[gnumeric] fr.po: fix two problematic translations.
- From: Morten Welinder <mortenw src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] fr.po: fix two problematic translations.
- Date: Wed, 3 Jul 2013 18:02:04 +0000 (UTC)
commit 4e544ec95c9c7495a214c5be565dec67801f60fb
Author: Morten Welinder <terra gnome org>
Date: Wed Jul 3 14:00:41 2013 -0400
fr.po: fix two problematic translations.
Comments were added to the code for these two strings. Basically,
the quotes are for the XL style format and should not be translated.
po/fr.po |14066 +++++++++++++++++++++++---------------------
src/tools/analysis-tools.c | 2 +
2 files changed, 7394 insertions(+), 6674 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 1a96421..cc9a16b 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,38 +17,37 @@
# Gérard Baylard <gerard b bbox fr>, 2009.
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011
#
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2177 ../src/sheet-control-gui.c:2186
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-14 22:22+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-03 13:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
-msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
-msgstr "Calculs, analyses et visualisation d'informations"
-
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
+#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tableur"
+
#. Keep in sync with .desktop file
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:329
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Tableur Gnumeric"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Tableur"
+msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
+msgstr "Calculs, analyses et visualisation d'informations"
#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
@@ -82,23 +81,15 @@ msgid "Applix"
msgstr "Applix"
#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Applix (*.as)"
-msgstr "Applix (*.as)"
-
-#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importe les feuilles de calcul version 4.[234]"
-#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
-msgid "CORBA Interface"
-msgstr "Interface CORBA"
-
-#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Provides a CORBA scripting interface"
-msgstr "Fournit une interface de script pour CORBA"
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Applix (*.as)"
+msgstr "Applix (*.as)"
-#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7012
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10094 ../src/xml-sax-read.c:3259
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7053
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12051 ../src/xml-sax-read.c:3344
msgid "Reading file..."
msgstr "Lecture du fichier..."
@@ -155,7 +146,7 @@ msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier DIF."
#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
-#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
+#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Impossible d'ouvrir la feuille par défaut."
@@ -164,87 +155,88 @@ msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier DIF."
#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
-
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Module Data Interchange Format (DIF)"
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
-"Lit et écrit l'information en utilisant le format « Data Interchange » (*.dif)"
+"Lit et écrit l'information en utilisant le format « Data Interchange » (*."
+"dif)"
-#: ../plugins/excel/boot.c:186
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Aucun flux de livre ou classeur trouvé."
-#: ../plugins/excel/boot.c:262
+#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Préparation de l'enregistrement..."
-#: ../plugins/excel/boot.c:274
+#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:131 ../src/xml-sax-read.c:436
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Attribut inattendu %s::%s == « %s »."
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:490
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Contenu non valide de l'élément ss:data, nombre attendu, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:509
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Contenu non valide de l'élément ss:data, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1090
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10198 ../src/xml-sax-read.c:3276
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12245 ../src/xml-sax-read.c:3361
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Document XML non valide !"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1388 ../src/value.c:67
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#INCONNU !"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1485 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1496
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Feuille%d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Graphique%d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1507
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Module%d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3554
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le nom « %s »"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3698
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expression incorrecte pour le nom « %s » : le contenu sera perdu.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3703
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
@@ -253,7 +245,7 @@ msgstr ""
"Les liens DDE ne sont pas encore pris en charge.\n"
"Le nom « %s » sera perdu.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3707
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
@@ -262,15 +254,15 @@ msgstr ""
"Les liens OLE ne sont pas encore pris en charge.\n"
"Le nom « %s » sera perdu.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6147
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6186
msgid "external references"
msgstr "références externes"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6186
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6225
msgid "No password supplied"
msgstr "Aucun mot de passe fourni"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:220
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
@@ -285,7 +277,7 @@ msgstr[1] ""
"Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
"charge que %u colonnes, et ce classeur en comporte %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:232
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
@@ -300,7 +292,7 @@ msgstr[1] ""
"Une partie des données sera perdue à l'enregistrement. Ce format ne prend en "
"charge que %u lignes, et ce classeur en comporte %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:355
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
@@ -310,19 +302,19 @@ msgstr ""
"Cette chaîne, déjà partiellement écrite, a été tronquée en raison de "
"problèmes de codage."
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6301
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux « Livre » en écriture\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6323
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux « Classeur » en écriture\n"
-#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
+#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:707
msgid "Broken function"
msgstr "Fonction défectueuse"
-#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
+#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
@@ -331,198 +323,289 @@ msgstr ""
"non pas %d"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
-msgstr "Importe/exporte des fichiers au format MS Excel™ "
-
-#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
+msgstr "Importe/exporte des fichiers au format MS Excel™ "
+
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel™ (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
-msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
-msgstr "MS Excel™ (*.xls) exigeant une spécification du codage"
+msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
-msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
-msgstr "MS Excel™ 2003 Feuille de calcul ML"
+msgid "MS Excel™ 5.0/95"
+msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
-msgid "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
-msgstr "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1ère édition (2006))"
+msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
+msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
-msgid "MS Excel™ 2007/2010 (*.xlsx)"
-msgstr "MS Excel™ 2007/2010 (*.xlsx)"
+msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excel™ 2003 Feuille de calcul ML"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
-msgid "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
-msgstr "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2nd édition (2008))"
+#, fuzzy
+msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
+msgstr "MS Excel™ 2007/2010 (*.xlsx)"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
-msgid "MS Excel™ 5.0/95"
-msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
+msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
+msgstr ""
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
-msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
-msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
+msgid ""
+"ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
+msgstr ""
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
-msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
-msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
+msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
+msgstr "MS Excel™ (*.xls) exigeant une spécification du codage"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:138
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Fichier corrompu : deuxième élément enfant rencontré dans une propriété "
"personnalisée."
