[gparted] Added Greek translation



commit 3fb1fa22a1905034f2ca8d2452f479410f9896ac
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Fri Jul 19 16:33:03 2013 +0300

    Added Greek translation

 help/Makefile.am                   |    2 +-
 help/el/el.po                      | 2767 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/el/figures/gparted_window.png |  Bin 0 -> 65209 bytes
 3 files changed, 2768 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index ed564a1..59d6455 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -17,4 +17,4 @@ DOC_FIGURES = figures/gparted_window.png
 
 #List of all the language codes for the languages in which the
 #  document is translated
-DOC_LINGUAS = cs de es fr it pt_BR ro ru sl sr sr latin sv te th
+DOC_LINGUAS = cs de el es fr it pt_BR ro ru sl sr sr latin sv te th
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..9697fb2
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,2767 @@
+# Greek translation for gparted.
+# Copyright (C) 2013 gparted's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gparted package.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gparted master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-05 04:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-19 16:14+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gparted.xml:292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gparted_window.png'· md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+
+#: C/gparted.xml:34(title)
+msgid "GParted Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted"
+
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
+#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
+msgid "GParted Project"
+msgstr "Έργο GParted"
+
+#: C/gparted.xml:40(para)
+msgid ""
+"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
+"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
+"organization while preserving the partition contents."
+msgstr ""
+"Το GParted είναι ένας επεξεργαστής κατάτμησης Gnome για δημιουργία, "
+"αναδιοργάνωση και διαγραφή κατατμήσεων δίσκου. Το GParted ενεργοποιεί την "
+"αλλαγή της οργάνωσης κατατμήσεων, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα των "
+"κατατμήσεων."
+
+#: C/gparted.xml:49(year)
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
+#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
+#: C/gparted.xml:151(para)
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
+
+#: C/gparted.xml:61(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
+"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
+"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU, Έκδοση 1.2 ή "
+"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· χωρίς σταθερά "
+"εδάφια, χωρίς εξώφυλλα κειμένων, και χωρίς οπισθόφυλλα κειμένων. Μπορείτε να "
+"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-"
+"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
+
+#: C/gparted.xml:75(firstname)
+msgid "Curtis"
+msgstr "Curtis"
+
+#: C/gparted.xml:76(surname)
+msgid "Gedak"
+msgstr "Gedak"
+
+#: C/gparted.xml:80(email)
+msgid "gedakc users sf net"
+msgstr "gedakc users sf net"
+
+#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.4"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.4"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "February 2012"
+msgstr "Φεβρουάριος 2012"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.3"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.3"
+
+#: C/gparted.xml:113(date)
+msgid "January 2011"
+msgstr "Ιανουάριος 2011"
+
+#: C/gparted.xml:117(para)
+msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.2"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.2"
+
+#: C/gparted.xml:122(date)
+msgid "June 2010"
+msgstr "Ιούνιος 2010"
+
+#: C/gparted.xml:126(para)
+msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.6.0 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.1"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.1"
+
+#: C/gparted.xml:131(date)
+msgid "July 2009"
+msgstr "Ιούλιος 2009"
+
+#: C/gparted.xml:135(para)
+msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.6 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.0"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.0"
+
+#: C/gparted.xml:140(date)
+msgid "January 2009"
+msgstr "Ιανουάριος 2009"
+
+#: C/gparted.xml:144(para)
+msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.2 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+msgid "GParted Manual V0.3.9"
+msgstr "Εγχειρίδιο GParted V0.3.9"
+
+#: C/gparted.xml:149(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
+
+#: C/gparted.xml:153(para)
+msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
+msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.3.9 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
+
+#: C/gparted.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Aνάδραση"
+
+#: C/gparted.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
+"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgstr ""
+"Για την αναφορά σφάλματος ή υποβολή πρότασης σχετικά με την εφαρμογή "
+"<application>gparted</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις "
+"οδηγίες στο <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:178(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#: C/gparted.xml:179(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
+"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι ο επεξεργαστής "
+"κατατμήσεων του GNOME για τη δημιουργία, αναδιοργάνωση και διαγραφή "
+"κατατμήσεων του δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:183(para)
+msgid ""
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
+"<application>gparted</application> application enables you to change the "
+"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Μια συσκευή δίσκου μπορεί να υποδιαιρεθεί σε μία ή περισσότερες κατατμήσεις. "
+"Η εφαρμογή <application>gparted</application> ενεργοποιεί την αλλαγή "
+"οργάνωσης κατάτμησης σε μια συσκευή δίσκου, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα της "
+"κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:194(para)
+msgid "Create a partition table on a disk device."
+msgstr "Δημιουργήστε έναν πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:199(para)
+msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε σημαίες κατάτμησης όπως εκκίνηση και "
+"απόκρυψη."
+
+#: C/gparted.xml:204(para)
+msgid ""
+"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
+"label, copy, and paste."
+msgstr ""
+"Εκτελέστε ενέργειες με κατατμήσεις όπως δημιουργία, διαγραφή, αυξομείωση, "
+"μετακίνηση, έλεγχο, ετικέτα, αντιγραφή και επικόλληση."
+
+#: C/gparted.xml:189(para)
+msgid ""
+"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
+"tasks: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Με το <application>gparted</application> μπορείτε να πραγματοποιήσετε τις "
+"ακόλουθες εργασίες: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:212(para)
+msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
+
+#: C/gparted.xml:215(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
+"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
+"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
+"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>gparted</application> σχεδιάστηκε για τη διευκόλυνση "
+"της επεξεργασίας κατατμήσεων, ενώ μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας δεδομένων. "
+"Η εφαρμογή ελέγχεται προσεκτικά και χρησιμοποιείται από την ομάδα του έργου "
+"GParted. Όμως, απώλεια δεδομένων μπορεί να συμβεί λόγω σφαλμάτων λογισμικού, "
+"προβλημάτων υλικού, ή αποτυχίας ηλεκτρικού."
+
+#: C/gparted.xml:224(para)
+msgid ""
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
+"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
+"while <application>gparted</application> is running."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βοηθήσετε στη μείωση του κινδύνου απώλειας δεδομένων μη "
+"προσαρτώντας ή αποπροσαρτώντας κατατμήσεις έξω από την εφαρμογή "
+"<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:230(para)
+msgid ""
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"Σας συμβουλεύουμε να ΑΝΤΙΓΡΑΨΕΤΕ τα ΔΕΔΟΜΕΝΑ σας πριν την χρήση της "
+"εφαρμογής <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:239(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Ξεκίνημα"
+
+#: C/gparted.xml:245(title)
+msgid "Starting gparted"
+msgstr "Έναρξη του gparted"
+
+#: C/gparted.xml:246(para)
+msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gparted</application> με τους εξής "
+"τρόπους:"
+
+#: C/gparted.xml:251(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
+
+#: C/gparted.xml:253(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
+"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία "
+"συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής "
+"κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:259(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Γραμμή εντολών"
+
+#: C/gparted.xml:261(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
+msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gparted</command>"
+
+#: C/gparted.xml:267(para)
+msgid ""
+"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
+"disk devices."
+msgstr ""
+"Στην αρχή, το <application>gparted</application> θα σαρώσει τον υπολογιστή "
+"σας για συσκευές δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:276(title)
+msgid "The gparted Window"
+msgstr "Το παράθυρο του gparted"
+
+#: C/gparted.xml:277(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινά το <application>gparted</application>, εμφανίζεται το παρακάτω "
+"παράθυρο:"
+
+#: C/gparted.xml:288(title)
+msgid "gparted Window"
+msgstr "Το παράθυρο του gparted"
+
+#: C/gparted.xml:295(phrase)
+msgid "Shows gparted main window."
+msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο του gparted."
+
+#: C/gparted.xml:301(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> window contains the following "
+"elements:"
+msgstr ""
+"Το παράθυρο <application>gparted</application> περιέχει τα επόμενα στοιχεία:"
+
+#: C/gparted.xml:307(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#: C/gparted.xml:309(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
+msgstr ""
+"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις απαιτούμενες εντολές για να "
+"δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:317(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Εργαλειοθήκη"
+
+#: C/gparted.xml:319(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να "
+"προσπελάσετε από τη γραμμή μενού."
