisten."
#: C/index.docbook:411(footnote/para)
msgid ""
-"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</command> "
-"to force a refresh of the menus."
+"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
+"command> to force a refresh of the menus."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der KDE-Desktop die Ausführung des Befehls "
"<command>kbuildsycoca</command> erfordert, um eine Aktualisierung der Menüs "
@@ -615,24 +624,25 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:441(section/para)
msgid ""
"Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example "
-"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. The "
-"file is split into sections, each starting with the section descriptor in "
-"square brackets. In this example, only one section is shown as that is the "
-"essential section to integrating your application to the desktop. Within each "
-"section, the part of each line before the equal sign is the <firstterm>key</"
-"firstterm> while the second half is the <firstterm>value</firstterm>. An "
-"explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
+"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. "
+"The file is split into sections, each starting with the section descriptor "
+"in square brackets. In this example, only one section is shown as that is "
+"the essential section to integrating your application to the desktop. Within "
+"each section, the part of each line before the equal sign is the "
+"<firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</"
+"firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
+"desktop-file\"/>."
msgstr ""
"Jede funktionierende Desktop-Datei muss dem gleichen Format folgen. Ein "
"Beispiel einer minimalen Desktop-Datei wird in <xref linkend=\"ex-sample-"
-"desktop-file\"/> gezeigt. Die Datei ist in Abschnitte unterteilt, wovon jeder "
-"mit einer Abschnittsbeschreibung in eckigen Klammern beginnt. In diesem "
-"Beispiel wird nur ein Abschnitt gezeigt, der für die Integration Ihrer "
-"Anwendung in den Desktop von grundlegender Bedeutung ist. In jedem Abschnitt "
-"ist der Teil jeder Zeile vor dem Gleichheitszeichen der <firstterm>key</"
-"firstterm>, wobei die zweite Hälfte der Zeile den <firstterm>Wert</firstterm> "
-"angibt. Eine Erklärung der einzelnen Zeilen finden Sie in <xref linkend=\"tb-"
-"desktop-file\"/>."
+"desktop-file\"/> gezeigt. Die Datei ist in Abschnitte unterteilt, wovon "
+"jeder mit einer Abschnittsbeschreibung in eckigen Klammern beginnt. In "
+"diesem Beispiel wird nur ein Abschnitt gezeigt, der für die Integration "
+"Ihrer Anwendung in den Desktop von grundlegender Bedeutung ist. In jedem "
+"Abschnitt ist der Teil jeder Zeile vor dem Gleichheitszeichen der "
+"<firstterm>key</firstterm>, wobei die zweite Hälfte der Zeile den "
+"<firstterm>Wert</firstterm> angibt. Eine Erklärung der einzelnen Zeilen "
+"finden Sie in <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
#: C/index.docbook:456(note/para)
msgid ""
@@ -644,7 +654,8 @@ msgstr ""
"Abgesehen von der ersten Zeile zur Identifizierung der Desktop-Datei ist die "
"Reihenfolge der weiteren Zeilen nicht von Bedeutung. In <xref linkend=\"ex-"
"sample-desktop-file\"/> könnte die Zeile <command>Type=Application</command> "
-"an zweiter, fünfter oder letzter Stelle stehen, das Ergebnis wäre das Gleiche."
+"an zweiter, fünfter oder letzter Stelle stehen, das Ergebnis wäre das "
+"Gleiche."
#: C/index.docbook:465(note/para)
msgid ""
@@ -717,8 +728,8 @@ msgstr "<command>Type=Application</command>"
#: C/index.docbook:510(row/entry)
msgid ""
"Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other "
-"valid values for this key are <command>Link</command> and <command>Directory</"
-"command>."
+"valid values for this key are <command>Link</command> and "
+"<command>Directory</command>."
msgstr ""
"Weist den Desktop darauf hin, dass diese Desktop-Datei zu einer Anwendung "
"gehört. Weitere mögliche Werte für diesen Schlüssel sind <command>Link</"
@@ -796,7 +807,7 @@ msgstr "Ausführungsvariablen"
#: C/index.docbook:562(row/entry)
msgid "Add..."
-msgstr "Fügt hinzu …"
+msgstr "Hinzufügen von …"
#: C/index.docbook:563(row/entry)
msgid "Accepts..."