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:203
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
+#, fuzzy
+msgid "Reading core properties..."
+msgstr "Changement des propriétés du classeur"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Reading extended properties..."
+msgstr "Changement des propriétés de la feuille"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Reading custom properties..."
+msgstr "Propriétés du bouton radio"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Nombre « %s » non valide pour le nœud %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1051
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Couleur « %s » inconnue"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1817
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Abandon de l'objet manquant"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1849
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Abandon de l'objet avec une ancre incomplète %2x"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
+msgid ""
+"Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
+"attributes!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Un groupe de champs de tableau croisé non valide pour le champ « %s » a été "
"ignoré étant donné : %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:300
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "« %s » est endommagé !"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:393
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Valeur d'énumération « %s » inconnue pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:436 ../plugins/excel/xlsx-read.c:465
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "L'entier « %s » est hors limites pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:440 ../plugins/excel/xlsx-read.c:469
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "L'entier « %s » n'est pas valide pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:495
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "« %s » n'est pas une couleur RRVVBB valide pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Nombre « %s » non valide pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:551
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Position de cellule « %s » non valide pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Plage « %s » non valide pour l'attribut %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:766
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1099
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1175
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
+msgstr "Attribut non valide « %s », unité inconnue « %s »"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1104
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
+msgstr "Attribut non valide « %s », distance attendue, « %s » obtenu"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Couleur de thème « %d » inconnue"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:912
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Identifiant « %s » de format de nombre non défini"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1093 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3089
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Couleur « %s » non valide pour l'attribut RVB"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1123 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Style d'enregistrement « %d » non défini"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1141
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Style d'enregistrement partiel « %d » non défini"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1170
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Réf sst « %s » non valide"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1298
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Cellule %s non valide"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1411
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Les informations de colonnes qui n'indiquent pas la première ou la dernière "
"sont ignorées."
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1721
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2228
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
+msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Paper from XLSX file, #%i"
+msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2646
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Données de validation non valides ignorées à cause de : %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2135
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2178
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""
-"La mise en forme conditionnelle non prise en charge de type « %s » est ignorée"
+"La mise en forme conditionnelle non prise en charge de type « %s » est "
+"ignorée"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2559
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Type d'hyperlien inconnu"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2817
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
+#, c-format
+msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
+msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "La feuille sans nom est ignorée"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2887
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Impossible de définir le nom : %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3261
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
+#, fuzzy
+msgid "Unable to resolve external relationship"
+msgstr "Impossible de coller dans la sélection"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""
"L'identifiant de composant (« part-id ») de la feuille « %s » est manquant"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4289
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reading sheet '%s'..."
+msgstr "Gérer les feuilles..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
+#, fuzzy
+msgid "Reading comments..."
+msgstr "Lecture du fichier..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
+#, fuzzy
+msgid "Reading shared strings..."
+msgstr "Lecture du fichier..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
+#, fuzzy
+msgid "Reading theme..."
+msgstr "Lecture du fichier..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
+#, fuzzy
+msgid "Reading styles..."
+msgstr "Lecture du fichier..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
+#, fuzzy
+msgid "Reading workbook..."
+msgstr "Classeur parent"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Aucun flux de classeur n'a été trouvé."
@@ -537,7 +620,7 @@ msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Type GnmValue non pris en charge (%d)"
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:799
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
@@ -562,8 +645,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
-"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
-"s."
+"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
+"%s."
msgstr ""
"Chargeur de greffon Excel / xlfRegister : au moins trois arguments XLOPER "
"doivent être fournis (nom DLL[ignoré],nom exporté[obligatoire],chaînes types"
@@ -592,7 +675,8 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le module « %s »."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
-msgstr "Le module « %s » ne contient pas le symbole « register_actual_excel4v »."
+msgstr ""
+"Le module « %s » ne contient pas le symbole « register_actual_excel4v »."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
@@ -610,6 +694,10 @@ msgstr[1] "%lu fonctions chargées à partir de %s (XLL/DLL/SO)."
#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Excel plugins"
+msgstr "Greffons Excel"
+
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
@@ -620,100 +708,96 @@ msgstr ""
"prennent que des paramètres de type LPXLOPER (type « P » ou « R ») et "
"retournent un LPXLOPER (type « P » ou « R »)."