+
+#: C/gparted.xml:326(term)
+msgid "Graphic Display Area"
+msgstr "Περιοχή εμφάνισης γραφικών"
+
+#: C/gparted.xml:328(para)
+msgid ""
+"The graphic display area contains the visual representation of the "
+"partitions on the selected disk device."
+msgstr ""
+"Η περιοχή εμφάνισης γραφικών περιέχει την οπτική παρουσίαση των κατατμήσεων "
+"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:335(term)
+msgid "Text Display Area"
+msgstr "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου"
+
+#: C/gparted.xml:337(para)
+msgid ""
+"The text display area contains the text list of the partitions on the "
+"selected disk device."
+msgstr ""
+"Η περιοχή εμφάνισης κειμένου περιέχει την λίστα κειμένων των κατατμήσεων "
+"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:344(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Γραμμή κατάστασης"
+
+#: C/gparted.xml:346(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
+"application> activity or the number of operations pending."
+msgstr ""
+"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
+"<application>gparted</application> ή τον αριθμό των εκκρεμών λειτουργιών."
+
+#: C/gparted.xml:354(term)
+msgid "Device Information Pane"
+msgstr "Παράθυρο πληροφοριών συσκευής"
+
+#: C/gparted.xml:356(para)
+msgid ""
+"The device information pane displays details about the selected disk device."
+msgstr ""
+"Το παράθυρο πληροφοριών συσκευής εμφανίζει λεπτομέρειες για την επιλεγμένη "
+"συσκευή δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:360(para)
+msgid ""
+"By default the device information pane is not shown. To show the device "
+"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το παράθυρο πληροφοριών συσκευής δεν εμφανίζεται. Για την "
+"εμφάνιση του παραθύρου πληροφοριών συσκευής, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
+"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:368(term)
+msgid "Pending Operations Pane"
+msgstr "Παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών"
+
+#: C/gparted.xml:370(para)
+msgid ""
+"The pending operations pane displays the current list of partition "
+"operations in the queue."
+msgstr ""
+"Το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών εμφανίζει την τρέχουσα λίστα των "
+"λειτουργιών κατατμήσεων στην αναμονή."
+
+#: C/gparted.xml:374(para)
+msgid ""
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
+"operations. To show the pending operations pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών δεν εμφανίζεται, όταν δεν "
+"υπάρχουν εκκρεμείς λειτουργίες. Για την εμφάνιση του παραθύρου εκκρεμών "
+"λειτουργιών, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:383(para)
+msgid ""
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
+"for partition editing actions."
+msgstr ""
+"Όταν αριστεροπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, επιλέγετε μια κατάτμηση που "
+"θα χρησιμοποιηθεί για τις ενέργειες επεξεργασίας της κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:387(para)
+msgid ""
+"When you right-click in either display area, the application displays a "
+"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
+"actions."
+msgstr ""
+"Όταν δεξιοπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, η εφαρμογή εμφανίζει ένα "
+"αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες "
+"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:393(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Όπως και στις άλλες εφαρμογές του GNOME, οι ενέργειες στο "
+"<application>gparted</application> μπορούν να εκτελεστούν με αρκετούς "
+"τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη, ή με πλήκτρα συντόμευσης."
+
+#: C/gparted.xml:401(title)
+msgid "Running gparted from a Command Line"
+msgstr "Εκτέλεση του gparted από τη γραμμή εντολών"
+
+#: C/gparted.xml:402(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
+"specify one or more disk devices."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gparted</application> από τη γραμμή "
+"εντολών και να ορίσετε μία ή περισσότερες συσκευές δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:406(para)
+msgid ""
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
+"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr ""
+"Για εργασία με πολλαπλές συσκευές δίσκων από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε "
+"την ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε <keycap>Εισαγωγή</keycap>:"
+
+#: C/gparted.xml:411(prompt)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: C/gparted.xml:411(replaceable)
+msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας1 /διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας2"
+
+#: C/gparted.xml:411(command)
+msgid "gparted <placeholder-1/>"
+msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:419(title)
+msgid "Viewing File System Support"
+msgstr "Προβολή υποστήριξης συστήματος αρχείων"
+
+#: C/gparted.xml:420(para)
+msgid ""
+"To view the actions supported on file systems, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
+"System Support</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Για την προβολή των υποστηριζόμενων ενεργειών στα συστήματα αρχείων, "
+"επιλέξτε, <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Υποστήριξη "
+"συστήματος αρχείων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
+"διάλογο <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:428(para)
+msgid ""
+"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+"application displays more information about the chart."
+msgstr ""
+"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε "
+"<guibutton>Υπόμνημα</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
+"πληροφορίες για το διάγραμμα."
+
+#: C/gparted.xml:434(para)
+msgid ""
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
+"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
+"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+msgstr ""
+"Αν έχετε εγκαταστήσει λογισμικό, ενώ το <application>gparted</application> "
+"εκτελείται, πατήστε <guibutton>Επανασάρωση για υποστηριζόμενες "
+"ενέργειες</guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει "
+"την εμφάνιση του διαγράμματος."
+
+#: C/gparted.xml:443(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος "
+"αρχείων</guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:451(title)
+msgid "Working with Devices"
+msgstr "Εργασία με συσκευές"
+
+#: C/gparted.xml:455(title)
+msgid "Selecting a Device"
+msgstr "Επιλογή συσκευής"
+
+#: C/gparted.xml:456(para)
+msgid ""
+"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
+"from the list. The application displays the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Για την επιλογή μιας συσκευής δίσκου, επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>GParted"
+"</guimenu><guimenuitem>Συσκευές</guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε μια "
+"συσκευή από τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει τη διάταξη κατάτμησης της "
+"συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:467(title)
+msgid "Viewing Device Information"
+msgstr "Προβολή πληροφοριών συσκευής"
+
+#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
+msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:478(para)
+msgid ""
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
+"<application>gparted</application> window and displays information about the "
+"device."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
+"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει μια πλευρική στήλη "
+"στο παράθυρο <application>gparted</application> και εμφανίζει πληροφορίες "
+"για τη συσκευή."
+
+#: C/gparted.xml:468(para)
+msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για τη συσκευή δίσκου: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:488(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Για το κλείσιμο της πλευρικής στήλης των <guilabel>Πληροφοριών "
+"συσκευής</guilabel>, αποεπιλέξτε: "
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
+"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:497(title)
+msgid "Refreshing All Devices"
+msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
+
+#: C/gparted.xml:498(para)
+msgid ""
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
+"layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Για την ανανέωση όλων των συσκευών δίσκων, επιλέξτε: "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Ανανέωση "
+"συσκευών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις "
+"συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο "
+"παράθυρο <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:508(title)
+msgid "Creating a New Partition Table"
+msgstr "Δημιουργία πίνακα νέας κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:519(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
+"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
+"πίνακα κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
+"διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:528(para)
+msgid ""
+"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and select a partition table type from the list."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε έναν πίνακα κατατμήσεων διαφορετικό από msdos, πατήστε "
+"<guibutton>Προχωρημένα</guibutton> και επιλέξτε έναν τύπο πίνακα κατατμήσεων "
+"από τη λίστα."
+
+#: C/gparted.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
+"application writes the new partition table to the disk device. The "
+"application refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για τη δημιουργία του νέου πίνακα "
+"κατατμήσεων. Η εφαρμογή γράφει τον νέο πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή "
+"δίσκου. Η εφαρμογή ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο παράθυρο "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:509(para)
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για τη δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:545(para)
+msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
+msgstr ""
+"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό θα ΣΒΗΣΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ σε ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥ "
+"ΔΙΣΚΟΥ."