@@ -897,13 +908,13 @@ msgstr "Lokalisierung"
#: C/index.docbook:620(section/para)
msgid ""
-"To create localized names and comments, additional lines for each locale need "
-"to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add the "
-"following line:"
+"To create localized names and comments, additional lines for each locale "
+"need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add "
+"the following line:"
msgstr ""
"Zum Erzeugen von Namen und Kommentaren in weiteren Sprachen müssen Sie "
-"zusätzliche Zeilen hinzufügen. Um beispielsweise eine schwedische Version des "
-"Kommentars hinzuzufügen, ist folgende Zeile nötig:"
+"zusätzliche Zeilen hinzufügen. Um beispielsweise eine schwedische Version "
+"des Kommentars hinzuzufügen, ist folgende Zeile nötig:"
#: C/index.docbook:626(section/para)
msgid "<command> Comment[sv]=Exempelprogramnamn </command>"
@@ -922,10 +933,10 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Weil die Verwaltung einer langen Liste von Übersetzungen in einer Datei eher "
-"lästig ist, sollten Sie für deren Erzeugung besser das <application>intltool</"
-"application>-Paket verwenden. In den Handbuchseiten von <application>intltool-"
-"extract</application> und <application>intltool-merge</application> finden "
-"Sie weitere Informationen."
+"lästig ist, sollten Sie für deren Erzeugung besser das "
+"<application>intltool</application>-Paket verwenden. In den Handbuchseiten "
+"von <application>intltool-extract</application> und <application>intltool-"
+"merge</application> finden Sie weitere Informationen."
#: C/index.docbook:650(section/title) C/index.docbook:694(section/title)
#: C/index.docbook:797(section/title) C/index.docbook:880(section/title)
@@ -934,13 +945,13 @@ msgstr "Referenzen"
#: C/index.docbook:652(section/para)
msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index."
-"html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Specifications for creating a "
-"desktop file."
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
+"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Specifications for "
+"creating a desktop file."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index."
-"html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Spezifikationen zur Erstellung "
-"einer Desktop-Datei."
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
+"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Spezifikationen zur "
+"Erstellung einer Desktop-Datei."
#: C/index.docbook:662(section/title)
msgid "Installing icons"
@@ -948,32 +959,32 @@ msgstr "Installieren von Symbolen"
#: C/index.docbook:664(section/para)
msgid ""
-"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon for "
-"this application as <filename><replaceable>application.png</replaceable></"
-"filename>. In order for this to work, we need to put that icon file in the "
-"correct directory."
+"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon "
+"for this application as <filename><replaceable>application.png</"
+"replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon "
+"file in the correct directory."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/> wurde das Symbol für die "
-"Anwendung als <filename><replaceable>application.png</replaceable></filename> "
-"festgelegt. Damit dies funktioniert, ist es notwendig, die Symboldatei in den "
-"richtigen Ordner zu setzen."
+"Anwendung als <filename><replaceable>application.png</replaceable></"
+"filename> festgelegt. Damit dies funktioniert, ist es notwendig, die "
+"Symboldatei in den richtigen Ordner zu setzen."
#: C/index.docbook:672(section/para)
msgid ""
-"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/usr/"
-"share/icons/</filename>. Application icons should be available at least at a "
-"resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/icons/"
-"hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop looks in if "
-"there is no icon for your application in the selected theme. If you have "
-"themed icons, put them in the appropriate directories."
+"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/"
+"usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least "
+"at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/"
+"icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop "
+"looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If "
+"you have themed icons, put them in the appropriate directories."
msgstr ""
"Der Desktop sucht nach Symbolen im ausgewählten Themen-Ordner von <filename>/"
"usr/share/icons/</filename>. Anwendungssymbole sollten mindestens in einer "
-"Ausflösung von 48x48 Pixeln bereitstehen. Setzen Sie das Symbol in <filename>/"
-"usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Dies ist der Ordner, in dem "
-"der Desktop sucht, falls für Ihre Anwendung kein Symbol im ausgewählten Thema "
-"zur Verfügung steht. Falls Sie themenbasierte Symbole erstellt haben, setzen "
-"Sie diese in die entsprechenden Ordner."