-#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Excel plugins"
-msgstr "Greffons Excel"
-
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Fonctions de dates du calendrier chrétien"
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Date/Heure"
-
-#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Fonctions de manipulation de dates dans le calendrier liturgique chrétien"
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Complex"
-msgstr "Complexe"
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Date/Heure"
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Fonctions complexes"
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Fonctions sur les nombres complexes"
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Database"
-msgstr "Base de données"
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Complex"
+msgstr "Complexe"
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Fonctions sur les bases de données"
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Fonctions de recherche dans des bases de données"
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Base de données"
+
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Fonctions de date et heure"
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Fonctions manipulant la date et l'heure"
#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Finance"
-msgstr "Financier"
-
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Instruments financiers"
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Fonctions relatives aux produits financiers"
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Engineering"
-msgstr "Ingénierie"
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Finance"
+msgstr "Financier"
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Fonctions pour l'ingénierie"
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Fonctions sur les nombres complexes, les conversions, et autres"
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Erlang"
-msgstr "Erlang"
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Engineering"
+msgstr "Ingénierie"
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Fonctions Erlang"
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Fonctions pour aider l'analyse Erlang"
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Erlang"
+msgstr "Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Fonctions financières"
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Calculs de taux d'intérêt"
@@ -721,70 +805,70 @@ msgstr "Calculs de taux d'intérêt"
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "tichri"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "’hèchvane"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "kislev"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "téveth"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "chevat"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "adar"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "nissane"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "iyar"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "sivane"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "tammouz"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "av"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "éloul"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "adar I"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "adar II"
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Hebrew Date Functions"
+msgstr "Fonctions de dates dans le calendrier hébraïque"
+
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Fonctions de gestion de dates dans le calendrier hébraïque"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Hebrew Date Functions"
-msgstr "Fonctions de dates dans le calendrier hébraïque"
-
#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
@@ -804,10 +888,9 @@ msgstr "Version inconnue"
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2269
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2273
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2281 ../src/wbc-gtk.c:3416
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
@@ -828,45 +911,45 @@ msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre de paramètres non valide"
#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Information Functions"
+msgstr "Fonctions informatives"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Fonctions pour examiner des valeurs, cellules, et autres"
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Information"
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Information Functions"
-msgstr "Fonctions informatives"
-
#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Types incompatibles"
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Logic Functions"
+msgstr "Fonctions logiques"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Fonctions sur les valeurs booléennes"
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logique"
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Logic Functions"
-msgstr "Fonctions logiques"
-
#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Lookup Functions"
+msgstr "Fonctions de recherche"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Fonctions de recherche de valeurs dans des plages"
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Recherche"
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Lookup Functions"
-msgstr "Fonctions de recherche"
-
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Fonctions math"
@@ -875,19 +958,15 @@ msgstr "Fonctions math"
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Fonctions mathématiques"
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"
#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Bitwise Operations"
-msgstr "Opérations bit à bit"
-
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Théorie des nombres"
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
@@ -895,6 +974,10 @@ msgstr ""
"Nombreux utilitaires de base pour les nombres premiers, pi, phi, sigma. Il y "
"a aussi quelques opérations simples bit à bit."
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Bitwise Operations"
+msgstr "Opérations bit à bit"
+
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Méthodes statistiques"
@@ -907,95 +990,95 @@ msgstr ""
"projet R"
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2188
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Functions for generating random numbers"
-msgstr "Fonctions de génération de nombres aléatoires"
-
-#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Génération de nombres aléatoires"
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Functions for generating random numbers"
+msgstr "Fonctions de génération de nombres aléatoires"
+
#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
-#: ../src/tools/random-generator.c:676
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
+#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Nombres aléatoires"
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
+msgid "String Functions"
+msgstr "Fonctions sur les chaînes"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Fonctions de manipulation de chaînes"
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1810
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1383
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1591
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
-msgid "String Functions"
-msgstr "Fonctions sur les chaînes"
-
#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Time Series Analysis"
-msgstr "Analyse de séries temporelles"
-
-#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Fonctions pour l'analyse des séries temporelles"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Time Series Analysis"
+msgstr "Analyse de séries temporelles"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "Trop de données renvoyées"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Impossible d'obtenir les données"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexion à une base de données"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format : execSQL(dsn,identifiant,mot-de-passe,sql)"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir la connexion vers %s"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Plus d'une instruction dans la chaîne SQL"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format : readDBTable(dsn,identifiant,mot-de-passe,table)"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
-"Impossible de lancer l'outil de configuration de base de données de GNOME (« %"
-"s »)"
-
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Data Bases..."
-msgstr "Bases de données..."
+"Impossible de lancer l'outil de configuration de base de données de GNOME "
+"(« %s »)"
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Fonctions de base de données permettant l'accès à des données d'une base de "
"données."
-#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Data Bases..."
+msgstr "Bases de données..."
+
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "La cellule cible n'est pas reconnue en tant que nombre."
@@ -1024,49 +1107,49 @@ msgstr ""
"autre solveur. Pour plus d'informations, consultez %s"
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
-msgid "GLPK"
-msgstr "GLPK"
+msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
+msgstr "Interface de programme de solveur linéaire GLPK"
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GLPK Linear Program Solver"
-msgstr "Programme de solveur linéaire GLPK"
+msgid "Solver Interface to GLPK"
+msgstr "Interface de solveur vers GLPK"
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
-msgstr "Interface de programme de solveur linéaire GLPK"
+msgid "GLPK Linear Program Solver"
+msgstr "Programme de solveur linéaire GLPK"
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to GLPK"
-msgstr "Interface de solveur vers GLPK"
+msgid "GLPK"
+msgstr "GLPK"
+
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GNOME-DB"
+msgstr "Base de données de GNOME"
#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Greffon pour les interfaces graphiques de base de données"
-#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GNOME-DB"
-msgstr "Base de données de GNOME"
-
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossaire de GNOME"
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Gnome Glossary PO file format"
-msgstr "Format de fichier de glossaire GNOME PO"
-
-#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Il fournit la prise en charge de l'enregistrement du glossaire de GNOME dans "
"les fichiers .po."
-#: ../plugins/html/html_read.c:155
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Gnome Glossary PO file format"
+msgstr "Format de fichier de glossaire GNOME PO"
+
+#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[voir la feuille %s]"
-#: ../plugins/html/html_read.c:156
+#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
@@ -1074,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"Le fichier html d'origine utilise\n"
"des tableaux imbriqués."
-#: ../plugins/html/html_read.c:569
+#: ../plugins/html/html_read.c:571
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Impossible d'analyser le HTML."
@@ -1083,8 +1166,8 @@ msgid "HTML & TeX"
msgstr "HTML & TeX"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
-msgid "HTML (*.html) fragment"
-msgstr "Fragment de HTML 4.0 (*.html)"
+msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Import/export de HTML, TeX, DVI, roff"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
@@ -1099,41 +1182,41 @@ msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
-msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
-msgstr "Import/export de HTML, TeX, DVI, roff"
+msgid "HTML (*.html) fragment"
+msgstr "Fragment de HTML 4.0 (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
-msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
-msgstr "LaTeX2e (*.tex)"
+msgid "XHTML (*.html)"
+msgstr "XHTML (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
-msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
-msgstr "Fragment de table LaTeX 2e (*.tex)"
+msgid "XHTML range - for export to clipboard"
+msgstr "Plage XHTML - pour exporter vers le presse-papiers"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
-msgid "TROFF (*.me)"
-msgstr "TROFF (*.me)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "LaTeX2e (*.tex)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
-msgid "XHTML (*.html)"
-msgstr "XHTML (*.html)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
+msgstr "Fragment de table LaTeX 2e (*.tex)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
-msgid "XHTML range - for export to clipboard"
-msgstr "Plage XHTML - pour exporter vers le presse-papiers"
+msgid "TROFF (*.me)"
+msgstr "TROFF (*.me)"
#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Erreur lors de la lecture du classeur Lotus."