+
+#: C/gparted.xml:548(para)
+msgid ""
+"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend"
+"=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:557(title)
+msgid "Attempting Data Rescue"
+msgstr "Προσπάθεια διάσωσης δεδομένων"
+
+#: C/gparted.xml:568(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
+"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Προσπάθεια "
+"διάσωσης δεδομένων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
+"διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:577(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για έναρξη της πλήρους σάρωσης του "
+"δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:581(para)
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
+"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Οι συσκευές μεγάλων δίσκων μπορεί να χρειαστούν πολύ χρόνο για να σαρωθούν. "
+"Αν δεν έχετε τον χρόνο να περιμένετε για μια πλήρη σάρωση του δίσκου, τότε "
+"πατήστε <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:588(para)
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Το πολύ 4 κατατμήσεις με συστημάτων αρχείων μπορεί να βρεθούν. Αν θέλετε να "
+"βρείτε περισσότερες από 4 κατατμήσεις και να επαναφέρετε τον πίνακα "
+"κατατμήσεων, δείτε <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
+msgid "/path-to-device"
+msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή"
+
+#: C/gparted.xml:603(guilabel)
+msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:607(para)
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
+"help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"Αν δεν βρεθούν συστήματα αρχείων, έχετε άλλες επιλογές να δοκιμάσετε για τη "
+"διάσωση των δεδομένων σας. Η εφαρμογή <application>photorec</application> "
+"σχεδιάστηκε για να βοηθήσει την ανάκτηση διαφορετικών τύπων χαμένων αρχείων. "
+"Για περισσότερες πληροφορίες για το <application>photorec</application>, "
+"δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:617(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
+"attempt to rescue data."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για το κλείσιμο του πλαισίου διαλόγου "
+"και τελειώστε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων."
+
+#: C/gparted.xml:624(guilabel)
+msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:628(para)
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
+"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
+"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"viewing the data."
+msgstr ""
+"Αν βρεθούν συστήματα αρχείων, κάθε σύστημα αρχείων εμφανίζεται σε μια λίστα "
+"μαζί με ένα κουμπί <guibutton>Προβολής</guibutton>. Ο διάλογος θα δείξει αν "
+"υπάρχουν ασυνέπειες δεδομένων. Ασυνέπειες στα δεδομένα μπορεί να αποτρέψουν "
+"την προβολή των δεδομένων."
+
+#: C/gparted.xml:597(para)
+msgid ""
+"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Όταν η πλήρης σάρωση του δίσκου ολοκληρωθεί, ένας από τους δύο πιθανούς "
+"διαλόγους εμφανίζεται: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:645(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
+"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Προβολή</guibutton> για την προσάρτηση και εμφάνιση του "
+"συστήματος αρχείων. Ο προεπιλεγμένος σας διαχειριστής αρχείων ανοίγεται και "
+"εμφανίζει μια προβολή μόνο για ανάγνωση του συστήματος αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:651(para)
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
+"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Αν ο διάλογος <guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
+"αρχείων</guilabel> εμφανιστεί, τότε θα χρειαστείτε να ανοίξετε έναν "
+"διαχειριστή αρχείων και να περιηγηθείτε στο σημείο προσάρτησης για το "
+"σύστημα αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:657(para)
+msgid ""
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
+msgstr ""
+"Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp"
+"/gparted-roview-XXXXXX\"."
+
+#: C/gparted.xml:661(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
+"default file manager</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
+"<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
+"αρχείων</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:669(para)
+msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων για την αντιγραφή των δεδομένων σας "
+"σε άλλα μέσα αποθήκευσης."
+
+#: C/gparted.xml:675(para)
+msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
+msgstr ""
+"Όταν τελειώσετε την αντιγραφή των δεδομένων σας, κλείστε τον διαχειριστή "
+"αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:641(para)
+msgid ""
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Για διάσωση των δεδομένων, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για κάθε "
+"σύστημα αρχείων: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:684(para)
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
+"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
+"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
+"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Όταν τελειώσετε με τη διάσωση των δεδομένων, πατήστε "
+"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να τελειώσετε αυτήν την προσπάθεια "
+"διάσωσης δεδομένων. Η εφαρμογή αποπροσαρτά οποιαδήποτε συστήματα αρχείων "
+"είχαν προσαρτηθεί για προβολή. Έπειτα η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις "
+"συσκευές δίσκων και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο "
+"παράθυρο <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:558(para)
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:702(title)
+msgid "Working with Partitions"
+msgstr "Εργασία με κατατμήσεις"
+
+#: C/gparted.xml:706(title)
+msgid "Basic Partition Actions"
+msgstr "Βασικές ενέργειες κατατμήσεων"
+
+#: C/gparted.xml:707(para)
+msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
+msgstr ""
+"Αυτές οι ενέργειες δεν θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας."
+
+#: C/gparted.xml:713(title)
+msgid "Selecting a Partition"
+msgstr "Επιλογή κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:718(para)
+msgid "Click on a partition in the graphic display area."
+msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
+
+#: C/gparted.xml:723(para)
+msgid "Click on a partition in the text display area."
+msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
+
+#: C/gparted.xml:714(para)
+msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για την επιλογή μιας κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:729(para)
+msgid ""
+"The application highlights the partition in both the graphic display area "
+"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή επισημαίνει την κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
+"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:735(para)
+msgid ""
+"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
+"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
+"unmount-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Οι λειτουργίες κατάτμησης όπως διαγραφή, αυξομείωση, μετακίνηση, αντιγραφή, "
+"διαμόρφωση, έλεγχος και ετικέτα απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
+"Δείτε <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:746(title)
+msgid "Selecting Unallocated Space"
+msgstr "Επιλογή αδιάθετου χώρου"
+
+#: C/gparted.xml:751(para)
+msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
+
+#: C/gparted.xml:756(para)
+msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
+
+#: C/gparted.xml:747(para)
+msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για την επιλογή αδιάθετου χώρου, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:762(para)
+msgid ""
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
+"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή επισημαίνει τον αδιάθετο χώρο στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
+"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:768(para)
+msgid ""
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε καμία συσκευή δίσκου με αδιάθετο χώρο, μπορεί να δοκιμάσετε το "
+"παρακάτω:"
+
+#: C/gparted.xml:774(para)
+msgid "Add a new disk device to your computer."
+msgstr "Προσθέστε μια νέα συσκευή δίσκου στον υπολογιστή σας."
+
+#: C/gparted.xml:779(para)
+msgid ""
+"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
+"resize-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Συρρικνώστε μια κατάτμηση που περιέχει αχρησιμοποίητο χώρο. Δείτε <xref "
+"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:790(title)
+msgid "Viewing Partition Information"
+msgstr "Προβολή πληροφοριών κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
+msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:801(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
+"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
+"<guilabel>Πληροφορίες για "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:791(para)
+msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για μια κατάτμηση: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:810(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες για "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
+"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:819(title)
+msgid "Mounting a Partition"
+msgstr "Προσάρτηση κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
+msgid ""
+"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια αποπροσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:830(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
+"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</g"
+"uimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε ένα σημείο προσάρτησης από τη λίστα. Η "
+"εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
+"διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:820(para)
+msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για προσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:842(para)
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
+"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
+"know where the partition should be mounted."
+msgstr ""
+"Αν το <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</guime"
+"nuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η "
+"<application>gparted</application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η "
+"κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:853(title)
+msgid "Unmounting a Partition"
+msgstr "Αποπροσάρτηση κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:858(para)
+msgid ""
+"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια προσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:864(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
+"mount point and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αποπροσαρτά την κατάτμηση από το "
+"σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη συσκευών προσάρτησης στο "
+"παράθυρο <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:854(para)
+msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:875(para)
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
+"in use."
+msgstr ""
+"Αν η <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</gui"
+"menuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
+"χρησιμοποιείται."
+
+#: C/gparted.xml:880(para)
+msgid ""
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
+"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"Για να έχετε όλες τις κατατμήσεις αποπροσαρτημένες και διαθέσιμες για "
+"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης, εκκινήστε από ένα ζωντανό CD και "
+"χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend"
+"=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:894(title)
+msgid "Intermediate Partition Actions"
+msgstr "Ενδιάμεσες ενέργειες κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:895(para)
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
+"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
+msgstr ""
+"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές "
+"οι ενέργειες δε θα τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
+"κατατμήσεων."
+
+#: C/gparted.xml:903(title)
+msgid "Creating a New Partition"
+msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend"
+"=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:914(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
+"Partition</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέα</guimenui"
+"tem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο <guilabel>Δημιουργία "
+"νέας κατάτμησης</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:921(para)
+msgid ""
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend"
+"=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:927(para)
+msgid ""
+"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Ορίστε τη στοίχιση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:933(para)
+msgid ""
+"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"type\"/>."
+msgstr ""
+"Ορίστε τον τύπο της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-type\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:939(para)
+msgid ""
+"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgstr ""
+"Ορίστε τον τύπο του συστήματος αρχείων για την κατάτμηση. Δείτε <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:945(para)
+msgid ""
+"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-label\"/>."