+"Ausflösung von 48x48 Pixeln bereitstehen. Setzen Sie das Symbol in "
+"<filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Dies ist der "
+"Ordner, in dem der Desktop sucht, falls für Ihre Anwendung kein Symbol im "
+"ausgewählten Thema zur Verfügung steht. Falls Sie themenbasierte Symbole "
+"erstellt haben, setzen Sie diese in die entsprechenden Ordner."
#: C/index.docbook:682(section/para)
msgid ""
@@ -984,44 +995,45 @@ msgid ""
"explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
"sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
msgstr ""
-"Um bessere visuelle Integration in den GNOME-Desktop zu erreichen und doch "
-"auch unter KDE, Windows oder MacOS X ein bekanntes Erscheinungsbild zu "
-"wahren, sollten Sie den <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/"
-"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango Style guidelines</ulink> folgen, wenn Sie "
-"Symbole erstellen. Das Dokument erklärt die verschiedenen Aspekte beim "
+"Um bessere visuelle Integration in die GNOME-Arbeitsumgebung zu erreichen "
+"und doch auch unter KDE, Windows oder MacOS X ein bekanntes Erscheinungsbild "
+"zu wahren, sollten Sie den <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/"
+"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango Style guidelines</ulink> folgen, wenn "
+"Sie Symbole erstellen. Das Dokument erklärt die verschiedenen Aspekte beim "
"Entwerfen von Symbolen, einschließlich Farben, Lichteinfall und Größen. "
-"Einige typische Arbeitsschritte hierzu und Video-Anleitungen stehen ebenfalls "
-"bereit."
+"Einige typische Arbeitsschritte hierzu und Video-Anleitungen stehen "
+"ebenfalls bereit."
#: C/index.docbook:696(section/para)
msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-"
-"latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Describes how to install and "
-"look up icons in a themeable way."
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
+"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Describes how to "
+"install and look up icons in a themeable way."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-"
-"latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Beschreibt die "
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
+"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Beschreibt die "
"themenbasierte Installation von und Suche nach Symbolen."
#: C/index.docbook:703(section/para)
msgid ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\">Icon "
-"Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme for icon "
-"files."
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
+"\">Icon Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme "
+"for icon files."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\">Icon "
-"Naming Specification</ulink> — Stellt ein grundlegendes Benennungsschema für "
-"Symboldateien bereit."
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
+"\">Icon Naming Specification</ulink> — Stellt ein grundlegendes "
+"Benennungsschema für Symboldateien bereit."
#: C/index.docbook:710(section/para)
msgid ""
-"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango "
-"Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design clean and "
-"'multiplatform' icon artwork."
+"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
+"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design "
+"clean and 'multiplatform' icon artwork."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango "
-"Style Guidelines</ulink> — Hier finden Sie eine Beschreibung, wie Sie saubere "
-"und plattformübergreifend verwendbare Symbolsätze erstellen können."
+"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
+"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Hier finden Sie eine Beschreibung, wie "
+"Sie saubere und plattformübergreifend verwendbare Symbolsätze erstellen "
+"können."
#: C/index.docbook:719(section/title)
msgid "Adding MIME types"
@@ -1029,9 +1041,10 @@ msgstr "Hinzufügen von MIME-Typen"
#: C/index.docbook:721(section/para)
msgid ""
-"If your application can open specific MIME types, you need to let the desktop "
-"know in the desktop file. For example, if your application can accept "
-"<acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your desktop file:"
+"If your application can open specific MIME types, you need to let the "
+"desktop know in the desktop file. For example, if your application can "
+"accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
+"desktop file:"
msgstr ""
"Falls Ihre Anwendung spezifische MIME-Typen öffnen kann, sollte der Desktop "
"in der Dasktop-Datei darüber in Kenntnis gesetzt werden. Wenn Ihre Anwendung "
@@ -1053,17 +1066,17 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:737(section/para)
msgid ""
-"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you are "
-"creating one of your own, you need to register your MIME type into the MIME "
-"database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> directory, "
-"create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in <xref "
-"linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
+"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you "
+"are creating one of your own, you need to register your MIME type into the "
+"MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> "
+"directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
+"<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
msgstr ""
"Das System kennt bereits eine große Anzahl von MIME-Typen. Falls Sie einen "
"eigenen MIME-Typ erstellen wollen, müssen Sie diesen in der MIME-Datenbank "
"registrieren. Erstellen Sie im Ordner <filename>/usr/share/mime/packages/</"
-"filename> eine <acronym>XML</acronym>-Datei in dem in <xref linkend=\"ex-mime-"
-"xml\"/> gezeigten Format."
