[library-web] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 3252e640bdce63226950ca782839f4d91218effb
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Fri Jul 12 12:17:33 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  855 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 509 insertions(+), 346 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b834bf2..0e8367b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,24 +1,30 @@
-# Brazilian Portuguese translation of library-web help.
-# This file is distributed under the same license as the library-web package.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.
-# Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013
+# Brazilian Portuguese translation of library-web package
+# This file is distributed under the same license as the library-web package
+# Jonh Wendell <wendell <at> bani.com.br>, 2008,2009.
+# Rodrigo Braga de Abreu <tiopasin <at> gmail.com>, 2008.
+# Ricardo Ichizo <n1ghtcr4wler <at> gmail.com>, 2008.
+# Henrique P. Machado <hpmachado <at> gnome.org>, 2008-2010.
+# Djavan Fagundes <djavan <at> syst.com.br>, 2010.
+# Rodolfo RG <rodolforg <at> gmail.com>, 2011.
+# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg <at> gmail.com>, 2011.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: libgo-trunk\n"
+"Project-Id-Version: library-web\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-31 11:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-09 17:33-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-09 19:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-10 04:09-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Documentation Library"
@@ -26,7 +32,7 @@ msgstr "Biblioteca de documentação do GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:2
 msgid "Home"
-msgstr "Página principal"
+msgstr "Início"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:3
 msgid "Users"
@@ -42,6 +48,9 @@ msgid ""
 "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
 "easier, we've provided some very useful documentation."
 msgstr ""
+"Apesar de ser extremamente amigável com o usuário, o GNOME é um sistema "
+"grande e complexo. Assim, é necessário algum aprendizado para obter o máximo "
+"dele. Para facilitar as coisas, nós temos aqui uma documentação muito útil."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:6
 msgid "Developers"
@@ -53,6 +62,9 @@ msgid ""
 "applications for GNOME. You will find developer documentation and "
 "information on how to get involved, and much more."
 msgstr ""
+"Para aqueles que desenvolvem ou que estejam interessados em desenvolver o "
+"GNOME e seus aplicativos. Aqui você encontrará documentação para "
+"desenvolvimento, informações de como se envolver com o projeto e muito mais."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:8
 msgid "Administrators"
@@ -64,6 +76,10 @@ msgid ""
 "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
 "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
 msgstr ""
+"Ao redor do mundo, há várias organizações pequenas e grandes do GNOME, com "
+"suas necessidades específicas, e administradores de sistemas para gerenciá-"
+"las. Aqui você encontra informações sobre ferramentas e métodos para "
+"trabalhar com vários ambientes GNOME."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:10
 msgid "Available Languages:"
@@ -75,7 +91,7 @@ msgstr "Versões disponíveis:"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:12
 msgid "Core Libraries"
-msgstr "Bibliotecas de núcleo"
+msgstr "Bibliotecas principais"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:13
 msgid "Other Libraries"
@@ -83,7 +99,7 @@ msgstr "Outras bibliotecas"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:14
 msgid "White Papers"
-msgstr "White papers"
+msgstr "Livros brancos"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
 msgid "Guides"
@@ -111,7 +127,7 @@ msgstr "Outros"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:21
 msgid "Overview"
-msgstr "Visão-geral"
+msgstr "Visão geral"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:22
 msgid "Tools"
@@ -126,28 +142,28 @@ msgid ""
 "There is no translation of this documentation for your language; the "
 "documentation in its original language is displayed instead."
 msgstr ""
-"Não há tradução desta documentação para o seu idioma; em seu lugar, será "
-"exibido a documentação em seu idioma original."
+"Não há tradução desta documentação para português. Em vez disso, está sendo "
+"exibida a documentação no idioma original."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:25
 msgid "see other translations for this documentation"
-msgstr "consulte outras traduções para esta documentação"
+msgstr "veja outras traduções para esta documentação"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:26
 msgid "development version"
-msgstr "versão de desenvolvimento"
+msgstr "versão em desenvolvimento"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:27
 msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
+msgstr "Pesquisar"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:28
 msgid "Lookup Symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar símbolo"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:29
 msgid "documentation on development version"
-msgstr ""
+msgstr "documentação em versão de desenvolvimento"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:30
 msgid "See also:"
@@ -160,6 +176,10 @@ msgid ""
 "recommend using it in new applications unless you require functionality that "
 "has not already been moved elsewhere."
 msgstr ""
+"Este módulo está próximo de ser considerado obsoleto. Porém, vai continuar a "
+"ter suporte nas API/ABI estáveis através das séries 2.x do GNOME, mas nós "
+"não recomendamos usá-lo em novos aplicativos a não ser que você necessite de "
+"funcionalidade que não foi ainda movida para outro lugar."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:32
 msgid "Standards"
@@ -167,21 +187,23 @@ msgstr "Padrões"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:33
 msgid "Language Bindings"
-msgstr "Atalhos de idioma"
+msgstr "Bindings de linguagens"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:34
 msgid "Plugins for GNOME Application"
-msgstr ""
+msgstr "Plug-ins para aplicativo GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:35
 msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
-msgstr ""
+msgstr "O idioma preferido é carregado de um cookie."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
 "translation probably does not exist."
 msgstr ""
+"Não é possível exibir o documento no idioma preferido carregado do cookie "
+"porque a tradução provavelmente não existe."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:37
 msgid "Remove cookie"
@@ -196,14 +218,16 @@ msgid ""
 "Note the API references are usually available as packages in the "
 "distributions and visible via the Devhelp tool."
 msgstr ""
+"Note que as referências à API estão geralmente disponíveis como pacotes nas "
+"distribuições e visíveis através da ferramenta Devhelp."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:40
 msgid "more versions, languages, or options..."
-msgstr ""
+msgstr "mais versões, idiomas ou opções..."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:41
 msgid "external resource"
-msgstr ""
+msgstr "recurso externo"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:42
 msgid "News"
@@ -215,7 +239,7 @@ msgstr "Projetos"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:44
 msgid "Art"
-msgstr "Artes"
+msgstr "Arte"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:45
 msgid "Support"
@@ -231,19 +255,19 @@ msgstr "Comunidade"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:48
 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
-msgstr ""