+msgstr ""
+"Ορίστε την ετικέτα για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:951(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
+"the operation queue. The application displays the create partition operation "
+"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε τη λειτουργία "
+"δημιουργίας κατάτμησης στην αναμονή λειτουργιών. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
+"λειτουργία δημιουργίας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel> στο παράθυρο <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:904(para)
+msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για τη δημιουργία κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:965(title)
+msgid "Deleting a Partition"
+msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:976(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</gui"
+"menuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
+"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:966(para)
+msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για τη διαγραφή κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:986(para)
+msgid ""
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
+"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
+msgstr ""
+"Αν διαγράψετε μια λογική κατάτμηση, τότε όλες οι υπάρχουσες λογικές "
+"κατατμήσεις μετά τη διαγραμμένη λογική κατάτμηση θα πάθουν αλλαγές στα "
+"ονόματα των συσκευών."
+
+#: C/gparted.xml:991(para)
+msgid ""
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
+"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, μια επεκταμένη κατάτμηση περιέχει τέσσερις λογικές "
+"κατατμήσεις A, B, C και D. Αυτές οι λογικές κατατμήσεις προσπελάζονται από "
+"το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
+
+#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
+msgid "Partition A as /dev/sda5."
+msgstr "Κατάτμηση Α ως /dev/sda5."
+
+#: C/gparted.xml:1003(para)
+msgid "Partition B as /dev/sda6."
+msgstr "Κατάτμηση B ως /dev/sda6."
+
+#: C/gparted.xml:1008(para)
+msgid "Partition C as /dev/sda7."
+msgstr "Κατάτμηση C ως /dev/sda7."
+
+#: C/gparted.xml:1013(para)
+msgid "Partition D as /dev/sda8."
+msgstr "Κατάτμηση D ως /dev/sda8."
+
+#: C/gparted.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
+"accessed by the operating system as follows:"
+msgstr ""
+"Αν η κατάτμηση B διαγραφεί, τότε οι απομένουσες λογικές κατατμήσεις θα "
+"προσπελαστούν από το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
+
+#: C/gparted.xml:1029(para)
+msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
+msgstr ""
+"Η κατάτμηση C ως /dev/sda6. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
+
+#: C/gparted.xml:1034(para)
+msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
+msgstr ""
+"Η κατάτμηση D ως /dev/sda7. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
+
+#: C/gparted.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
+"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
+"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Αλλαγές στο όνομα συσκευής μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα, αν μια "
+"κατάτμηση είναι προσαρτημένη χρησιμοποιώντας ένα όνομα συσκευής. Μπορείτε να "
+"αποφύγετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας την ετικέτα ή το καθολικά μοναδικό "
+"αναγνωριστικό (UUID) της κατάτμησης κατά την προσάρτηση της κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:1051(para)
+msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
+msgstr "/etc/fstab - Περιέχει μια λίστα των συστημάτων αρχείων για προσάρτηση."
+
+#: C/gparted.xml:1056(para)
+msgid ""
+"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
+"<application>grub</application> boot loader."
+msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst - Περιέχει τις οδηγίες εκκίνησης λειτουργικού συστήματος "
+"για τον φορτωτή εκκίνησης <application>grub</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Αλλαγές στο όνομα μιας συσκευής μπορεί να επηρεάσουν δυσμενώς τα παρακάτω "
+"αρχεία: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1069(title)
+msgid "Formatting a Partition"
+msgstr "Διαμόρφωση μιας κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1080(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
+"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
+"The application displays the format partition operation in the "
+"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση "
+"σε</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε έναν τύπο συστήματος αρχείων από "
+"τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαμόρφωσης κατάτμησης στο "
+"παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1087(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> για το νόημα "
+"του τύπου συστήματος αρχείων <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1070(para)
+msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για διαμόρφωση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1099(title)
+msgid "Setting a Partition Label"
+msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1110(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
+"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Ετικέτα</guim"
+"enuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο <guilabel>Ορισμός "
+"ετικέτας κατάτμησης "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1118(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα "
+"</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1123(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
+"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία "
+"ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1100(para)
+msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για τον ορισμό μιας ετικέτας ή ενός ονόματος τόμου για μια κατάτμηση: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1135(title)
+msgid "Changing a Partition UUID"
+msgstr "Αλλάζοντας ένα UUID κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέο "
+"UUID</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού "
+"ενός νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1155(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+"Η αλλαγή του UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος "
+"Windows (WPA)."
+
+#: C/gparted.xml:1159(para)
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
+msgstr ""
+"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
+"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό τόμου στη "
+"κατάτμηση του συστήματος των Windows, συνήθως το C:, μπορεί να ακυρώσει το "
+"κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί WPA θα εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την "
+"επανενεργοποίηση των Windows."
+
+#: C/gparted.xml:1166(para)
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Σε μια προσπάθεια αποφυγής ακύρωσης του κλειδιού WPA, σε συστήματα αρχείων "
+"NTFS μόνο τα μισά από τα UUID ορίζονται σε μια νέα τυχαία τιμή. Σε συστήματα "
+"αρχείων FAT, τέτοια προφύλαξη δεν είναι δυνατή."
+
+#: C/gparted.xml:1172(para)
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"Το κλειδί WPA δεν πρέπει να επηρεαστεί από την αλλαγή του UUID κατατμήσεων "
+"δεδομένων ή κατατμήσεων αφαιρέσιμων μέσων. Σε σπάνιες περιπτώσεις, μια "
+"κατάτμηση που είναι παρούσα την ώρα εκκίνησης μπορεί να είναι εξαίρεση σε "
+"αυτόν τον κανόνα."
+
+#: C/gparted.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgstr ""
+"Η αλλαγή του UUID όταν δεν υπάρχει ανάγκη για να γίνει αυτό μπορεί να "
+"προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Λίνουξ να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να "
+"αποτύχει στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Η αλλαγή του UUID απαιτείται μόνο μετά από αντιγραφή μιας κατάτμησης. Η "
+"αλλαγή του UUID απαιτείται για την αποφυγή διπλοεγγραφής των UUIDs όταν και "
+"η προέλευση και το αντίγραφο της κατάτμησης χρησιμοποιούνται στον ίδιο "
+"υπολογιστή."
+
+#: C/gparted.xml:1191(para)
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
+msgstr ""
+"Αν συμβούν προβλήματα εκκίνησης ή προσάρτησης μπορεί να χρειαστεί "
+"επεξεργασία των αρχείων ρυθμίσεων, όπως /etc/fstab και η αναγέννηση του "
+"μενού grub για να εξασφαλιστεί ότι ορίστηκε το σωστό UUID."
+
+#: C/gparted.xml:1136(para)
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για αλλαγή του καθολικά μοναδικού αναγνωριστικού (UUID) μιας κατάτμησης: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1205(title)
+msgid "Specifying Partition Details"
+msgstr "Ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
+"create, resize, and move."
+msgstr ""
+"Ο ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης είναι χρήσιμος κατά την εκτέλεση ενεργειών "
+"όπως δημιουργία, αυξομείωση και μετακίνηση."
+
+#: C/gparted.xml:1213(title)
+msgid "Specifying Partition Size and Location"
+msgstr "Ορισμός μεγέθους κατάτμησης και θέσης"
+
+#: C/gparted.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
+"left or right within the display range."
+msgstr ""
+"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το βέλος σε οποιοδήποτε άκρο της περιοχής "
+"γραφικών. Μεταφέρτε το αριστερό ή δεξιό βέλος μέσα στην περιοχή προβολής."
+
+#: C/gparted.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
+"partition left or right within the display range."
+msgstr ""
+"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το μέσο της κατάτμησης στην περιοχή γραφικών. "
+"Μεταφέρτε την κατάτμηση αριστερά ή δεξιά μέσα στην περιοχή προβολής."
+
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+msgid "Free Space Preceding"
+msgstr "Προηγούμενος ελεύθερος χώρος"
+
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+msgid "New Size"
+msgstr "Νέο μέγεθος"
+
+#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
+msgid "Free Space Following"
+msgstr "Επόμενος ελεύθερος χώρος"
+
+#: C/gparted.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
+"fields: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Πατήστε στα βέλη του κουμπιού αυξομείωσης, ή πληκτρολογήστε τις αριθμητικές "
+"τιμές για να ρυθμίσετε τα επόμενα πεδία: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1214(para)
+msgid ""
+"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
+"combination of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για τον ορισμό του μεγέθους και της θέσης της κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα "
+"ή συνδυασμό από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1255(para)
+msgid ""
+"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
+"three field labels."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή ανανεώνει και την περιοχή γραφικών και τους αριθμούς δίπλα στις "
+"τρεις ετικέτες πεδίου."