+"filename> eine <acronym>XML</acronym>-Datei in dem in <xref linkend=\"ex-"
+"mime-xml\"/> gezeigten Format."
#: C/index.docbook:747(example/title)
msgid "Sample file for registering a new MIME type"
@@ -1103,10 +1116,10 @@ msgid ""
"string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
"suffix of file names for identification."
msgstr ""
-"Ersetzen Sie in diesem Beispiel den vorgegebenen MIME-Typ durch Ihren eigenen "
-"MIME-Typ. Der Abschnitt <firstterm>magic</firstterm> sucht Dateien anhand des "
-"Suchstrings zur Identifizierung. Die Zeile <firstterm>glob</firstterm> "
-"verwendet die Erweiterung des Dateinamens zur Identifizierung."
+"Ersetzen Sie in diesem Beispiel den vorgegebenen MIME-Typ durch Ihren "
+"eigenen MIME-Typ. Der Abschnitt <firstterm>magic</firstterm> sucht Dateien "
+"anhand des Suchstrings zur Identifizierung. Die Zeile <firstterm>glob</"
+"firstterm> verwendet die Erweiterung des Dateinamens zur Identifizierung."
#: C/index.docbook:771(tip/para)
msgid ""
@@ -1114,17 +1127,17 @@ msgid ""
"files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
"preferable."
msgstr ""
-"Weil der Befehl <command>magic</command> den Rechner dazu zwingt, die Dateien "
-"zur Suche nach dem String zu öffnen, sollte der Befehl <command>glob</"
-"command> bevorzugt werden."
+"Weil der Befehl <command>magic</command> den Rechner dazu zwingt, die "
+"Dateien zur Suche nach dem String zu öffnen, sollte der Befehl "
+"<command>glob</command> bevorzugt werden."
#: C/index.docbook:778(section/para)
msgid ""
"Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
"following in a shell:"
msgstr ""
-"Sobald Ihr neuer MIME-Typ angemessen in der Datei beschrieben ist, führen Sie "
-"Folgendes in einer Befehlszeile aus:"
+"Sobald Ihr neuer MIME-Typ angemessen in der Datei beschrieben ist, führen "
+"Sie Folgendes in einer Befehlszeile aus:"
#: C/index.docbook:784(para/screen)
#, no-wrap
@@ -1138,8 +1151,8 @@ msgid ""
"\">IANA</ulink> website."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Auswahl eines passenden MIME-Typ-Erweiterung "
-"und deren Registrierung erhalten Sie auf der <ulink url=\"http://www.iana.org/"
-"cgi-bin/mediatypes.pl\">IANA</ulink>-Webseite."
+"und deren Registrierung erhalten Sie auf der <ulink url=\"http://www.iana."
+"org/cgi-bin/mediatypes.pl\">IANA</ulink>-Webseite."
#: C/index.docbook:799(section/para)
msgid ""
@@ -1158,8 +1171,8 @@ msgstr "Tiefere Integration in den Desktop"
#: C/index.docbook:814(chapter/para)
msgid ""
"This chapter contains a list of things which you can do to make your "
-"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. For "
-"example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
+"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. "
+"For example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
"launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-"
"notification\"/>. Also, if your software creates documents or other "
"\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
@@ -1180,10 +1193,10 @@ msgstr "Start-Rückmeldungen"
#: C/index.docbook:828(section/para)
msgid ""
-"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide enough "
-"information for the desktop to recognize your application, there are other "
-"fields that may be useful for your particular case. One of these fields is "
-"<firstterm>startup notification</firstterm>."
