[gsettings-desktop-schemas] [l10n] Updated Italian translation.
- From: Milo Casagrande <miloc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] [l10n] Updated Italian translation.
- Date: Fri, 19 Jul 2013 07:43:15 +0000 (UTC)
commit e899e90f19ec32a17485343109c983cfcdf1e8fc
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date: Fri Jul 19 09:43:09 2013 +0200
[l10n] Updated Italian translation.
po/it.po | 281 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 112 insertions(+), 169 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 3c74cd7..29c2a7f 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-20 13:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-20 13:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-19 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"Language: it\n"
@@ -18,7 +18,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostra sempre l'icona di Accesso universale"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Questa chiave scavalca la modalità di visualizzazione automatica dell'icona "
+"Accesso universale quando nessuna funzionalità di accessibilità è abilitata."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
@@ -300,7 +312,7 @@ msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
-"Abilita/disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del "
+"Abilita/Disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del "
"mouse ingrandito."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -655,7 +667,7 @@ msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Se impostato a \"TRUE\", il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania."
+"Se impostato a VERO, il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
@@ -858,215 +870,175 @@ msgstr ""
"horiz\", \"icons\" e \"text\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Menù con icone"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Indica se mostrare un'icona accanto alle voci di menù."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Pulsanti con icone"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Indica se mostrare sui pulsanti, oltre al testo, un'icona."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\" o "
"\"large\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle Gtk"
"+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Tipo carattere predefinito"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento del testo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, "
"senza modificare la dimensione del carattere."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Modulo IM GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Document font"
msgstr "Tipo di carattere dei documenti"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti "
"come i terminali."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
-"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
-"offrire la possibilità di cambiare il metodo di input."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
-"offrire la possibilità di inserire caratteri di controllo."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano "
"l'estensione Xcursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimensione del cursore"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Dimensione del cursore usato come tema."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1074,11 +1046,11 @@ msgstr ""
"Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio "
"su un pulsante di selezione)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1086,11 +1058,11 @@ msgstr ""
"Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un "
"pulsante viene tenuto premuto."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
@@ -1098,11 +1070,11 @@ msgstr ""
"Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-"
"color-palette\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
@@ -1110,37 +1082,25 @@ msgstr ""
"Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito "
"dall'impostazione \"gtk-color-scheme\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Se \"TRUE\", visualizza i secondi nell'orologio."
+msgstr "Se VERO, visualizza i secondi nell'orologio."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se \"TRUE\", mostra nell'orologio si la data che l'ora."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Mostra gli acceleratori solo quando viene premuto il tasto Alt"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
-msgstr ""
-"Indica se gli acceleratori devono essere mostrati e nascosti automaticamente "
-"quando l'utente preme il tasto Alt."
+msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio si la data che l'ora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
@@ -1253,8 +1213,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus monterà automaticamente i supporti "
-"visibili all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "
+"Se impostato a VERO, Nautilus monterà automaticamente i supporti visibili "
+"all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "
"all'inserimento degli stessi."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1270,8 +1230,8 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
-"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando "
-"i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
+"Se impostato a VERO, Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando i "
+"supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
"supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "
"supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
"intrapresa l'azione configurata dall'utente."
@@ -1287,7 +1247,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
-"Se impostatO a \"TRUE\", Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà "
+"Se impostato a VERO, Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà "
"automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1435,7 +1395,7 @@ msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
-"Se impostato a \"true\", il sistema tenterà di non mostrare l'identità "
+"Se impostato a VERO, il sistema tenterà di non mostrare l'identità "
"dell'utente sullo schermo o in rete."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -1457,8 +1417,8 @@ msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
-"Se \"TRUE\", i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi "
-"quando più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""
+"Se VERO, i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi quando "
+"più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1469,7 +1429,7 @@ msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
-"Se \"TRUE\", i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più "
+"Se VERO, i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più "
"vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1489,8 +1449,7 @@ msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr ""
-"Se \"FALSE\", le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."