+msgstr "Os mesmos documentos, porém formatados em um único arquivo HTML"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:49
 msgid "Nightly"
-msgstr ""
+msgstr "Noturno"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:50
 msgid "External Tools and Resources"
-msgstr "Recursos e ferramentas externas"
+msgstr "Ferramentas e recursos externos"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:51
 msgid "Switching Language"
-msgstr "Alternar idioma"
+msgstr "Trocando o idioma"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:52
 msgid "Active Language:"
@@ -263,11 +287,11 @@ msgstr "Primeiros passos"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:56
 msgid "Get ready for GNOME Development"
-msgstr "Prepare-se para o desenvolvimento GNOME"
+msgstr "Prepare-se para o desenvolvimento do GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:57
 msgid "Download GNOME Development Tools"
-msgstr "Baixe ferramentas de desenvolvimento GNOME"
+msgstr "Baixe ferramentas de desenvolvimento do GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:58
 msgid "Platform Overview"
@@ -303,29 +327,31 @@ msgstr "Núcleo"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
 msgid "System Integration"
-msgstr "Integração do sistema"
+msgstr "Integração ao sistema"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:67
 msgid "Desktop Integration"
-msgstr "Integração da área de trabalho"
+msgstr "Integração ao ambiente"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:68
 msgid "Nightly Generated Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documentos gerador noturnamente"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:69
 msgid "Deprecated API References"
-msgstr "Referências de API obsoletas"
+msgstr "Referências de APIs obsoletas"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
 "look at a tutorial."
 msgstr ""
+"Bem-vindo ao GNOME. Os primeiros passos são fáceis - instale nossas "
+"ferramentas de desenvolvimento e dê uma olhada em um tutorial."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:71
 msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta documentação é gerada a partir deste tarball:"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -333,6 +359,9 @@ msgid ""
 "within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
 "applications and components."
 msgstr ""
+"O guia fornece as práticas comuns usadas em código e desenho de interface "
+"dentro da plataforma GNOME, assim como um conhecimento detalhado sobre "
+"alguns aplicativos e componentes."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:3
 msgid "References"
@@ -344,6 +373,9 @@ msgid ""
 "functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
 "standards used within the GNOME platform."
 msgstr ""
+"As referências contêm a Interface de programação de aplicativos (API), lista "
+"de funções, classes e métodos das bibliotecas da plataforma GNOME e os "
+"padrões usados dentro da plataforma GNOME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:5
 msgid "Development Tools"
@@ -355,6 +387,9 @@ msgid ""
 "it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
 "reference and more."
 msgstr ""
+"A suíte de desenvolvimento GNOME é um conjunto de ferramentas para facilitar "
+"a vida dos desenvolvedores. Ela tem um construtor gráfico de interface, um "
+"sistema de ajuda integrado para referência à API e mais."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:7
 msgid "GNOME Development"
@@ -364,6 +399,8 @@ msgstr "Desenvolvimento GNOME"
 msgid ""
 "Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
 msgstr ""
+"Vários links para você aprender mais sobre o desenvolvimento GNOME e começar "
+"a colaborar."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:15
 msgid "Accessibility"
@@ -371,7 +408,7 @@ msgstr "Acessibilidade"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:17
 msgid "Introspection"
-msgstr "Inspecionamento"
+msgstr "Introspecção"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:18
 msgid "Python"
@@ -396,10 +433,14 @@ msgid ""
 "the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
 "strings and common data structures."
 msgstr ""
+"GLib fornece os blocos de compilação de aplicativos centrais para "
+"bibliotecas e aplicativos escritos em C. Ele fornece o sistema de objeto "
+"central usado no GNOME, a implementação principal e um grande conjunto de "
+"funções acessórias para textos e estruturas de dados comuns."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:24
 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "GObject fornece o sistema de objetos usados pelo Pango e GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:25
 msgid ""
@@ -407,6 +448,9 @@ msgid ""
 "abstraction which allows applications to access local and remote files with "
 "a single consistent API."
 msgstr ""
+"GIO fornece uma API VFS moderna e fácil de usar. Ela fornece uma abstração "
+"de sistema de arquivos que permite que os aplicativos acessem arquivos "
+"locais e remotos com uma única API consistente."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:26
 msgid ""
@@ -414,12 +458,18 @@ msgid ""
 "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
 "tools have full access to view and control running applications."
 msgstr ""
+"ATK fornece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são implementadas "
+"por outros kits de ferramentas e aplicativos. Usando as interfaces do ATK, "
+"as ferramentas de acessibilidade têm acesso total para ver e controlar "
+"aplicativos em execução."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:27
 msgid ""
 "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
 "technologies."
 msgstr ""
+"A biblioteca AT-SPI fornece interfaces que são usadas por tecnologias de "
+"acessibilidade."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:28
 msgid ""
@@ -427,6 +477,9 @@ msgid ""
 "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
 "written using these libraries."
 msgstr ""
+"GAIL fornece uma implementação das interfaces ATK para bibliotecas GTK+ e do "
+"GNOME, disponibilizando ferramentas de acessibilidade para interagir com "
+"aplicativos escritos usando essas bibliotecas."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:29
 msgid ""
@@ -434,18 +487,24 @@ msgid ""
 "It has extensive support for the different writing systems used throughout "
 "the world."
 msgstr ""
+"Pango é a biblioteca núcleo para manipulação de texto e fontes em "
+"aplicativos GNOME. Ela tem um extenso suporte a diversos sistemas de escrita "
+"usados ao redor do mundo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:30
 msgid ""
 "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
 "documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
 msgstr ""
+"GdkPixbuf é uma biblioteca para carregamento e manipulação de imagens. A "
+"documentação da GdkPixbuf contém o guia do programador e a referência da API."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:31
 msgid ""
 "An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
 "system."
 msgstr ""
+"Uma camada intermediária que isola o GTK+ dos detalhes do sistema de janelas."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -453,36 +512,42 @@ msgid ""
 "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
 "control user interfaces."
 msgstr ""
+"GTK+ é a biblioteca primária usada para construir interfaces com usuário em "
+"aplicativos GNOME. Ela fornece controles de interface de usuário e retorno "
+"de sinais para controle das interfaces com usuário."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:33
 msgid "libxml2 Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da libxml2"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:34
 msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
-msgstr ""
+msgstr "Poderosa e completa biblioteca para manipulação de XML."
 
