[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation



commit c17ac4cd42e05950ad193b44fcf1c22367b4f496
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Jul 23 09:58:40 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2090 +++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 876 insertions(+), 1214 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 49fecc9..8d68b1d 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -27,11 +27,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-15 21:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-22 15:30-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-23 12:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:53-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,15 +47,15 @@ msgstr "Executar software"
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Conectar ao servidor"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
-#: ../src/nautilus-window.c:2058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
+#: ../src/nautilus-window.c:2195
+#: ../src/nautilus-window.c:2393
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
@@ -72,15 +71,18 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
 msgid "Saved search"
 msgstr "Pesquisa salva"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
@@ -94,14 +96,8 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Justificação"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
-"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
-"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto NÃO afeta o alinhamento 
do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
@@ -124,20 +120,13 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Limites da seleção"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
-"caracteres."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em caracteres."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de entrada"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar mais _detalhes"
@@ -154,13 +143,14 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1822
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo da seleção"
 
@@ -187,7 +177,8 @@ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
@@ -196,115 +187,123 @@ msgstr "_Selecionar tudo"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "_Descer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Usar o padrão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2025
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Acessado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O proprietário do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissões do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "O tipo MIME do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
 # This is one of the cases where location really translates as “localização”
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localização do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Excluído em"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "Localização original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevância"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
 
@@ -319,20 +318,12 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
-"volume."
+msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+msgstr "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
-"contexto do volume."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+msgstr "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de contexto do volume."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
@@ -361,7 +352,7 @@ msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
 
@@ -374,7 +365,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
 
@@ -609,12 +600,8 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
-"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
+msgstr "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em 
conflito com os arquivos a serem copiados."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -927,18 +914,10 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
-"selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
-"selecionados?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item selecionado?"
+msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens selecionados?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
@@ -953,10 +932,9 @@ msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
 
-#. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
+#: ../src/nautilus-window.c:805
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
@@ -967,12 +945,9 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
+msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 #, c-format
@@ -1003,18 +978,13 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao excluir."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem permissões para vê-los."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
@@ -1023,12 +993,8 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
@@ -1058,9 +1024,7 @@ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
-"imediatamente?"
+msgstr "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo imediatamente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1087,12 +1051,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
-"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
+msgstr "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos os itens na lixeira 
no volume serão perdidos permanentemente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1100,7 +1060,7 @@ msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6429
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
@@ -1151,28 +1111,16 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem permissões para vê-los."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
@@ -1198,12 +1146,8 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
-"espaço."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
 #, c-format
@@ -1269,32 +1213,20 @@ msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
-"la no destino."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la no destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem permissões para vê-los."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
@@ -1355,8 +1287,7 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
 #, c-format
@@ -1462,23 +1393,23 @@ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2508
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2509
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2527
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2528
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refaz a última ação desfeita"
 
@@ -1877,8 +1808,7 @@ msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
+msgstr "Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
@@ -1886,8 +1816,7 @@ msgstr "Definir como padrão"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
+msgstr "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -1904,19 +1833,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
+msgstr "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente. Os arquivos 
locais que você arrastou já foram abertos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1928,9 +1850,9 @@ msgid "Preparing"
 msgstr "Preparando"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisa"
 