+
+#: C/gparted.xml:1263(title)
+msgid "Specifying Partition Alignment"
+msgstr "Ορισμός στοίχισης κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1264(para)
+msgid ""
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
+msgstr ""
+"Για τον ορισμό της στοίχισης της κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
+"<guilabel>Στοίχιση σε</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
+
+#: C/gparted.xml:1270(para)
+msgid ""
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τη στοίχιση <guilabel>MiB</guilabel> για σύγχρονα λειτουργικά "
+"συστήματα. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος σε "
+"ακριβή όρια megabyte (1.048.576 ψηφιολέξεις). Η στοίχιση MiB παρέχει "
+"βελτιωμένη απόδοση όταν χρησιμοποιείται με συστήματα RAID και με δίσκους "
+"στερεής κατάστασης, όπως μνήμες USB."
+
+#: C/gparted.xml:1280(para)
+msgid ""
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε στοίχιση <guilabel>κυλίνδρου</guilabel> για τη διατήρηση "
+"συμβατότητας με τα λειτουργικά συστήματα που κυκλοφόρησαν πριν το έτος 2000, "
+"όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος "
+"στα όρια κυλίνδρων του δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:1287(para)
+msgid ""
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
+msgstr ""
+"Οι αναφερόμενες τιμές κυλίνδρου/κεφαλής/τομέα από τις σύγχρονες συσκευές "
+"δίσκου δεν έχουν πια άμεση φυσική σχέση με τα αποθηκευμένα δεδομένα στη "
+"συσκευή δίσκου. Συνεπώς δεν είναι πια έγκυρο να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
+"ρύθμιση στοίχισης για την επιτυχία βελτιωμένης απόδοσης."
+
+#: C/gparted.xml:1297(para)
+msgid ""
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <guilabel>Καμία</guilabel> μόνο αν έχετε βαθιά γνώση της "
+"διάρθρωσης του δίσκου, των πινάκων κατατμήσεων και των εγγραφών εκκίνησης. "
+"Αυτή η ρύθμιση βάζει τα όρια κατάτμησης σχετικά με το τέλος οποιασδήποτε "
+"άμεσα προηγούμενης κατάτμησης στη συσκευή δίσκου. Αυτή η ρύθμιση δεν "
+"εγγυάται τη δέσμευση ή τον σεβασμό του απαιτούμενου χώρου για εγγραφές "
+"εκκίνησης."
+
+#: C/gparted.xml:1312(title)
+msgid "Specifying Partition Type"
+msgstr "Ορισμός τύπου κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1313(para)
+msgid ""
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
+msgstr ""
+"Για τον ορισμό του τύπου κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
+"<guilabel>Δημιουργία ως</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
+
+#: C/gparted.xml:1322(para)
+msgid "Maximum of 4 primary partitions."
+msgstr "Μέγιστο 4 κύριων κατατμήσεων."
+
+#: C/gparted.xml:1327(para)
+msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
+msgstr "Μέγιστο 3 κύριων κατατμήσεων και 1 επεκταμένης κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:1330(para)
+msgid ""
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
+"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
+msgstr ""
+"Η επεκταμένη κατάτμηση μπορεί να περιέχει πολλαπλές λογικές κατατμήσεις. "
+"Μερικές διανομές GNU/Λίνουξ υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
+"συσκευή δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"device."
+msgstr ""
+"Το μέγιστο μέγεθος μιας κατάτμησης είναι 2 Terabytes χρησιμοποιώντας ένα "
+"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων. Η κατάτμηση πρέπει επίσης να αρχίζει μέσα στα "
+"πρώτα 2 Terabytes της συσκευής του δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:1318(para)
+msgid ""
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ο πίνακας κατατμήσεων msdos περιορίζει τις κατατμήσεις ως εξής: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1348(para)
+msgid ""
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
+"boundaries are stored at known locations on the disk device."
+msgstr ""
+"Οι κύριες κατατμήσεις παρέχουν καλύτερη ανάκτηση δεδομένων επειδή τα όρια "
+"των κατατμήσεων αποθηκεύονται σε γνωστές θέσεις στη συσκευή δίσκου."
+
+#: C/gparted.xml:1358(title)
+msgid "Specifying Partition File System"
+msgstr "Ορισμός συστήματος αρχείων κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1359(para)
+msgid ""
+"To specify the type of file system for the partition, click the "
+"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
+msgstr ""
+"Για τον ορισμό του τύπου του συστήματος αρχείων της κατάτμησης, πατήστε το "
+"κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη "
+"λίστα."
+
+#: C/gparted.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
+"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+msgstr ""
+"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem> και "
+"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εγκατάσταση "
+"GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
+
+#: C/gparted.xml:1375(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
+msgstr ""
+"Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με "
+"GNU/Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
+
+#: C/gparted.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>fat16</guimenuitem> και "
+"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη κοινή "
+"χρήση δεδομένων μεταξύ ελεύθερων και εμπορικών λειτουργικών συστημάτων."
+
+#: C/gparted.xml:1390(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
+msgstr ""
+"Το <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον "
+"καθαρισμό οποιωνδήποτε υπαρχουσών υπογραφών συστήματος αρχείων και την "
+"επιβεβαίωση ότι η κατάτμηση αναγνωρίζεται ως κενή."
+
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"Το <guimenuitem>Αδιαμόρφωτο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί απλώς για "
+"τη δημιουργία μιας κατάτμησης χωρίς εγγραφή συστήματος αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:1364(para)
+msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Παραδείγματα χρήσεων για μερικά συστημάτων αρχείων είναι ως εξής: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1409(title)
+msgid "Specifying Partition Label"
+msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1410(para)
+msgid ""
+"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
+"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Για τον ορισμό της ετικέτας κατάτμησης, γνωστής επίσης ως ετικέτας τόμου, "
+"πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου "
+"<guilabel>Ετικέτα</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1415(para)
+msgid ""
+"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr ""
+"Οι ετικέτες μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να σας βοηθήσουν να θυμόσαστε τι "
+"αποθηκεύεται στην κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:1419(para)
+msgid ""
+"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Μοναδικές ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσάρτηση συστημάτων "
+"αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Λίνουξ."
+
+#: C/gparted.xml:1434(title)
+msgid "Advanced Partition Actions"
+msgstr "Προχωρημένες ενέργειες κατατμήσεων"
+
+#: C/gparted.xml:1435(para)
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
+"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
+"actions might cause operating systems to fail to boot."
+msgstr ""
+"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές οι "
+"ενέργειες μπορεί να τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
+"κατατμήσεων. Αυτές οι ενέργειες μπορεί να προκαλέσουν αποτυχία εκκίνησης των "
+"λειτουργικών συστημάτων."
+
+#: C/gparted.xml:1444(title)
+msgid "Resizing a Partition"
+msgstr "Αυξομείωση κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1445(para)
+msgid ""
+"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
+"<application>gparted</application> operation."
+msgstr ""
+"Η αυξομείωση και η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
+"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
+"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αυξομείωση/Με"
+"τακίνηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
+"<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Διορθώστε το μέγεθος της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1473(para)
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Αν δεν θέλετε να μετακινήσετε την αρχή μιας υπάρχουσας κατάτμησης, τότε μην "
+"αλλάξετε την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
+msgid ""
+"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Ορίστε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
+"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Αυξομείωση/Μετακίνηση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει "
+"τη λειτουργία αυξομείωσης/μετακίνησης της κατάτμησης στο παράθυρο "
+"<guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1494(para)
+msgid ""
+"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Εξετάστε τη λειτουργία που προστέθηκε στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1503(para)
+msgid "A move step might take a long time to complete."
+msgstr "Ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να πάρει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί."
+
+#: C/gparted.xml:1509(para)
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
+"might cause the operating system to fail to boot."
+msgstr ""
+"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
+"ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία εκκίνησης του "
+"λειτουργικού συστήματος."