 #. URL to *translated* libxml2 API reference,
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
 #: ../data/overlay.xml.in.h:37
 msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:38
 msgid "libxslt Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da libxslt"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:39
 msgid ""
 "The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
 "language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
 msgstr ""
+"A biblioteca XSLT C desenvolvida para o projeto GNOME. XSLT em si é uma "
+"linguagem XML para definir a transformação para XML. Libxslt é baseada em "
+"libxml2."
 
 #. URL to *translated* libxslt API reference,
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
 #: ../data/overlay.xml.in.h:42
 msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:43
 msgid ""
@@ -491,6 +556,11 @@ msgid ""
 "using a graphical interface builder application, and then import those "
 "interface definitions."
 msgstr ""
+"Libglade é uma biblioteca para construir interfaces com usuário "
+"dinamicamente através de descrições em arquivos XML. Libglade permite aos "
+"programadores construir suas interfaces com usuário usando um aplicativo "
+"gráfico de construção de interface e então importar essas definições de "
+"interface."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:44
 msgid ""
@@ -498,12 +568,17 @@ msgid ""
 "modern applications, including session management, activation of files and "
 "URIs, and displaying help."
 msgstr ""
+"A biblioteca libgnome fornece um número de rotinas úteis para a construção "
+"de aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessão, ativação de "
+"arquivos e URIs e exibição de ajuda."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:45
 msgid ""
 "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
 "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
 msgstr ""
+"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para aplicativos. Muitos "
+"dos widgets da libgnomeui já estão portados para GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:46
 msgid ""
@@ -511,40 +586,52 @@ msgid ""
 "applications. It provides a file system abstraction which allows "
 "applications to access local and remote files with a single consistent API."
 msgstr ""
+"GnomeVFS é a biblioteca núcleo usada para acessar arquivos e pastas em "
+"aplicativos GNOME. Ela fornece uma abstração ao sistema de arquivos que "
+"permite aos aplicativos acessarem arquivos locais e remotos com uma API "
+"única e consistente."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:47
 msgid ""
 "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
 "configuration data."
 msgstr ""
+"GConf fornece o daemon e bibliotecas para armazenamento e recuperação de "
+"dados de configuração."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:48
 msgid ""
 "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
 "structured graphics."
 msgstr ""
+"O widget GnomeCanvas fornece um widget flexível para a criação interativa de "
+"gráficos estruturados."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:49
 msgid "libart Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da libart"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
 "complex rendering is handled here."
 msgstr ""
+"Funções Libart - Libart manipula as capacidades de desenho no GNOME. Todo o "
+"processamento complexo é manipulado aqui."
 