+"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide "
+"enough information for the desktop to recognize your application, there are "
+"other fields that may be useful for your particular case. One of these "
+"fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
msgstr ""
"Obwohl die in <xref linkend=\"desktop-files\"/> gezeigten Felder genug "
"Informationen für die Berücksichtigung Ihrer Anwendung durch den Desktop "
@@ -1192,9 +1205,9 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:836(section/para)
msgid ""
-"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user that "
-"the application has started. When the application appears onscreen, the panel "
-"and cursor return to normal."
+"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user "
+"that the application has started. When the application appears onscreen, the "
+"panel and cursor return to normal."
msgstr ""
"Wenn die Start-Rückmeldung eingeschaltet ist, dann weisen das Panel und der "
"Mauszeiger den Benutzer auf den Start hin. Sobald die Anwendung auf dem "
@@ -1229,8 +1242,8 @@ msgstr ""
"Entwicklungsumgebungen arbeiten nachvollziehbar mit dem Rückmeldungssystem. "
"Wenn Sie eine solche Entwicklungsumgebung verwenden, dann hilft Ihnen die "
"<ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</ulink> "
-"bei dessen Implementation."
+"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
+"ulink> bei dessen Implementation."
#: C/index.docbook:865(tip/para)
msgid ""
@@ -1241,7 +1254,8 @@ msgid ""
"DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have "
"it notify the launching system of your new window. If you are using "
"<application>GTK+</application>, the documentation for "
-"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more information."
+"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
+"information."
msgstr ""
"Unabhängig von der eingesetzten Entwicklungsumgebung gibt es einen "
"Anwendungstyp, bei dem Sie manuell für die Anzeige von Rückmeldungen sorgen "
@@ -1257,13 +1271,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
-"Describes the low-level details of how startup notification is implemented in "
-"the X Window System."
+"Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
+"in the X Window System."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
-"Beschreibt grundlegende Details der Implementation von Start-Rückmeldungen im "
-"X-Window-System."
+"Beschreibt grundlegende Details der Implementation von Start-Rückmeldungen "
+"im X-Window-System."
#: C/index.docbook:893(section/title)
msgid "Installing a Thumbnailer Program"
@@ -1275,25 +1289,25 @@ msgid ""
"each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word "
"processor document can be made to appear as a little version of the first "
"page in the document. This is useful because users can see a small "
-"representation of the visible data in their files, which may aid in recalling "
-"what file they are looking for. You can make your application create these "
-"thumbnails with a few simple steps."
+"representation of the visible data in their files, which may aid in "
+"recalling what file they are looking for. You can make your application "
+"create these thumbnails with a few simple steps."
msgstr ""
"Der GNOME-Dateimanager <application>Nautilus</application> kann kleine "
"Vorschaubilder für Dateien anstelle von allgemeinen Symbolen in seinen "
-"Dateilisten anzeigen. Beispielsweise kann das Dokument einer Textverarbeitung "
-"eine verkleinerte Version der ersten Seite dieses Dokuments anzeigen. Das ist "
-"nützlich, weil Benutzer dadurch eine kleine Vorschau der sichtbaren Daten in "
-"ihren Dateien sehen, was sie bei der Suche nach Dateien unterstützt. Mit "
-"einigen wenigen Schritten statten Sie Ihre Anwendung mit dieser "
-"Funktionalität aus."
+"Dateilisten anzeigen. Beispielsweise kann das Dokument einer "
+"Textverarbeitung eine verkleinerte Version der ersten Seite dieses Dokuments "
+"anzeigen. Das ist nützlich, weil Benutzer dadurch eine kleine Vorschau der "
+"sichtbaren Daten in ihren Dateien sehen, was sie bei der Suche nach Dateien "
+"unterstützt. Mit einigen wenigen Schritten statten Sie Ihre Anwendung mit "
+"dieser Funktionalität aus."
#: C/index.docbook:909(section/para)
msgid ""
-"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface that "
-"takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for that "
-"file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the MIME "
-"type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
+"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface "
+"that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for "
+"that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the "
+"MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
"between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
"keys."
msgstr ""
@@ -1350,8 +1364,8 @@ msgstr ""
"Typ: string. Der Befehl, den GNOME verwendet, wenn die Erzeugung eines "
"Vorschaubildes für eine Datei des Typs <replaceable>application x-foo</"
"replaceable> notwendig ist. Beispielsweise könnte der Wert "
-"»<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %o %s</literal>« sein. Nachfolgend "
-"finden Sie eine Erklärung der Prozentzeichen."