+
+#: C/gparted.xml:1498(para)
+msgid ""
+"If the operation involves a move step, then consider the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Αν η λειτουργία εμπεριέχει βήμα μετακίνησης, τότε σκεφτείτε το παρακάτω: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1517(para)
+msgid ""
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
+"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
+"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgstr ""
+"Αν δεν είσαστε έτοιμοι να περιμένετε ή να διορθώσετε ενδεχόμενα προβλήματα "
+"εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε μπορεί να θέλετε να αναιρέσετε τη "
+"λειτουργία. Δείτε <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1449(para)
+msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για αυξομείωση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1527(para)
+msgid ""
+"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Για αύξηση ή μετακίνηση μιας κατάτμησης, πρέπει να υπάρχει διαθέσιμος "
+"αδιάθετος χώρος γειτονικός της κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:1531(para)
+msgid ""
+"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
+"within the extended partition."
+msgstr ""
+"Αν μεγαλώνετε μια λογική κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος πρέπει να είναι "
+"μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:1535(para)
+msgid ""
+"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
+"be within the extended partition."
+msgstr ""
+"Αν μεγαλώνετε μια κύρια κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος δεν πρέπει να "
+"είναι μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:1539(para)
+msgid ""
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
+"partition by resizing the extended partition boundaries."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετακινήστε αδιάθετο χώρο για να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά της "
+"επεκταμένης κατάτμησης αυξομειώνοντας τα όρια της επεκταμένης κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:1550(para)
+msgid "Defragment the file system."
+msgstr "Ανασυγκρότηση του συστήματος αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:1553(para)
+msgid ""
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
+"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
+"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση σε ασφαλή λειτουργία με εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
+"χρησιμοποιεί NTFS μπορεί να βελτιώσει την ικανότητα ανασυγκρότησης του "
+"συστήματος αρχείων. Για την εισαγωγή ασφαλούς λειτουργίας πατήστε "
+"<keycap>F8</keycap>, ενώ ο υπολογιστής σας εκκινεί το λειτουργικό σύστημα."
+
+#: C/gparted.xml:1564(para)
+msgid ""
+"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
+"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
+"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
+"<command>chkdsk</command> command to execute."
+msgstr ""
+"Ελέγξετε την κατάτμηση για σφάλματα με την ακόλουθη εντολή: "
+"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. Να "
+"θυμάστε να επανεκκινήσετε πίσω στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
+"χρησιμοποιεί NTFS για να επιτρέψετε στην εντολή <command>chkdsk</command> να "
+"εκτελεστεί."
+
+#: C/gparted.xml:1573(para)
+msgid ""
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
+"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
+msgstr ""
+"Προσωρινή απενεργοποίηση του αρχείου σελιδοποίησης. Το αρχείο σελιδοποίησης "
+"καταλαμβάνει μια σταθερή θέση στην κατάτμηση που η διεργασία ανασυγκρότησης "
+"είναι αδύνατο να μετακινήσει."
+
+#: C/gparted.xml:1581(para)
+msgid ""
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
+"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+msgstr ""
+"Προσωρινή μετακίνηση μεγάλων αρχείων σε άλλη κατάτμηση ή συσκευή δίσκου. "
+"Μεγάλα αρχεία ορίζονται ως τα μεγαλύτερα από μερικές εκατοντάδες Megabytes "
+"(MB)."
+
+#: C/gparted.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
+"before you resize the NTFS partition"
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε για τον σωστό τερματισμό του εμπορικού λειτουργικού συστήματος "
+"που χρησιμοποιεί NTFS πριν να αυξομειώσετε την κατάτμηση NTFS"
+
+#: C/gparted.xml:1595(para)
+msgid ""
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
+"the partition too much, then the commercial operating system might have "
+"difficulty functioning properly."
+msgstr ""
+"Αφήστε τουλάχιστον 10 τοις εκατό αχρησιμοποίητο χώρο στην κατάτμηση NTFS. Αν "
+"συρρικνώσετε την κατάτμηση υπερβολικά, τότε το εμπορικό λειτουργικό σύστημα "
+"μπορεί να έχει δυσκολία να λειτουργήσει σωστά."
+
+#: C/gparted.xml:1603(para)
+msgid ""
+"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
+"shrinking the NTFS partition."
+msgstr ""
+"Επανεκκινήστε δυο φορές στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιεί "
+"NTFS μετά από συρρίκνωση της κατάτμησης NTFS."
+
+#: C/gparted.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
+"more of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για τη βελτίωση της ικανότητας συρρίκνωσης κατατμήσεων NTFS, μπορεί να "
+"σκεφτείτε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1615(title)
+msgid "Moving a Partition"
+msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1616(para)
+msgid ""
+"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
+"<application>gparted</application> operation."
+msgstr ""
+"Η μετακίνηση και αυξομείωση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
+"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1639(para)
+msgid ""
+"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Διορθώστε τη θέση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1620(para)
+msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για μετακίνηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1660(para)
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
+"system might not boot after the move operation is applied."
+msgstr ""
+"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
+"το λειτουργικό σύστημα μπορεί να μην εκκινεί μετά την εκτέλεση της "
+"λειτουργίας μετακίνησης."
+
+#: C/gparted.xml:1665(para)
+msgid ""
+"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"operating-system-boot-problems\"/>."
+msgstr ""
+"Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend"
+"=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1674(title)
+msgid "Copying and Pasting a Partition"
+msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1685(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</gu"
+"imenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
+"κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:1675(para)
+msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για αντιγραφή μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1698(para)
+msgid ""
+"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend"
+"=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1704(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</g"
+"uimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
+"<guilabel>Επικόλληση "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1713(para)
+msgid ""
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε μπορείτε να διορθώστε το μέγεθος και τη θέση της κατάτμησης. Δείτε "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1719(para)
+msgid ""
+"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε μπορείτε να ορίσετε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1725(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
+"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Επικόλληση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
+"λειτουργία αντιγραφής της κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1694(para)
+msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για επικόλληση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1734(para)
+msgid ""
+"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
+"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
+"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"identify the partition."
+msgstr ""
+"Το αντίγραφο της κατάτμησης έχει την ίδια ετικέτα και το ίδιο καθολικά "
+"μοναδικό αναγνωριστικό (UUID) με την πηγαία κατάτμηση. Αυτό μπορεί να "
+"προκαλέσει πρόβλημα κατά την εκκίνηση, ή όταν οι ενέργειες προσάρτησης "
+"χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της "
+"κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:1742(para)
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"Το πρόβλημα είναι ότι το λειτουργικό σύστημα θα επιλέξει τυχαία να "
+"προσαρτήσει ή την πηγαία ή το αντίγραφο της κατάτμησης. Για παράδειγμα, στην "
+"πρώτη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί η πηγαία προσάρτηση. Στην "
+"επόμενη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί το αντίγραφο της "
+"προσάρτησης. Με το πέρασμα του χρόνου αυτή η τυχαία φύση της προσάρτησης της "
+"κατάτμησης μπορεί να κάνει τα αρχεία να εμφανίζονται και να εξαφανίζονται "
+"μυστηριωδώς ανάλογα με το ποια κατάτμηση προσαρτάται. Η τυχαία προσάρτηση "
+"της πηγαίας κατάτμησης ή του αντιγράφου της μπορεί επίσης να προκαλέσει "
+"σοβαρή αλλοίωση ή απώλεια δεδομένων."
+
+#: C/gparted.xml:1763(para)
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgstr ""
+"Αλλάξτε το UUID ή της πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1770(para)
+msgid ""
+"If the partition label is not blank then change the label of either the "
+"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
+msgstr ""
+"Αν η ετικέτα της κατάτμησης δεν είναι κενή, τότε αλλάξτε την ετικέτα ή της "
+"πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1759(para)
+msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "Αφού έχετε εφαρμόσει την λειτουργία αντιγραφής: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1781(para)
+msgid ""
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε εφαρμόσει τη λειτουργία αντιγραφής, διαγράψτε ή αναδιαμορφώστε "
+"την πηγαία κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:1787(para)
+msgid ""
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε κάποια άλλη μέθοδο για να βεβαιωθείτε ότι η πηγαία κατάτμηση "
+"και το αντίγραφο της κατάτμησης δεν χρησιμοποιούνται στον ίδιο υπολογιστή "
+"ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν το αντίγραφο της κατάτμησης είναι σε "
+"ξεχωριστό δίσκο, τότε αφαιρέστε τον οδηγό από τον υπολογιστή."