#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Lotus 123 files"
-msgstr "Importe les fichiers Lotus 123"
-
-#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Lotus 123 files"
+msgstr "Importe les fichiers Lotus 123"
+
#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
@@ -1148,20 +1231,20 @@ msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Écriture du fichier lpsolve..."
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
-msgid "LPSolve"
-msgstr "LPSolve"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgstr "Interface de programme de solveur linéaire LPSolve"
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
-msgid "LPSolve Linear Program Solver"
-msgstr "Programme de solveur linéaire LPSolve"
+msgid "Solver Interface to LPSolve"
+msgstr "Interface de solveur vers LPSolve"
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
-msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
-msgstr "Interface de programme de solveur linéaire LPSolve"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver"
+msgstr "Programme de solveur linéaire LPSolve"
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to LPSolve"
-msgstr "Interface de solveur vers LPSolve"
+msgid "LPSolve"
+msgstr "LPSolve"
#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
@@ -1219,17 +1302,18 @@ msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"
#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
-#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:903
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
+#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../plugins/mps/mps.c:595
+#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
@@ -1246,422 +1330,445 @@ msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier MPS."
#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
-msgstr "Format de fichier de programmation linéaire (*.mps)"
-
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Module de format MPS de programmation linéaire (*.mps)"
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lit les programmes LP stockés au format MPS (*.mps)"
-#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
+msgstr "Format de fichier de programmation linéaire (*.mps)"
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ce programme de résolution ne gère pas les variables discrètes."
-#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Les valeurs initiales ne satisfont pas les contraintes."
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Nlsolve"
-msgstr "NLsolve"
-
-#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Programme de résolution non-linéaire"
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Nlsolve"
+msgstr "NLsolve"
+
#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"
#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
-msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
-
-#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importe les documents GNU Oleo"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:475
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
+msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:570
msgid "General ODF error"
msgstr "Erreur ODF générale"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:529
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "L'entier « %s » n'est pas valide pour « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:544
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:639
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Il se peut que l'entier « %s » soit corrompu pour « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:683
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », nombre attendu, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », pourcentage attendu, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:632
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:728
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », couleur attendue, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:917
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Nom de hachure inconnu « %s » rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:819
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:925
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Hachurage sans nom de hachure rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:827
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:933
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Nom de gradient inconnu « %s » rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:840
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:946
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Gradient sans nom de gradient rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:848
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:954
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Nom de remplissage d'image inconnu « %s » rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:858
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:964
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Spécification de fichier absolu non valide « %s » rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:871
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:977
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:899
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6656
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1005
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7811
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier « %s »."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:907
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1013
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Remplissage d'image sans nom d'image rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:983
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1033
-#, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
-msgstr "Attribut non valide « %s », unité inconnue « %s »"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:988
-#, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
-msgstr "Attribut non valide « %s », distance attendue, « %s » obtenu"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1039
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », angle attendu, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1083
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Attribut non valide « %s », valeur d'énumération inconnue « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1283
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1448
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Référence à un classeur externe inconnu « %s » ignorée"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1599
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1707
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
+msgstr "Nom de hachure inconnu « %s » rencontré."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1690
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2751
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3694
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Type de formule non pris en charge rencontré : %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1696
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2758
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3701
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "L'expression « %s » ne commence pas par un caractère reconnu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1735
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4673
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4685 ../src/print-info.c:589
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4966
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4978 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cellule"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1794
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2236
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_DANS_FICHIER_CORROMPU"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1799
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
#, c-format
msgid ""
-"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
-"s\"."
+"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
"Ce fichier est corrompu par un nom de feuille en double « %s », maintenant "
"renommée en « %s »."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1812
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "FEUILLE_DANS_FICHIER_CORROMPU"
#. We are missing the table name. This is bad!
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1820
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2262
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
-"Ce fichier est corrompu par une feuille sans nom qui s'appelle maintenant « %"
-"s »."
+"Ce fichier est corrompu par une feuille sans nom qui s'appelle maintenant "
+"« %s »."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2182
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2597
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
-"Condition de validation « %s » non prise en charge. Elle a été changée en « %"
-"s »."
+"Condition de validation « %s » non prise en charge. Elle a été changée en "
+"« %s »."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2214
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2629
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Style de validation non défini : %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
-"Condition de validation non prise en charge : « %s » avec l'adresse de base : "
-"« %s »"
+"Condition de validation non prise en charge : « %s » avec l'adresse de "
+"base : « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2480
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3344
+#, c-format
+msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgstr "Condition inconnue « %s » rencontrée, ignorée."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3422
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Informations de colonnes au delà de la colonne %i ignorées"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2603
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2983
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3545
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3910
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Le contenu dépasse le nombre maximum de lignes (%i) prises en charge."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2743
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4866
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3686
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5960
msgid "Missing expression"
msgstr "Expression manquante"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2956
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3883
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "L'expression de tableau ne spécifie pas le nombre de colonnes."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2959
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3886
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "L'expression de tableau ne spécifie pas le nombre de lignes."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2975
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3902
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"Le contenu dépasse le nombre maximum de colonnes (%i) prises en charge."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3189
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4094
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
+msgid ""
+"Left click once to follow this link.\n"
+"Middle click once to select this cell"
+msgstr ""
+"Cliquez gauche une fois pour suivre ce lien.\n"
+"Cliquez au milieu une fois pour sélectionner cette cellule"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4228
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Absence de nom au style de pointillés rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3207
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4246
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Absence de nom au style de remplissage d'image."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3209
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4248
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
-msgstr "Le style de remplissage d'image « %s » ne possède pas d'image attachée."