 #. URL to *translated* libart API reference,
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
 #: ../data/overlay.xml.in.h:53
 msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:54
 msgid ""
 "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
 "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
 msgstr ""
+"ORBit é um servidor CORBA rápido e leve. A arquitetura de componentes do "
+"GNOME, Bonobo, é construída sobre o CORBA."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:55
 msgid ""
@@ -553,65 +640,87 @@ msgid ""
 "you ask for a server which is already running, you will not start it again "
 "but will reuse the already running one."
 msgstr ""
+"Bonobo-activation permite que você navegue pelos servidores CORBA "
+"disponíveis em seu sistema (executando ou não). Ele mantém uma lista dos "
+"servidores em execução, e se você requisitar um servidor que já está em "
+"execução, você não vai iniciá-lo novamente, mas vai reutilizá-lo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
 "applications, built on top of CORBA."
 msgstr ""
+"Bonobo é uma infraestrutura para a criação de componentes reutilizáveis para "
+"uso em aplicativos GNOME, construídos sobre CORBA."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:57
 msgid ""
 "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
 "Bonobo component framework."
 msgstr ""
+"A biblioteca Bonobo UI fornece um número de controles de interface de "
+"usuário usando a infraestrutura de componentes Bonobo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:58
 msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteca para renderização de imagens vetoriais SVG."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:59
 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Widget de emulador de terminal usado pelo GNOME Terminal."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:60
 msgid ""
 "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
 "glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
 msgstr ""
+"libsoup é uma biblioteca cliente/servidor HTTP para o GNOME. Ela usa "
+"GObjects e o laço principal da glib para se integrar bem com aplicativos "
+"GNOME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:61
 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
 msgstr ""
+"Uma biblioteca usada para desenvolver miniaplicativos para o painel do GNOME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:62
 msgid ""
 "Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
 "compound files."
 msgstr ""
+"Biblioteca de Arquivos Estruturada (GSF) é uma abstração de E/S para leitura/"
+"gravação de arquivos combinados."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:63
 msgid ""
 "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
 msgstr ""
+"API baseada em GObject para manipular descoberta e anúncio de recursos sobre "
+"SSDP."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:64
 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
-msgstr ""
+msgstr "API UPnP núcleo construída em cima de gssdp"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
 "UPnP audio/video profiles"
 msgstr ""
+"Pequena biblioteca de utilitários que almeja facilitar a manipulação e a "
+"implementação de perfis de áudio/vídeo UPnP."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:66
 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
 msgstr ""
+"Biblioteca para facilitar coisas relacionadas a DLNA para aplicativos usando "
+"gupnp."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:67
 msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
 msgstr ""
+"Biblioteca para manipular mapeamentos de portas de Dispositivos gateway de "
+"Internet UPnP."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:68
 msgid ""
@@ -619,18 +728,26 @@ msgid ""
 "is designed to produce consistent output on all output media while taking "
 "advantage of display hardware acceleration when available."
 msgstr ""
+"Cairo é uma biblioteca gráfica em 2D com suporte a múltiplos dispositivos de "
+"saída. Ela é desenvolvida para produzir uma saída consistente em todas os "
+"meios de saída aproveitando a aceleração do hardware de exibição, quando "
+"disponível."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
 "graphical user interfaces."
 msgstr ""
+"Clutter é uma biblioteca baseada em GObject para uma rápida criação de "
+"interfaces gráficas com usuário visualmente ricas."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:70
 msgid ""
 "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
 "data types and API."
 msgstr ""
+"JSON-GLib é uma biblioteca para ler e analisar JSON usando API e tipos de "
+"dados da GLib e da GObject."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:71
 msgid ""
@@ -639,22 +756,32 @@ msgid ""
 "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
 "2.0."
 msgstr ""
+"COGL é uma biblioteca de abstração OpenGL em baixo nível desenvolvida para "
+"(e parte do) Clutter. Ela é usada primariamente pelo Clutter para prover uma "
+"API de renderização comum que funcione de maneira transparente entre as "
+"versões OpenGL >= 1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL ES 2.0."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:72
 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
 msgstr ""
+"Libchamplain é uma biblioteca C que dispõe de um ClutterActor para exibir "
+"mapas."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
 "widget to display maps in GTK+ applications."
 msgstr ""
+"Libchamplain-gtk é uma biblioteca C sobre a libchamplain que dispõe de um "
+"widget para exibir mapas em aplicativos GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:74
 msgid ""
 "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
 "Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
 msgstr ""
+"libcanberra é uma implementação das especificações do XDG para tema e nome "
+"de sons, para geração de sons de eventos em desktops livres."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:75
 msgid ""
@@ -663,12 +790,18 @@ msgid ""
 "can be used to inform the user about an event or display some form of "
 "information without getting in the user's way."
 msgstr ""
+"libnotify é uma biblioteca que envia notificações de ambiente a um serviço "
+"(daemon) de notificações, como definido na especificação Desktop "
+"Notifications. Estas notificações podem ser usadas para informar um evento a "
+"um usuário ou mostrar qualquer informação sem incomodar o usuário."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:76
 msgid ""
 "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
 "another."
 msgstr ""
+"D-Bus é um sistema de barramento de mensagens, uma maneira simples de "
+"aplicativos conversarem uns com os outros."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:77
 msgid ""
@@ -679,6 +812,13 @@ msgid ""
 "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
 "handling startup notification."
 msgstr ""
+"Unique é uma biblioteca para escrita de aplicativos de uma única instância. "
+"Se você executar um aplicativo desse duas vezes, a segunda instância irá ou "
+"simplesmente fechar ou então enviar uma mensagem para a primeira instância. "
+"Unique torna fácil escrever esse tipo de aplicativo fornecendo uma classe "
+"base, cuidando de toda a estrutura IPC (comunicação interprocessos) "
+"necessária para a troca de mensagens com uma instância já em execução, além "
+"de manipular a notificação de iniciação."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:78
 msgid ""
@@ -686,24 +826,29 @@ msgid ""
 "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
 "general."
 msgstr ""
+"O pacote de bibliotecas Devtools do GNOME fornece um sistema de encaixe e "
+"vários utilitários úteis para as ferramentas de desenvolvimento GNOME e "
+"aplicativos GNOME em geral."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:79
 msgid "GStreamer Core Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência do núcleo do GStreamer"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
 "and Video."
 msgstr ""
+"Poderoso framework para criação de aplicativos multimídia. Oferece suporte a "
+"áudio e vídeo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:81
 msgid "GStreamer Library Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da biblioteca GStreamer"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:82
 msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência de plug-ins do núcleo do GStreamer"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:83
 msgid ""
@@ -711,199 +856,223 @@ msgid ""
 "which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
 "+ widgets OpenGL-capable."
 msgstr ""
+"GtkGLExt é uma extensão OpenGL para o GTK+. Ela provê objetos GDK adicionais "
+"que oferecem suporte a renderização OpenGL em complementos à API GTK+ e "
+"GtkWidget para tornar widgets do GTK+ compatíveis com OpenGL."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:84
 msgid ""
+"libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it "
+"easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application."
+msgstr ""
+"libgit2-glib é uma biblioteca glib que encobre libgit2 tornando mais fácil "
+"para o desenvolvedor gerenciar repositórios git em um aplicativo orientado a "
+"GObject."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:85
+msgid ""
 "libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
 "application the chance to assume its own extensibility."
 msgstr ""
+"A libpeas é um motor de plug-ins baseado em gobject, e é destinada a dar a "
+"cada aplicativo a chance de assumir sua própria extensibilidade."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:85
+#: ../data/overlay.xml.in.h:86
 msgid ""
 "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs"
 msgstr ""
+"libzapojit é uma interface de GLib/GObject para as APIs de REST de Hotmail e "
+"SkyDrive"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:86
+#: ../data/overlay.xml.in.h:87
 msgid ""
 "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other "
 "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
 msgstr ""
+"libsecret é uma biblioteca para armazenamento e obtenção de segredos e "
+"outros segredos. Isso comunica com os \"Secret Service\" usando DBus."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:87
+#: ../data/overlay.xml.in.h:88
 msgid ""
 "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
 "backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
 "storage systems."
 msgstr ""
+"O dconf é um sistema de configuração em baixo nível. Seu propósito principal "
+"é prover um backend para GSettings em plataformas que ainda não têm sistemas "
+"de armazenamento de configuração."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:88
+#: ../data/overlay.xml.in.h:89
 msgid "telepathy-glib Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da telepathy-glib"
 