+
+#: C/gparted.xml:1754(para)
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για την αποφυγή του προβλήματος σας συμβουλεύουμε να κάνετε ένα από τα "
+"παρακάτω: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1802(title)
+msgid "Managing Partition Flags"
+msgstr "Διαχείριση σημαιών κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1813(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
+"σημαιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
+"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1822(para)
+msgid ""
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
+"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
+"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Για ενεργοποίηση μιας σημαίας, επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη σημαία. "
+"Η εφαρμογή γράφει την ενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει τον "
+"διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1830(para)
+msgid ""
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
+"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
+"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Για απενεργοποίηση μιας σημαίας, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη "
+"σημαία. Η εφαρμογή γράφει την ανενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει "
+"τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1803(para)
+msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για διαχείριση σημαιών κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1842(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη "
+"<replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
+"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:1853(para)
+msgid ""
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
+"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
+"device can be active."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
+"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία εκκίνησης δείχνει την κατάτμηση που είναι "
+"ενεργή ή εκκινήσιμη. Μόνο μια κατάτμηση στη συσκευή δίσκου μπορεί να είναι "
+"ενεργή."
+
+#: C/gparted.xml:1862(para)
+msgid ""
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
+"the partition invisible to the operating system."
+msgstr ""
+"Η κρυφή χρησιμοποιείται από κάποια εμπορικά λειτουργικά συστήματα. Η κρυφή "
+"σημαία κάνει την κατάτμηση αόρατη στο λειτουργικό σύστημα."
+
+#: C/gparted.xml:1869(para)
+msgid ""
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
+"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
+"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+msgstr ""
+"Το LBA χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
+"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία LBA δείχνει ότι η κατάτμηση πρέπει να "
+"προσπελαστεί χρησιμοποιώντας διεύθυνση λογικής ομάδας (LBA), αντί για "
+"διεύθυνση κυλίνδρου-κεφαλής-τομέα (CHS)."
+
+#: C/gparted.xml:1878(para)
+msgid ""
+"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
+"(LVM)."
+msgstr ""
+"Το LVM χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από "
+"έναν διαχειριστή λογικών τόμων (LVM)."
+
+#: C/gparted.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
+"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
+msgstr ""
+"Το Palo χρησιμοποιείται από τον φορτωτή εκκίνησης ακριβούς αρχιτεκτονικής - "
+"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
+
+#: C/gparted.xml:1891(para)
+msgid ""
+"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
+"(PowerPC) hardware."
+msgstr ""
+"Το Prep χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση εκκίνησης σε υλικό Power "
+"Performance Computing (PowerPC)."
+
+#: C/gparted.xml:1897(para)
+msgid ""
+"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks (RAID)."
+msgstr ""
+"Το RAID χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε "
+"μια διάταξη πλεονασμού ανέξοδων δίσκων(RAID)."
+
+#: C/gparted.xml:1848(para)
+msgid ""
+"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων msdos ακολουθεί: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1909(title)
+msgid "Checking a Partition"
+msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
+
+#: C/gparted.xml:1910(para)
+msgid ""
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
+"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να βρει και να διορθώσει προβλήματα στο "
+"σύστημα αρχείων. Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να αυξήσει το σύστημα "
+"αρχείων για να συμπληρώσει την κατάτμηση."
+
+#: C/gparted.xml:1926(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος</guim"
+"enuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
+"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1916(para)
+msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για έλεγχο κατάτμησης: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1942(title)
+msgid "Working with the Operation Queue"
+msgstr "Εργασία με την αναμονή λειτουργίας"
+
+#: C/gparted.xml:1946(title)
+msgid "Undoing Last Operation"
+msgstr "Αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας"
+
+#: C/gparted.xml:1947(para)
+msgid ""
+"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
+"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
+"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Για αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε: "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση τελευταίας "
+"λειτουργίας</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί την τελευταία "
+"λειτουργία από την εμφανιζόμενη αναμονή στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>. Αν δεν υπάρχουν λειτουργίες που παραμένουν στην "
+"αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1960(title)
+msgid "Clearing All Operations"
+msgstr "Καθαρισμός όλων των λειτουργιών"
+
+#: C/gparted.xml:1961(para)
+msgid ""
+"To clear all operations in the operation queue, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
+"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Για καθαρισμό όλων των λειτουργιών στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός όλων των "
+"λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί όλες τις "
+"λειτουργίες από την αναμονή και κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
+"λειτουργίες</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1971(title)
+msgid "Applying All Operations"
+msgstr "Εφαρμογή όλων των λειτουργιών"
+
+#: C/gparted.xml:1976(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
+"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εφαρμογή "
+"όλων των λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
+"διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1983(para)
+msgid ""
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
+"to backup your data before applying your partition editing operations."
+msgstr ""
+"Κατά την επεξεργασία κατατμήσεων υπάρχει το ενδεχόμενο πρόκλησης ΑΠΩΛΕΙΑΣ "
+"ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Σας συμβουλεύουμε να αντιγράψετε τα δεδομένα σας πριν την "
+"εφαρμογή των λειτουργιών επεξεργασίας κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:2001(para)
+msgid ""
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
+"application displays more details about operations."
+msgstr ""
+"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών, πατήστε "
+"<guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες "
+"λεπτομέρειες για τις λειτουργίες."
+
+#: C/gparted.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
+"button beside each step."
+msgstr ""
+"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών για τα βήματα σε κάθε λειτουργία, "
+"πατήστε το κουμπί βέλους δίπλα σε κάθε βήμα."
+
+#: C/gparted.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
+"guibutton>. The application displays a warning dialog."
+msgstr ""
+"Για διακοπή των λειτουργιών, κατά την εκτέλεσή τους, πατήστε "
+"<guibutton>Ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
+"προειδοποίησης."
+
+#: C/gparted.xml:2017(para)
+msgid ""
+"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
+"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
+msgstr ""
+"Σας συμβουλεύουμε να πατήσετε <guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> "
+"επειδή η <guibutton>Ακύρωση λειτουργίας</guibutton> μπορεί να προκαλέσει "
+"ΣΟΒΑΡΗ ζημιά του συστήματος αρχείων. Ακυρώστε τη λειτουργία μόνο αν "
+"συμφωνείτε με τις συνέπειες."
+
+#: C/gparted.xml:2025(para)
+msgid ""
+"When the application finishes applying all operations, the application "
+"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Όταν η εφαρμογή τελειώσει την εφαρμογή όλων των λειτουργιών, η εφαρμογή "
+"εμφανίζει το κουμπί <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
+"κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
+"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
+"application displays a status update when each operation is completed. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
+"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή εφαρμόζει "
+"κάθε εκκρεμή λειτουργία με τη σειρά που δημιουργήσατε τις λειτουργίες. Η "
+"εφαρμογή εμφανίζει μια ενημέρωση κατάστασης όταν κάθε λειτουργία "
+"ολοκληρωθεί. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2043(para)
+msgid ""
+"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
+"<guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο όνομα αρχείου, πληκτρολογήστε ένα "
+"όνομα αρχείου στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Όνομα</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2050(para)
+msgid ""
+"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
+"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
+"file system navigator."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε έναν φάκελο διαφορετικό από /root, "
+"πατήστε <guibutton>Περιήγηση σε άλλους φακέλους</guibutton>. Η εφαρμογή "
+"εμφανίζει έναν περιηγητή συστήματος αρχείων."
+
+#: C/gparted.xml:2056(para)
+msgid "Use the file system navigator to select a folder."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή συστήματος αρχείων για την επιλογή φακέλου."
+
+#: C/gparted.xml:2061(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
+"the details file."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το αρχείο. Η "
+"εφαρμογή αποθηκεύει το αρχείο λεπτομερειών."
+
+#: C/gparted.xml:2036(para)
+msgid ""
+"If you want to save the details from applying all operations, then click "
+"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
+"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις λεπτομέρειες από την εφαρμογή όλων των "
+"λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton>. Η "
+"εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
+"λεπτομερειών</guilabel>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2069(para)
+msgid ""
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
+"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
+"system will be lost when you shut down the computer."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε το <application>gparted</application> από ζωντανό CD, τότε "
+"το ριζικό σύστημα αρχείων υπάρχει σε μνήμη RAM. Όλα τα αρχεία που "
+"αποθηκεύτηκαν στο ριζικό σύστημα αρχείων του ζωντανού CD θα χαθούν όταν "
+"τερματίσετε τον υπολογιστή."