+msgstr ""
+"Le style de remplissage d'image « %s » ne possède pas d'image attachée."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3246
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3252
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4285
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4291
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur du gradient : %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3272
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4311
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Absence de nom au gradient rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3293
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur de la hachure : %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3367
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4406
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Absence de nom à la hachure rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3459
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4500
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Double définition du style de colonne par défaut rencontrée."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3475
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Double définition du style de ligne par défaut rencontrée."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3879
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4551
+#, fuzzy
+msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
+msgstr "Double définition du style de ligne par défaut rencontrée."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4933
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Absence de nom au style de date ignoré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4178
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5240
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Fichier corrompu : absence de nom au style des nombres ignoré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4211
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4238
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4266
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4303
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4329
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4357
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5276
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5303
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5331
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5372
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5398
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5426
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Ce fichier semble corrompu, des formats nécessaires sont absents."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4423
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5492
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Feuille d'un fichier ODF : %ipt⨉%ipt"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4609
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5675
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Identifiant d'agencement de page manquant"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4639
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5709
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Style de page principale sans agencement de page rencontré !"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4650
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5715
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Style de page principale sans nom rencontré !"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4755
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4666
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4678 ../src/print-info.c:582
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4959
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4971 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "tab"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4785
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4669
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4681 ../src/print-info.c:585
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4962
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4974 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "date"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4791
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4670
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4682 ../src/print-info.c:586
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5885
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4963
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4975 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "heure"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4667
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4679 ../src/print-info.c:583
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4960
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4972 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "Page"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4803
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4668
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4680 ../src/print-info.c:584
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5899
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4961
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4973 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "pages"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4828
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4835
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4672
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4684 ../src/print-info.c:588
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5924
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5929
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4965
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4977 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "chemin"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4839
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4671
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4683 ../src/print-info.c:587
-#: ../src/ssconvert.c:90
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5926
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5933
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4964
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4976 ../src/print-info.c:675
+#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "fichier"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4881
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977 ../src/print-info.c:678
msgid "title"
msgstr "titre"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4912
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Style de bordure Gnumeric inconnu « %s » rencontré."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5180
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6279
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Type de saut de page « %s » inconnu remplacé par défaut par NONE"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5248
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6356
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur de la tabulation « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5260
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6367
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser la couleur texte de la tabulation « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5425
-#, c-format
-msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
-msgstr "Condition inconnue « %s » rencontrée, ignorée."
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6774
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
+"instead."
+msgstr "Type d'interpolation inconnu rencontré : %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5765
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Type d'interpolation inconnu rencontré : %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6029
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7179
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "l'expression « %s » @ « %s » n'est pas une référence de cellule"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6046
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7196
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "L'expression « %s » possède un espace de nom inconnu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6098
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7248
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Plage de BD non valide : « %s »"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6334
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6373
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7521
+#, c-format
+msgid ""
+"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
+"has been dropped."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7555
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7594
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Attribut non valide « forme:valeur », nombre attendu, « %s » obtenu"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6339
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7560
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
@@ -1670,13 +1777,17 @@ msgstr ""
"Type-valeur non valide « %s » annoncée pour l'attribut « forme:valeur » dans "
"un élément « forme:plage-valeur »."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6969
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7997
+msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8181
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"Pas assez de données dans la plage fournie (%s) pour toutes les requêtes"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7499
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8768
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
@@ -1684,70 +1795,111 @@ msgstr ""
"Gnumeric ne prend pas en charge les équations de régression non-"
"automatiques. Utilisation d'équation automatique à la place."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7642
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8914
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""
"Lignes abandonnées rencontrées dans un dessin ne les prenant pas en charge."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7712
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9001
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""
"Type de diagramme inconnu rencontré, tentative de création d'un dessin."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9057
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9099
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9129
+#, c-format
+msgid "Chart style with name '%s' is missing."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9245
+msgid ""
+"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9333
+#, c-format
+msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9536
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
+msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9541
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
+msgstr "Impossible d'analyser « %s » (« %s »)"
+
+#. We have already created the rectangle
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9625
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9628
+#, c-format
+msgid ""
+"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
+"rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9631
+msgid ""
+"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9949
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "L'attribut « %s » possède la valeur « %s » non prise en charge."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9967
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11904
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Type MIME inconnu pour le fichier OpenOffice."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9977
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11914
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Aucun flux nommé content.xml n'a été trouvé."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9985
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11922
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Aucun flux nommé styles.xml n'a été trouvé."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10104
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12061
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Les métadonnées « %s » sont non valides"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10171
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12156
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Flux settings.xml non conforme !"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7644
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8145
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Écriture en cours des feuilles..."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7673
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8186
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Écriture en cours des objets des feuilles..."
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
-msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
-msgstr "ODF/OpenOffice avec éléments externes (*.ods)"
+msgid "Open Document Format"
+msgstr "Format Open Document"
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
-msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
-msgstr "ODF/OpenOffice sans éléments externes (*.ods)"
+msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgstr ""
+"Format Open Document tel qu'utilisé par OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Open Document Format"
-msgstr "Format Open Document"
-
-#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Format Open Document (*.sxc, *.ods)"
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
+msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
+msgstr ""
+
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
-msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""
-"Format Open Document tel qu'utilisé par OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
@@ -1839,11 +1991,11 @@ msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
-"Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent %"
-"d caractère."