 #. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:91
+#: ../data/overlay.xml.in.h:92
 msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:92
+#: ../data/overlay.xml.in.h:93
 msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
-msgstr "Tutorial do GTK+ 2.0"
+msgstr "Tutorial de GTK+ 2.0"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:93
+#: ../data/overlay.xml.in.h:94
 msgid "GTK+ FAQ"
-msgstr "Perguntas frequentes do GTK+"
+msgstr "Perguntas frequentes sobre o GTK+"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:94
+#: ../data/overlay.xml.in.h:95
 msgid "PyGTK Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência PyGTK"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:95
+#: ../data/overlay.xml.in.h:96
 msgid "PyGObject Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência do PyGObject"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:96
+#: ../data/overlay.xml.in.h:97
 msgid "libsigc++ Documentation"
-msgstr "Documentação do libsigc++"
+msgstr "Documentação da libsigc++"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:97
+#: ../data/overlay.xml.in.h:98
 msgid "libxml++ Documentation"
-msgstr "Documentação do libxml++"
+msgstr "Documentação da libxml++"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:98
+#: ../data/overlay.xml.in.h:99
 msgid "glibmm Documentation"
-msgstr "Documentação do glibmm"
+msgstr "Documentação da glibmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:99
+#: ../data/overlay.xml.in.h:100
 msgid "gtksourceviewmm Documentation"
-msgstr "Documentação do gtksourceviewmm"
+msgstr "Documentação da gtksourceviewmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:100
+#: ../data/overlay.xml.in.h:101
 msgid "gtkmm Documentation"
-msgstr "Documentação do gtkmm"
+msgstr "Documentação da gtkmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:101
+#: ../data/overlay.xml.in.h:102
 msgid "pangomm Documentation"
-msgstr "Documentação do pangomm"
+msgstr "Documentação da pangomm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:102
+#: ../data/overlay.xml.in.h:103
 msgid "atkmm Documentation"
-msgstr "Documentação do atkmm"
+msgstr "Documentação da atkmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:103
+#: ../data/overlay.xml.in.h:104
 msgid "gconfmm Documentation"
-msgstr "Documentação do gconfmm"
+msgstr "Documentação da gconfmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:104
+#: ../data/overlay.xml.in.h:105
 msgid "libvtemm Documentation"
-msgstr "Documentação do libvtemm"
+msgstr "Documentação da libvtemm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:105
+#: ../data/overlay.xml.in.h:106
 msgid "librsvgmm Documentation"
-msgstr "Documentação do librsvgmm"
+msgstr "Documentação da librsvgmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:106
+#: ../data/overlay.xml.in.h:107
 msgid "libgdamm Documentation"
-msgstr "Documentação do libgdamm"
+msgstr "Documentação da libgdamm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:107
+#: ../data/overlay.xml.in.h:108
 msgid "libgda-uimm Documentation"
-msgstr "Documentação do libgda-uimm"
+msgstr "Documentação da libgda-uimm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:108
+#: ../data/overlay.xml.in.h:109
 msgid "gstreamermm Documentation"
-msgstr "Documentação do gstreamermm"
+msgstr "Documentação da gstreamermm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:109
+#: ../data/overlay.xml.in.h:110
 msgid "goocanvasmm Documentation"
-msgstr "Documentação do goocanvasmm"
+msgstr "Documentação da goocanvasmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:110
+#: ../data/overlay.xml.in.h:111
 msgid "gtkglextmm Documentation"
-msgstr "Documentação do gtkglextmm"
+msgstr "Documentação da gtkglextmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:111
+#: ../data/overlay.xml.in.h:112
 msgid "cluttermm Documentation"
-msgstr "Documentação do cluttermm"
+msgstr "Documentação da cluttermm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:112
+#: ../data/overlay.xml.in.h:113
 msgid "clutter-gtkmm Documentation"
-msgstr "Documentação do clutter-gtkmm"
+msgstr "Documentação da clutter-gtkmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:113
+#: ../data/overlay.xml.in.h:114
 msgid "clutter-box2dmm Documentation"
-msgstr "Documentação do clutter-box2dmm"
+msgstr "Documentação da clutter-box2dmm"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:114
+#: ../data/overlay.xml.in.h:115
 msgid "libsigc++ Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial da libsigc++"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:115
+#: ../data/overlay.xml.in.h:116
 msgid "librygel-core Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da librygel-core"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:116
+#: ../data/overlay.xml.in.h:117
 msgid "librygel-renderer Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da librygel-renderer"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:117
+#: ../data/overlay.xml.in.h:118
 msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da librygel-renderer-gst"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:118
+#: ../data/overlay.xml.in.h:119
 msgid "librygel-server Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da librygel-server"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:119
+#: ../data/overlay.xml.in.h:120
 msgid "libglom Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de referência da libglom"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:120
+#: ../data/overlay.xml.in.h:121
 msgid "Glom Python Documentation"
-msgstr "Documentação do Glom Python"
+msgstr "Documentação python do Glom"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:121
+#: ../data/overlay.xml.in.h:122
 msgid "libxml++ Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial da libxml++"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:122
+#: ../data/overlay.xml.in.h:123
 msgid "java-gnome API Documentation"
-msgstr "Documentação da API java-gnome"
+msgstr "Documentação da API da java-gnome"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:123
+#: ../data/overlay.xml.in.h:124
 msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
 msgstr "Interfaces Java para GTK+, GNOME e bibliotecas relacionadas"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:124
+#: ../data/overlay.xml.in.h:125
 msgid "Vala API References"
-msgstr "Referências da API Vala"
+msgstr "Referências da API do Vala"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:125
+#: ../data/overlay.xml.in.h:126
 msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Referência da API do Vala para GTK+, GNOME e bibliotecas relacionadas"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:126
+#: ../data/overlay.xml.in.h:127
 msgid "GTK+ Programming Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial de programação com GTK+"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:127
+#: ../data/overlay.xml.in.h:128
 msgid ""
 "This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
 "for beginners and intermediate programmers."
 msgstr ""
+"Este tutorial do GTK+ é escrito para a linguagem de programação C. É "
+"adequado a programadores iniciantes e intermediários."
 
 #. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
 #. document,
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:131
+#: ../data/overlay.xml.in.h:132
 msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:132
+#: ../data/overlay.xml.in.h:133
 msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
 msgstr ""
+"Guia de administradores de ambiente para bloqueio e pré-configuração do GNOME"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:133
+#: ../data/overlay.xml.in.h:134
 msgid ""
 "Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
 "environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
@@ -912,447 +1081,441 @@ msgid ""
 "This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
 "well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
 msgstr ""
+"Lockdown é o mecanismo que é usado para bloquear a realização de certas "
+"ações de usuários usando um ambiente de computação (por exemplo: imprimir "
+"arquivos ou salvá-los no disco). O GNOME já oferece suporte ao bloqueio em "
+"algumas áreas (especificamente o painel e o navegador web Epiphany). Este "
+"documento visa cobrir todos os recursos de bloqueio encontrados no GNOME, "
+"bem como agir como um guia de como pré-configurar as configurações do "
+"ambiente de trabalho."
 
 #. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:136
+#: ../data/overlay.xml.in.h:137
 msgid ""
 "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:137
+#: ../data/overlay.xml.in.h:138
 msgid "Desktop Entry Specification"
-msgstr "Especificação de entrada de área de trabalho"
+msgstr "Especificação de entrada de ambiente"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:138
+#: ../data/overlay.xml.in.h:139
 msgid ""
 "The Desktop Entries provide information about an application such as the "
 "name, icon, and description. These files are used for application launchers "
 "and for creating menus of applications that can be launched."
 msgstr ""
+"O Desktop Entries fornece informações sobre um aplicativo, como nome, ícone "
+"e descrição. Esses arquivos são usados por lançadores de aplicativos e para "
+"a criação de menus de aplicativos que podem ser lançados."
 