@@ -1948,291 +1870,160 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
-"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
-"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas depois da aba atual. Se 
definido como \"end\", então as novas abas serão acrescentadas ao fim da lista de abas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
-"da barra de caminho."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma caixa de entrada de texto 
para a barra de ferramentas de localização, em vez da barra de caminho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
+msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, ou esvaziar a 
lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
-"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
-"use com cuidado."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir arquivos sem antes movê-los 
para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
-"o número de itens."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como \"always\", então 
sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", 
contar apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de 
itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
-"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
+msgstr "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou \"double\" para abrir 
arquivos com clique duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
+msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um clique ou um 
clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como programas, \"ask\" para perguntar através 
de um diálogo e \"display\" para exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
+msgstr "Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime desconhecido for aberto, 
a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
-"deles for pressionado."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave irá determinar se 
alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for pressionado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
-"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave atribuirá qual 
botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
-"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave atribuirá qual 
botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
-"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
-"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, 
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file 
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the 
name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr "Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como \"always\", então sempre 
mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", 
mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca gerar 
miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo desta configuração é 
evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
-"em ícones e lista."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em ícones e lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Modo de ordenação padrão"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
-"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
+msgstr "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" 
e \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
-"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se estiverem organizados 
por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por 
tamanho, ao invés de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
-"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
+msgstr "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha selecionado outra 
visão para a pasta em particular. Valores possíveis são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e 
\"compact-view\" (compacta)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Esta chave está obsoleta e será ignorada.  A chave “show-hidden” em “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” é usada agora."
+msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
+msgstr "Esta chave está obsoleta e será ignorada.  A chave “show-hidden” em “org.gtk.Settings.FileChooser” é 
usada agora."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
-"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
-"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
-"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
-"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
-"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e tratar o resultado como 
uma linha de comando para renomeação em massa. Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos 
nesta chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e qualquer opção de 
linha de comando. Se o nome do executável não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no 
caminho de pesquisa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
-"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
-"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
-"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
-"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de trabalho. O número de 
legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), 
\"date_modified\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), 
\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"permissions\" 
(permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2256,38 +2047,8 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
-"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
-"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
-"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
-"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
-"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
-"(400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten 
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom 
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem ser substituídas 
por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". 
Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá o 
número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A 
entrada padrão da forma \"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o 
número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos 
de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - 
encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de 
arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de 
arquivo
 s para outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), pequeno (66%), 
normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2318,11 +2079,8 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar visão em árvore"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
-"lista plana."
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma lista plana."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
@@ -2337,120 +2095,76 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
-"na área de trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
-"trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da pasta pessoal 
(home) na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome do ícone da lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da lixeira na área de 
trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone de servidores de rede 
na área de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem ser substituídas por 
omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas 
dado. Se o número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de fundo da área de 
trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2473,10 +2187,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2486,57 +2198,50 @@ msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To…"
-msgstr "Enviar para…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "E-mail…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message…"
-msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensagem instantânea…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message…"
-msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensagem instantânea…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: ../src/nautilus-application.c:225
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1599
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
-"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou configure as permissões de 
forma que ela possa ser criada:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:239
+#: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
-"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
+"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes pastas ou configure as permissões 
de forma que elas possam ser criadas:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:373
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:366
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração para 
~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:911
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2545,73 +2250,71 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1095
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1101
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1108
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1114
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1120
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra a versão do programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1231
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1233
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
+msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1235
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
+msgstr "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1237
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Sai do Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1239
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2623,34 +2326,41 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1262
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
 msgid "Could not parse arguments"
 msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1295
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _janela"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Conectar ao _servidor"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Conectar ao _servidor…"
 
+#. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Digitar _local"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Digitar _local…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
@@ -2659,7 +2369,8 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_Sobre Arquivos"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -2688,17 +2399,15 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:748
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
 
@@ -2706,12 +2415,11 @@ msgstr "E_xecutar"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
@@ -2733,109 +2441,98 @@ msgstr "_Local"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "_Ordem reversa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Manter alinhado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Mantém ícones alinhados"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "By _Name"
 msgstr "Por _nome"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "By _Size"
 msgstr "Por _tamanho"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "By _Type"
 msgstr "Por t_ipo"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Por _data de modificação"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Por data de _acesso"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Por ho_ra de exclusão"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "Por relevância na pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Visão em ícones"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
-msgid "_Icons"
-msgstr "Íc_ones"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Não foi possível acessar o local"
@@ -2861,13 +2558,14 @@ msgstr ""
 "Adiciona conexão à montagem do servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1440
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
+#: ../src/nautilus-view.c:1471
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
 msgid "This doesn't look like an address."
@@ -2905,79 +2603,69 @@ msgstr "C_onectar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
-#: ../src/nautilus-view.c:8680
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Alterar plano de _fundo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
-"trabalho"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de trabalho"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+msgstr "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Redimensionar ícone…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
 msgid "Make the selected icons resizable"
 msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
 msgid "Restore each selected icons to its original size"
 msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
@@ -3000,8 +2688,8 @@ msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:240
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de trabalho"
 