+"Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent "
+"%d caractère."
msgstr[1] ""
-"Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent %"
-"d caractères."
+"Le champ %d ligne %d a peut-être été coupé. Les données contiennent "
+"%d caractères."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
@@ -1856,33 +2008,33 @@ msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Écriture de l'enregistrement numéro %d impossible."
#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Paradox files"
-msgstr "Importe les fichiers Paradox"
-
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Paradox database (*.db)"
-msgstr "Base de données Paradox (*.db)"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Paradox files"
+msgstr "Importe les fichiers Paradox"
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Base de données Paradox ou fichier d'index primaire (*.db, *.px)"
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Paradox database (*.db)"
+msgstr "Base de données Paradox (*.db)"
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Fonctions Perl"
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Greffon d'exemple Perl, fournissant quelques fonctions (inutiles)."
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Erreur Perl : "
@@ -1893,11 +2045,11 @@ msgstr "Erreur Perl : "
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erreur Perl : %s\n"
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nom du module non fourni."
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl n'existe pas."
@@ -1926,25 +2078,25 @@ msgstr ""
"Données ignorées : elles prétendent être dans la colonne %u, > colonne max %u"
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
-msgstr "Importe les documents au format Plan Perfect"
-
-#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
+msgstr "Importe les documents au format Plan Perfect"
+
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importation de format Plan Perfect (PLN)"
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
-msgstr "Importe les feuilles de calcul Psion Série 5"
-
-#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
+msgstr "Importe les feuilles de calcul Psion Série 5"
+
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"
@@ -1962,68 +2114,47 @@ msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Ce fichier Psion n'est pas une feuille de calcul."
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Fonctions Python"
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Greffon d'exemple Python, fournissant quelques fonctions (inutiles)."
-#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpréteur par défaut"
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
-#, c-format
-msgid "Could not import %s."
-msgstr "Impossible d'importer %s."
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
-#, c-format
-msgid "Could not find %s."
-msgstr "Impossible de trouver %s."
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
-#, c-format
-msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
-msgstr "Impossible d'initialiser les associations Python pour Gtk+, etc. : %s"
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
-#, c-format
-msgid "Could not find %s"
-msgstr "%s introuvable"
-
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Python console"
-msgstr "Console Python"
-
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Chargeur de greffon Python"
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Ce greffon fournit une prise en charge pour les greffons en Python"
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:92
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Python console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpréteur : %s\n"
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:161
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Console Python de Gnumeric"
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:170
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xécuter dans :"
-#: ../plugins/python-loader/py-console.c:215
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommande :"
@@ -2084,8 +2215,8 @@ msgstr "Un nom"
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Le format du fichier Python « %s » n'est pas valide."
@@ -2096,56 +2227,56 @@ msgstr "Le format du fichier Python « %s » n'est pas valide."
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Le fichier ne contient pas la fonction « %s »."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Le fichier ne contient pas le dictionnaire « %s »."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "L'objet « %s » n'est pas un dictionnaire."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Action inconnue : %s"
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "N'est pas une fonction valide pour l'action : %s"
#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Pro(tm)"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importe les fichiers Quattro Pro (tm)"
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Quattro Pro(tm)"
-msgstr "Quattro Pro(tm)"
-
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Ce fichier est très certainement endommagé.\n"
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom %hd %% non valide"
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Enregistrement %d, de longueur %hd, non valide"
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
"file?"
@@ -2154,35 +2285,35 @@ msgstr ""
"Quattro Pro ?"
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
-msgid "A proof of concept external data source"
-msgstr "Une preuve de concept de source de données externe"
-
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Exemple de source de données"
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports SC/XSpread files"
-msgstr "Importe les fichiers SC/XSpread"
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
+msgid "A proof of concept external data source"
+msgstr "Une preuve de concept de source de données externe"
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread "
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports SC/XSpread files"
+msgstr "Importe les fichiers SC/XSpread"
+
#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread "
-#: ../plugins/sc/sc.c:112
+#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Dans la feuille de calcul %s :"
-#: ../plugins/sc/sc.c:114
+#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Erreur générale d'importation SC"
-#: ../plugins/sc/sc.c:165
+#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
@@ -2190,25 +2321,25 @@ msgstr ""
"La cellule de la ligne %i et de la colonne %i est au-delà de la taille "
"maximale d'une feuille Gnumeric."
-#: ../plugins/sc/sc.c:388
+#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "La feuille est plus large que ce que Gnumeric peut gérer."
-#: ../plugins/sc/sc.c:451
+#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Un format dépendant de la précision a été trouvé sans la précision."
-#: ../plugins/sc/sc.c:472
+#: ../plugins/sc/sc.c:471
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Le format de colonne %i est indéfini."
-#: ../plugins/sc/sc.c:798
+#: ../plugins/sc/sc.c:797
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Impossible d'analyser cmd=« %s », str=« %s », col=%d, ligne=%d."
-#: ../plugins/sc/sc.c:933
+#: ../plugins/sc/sc.c:932
msgid "Error parsing line"
msgstr "Erreur d'analyse de la ligne"
@@ -2222,13 +2353,13 @@ msgstr "Erreur d'analyse de la ligne"
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
-msgstr "Importation/exportation de fichiers MultiPlan (SYLK)"
-
-#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
+msgstr "Importation/exportation de fichiers MultiPlan (SYLK)"
+
#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Valeurs multiples dans une même cellule"
@@ -2242,543 +2373,564 @@ msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "« E » de fermeture manquant"
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr "Greffon « Hello World » utilisant le service d'interface utilisateur"
-
-#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Hello World plugin using ui service"
+msgstr "Greffon « Hello World » utilisant le service d'interface utilisateur"
+
#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ceci est un message du greffon « %s »."