 #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:141
+#: ../data/overlay.xml.in.h:142
 msgid ""
 "http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
 "latest.html"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:142
+#: ../data/overlay.xml.in.h:143
 msgid "Menu Specification"
-msgstr "Especificação de menus"
+msgstr "Especificação de menu"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:143
+#: ../data/overlay.xml.in.h:144
 msgid ""
 "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
 "desktop entries."
 msgstr ""
+"Esta especificação do freedesktop.org descreve como os menus são construídos "
+"a partir das entradas de ambiente de trabalho."
 
 #. URL to *translated* version of the Menu Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:146
+#: ../data/overlay.xml.in.h:147
 msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:147
+#: ../data/overlay.xml.in.h:148
 msgid "XDG Base Directory Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificação de diretórios base XDG"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:148
+#: ../data/overlay.xml.in.h:149
 msgid ""
 "Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
 "specification defines where these files should be looked for by defining one "
 "or more base directories relative to which files should be located."
 msgstr ""
+"Várias especificações definem arquivos e formatos de arquivos. Esta "
+"especificação do freedesktop.org define onde esses arquivos devem ser "
+"procurados para definir um ou mais diretórios base relativos a quais "
+"arquivos devem ser localizados."
 
 #. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:151
+#: ../data/overlay.xml.in.h:152
 msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:152
+#: ../data/overlay.xml.in.h:153
 msgid "Icon Theme Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificação para tema de ícones"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:153
+#: ../data/overlay.xml.in.h:154
 msgid ""
 "This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
 "themes."
 msgstr ""
+"Esta especificação do freedesktop.org descreve um meio comum para armazenar "
+"temas de ícones."
 
 #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:156
+#: ../data/overlay.xml.in.h:157
 msgid ""
 "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:157
+#: ../data/overlay.xml.in.h:158
 msgid "Icon Naming Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificação para nomeação de ícones"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:158
+#: ../data/overlay.xml.in.h:159
 msgid ""
 "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
 "their contexts in an icon theme."
 msgstr ""
+"Esta especificação do freedesktop.org descreve um meio comum para nomear "
+"ícones e seu contexto em um tema de ícones."
 
 #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:161
+#: ../data/overlay.xml.in.h:162
 msgid ""
 "http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
 "html"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:162
+#: ../data/overlay.xml.in.h:163
 msgid "Desktop Application Autostart Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificação de início automático de aplicativos de ambiente"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:163
+#: ../data/overlay.xml.in.h:164
 msgid ""
 "This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
 "automatically after the user has logged in and how media can request a "
 "specific application to be executed or a specific file on the media to be "
 "opened after the media has been mounted."
 msgstr ""
+"Esta especificação do freedesktop.org descreve como os aplicativos podem ser "
+"iniciados automaticamente após o usuário iniciar a sessão, como mídias podem "
+"requisitar um aplicativo específico a ser executado ou um arquivo específico "
+"na mídia pode ser aberto depois dela ter sido montada."
 
 #. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
 #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:166
+#: ../data/overlay.xml.in.h:167
 msgid ""
 "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:167
+#: ../data/overlay.xml.in.h:168
 msgid "Desktop Notifications Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificação de notificações do ambiente"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:168
+#: ../data/overlay.xml.in.h:169
 msgid ""
 "This specification standardizes the interface to desktop notification "
 "services."
 msgstr ""
+"Esta especificação padroniza a interface para serviços de notificações para "
+"a área de trabalho."
 
 #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
 #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:171
+#: ../data/overlay.xml.in.h:172
 msgid ""
 "http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-";
 "latest.html"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:172
+#: ../data/overlay.xml.in.h:173
 msgid "Extended Window Manager Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas estendidas do gerenciador de janelas"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:173
+#: ../data/overlay.xml.in.h:174
 msgid ""
 "This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
 "between X desktops."
 msgstr ""
+"Esta especificação do freedesktop.org padroniza extensões para o ICCM entre "
+"ambientes X."
 
 #. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
 #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:176
+#: ../data/overlay.xml.in.h:177
 msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html";
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:177
+#: ../data/overlay.xml.in.h:178
 msgid "Shared MIME-info Database Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificação de banco de dados MIME-info compartilhado"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:178
+#: ../data/overlay.xml.in.h:179
 msgid ""
 "This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
 "systems currently in use by X desktop environments."
 msgstr ""
+"Esta especificação do freedesktop.org tenta unificar os sistemas de bancos "
+"de dados MIME atualmente em uso pelos ambientes X."
 