+msgstr "Se FALSO, le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -1506,6 +1465,15 @@ msgstr ""
"specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se "
"impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Indica se memorizzare l'utilizzo di un'applicazione"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr ""
+"Se FALSO, l'utilizzo di un'applicazione non verrà controllato e registrato."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Avviare quando inattiva"
@@ -1516,9 +1484,9 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
-"Impostare a \"TRUE\" per attivare il salvaschermo quando la sessione è "
-"inattiva. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare "
-"org.gnome.session.idle-delay a 0 per non attivare il salvaschermo."
+"Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione è inattiva. "
+"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare org.gnome."
+"session.idle-delay a 0 per non attivare il salvaschermo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
@@ -1527,7 +1495,7 @@ msgstr "Blocca all'avvio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
-"Impostare a \"TRUE\" per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
+"Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
"avviato."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -1564,10 +1532,10 @@ msgid ""
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Impostare a \"TRUE\" per consentire l'inserimento di una tastiera nella "
-"finestra quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve "
-"essere impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è "
-"deprecata e viene ignorata."
+"Impostare a VERO per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra "
+"quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere "
+"impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e "
+"viene ignorata."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1596,10 +1564,10 @@ msgid ""
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Impostare a \"TRUE\" per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che "
-"consente di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è "
-"specificato dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è "
-"deprecata e viene ignorata."
+"Impostare a VERO per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che consente "
+"di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è specificato "
+"dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene "
+"ignorata."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
@@ -1642,7 +1610,7 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
-"Impostare a \"TRUE\" per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
+"Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
"passare a un diverso account utente."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -1675,7 +1643,7 @@ msgid ""
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
-"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, "
+"Impostare a VERO per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, "
"indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I "
"provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
@@ -1767,7 +1735,7 @@ msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
-"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
+"Impostare a VERO per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
"miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -2136,7 +2104,7 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"Impostare a \"true\" per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un "
+"Impostare a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un "
"menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato "
"in \"mouse-button-modifier\"; impostare a \"false\" per per avere il "
"comportamento opposto."
@@ -2226,7 +2194,7 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
-"Impostare questa opzione a \"false\" può portare a un ambiente instabile, è "
+"Impostare questa opzione a FALSO può portare a un ambiente instabile, è "
"quindi altamente sconsigliato modificare il valore predefinito che è \"true"
"\". Molte azioni (come per esempio il clic nell'area del client, spostare o "
"ridimensionare una finestra) normalmente sollevano la finestra come effetto "
@@ -2332,8 +2300,8 @@ msgid ""
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"Se è impostato a \"true\" e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "
-"la finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "
+"Se è impostato a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", la "
+"finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "
"determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha "
"alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, né con "
"l'attivazione della finestra durante il trascinamento."
@@ -2372,7 +2340,7 @@ msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
-"Se impostato a \"true\", l'opzione per il tipo di carattere della barra del "
+"Se impostato a VERO, l'opzione per il tipo di carattere della barra del "
"titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito "
"dell'applicazione per i titoli della finestra."
@@ -2457,37 +2425,12 @@ msgstr ""
"primo piano."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
-"livello finestra"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Se impostato a \"true\", il gestore finestre lavora in termini di "
-"applicazioni anziché di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in "
-"generale una impostazione basata sull'applicazione è più simile a Mac che "
-"non a Windows. Quando si sposta il focus su una finestra in modalità basata "
-"sull'applicazione, tutte le finestre dell'applicazione verranno sollevate. "
-"Inoltre, in modalità basata sull'applicazione, i clic per spostare il focus "
-"non passano attraverso le finestre in altre applicazioni. La modalità basata "
-"sull'applicazione è, tuttavia, poco implementata al momento."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
"funzionanti"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2499,11 +2442,11 @@ msgstr ""
"e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre che non "
"vengano eseguite applicazioni malfunzionanti."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "I nomi degli spazi di lavoro"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2637,7 +2580,7 @@ msgid ""
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
-"Se \"TRUE\", le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La "
+"Se VERO, le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La "
"combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/"
"http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\". "
"Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]