-#: ../plugins/xbase/boot.c:160
+#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier xbase."
#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports XBase files"
-msgstr "Importe les fichiers XBase"
-
-#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports XBase files"
+msgstr "Importe les fichiers XBase"
+
#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Format de fichier Xbase (*.dbf)"
-#: ../plugins/xbase/xbase.c:190
+#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Impossible de lire l'en-tête DBF."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
-msgid ""
-">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
-"« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de grille "
-"ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
-msgid ""
-">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages vertically."
-msgstr ""
-"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
-"« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu des "
-"pages ou non."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate New Plugins"
-msgstr "Activer les nouveaux greffons"
+msgid "List of recently used functions."
+msgstr "Liste des fonctions récemment utilisées."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1046
-msgid "Allow Unfocused Range Selections"
-msgstr "Autoriser des sélections de plage sans focus"
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
+msgstr ""
+"Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
+"utilisée. La voici."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Apply print-setup to all sheets"
-msgstr "Appliquer la mise en page à toutes les feuilles"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
-msgid "Autocorrect first letter"
-msgstr "Correction automatique de la première lettre"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
+msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
+msgstr "Longueur maximum de la liste de fonctions récemment utilisées"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Autocorrect initial caps"
-msgstr "Correction automatique des majuscules initiales"
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
+msgstr ""
+"Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
+"utilisée. Ceci est sa longueur maximale."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autocorrect names of days"
-msgstr "Correction automatique des noms de jours"
+msgid "Autocorrect initial caps"
+msgstr "Correction automatique des majuscules initiales"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autocorrect replace"
-msgstr "Correction automatique du remplacement"
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
+msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default Black and White Printing"
-msgstr "Impression en noir et blanc par défaut"
+#, fuzzy
+msgid "List of initial caps exceptions"
+msgstr "Liste des exceptions de majuscule initiale"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Default Bottom Margin"
-msgstr "Marge inférieure par défaut"
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les majuscules "
+"initiales des mots de cette liste."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default Bottom Outside Margin"
-msgstr "Marge extérieure inférieure par défaut"
+msgid "Autocorrect first letter"
+msgstr "Correction automatique de la première lettre"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Default Grid Line Printing"
-msgstr "Impression des lignes de grille par défaut"
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
+msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Default Header/Footer Font Size"
-msgstr "Taille de police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"
+msgid "List of First Letter Exception"
+msgstr "Liste des exceptions de première lettre"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default Horizontal Centering"
-msgstr "Centrage horizontal par défaut"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
+"following strings in this list."
+msgstr ""
+"Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les premières lettres "
+"des mots de cette liste."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Default Left Margin"
-msgstr "Marge à gauche par défaut"
+msgid "Autocorrect names of days"
+msgstr "Correction automatique des noms de jours"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Default Print Cells with Only Styles"
-msgstr "Imprimer par défaut des cellules avec uniquement les styles"
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
+msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default Print Direction"
-msgstr "Direction d'impression par défaut"
+msgid "Autocorrect replace"
+msgstr "Correction automatique du remplacement"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Default Repeated Left Region"
-msgstr "Colonnes à répéter sur la partie gauche par défaut"
+msgid "Activate New Plugins"
+msgstr "Activer les nouveaux greffons"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Default Repeated Top Region"
-msgstr "Lignes à répéter sur la partie supérieure par défaut"
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgstr "Cette valeur indique si chaque nouveau greffon doit être activé."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Default Scale Percentage"
-msgstr "Pourcentage par défaut de l'ajustement"
+msgid "List of Active Plugins."
+msgstr "Liste des greffons actifs."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Default Scale Type"
-msgstr "Type d'ajustement par défaut"
+msgid ""
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
+msgstr ""
+"Cette liste indique tous les greffons devant être automatiquement activés."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Default Scaling Height"
-msgstr "Ajustement vertical par défaut"
+msgid "List of Known Plugins."
+msgstr "Liste des greffons connus."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Default Scaling Width"
-msgstr "Ajustement horizontal par défaut"
+msgid "This list contains all known plugins."
+msgstr "Cette liste indique tous les greffons connus."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Default Title Printing"
-msgstr "Titre par défaut"
+msgid "List of Plugin File States."
+msgstr "Liste des états de fichiers de greffons."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Default Top Margin"
-msgstr "Marge supérieure par défaut"
+msgid "This list contains all plugin file states."
+msgstr "Cette liste indique l'état de tous les fichiers de greffons."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Default Top Outside Margin"
-msgstr "Marge extérieure supérieure par défaut"
+msgid "List of Extra Plugin Directories."
+msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de greffons."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Default Vertical Centering"
-msgstr "Positionnement vertical par défaut"
+msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
+msgstr ""
+"Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des greffons."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Default header/footer font name"
-msgstr "Nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"
+msgid "List of Extra Autoformat Directories."
+msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de format automatique."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "GTKPrintSetting"
-msgstr "GTKPrintSetting"
+msgid ""
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+msgstr ""
+"Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des modèles de "
+"format automatique."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
-msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de gauche)"
+msgid "System Directory for Autoformats"
+msgstr "Répertoire système pour le format automatique"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
-msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie centrale)"
+msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
+msgstr "Ce répertoire contient les modèles préinstallés de format automatique."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
-msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de droite)"
+msgid "User Directory for Autoformats"
+msgstr "Répertoire utilisateur pour les formats automatiques"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "List of Active Plugins."
-msgstr "Liste des greffons actifs."
+msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
+msgstr ""
+"Répertoire où les modèles de format automatique de l'utilisateur sont "
+"stockés."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "List of Extra Autoformat Directories."
-msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de format automatique."
+msgid "Apply print-setup to all sheets"
+msgstr "Appliquer la mise en page à toutes les feuilles"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "List of Extra Plugin Directories."