 #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:181
+#: ../data/overlay.xml.in.h:182
 msgid ""
 "http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-";
 "latest.html"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:182
+#: ../data/overlay.xml.in.h:183
 msgid ""
 "The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
 "publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
 "information and finally consume it."
 msgstr ""
+"A biblioteca Easy Publish and Consume (libepc) fornece um método fácil para "
+"publicar dados usando HTTPS, anunciar essas informações via DNS-SD, "
+"encontrar essa informação e, finalmente, consumi-la."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:183
+#: ../data/overlay.xml.in.h:184
 msgid ""
 "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
 "GLib."
 msgstr ""
+"GNet é uma biblioteca para aplicativos de rede, escrita em C, orientada a "
+"objeto e construída sobre a GLib."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:184
+#: ../data/overlay.xml.in.h:185
 msgid ""
 "GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
 "library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
 "structures."
 msgstr ""
+"GMime é uma poderosa biblioteca de utilitários para MIME (Multipurpose "
+"Internet Mail Extension). Ela é base para criação, edição e análise de "
+"mensagens e estruturas MIME."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:185
+#: ../data/overlay.xml.in.h:186
 msgid ""
 "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
 "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
 "common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
 "and the indexer."
 msgstr ""
+"Tracker é uma ferramenta projetada para extrair informações e metadados a "
+"respeito dos dados pessoais do usuário, de forma que ela possa ser "
+"pesquisada rapida e facilmente. A biblioteca libtracker-common é a base para "
+"as rotinas usadas tanto no serviço (daemon) quanto no indexador."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:186
+#: ../data/overlay.xml.in.h:187
 msgid ""
 "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
 "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
 "module library helps developers write third party modules to extract content "
 "not commonly supported by Tracker."
 msgstr ""
+"Tracker é uma ferramenta projetada para extrair informações e metadados a "
+"respeito dos dados pessoais do usuário, de forma que ela possa ser "
+"pesquisada rapida e facilmente. A biblioteca libtracker-module ajuda "
+"desenvolvedores a escreverem módulos que extraem conteúdos que o Tracker "
+"normalmente não oferece suporte."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:187
+#: ../data/overlay.xml.in.h:188
 msgid ""
 "Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
 "content, using a pluggable system."
 msgstr ""
+"Grilo é uma infraestrutura que provê acesso a diferentes fontes de conteúdo "
+"multimídia, usando um sistema plugável."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:188
+#: ../data/overlay.xml.in.h:189
 msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework."
-msgstr ""
+msgstr "grilo-plugins é uma coleção de plug-ins para a infraestrutura Grilo."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:189
+#: ../data/overlay.xml.in.h:190
 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services."
-msgstr ""
+msgstr "API baseada no GObject para os serviços de busca Discident e EAN."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:190
+#: ../data/overlay.xml.in.h:191
 msgid ""
 "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
 msgstr ""
+"libgxps é uma biblioteca baseada no GObject para manipular e renderizar "
+"documentos XPS."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:191
+#: ../data/overlay.xml.in.h:192
 msgid "Release Notes"
 msgstr "Notas de lançamento"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:192
+#: ../data/overlay.xml.in.h:193
 msgid ""
 "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
 msgstr ""
+"O GNOME tem uma agenda de lançamento periódica. Isso significa que há um "
+"novo lançamento do GNOME com notas de acompanhamento exatamente a cada seis "
+"meses."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:193
+#: ../data/overlay.xml.in.h:194
 msgid "Getting Involved"
 msgstr "Envolvendo-se"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:194
+#: ../data/overlay.xml.in.h:195
 msgid ""
 "So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
 "member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
 msgstr ""
+"Então você quer se envolver com o GNOME. Aqui nós mostramos como se tornar "
+"um membro da comunidade GNOME. Existem vários subprojetos para você escolher."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:195
+#: ../data/overlay.xml.in.h:196
 msgid "GNOME Bug Tracker"
-msgstr "Rastreador de erros do GNOME"
+msgstr "Rastreador de falhas do GNOME"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:196
+#: ../data/overlay.xml.in.h:197
 msgid ""
 "The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
 "encounter to the GNOME developers in an organized manner."
 msgstr ""
+"O rastreador de falhas do GNOME lhe permite enviar aos desenvolvedores, de "
+"forma organizada, relatos de falhas que você encontrou."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:197
+#: ../data/overlay.xml.in.h:198
 msgid "Release Planning"
-msgstr "Plano de lançamento"
+msgstr "Planejamento de versões"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:198
+#: ../data/overlay.xml.in.h:199
 msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
 msgstr ""
+"Um banquete de informações essenciais para o planejamento futuro do GNOME"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:199
+#: ../data/overlay.xml.in.h:200
 msgid "Developer Scripts"
-msgstr "Scripts do desenvolvedor"
+msgstr "Scripts para desenvolvedores"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:200
+#: ../data/overlay.xml.in.h:201
 msgid ""
 "A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
 "repetitive) tasks."
 msgstr ""
+"Uma coleção de scripts úteis para ajudar desenvolvedores a executar tarefas "
+"simples (geralmente repetitivas)."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:201
+#: ../data/overlay.xml.in.h:202
 msgid "GNOME Git Repository"
 msgstr "Repositório Git do GNOME"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:202
+#: ../data/overlay.xml.in.h:203
 msgid ""
 "The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
 "packages, and allows coordination of GNOME development."
 msgstr ""
+"A árvore Git do GNOME contém as últimas versões (em desenvolvimento) dos "
+"principais pacotes GNOME, e permite a coordenação do desenvolvimento do "
+"GNOME."
 
-#~ msgid "GNOME Library Help"
-#~ msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME"
-
-#~ msgid "Goran"
-#~ msgstr "Goran"
-
-#~ msgid "Rakic"
-#~ msgstr "Rakic"
-
-#~ msgid "Frederic"
-#~ msgstr "Frederic"
+#~ msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
+#~ msgstr "Escrevendo módulos de estilo novo para o miniaplicativo Deskbar"
 
-#~ msgid "Peters"
-#~ msgstr "Peters"
+#~ msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma introdução à nova interface do módulo de miniaplicativo GNOME Deskbar."
 
-#~ msgid "GNOME Library Help v1"
-#~ msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v1"
+#~ msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html";
+#~ msgstr "-"
 
-#~ msgid "May 2008"
-#~ msgstr "Maio de 2008"
+#~ msgid "API References"
+#~ msgstr "Referências de API"
 
-#~ msgid "GNOME Library Help v0"
-#~ msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v0"
+#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME"
 
-#~ msgid "July 2007"
-#~ msgstr "Julho de 2007"
+#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas de Plataforma do Desenvolvedor GNOME"
 
-#~ msgid "Information pages on library.gnome.org"
-#~ msgstr "Páginas de informação sobre o library.gnome.org"
+#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
+#~ msgstr "Possíveis partes da pilha do GNOME 3.0"
 
-#~ msgid "About library.gnome.org"
-#~ msgstr "Sobre o library.gnome.org"
+#~ msgid "Telepathy Stack"
+#~ msgstr "Pilha do Telepathy"
 
 #~ msgid ""
-#~ "library.gnome.org aims to be the central place for documentation related "
-#~ "to the GNOME project, be it for users, system administrators or "
-#~ "developers."
+#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
+#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
+#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
+#~ "applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "O library.gnome.org se propõe a centralizar a documentação relacionada ao "
-#~ "projeto GNOME, seja para usuários, administradores de sistema ou "
-#~ "desenvolvedores."
+#~ "O Telepathy é um framework D-Bus para unificação de comunicações em tempo "
+#~ "real, incluindo mensagens instantâneas, chamadas de voz e chamadas de "
+#~ "vídeo. Ele abstrai as diferenças entre protocolos para prover uma "
+#~ "interface unificada para aplicativos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the "
-#~ "library-web module."
+#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
+#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sua árvore de desenvolvimento é hospedada no repositório GIT do GNOME, no "
-#~ "módulo library-web."
-
-#~ msgid "This web site in different languages"
-#~ msgstr "Esse website em diferentes idiomas"
+#~ "Esta sub-seção contém diversas bibliotecas que espera-se que estejam no "
+#~ "GNOME 3.0. O conteúdo está sujeito a alterações."
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you request a document from a server, your language preference is "
-#~ "passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
-#~ "the preferred version of a page available in more than one language. It "
-#~ "is very important to setup your browser language preference correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você solicita um documento de um servidor, suas preferências de "
-#~ "idioma são passadas pelo cabeçalho de HTTP Accept-Language. Esse é um "
-#~ "modo padrão de se entregar a versão preferida de uma página que esteja "
-#~ "disponível em mais de um idioma. É muito importante que você configure "
-#~ "corretamente as preferências de idioma em seu navegador."
+#~ msgid "Bzr Playground"
+#~ msgstr "Brincando com Bzr"
 