@@ -3013,8 +2701,7 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
+msgstr "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
@@ -3060,16 +2747,13 @@ msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -3078,12 +2762,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
-"nome diferente."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um nome diferente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -3191,8 +2871,8 @@ msgstr "Perguntar cada _vez"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixeira"
 
@@ -3209,17 +2889,11 @@ msgid "Icon Captions"
 msgstr "Legendas dos ícones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
-"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
+msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você terá acesso a mais 
informações ao ampliar o nível de zoom."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2121
 msgid "List View"
 msgstr "Visão em lista"
 
@@ -3498,8 +3172,9 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
@@ -3507,43 +3182,30 @@ msgstr "Carregando…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1611
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usar o padrão"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2927
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visíveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2947
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "_Colunas visíveis…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
-msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
-
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3551,7 +3213,8 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
 msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3579,9 +3242,11 @@ msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7204
-#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
-#: ../src/nautilus-view.c:8597
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
+#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
+#: ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Mover para a lixeira"
 
@@ -3603,8 +3268,9 @@ msgstr "Executar em _terminal"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Exibir"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
@@ -3656,12 +3322,8 @@ msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
 #, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
-"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
+msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
+msgstr "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não conhece a fonte deste 
arquivo, a sua execução pode não ser segura."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3698,209 +3360,6 @@ msgstr[1] "Abrindo %d itens."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha aba"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
-msgid "Recent"
-msgstr "Recente"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
-msgid "Recent files"
-msgstr "Arquivos recentes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir a lixeira"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Navegar na rede"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navega o conteúdo da rede"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Conectar a um endereço de servidor de rede"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
-#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
-#: ../src/nautilus-view.c:8121
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
-#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
-#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligado"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
-#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar unidade multidisco"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
-#: ../src/nautilus-view.c:8133
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloquear unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Não foi possível montar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Não foi possível ejetar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Não foi possível montar %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:8521
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-view.c:8575
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em nova a_ba"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
-#: ../src/nautilus-view.c:8555
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em nova _janela"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Adicionar marcador"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
-msgid "Rename…"
-msgstr "Renomear…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejetar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar mídia"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formato…"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3474
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
@@ -3930,8 +3389,7 @@ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -4156,8 +3614,7 @@ msgstr "Outros:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 msgid "Security context:"
@@ -4278,14 +3735,14 @@ msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
 msgid "Empty"
 msgstr "Esvaziar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4293,63 +3750,60 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
 
 # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: ../src/nautilus-view.c:1460
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1475
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1481
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1582
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salvar pesquisa como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da pesquisa:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1622
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1627
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2261
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
-"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
+msgstr "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração para 
~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2689
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
 msgstr "Visão do conteúdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2690
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visão da pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2885 ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2935
+#: ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "\"%s\" selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2887
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2897
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4357,14 +3811,14 @@ msgstr[0] " (contendo %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2908
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4372,7 +3826,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4383,7 +3837,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4395,332 +3849,360 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2968
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4343
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5086
+#: ../src/nautilus-view.c:5136
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5340
+#: ../src/nautilus-view.c:5390
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5940
+#: ../src/nautilus-view.c:5990
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Selecionar destino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5944
+#: ../src/nautilus-view.c:5994
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6456
+#: ../src/nautilus-view.c:6506
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6483
+#: ../src/nautilus-view.c:6533
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6505
+#: ../src/nautilus-view.c:6555
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Não foi possível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6607
+#: ../src/nautilus-view.c:6657
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir c_om"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8668
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Nova pasta com seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Abrir _local do item"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir em janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295
+#: ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em nova a_ba"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "Outro _aplicativo…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
+msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
+msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-"copiar"
+msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "C_olar na pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-"copiar na pasta selecionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar na pasta 
selecionada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Copiar para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move To…"
 msgstr "Mover para…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
+msgstr "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8651
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar _link"
 msgstr[1] "Criar _links"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "_Renomear…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomeia o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Definir como papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Usa o item como papel de parede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8598
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:8628
+#: ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8629
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 
@@ -4732,409 +4214,502 @@ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
-"visão"
+msgstr "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta visão"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta o volume selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejeta o volume selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar o volume selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
+#: ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098
+#: ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Para o volume selecionado"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar mídia"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_var pesquisa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva a pesquisa editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Sal_var pesquisa como…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-"copiar dentro desta pasta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7410
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7424
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Executa ou gerencia scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7426
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7776
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7788
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Move os itenss selecionado da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7983
+#: ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7991
+#: ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Conectar à unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
+#: ../src/nautilus-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Remover com segurança a unidade"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
-#: ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidade"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloquear unidade"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-view.c:8287
+#: ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em nova _janela"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8342
+#: ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "E_xcluir permanentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8508
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8557
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8577
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8594
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "Remo_ver de Recente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8626
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8666
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
@@ -5143,7 +4718,8 @@ msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
 
@@ -5159,64 +4735,52 @@ msgstr "Texto arrastado.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados arrastados"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:832
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formato…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1167
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:1177
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:1185
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:861
+#: ../src/nautilus-window.c:1196
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2031
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
-"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
-"qualquer versão posterior."
+#: ../src/nautilus-window.c:2366
+msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
+msgstr "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença 
Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a 
sua escolha) qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2035
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
-"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
-"para mais detalhes."
+#: ../src/nautilus-window.c:2370
+msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
+msgstr "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a 
garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral 
GNU (GNU GPL) para mais detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2039
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
-"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window.c:2374
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com o Nautilus; se não, 
escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2054
+#: ../src/nautilus-window.c:2389
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2060
+#: ../src/nautilus-window.c:2395
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 
@@ -5224,7 +4788,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2070
+#: ../src/nautilus-window.c:2405
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -5251,331 +4815,318 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fecha esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir pasta _pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abre a pasta pai"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Para de carregar o local atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Recarrega o local atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Todos os tópicos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid "Search for files"
 msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
-"para uso posterior."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas para uso posterior."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
+msgstr "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
-"gerenciador de arquivo."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do gerenciador de arquivo."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Ampliar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Redu_zir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Diminui o tamanho de visão"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Conectar ao _servidor…"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
 msgid "_Home"
 msgstr "_Início"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Fechar _todas as janelas"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vai para o próximo local visitado"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Digitar _local…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique um local para abrir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Marcar este local"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Adicionar um marcador para o local atual"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Marcadores…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "Exibir e editar marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Próxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a próxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para a direita"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mostra a barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
 msgid "View items as a list"
 msgstr "Ver itens como um lista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
 msgid "_Up"
 msgstr "A_cima"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Não foi possível carregar o local"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
-"novamente."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 
@@ -5585,20 +5136,16 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
-"ou as configurações de rede"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou as configurações de 
rede"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando…"
 
@@ -5630,7 +5177,8 @@ msgstr "CD de fotos"
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contém fotos digitais"
 
@@ -5660,6 +5208,120 @@ msgstr "Contém fotos e músicas"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "Enviar para…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Conectar ao _servidor"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "Íc_ones"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Lista"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Locais"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recente"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Arquivos recentes"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir a lixeira"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar e abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Navegar na rede"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Conectar a um endereço de servidor de rede"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Ligado"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Conectar unidade"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconectar unidade"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "Não foi possível ejetar %s"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Adicionar marcador"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomear…"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Computador"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
 #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]