+
+#: C/gparted.xml:2075(para)
+msgid ""
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
+"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
+"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+msgstr ""
+"Αν αποθηκεύσατε τις λεπτομέρειες του gparted στο ριζικό σύστημα αρχείων του "
+"ζωντανού CD, τότε χρειάζεται να αντιγράψετε το αρχείο σε περισσότερο μόνιμη "
+"αποθήκευση. Παραδείγματα περισσότερο μόνιμης αποθήκευσης είναι οδηγός "
+"σκληρού δίσκου ή ένας οδηγός μνήμης USB."
+
+#: C/gparted.xml:2084(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
+"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
+"the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guibutton>Κλέίσιμο</guibutton>. Η εφαρμογή κλείνει τον διάλογο "
+"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει "
+"όλες τις συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο "
+"παράθυρο <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1972(para)
+msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+msgstr "Για την εφαρμογή όλων των λειτουργιών: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2103(title)
+msgid "Acquiring GParted on Live CD"
+msgstr "Λήψη του GParted σε ζωντανό CD"
+
+#: C/gparted.xml:2104(para)
+msgid ""
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
+"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
+msgstr ""
+"Ένα ζωντανό CD είναι ένας συμπαγής δίσκος που περιέχει ένα εκκινήσιμο "
+"λειτουργικό σύστημα. Ένα ζωντανό CD ενεργοποιεί την εκκινήση του υπολογιστή "
+"σας από το CD."
+
+#: C/gparted.xml:2113(para)
+msgid ""
+"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επεξεργαστείτε όλες τις κατατμήσεις σας, επειδή οι κατατμήσεις "
+"δεν είναι προσαρτημένες."
+
+#: C/gparted.xml:2119(para)
+msgid ""
+"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επεξεργαστείτε κατατμήσεις στους υπολογιστές που δεν έχουν ένα "
+"εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα."
+
+#: C/gparted.xml:2108(para)
+msgid ""
+"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
+"advantages: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Η χρήση του <application>gparted</application> από ένα ζωντανό CD έχει τα "
+"παρακάτω πλεονεκτήματα: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2126(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
+"CD distributions."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι διαθέσιμη σε πολλές "
+"διανομές ζωντανού CD."
+
+#: C/gparted.xml:2135(para)
+msgid ""
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr ""
+"Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2141(para)
+msgid ""
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgstr ""
+"CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2130(para)
+msgid ""
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
+"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μεταφορτώσετε μια εικόνα ζωντανού CD που περιέχει το "
+"<application>gparted</application> από τους παρακάτω ιστότοπους: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2149(para)
+msgid ""
+"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
+"tips:"
+msgstr ""
+"Για αποφυγή σπατάλης ενός κενού CD κατά το κάψιμο ενός αρχείου εικόνας CD, "
+"χρησιμοποιήστε τις παρακάτω συμβουλές:"
+
+#: C/gparted.xml:2155(para)
+msgid ""
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
+"the download page."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του μεταφορτωμένου αρχείου ταιριάζει "
+"με το ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα μεταφόρτωσης."
+
+#: C/gparted.xml:2161(para)
+msgid ""
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
+"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι κάψατε το αρχείο .iso ως εικόνα στο κενό CD. Αν κάψατε το "
+"αρχείο .iso ως δεδομένα σε ένα κενό CD, τότε το CD δεν θα εκκινήσει στον "
+"υπολογιστή σας."
+
+#: C/gparted.xml:2173(title)
+msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
+msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης λειτουργικού συστήματος"
+
+#: C/gparted.xml:2179(para)
+msgid "Delete a partition."
+msgstr "Διαγραφή κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:2184(para)
+msgid "Move a partition."
+msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης."
+
+#: C/gparted.xml:2189(para)
+msgid ""
+"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση άλλου λειτουργικού συστήματος και επικάλυψη της κύριας εγγραφής "
+"εκκίνησης (MBR)."
+
+#: C/gparted.xml:2174(para)
+msgid ""
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
+"the following actions: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής σας μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει ένα λειτουργικό σύστημα, "
+"όταν κάνετε μια από τις ακόλουθες ενέργειες: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2196(para)
+msgid ""
+"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
+"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
+"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
+"problems."
+msgstr ""
+"Σας συμβουλεύουμε να μελετήσετε την τεκμηρίωση για τον φορτωτή εκκίνησης για "
+"να μάθετε πώς διορθώνεται το πρόβλημα. Μπορεί να συμβουλευτείτε το <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ</ulink>, ή την "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>Αλληλοβοήθεια "
+"GParted</ulink>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τις μηχανές αναζήτησης "
+"του διαδικτύου για να μάθετε πώς άλλα άτομα έχουν επιλύσει παρόμοια "
+"προβλήματα."
+
+#: C/gparted.xml:2209(title)
+msgid "Fixing GRUB boot problem"
+msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης GRUB"
+
+#: C/gparted.xml:2215(para)
+msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+msgstr "Μετακινήστε την κατάτμηση που περιέχει το αρχείο GRUB στάδιο2."
+
+#: C/gparted.xml:2220(para)
+msgid ""
+"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr ""
+"Εγκαταστήστε ένα νέο λειτουργικό σύστημα που αντικαθιστά την κύρια εγγραφή "
+"εκκίνησης (MBR)."
+
+#: C/gparted.xml:2210(para)
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
+"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ο μεγάλος ενιαίος φορτωτής εκκίνησης (GRUB) μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει "
+"ένα λειτουργικό σύστημα, αν κάνετε ένα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
+"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+msgstr ""
+"Εκκινήσετε την εφαρμογή <application>grub</application> από τη γραμμή "
+"εντολών. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2239(para)
+msgid ""
+"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Βρείτε πού το στάδιο1 του <application>grub</application> βρίσκεται "
+"χρησιμοποιώντας ένα από τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gparted.xml:2243(para)
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
+"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
+"command> /grub/stage1</screen>"
+msgstr ""
+"Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται στο / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
+"/boot/grub/stage1</screen>. Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται σε μια κατάτμηση "
+"διαφορετική από το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
+"/grub/stage1</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2251(para)
+msgid ""
+"The output from the <command>find</command> command might look like the "
+"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Η έξοδος από την εντολή <command>find</command> μπορεί να φαίνεται όπως η "
+"ακόλουθη: <screen><computeroutput> "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Αν "
+"περισσότερες από μία γραμμές είναι καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα "
+"χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια συσκευή χρησιμοποιείτε για το "
+"<application>grub</application>."
+
+#: C/gparted.xml:2260(para)
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
+"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Ορίστε τη ριζική συσκευή του <application>grub</application> ορίζοντας την "
+"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2268(para)
+msgid ""
+"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
+"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Επανεγκαταστήστε το <application>grub</application> ορίζοντας την "
+"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2276(para)
+msgid ""
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
+msgstr ""
+"Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; "
+"</prompt>quit</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2282(para)
+msgid "Reboot your computer."
+msgstr "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας."
+
+#: C/gparted.xml:2227(para)
+msgid ""
+"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
+"the following steps: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα, θα χρειαστείτε την επανεγκατάσταση της "
+"εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2288(para)
+msgid ""
+"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
+"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>grub</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε ζωντανό "
+"CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2300(title)
+msgid "Recovering Partition Tables"
+msgstr "Ανάκτηση πινάκων κατατμήσεων"
+
+#: C/gparted.xml:2301(para)
+msgid ""
+"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
+"you might be able to recover it."
+msgstr ""
+"Αν κατά λάθος αντικαταστήσετε τον πίνακα κατατμήσεών σας, υπάρχει πιθανότητα "
+"να μπορέσετε να τον ανακτήσετε."
+
+#: C/gparted.xml:2305(para)
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
+"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/";
+"TestDisk\"/>."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> σχεδιάστηκε για να βοηθήσει "
+"την ανάκτηση χαμένων κατατμήσεων. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
+"<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:2311(para)
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
+"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε "
+"ζωντανό CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gparted.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr";
diff --git a/help/el/figures/gparted_window.png b/help/el/figures/gparted_window.png
new file mode 100644
index 0000000..c8d44c3
Binary files /dev/null and b/help/el/figures/gparted_window.png differ



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]