-#~ msgid "What to do if page is in wrong language"
-#~ msgstr "O que fazer se a página estiver no idioma errado"
+#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
+#~ msgstr "Interfaces em C++ para GTK+ e GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip "
-#~ "to <ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language "
-#~ "settings section</ulink> for more informations. You may use this <ulink "
-#~ "url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\";>online tool</"
-#~ "ulink> to see what languages your browser requests."
+#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
+#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
+#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
+#~ "back to SVN and are able to host private branches."
 #~ msgstr ""
-#~ "Provavelmente seu navegador da web está mal configurado. Confira a seção "
-#~ "<ulink url=\"#setup-language-settings\">Como configurar o idioma</ulink> "
-#~ "para mais informações. Você pode usar essa <ulink url=\"http://www.cs.tut.";
-#~ "fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">ferramenta online</ulink> para ver os "
-#~ "idiomas solicitados pelo seu navegador."
+#~ "Quer entrar no maravilhoso mundo do controle de versões distribuído? "
+#~ "Experimente o Playground Bzr, que torna fácil o desenvolvimento no GNOME "
+#~ "se você não tem uma conta SVN. Qualquer pessoa com uma chave SSH "
+#~ "conhecida pode facilmente enviar mudanças de volta para o SVN e podem "
+#~ "hospedar ramos privados."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
-#~ "internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
-#~ "servers without any content that sits in the middle between users and "
-#~ "real web servers. They grab your requests for web pages and fetch the "
-#~ "page. After that, they forward the page to you but also make a local, "
-#~ "cached copy, for later requests. This can really cut down on network "
-#~ "traffic when many users request the same page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu navegador estiver configurado corretamente, o problema pode ser "
-#~ "um servidor de cache ou de proxy mal configurado em seu provedor de "
-#~ "internet ou em sua rede interna. São servidores sem qualquer conteúdo que "
-#~ "ficam entre os usuários e os servidores da web propriamente ditos, "
-#~ "capturando suas solicitações de páginas da web. Eles baixam a página "
-#~ "solicitada e lhe repassam, mas também fazem uma cópia local em cache, "
-#~ "para solicitações posteriores. Isso pode diminuir em muito o tráfego de "
-#~ "rede se muitos usuários solicitarem a mesma página."
+#~ msgid "Guidelines"
+#~ msgstr "Diretrizes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Problem is when they do not understand content negotiation and keep "
-#~ "cached copy of a page in only one language. The only way you can fix this "
-#~ "is to complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "O problema é quando esses servidores não entendem a negociação do "
-#~ "conteúdo e mantêm em cache uma cópia das páginas em apenas um idioma. O "
-#~ "único jeito de você corrigir isso é reclamar com seu provedor de internet "
-#~ "para que eles atualizem ou substituam o software."
+#~ msgid "Nautilus Internals"
+#~ msgstr "O Nautilus por Dentro"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
-#~ "settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will "
-#~ "store your language preference in a cookie every time you change language "
-#~ "manually by clicking on a link. The next time you click on link to "
-#~ "another page, your language selection will be preserved."
+#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
+#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
+#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
+#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
+#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
+#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
+#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
 #~ msgstr ""
-#~ "A terceira possibilidade é que você não seja capaz de ou não queira "
-#~ "alterar as configurações de seu navegador. Se você tiver habilitado "
-#~ "JavaScript e cookies, nosso servidor armazenará em um cookie suas "
-#~ "preferências de idioma cada vez que você alterar o idioma manualmente "
-#~ "clicando em um link. Na próxima vez em que você clicar em alguma página, "
-#~ "sua seleção de idioma será lembrada."
-
-#~ msgid "How to set up the language settings"
-#~ msgstr "Como configurar o idioma"
+#~ "Nautilus é o gerenciador de arquivos oficial e shell de ambiente para o "
+#~ "GNOME. Este documento dá uma visão geral do design e implementação do "
+#~ "Nautilus e algumas partes da plataforma GNOME das quais ele depende. Ele "
+#~ "também tem ponteiros concretos para partes interessantes dos fontes para "
+#~ "desenvolvedores que desejam efetuar mudanças no Nautilus ou aprender mais "
+#~ "sobre ele. Este documento requer um conhecimento básico de como o "
+#~ "Nautilus trabalha no lado do usuário e conhecimento básico de programação "
+#~ "no GNOME."
+
+#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
+#~ msgstr "Este documento ensina como tornar acessíveis os aplicativos GNOME."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Generally, you should include all languages you can read in preferred "
-#~ "language, ordered by preference. It is good idea to include English "
-#~ "('en') as last item in your list, to use it as a fallback language. You "
-#~ "need to be careful with sub-categories of languages, en-GB will not "
-#~ "include en, so you need to include both en and en-GB in your list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maioria dos casos, você deve incluir todos os idiomas que puder ler, "
-#~ "ordenados pela sua preferência. É uma boa ideia incluir o inglês (\"en\") "
-#~ "como último item de sua lista, para ter uma última alternativa. Você "
-#~ "precisa tomar cuidado com variações de um idioma, pois pt-BR não inclui "
-#~ "pt, de forma que você precisa incluir tanto pt quanto pt-BR em sua lista."
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Firefox / Iceweasel"
-#~ msgstr "Firefox e Iceweasel"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Conteúdo"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
-#~ msgstr "Mozilla e Netscape Navigator"
-
-#~ msgid "Navigator"
-#~ msgstr "Navigator"
-
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
+#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals.";
+#~ "html"
+#~ msgstr "-"
 
-#~ msgid "O (Options)"
-#~ msgstr "O (Opções)"
+#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/";
+#~ msgstr "-"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]