+"»<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %o %s</literal>« sein. "
+"Nachfolgend finden Sie eine Erklärung der Prozentzeichen."
#: C/index.docbook:953(section/para)
msgid ""
@@ -1425,20 +1439,20 @@ msgid ""
"should output an image no bigger than 128×128 pixels."
msgstr ""
"Größe des Vorschaubildes als einzelner Integer. Wenn dies beispielsweise "
-"durch <literal>128</literal> ersetzt wird, dann gibt der Thumbnailer ein Bild "
-"aus, das nicht größer als 128x128 Pixel ist."
+"durch <literal>128</literal> ersetzt wird, dann gibt der Thumbnailer ein "
+"Bild aus, das nicht größer als 128x128 Pixel ist."
#: C/index.docbook:1009(section/para)
msgid ""
-"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in your "
-"command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
-"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer pay "
-"attention to it."
+"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in "
+"your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
+"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer "
+"pay attention to it."
msgstr ""
"Entweder <literal>%i</literal> oder <literal>%u</literal> müssen in Ihrem "
-"Befehl erscheinen, und <literal>%o</literal> ist ebenfalls obligatorisch. Die "
-"<literal>%s</literal>-Ersetzung ist optional, aber wir empfehlen, dass Ihr "
-"Thumbnailer auch dies berücksichtigen sollte."
+"Befehl erscheinen, und <literal>%o</literal> ist ebenfalls obligatorisch. "
+"Die <literal>%s</literal>-Ersetzung ist optional, aber wir empfehlen, dass "
+"Ihr Thumbnailer auch dies berücksichtigen sollte."
#: C/index.docbook:1018(section/title)
msgid "Additional information"
@@ -1462,8 +1476,8 @@ msgstr "Integrations-Checkliste"
msgid ""
"This appendix provides a checklist of the various tasks presented through "
"this guide. You can use the checklist to ensure that your software is "
-"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a resource "
-"to plan for further integration work."
+"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a "
+"resource to plan for further integration work."
msgstr ""
"Dieser Anhang stellt eine Checkliste für die verschiedenen Aufgaben bereit, "
"die in diesem Handbuch behandelt werden. Sie können mit dieser Checkliste "
@@ -1477,12 +1491,12 @@ msgstr "Erscheint Ihre Anwendung in den Menüs des GNOME-Panels?"
#: C/index.docbook:1053(listitem/para)
msgid ""
-"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If so, "
-"does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
+"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If "
+"so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
"acronym> version?"
msgstr ""
-"Hat Ihre Anwendung ein Symbol für die Panel-Menüs oder den Desktop? Falls ja, "
-"stehen die Symbole in verschiedenen Größen und auch eine skalierbare "
+"Hat Ihre Anwendung ein Symbol für die Panel-Menüs oder den Desktop? Falls "
+"ja, stehen die Symbole in verschiedenen Größen und auch eine skalierbare "
"<acronym>SVG</acronym>-Version bereit?"
#: C/index.docbook:1060(listitem/para)
@@ -1499,8 +1513,8 @@ msgstr "Stellt Ihre Anwendung MIME-Symbole für den Dateimanager bereit?"
#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
msgid ""
-"Does your application support startup notification, so that GNOME can display "
-"feedback to the user while your application is being launched?"
+"Does your application support startup notification, so that GNOME can "
+"display feedback to the user while your application is being launched?"
msgstr ""
"Unterstützt Ihre Anwendung Benachrichtigungen beim Start, so dass GNOME "
"Rückmeldungen an den Benutzer anzeigen kann, wenn die Anwendung geladen wird?"
@@ -1519,8 +1533,8 @@ msgstr "Danksagungen"
#: C/index.docbook:1090(appendix/para)
msgid ""
-"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for the "
-"HTML version of this guide!"
+"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for "
+"the HTML version of this guide!"
msgstr ""
"Vielen Dank an Jakub Steiner für die Bereitstellung einer schönen CSS-"
"Stilvorlage für die HTML-Version dieses Handbuchs!"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]