-msgstr "Liste des répertoires supplémentaires de greffons."
+msgid ""
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
+msgstr ""
+"Cette valeur détermine si, par défaut, la configuration de l'impression doit "
+"s'appliquer à toutes les feuilles simultanément."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
-msgid "List of First Letter Exceptions"
-msgstr "Liste des exceptions de première lettre"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "GTKPrintSetting"
+msgstr "GTKPrintSetting"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "List of Init Caps Exceptions"
-msgstr "Liste des exceptions de majuscule initiale"
+msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
+msgstr "La configuration de GTKPrintSetting. Ne modifiez pas cette variable."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "List of Known Plugins."
-msgstr "Liste des greffons connus."
+msgid "Page Header"
+msgstr "En-tête de page"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "List of Plugin File States."
-msgstr "Liste des états de fichiers de greffons."
+msgid ""
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"En-tête par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans le "
+"dialogue de configuration de page."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "List of recently used functions."
-msgstr "Liste des fonctions récemment utilisées."
+msgid "Page Footer"
+msgstr "Pied de page"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
-msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
-msgstr "Longueur maximum de la liste de fonctions récemment utilisées"
+msgid ""
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"Pied de page par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans "
+"le dialogue de configuration de page."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Page Footer"
-msgstr "Pied de page"
+msgid "Default Header/Footer Font Size"
+msgstr "Taille de police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Page Header"
-msgstr "En-tête de page"
+msgid "The default font size for headers and footers."
+msgstr "La taille de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Paper"
-msgstr "Papier"
+msgid "Default header/footer font name"
+msgstr "Nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "The default font name for headers and footers."
+msgstr "Le nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Utilisez la fenêtre « Configuration de l'impression » pour modifier cette "
-"valeur."
+msgid "The default header/footer font is bold."
+msgstr "La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est grasse."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
msgstr ""
-"Utilisez la boîte de dialogue « Exportation de texte » pour modifier cette "
-"valeur."
+"Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
+"page est en gras."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Preferred Display Unit"
-msgstr "Unité d'affichage préférée"
+msgid "The default header/footer font is italic."
+msgstr ""
+"La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est en italique."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
+"page est en italique."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
-msgid "Search & Replace Changes Comments"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Default Horizontal Centering"
+msgstr "Centrage horizontal par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
-msgid "Search & Replace Changes Expressions"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les expressions"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
+msgstr ""
+"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans la boîte de dialogue "
+"« Configuration de l'impression » est de centrer horizontalement le contenu "
+"des pages ou non."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
-msgid "Search & Replace Changes Other Values"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les autres valeurs"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Default Vertical Centering"
+msgstr "Positionnement vertical par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
-msgid "Search & Replace Changes Strings"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les chaînes"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid ""
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
+msgstr ""
+"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
+"« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu "
+"des pages ou non."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
-msgid "Search & Replace Column Major"
-msgstr "Rechercher & remplacer la colonne principale"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Default Grid Line Printing"
+msgstr "Impression des lignes de grille par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
-msgid "Search & Replace Error Behavior"
-msgstr "Rechercher & remplacer le comportement de l'erreur"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
+"« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de "
+"grille ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
-msgid "Search & Replace Ignores Case"
-msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Default Print Cells with Only Styles"
+msgstr "Imprimer par défaut des cellules avec uniquement les styles"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
-msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
-msgstr "Rechercher & remplacer ne modifie pas les chaînes"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour l'impression des cellules vides mais mises en forme. "
+"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
+"valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
-msgid "Search & Replace Poses Query"
-msgstr "Rechercher & remplacer demande confirmation"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Default Black and White Printing"
+msgstr "Impression en noir et blanc par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
-msgid "Search & Replace Preserves Case"
-msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour l'impression en noir et blanc. Utilisez la fenêtre de "
+"Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
-msgid "Search & Replace Scope"
-msgstr "Plage pour le rechercher & remplacer"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Default Title Printing"
+msgstr "Titre par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
-msgid "Search & Replace Search Type"
-msgstr "Rechercher & remplacer cherche le type"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour l'impression des en-têtes de colonnes et de lignes. "
+"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
+"valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
-msgid "Search & Replace Whole Words Only"
-msgstr "Rechercher & remplacer uniquement les mots complets"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Default Print Direction"
+msgstr "Direction d'impression par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
-msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
msgstr ""
-"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des expressions par "
-"défaut"
+"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour la direction d'impression des pages. Utilisez la fenêtre "
+"de Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
-msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs par "
-"défaut"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Default Scale Type"
+msgstr "Type d'ajustement par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
-msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
msgstr ""
-"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par défaut"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
-msgid "Search & Replace changes comments as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires par défaut"
+"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour la mise à l'échelle des pages par un pourcentage donné. "
+"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
+"valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
-msgid "Search & Replace ignores case as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse par défaut"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Default Scale Percentage"
+msgstr "Pourcentage par défaut de l'ajustement"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
-"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
-"default"
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Rechercher & remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si elles "
-"ressemblent à des nombres par défaut"
+"Cette valeur indique le pourcentage de la mise à l'échelle des pages "
+"imprimées. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour "
+"modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
-msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Default Scaling Width"
+msgstr "Ajustement horizontal par défaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
-"Rechercher & remplacer demande confirmation avant chaque modification par "
-"défaut"
+"Cette valeur détermine le nombre maximum de pages sur lesquelles sera "
+"disposée dans le sens de la largeur la sortie d'impression de la feuille de "
+"calcul sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
+"largeur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
+"« Configuration de l'impression »."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
-msgid "Search & Replace preserves case as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse par défaut"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Default Scaling Height"
+msgstr "Ajustement vertical par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
-msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
-"Rechercher & remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
-"défaut"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
-msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"
+"Cette valeur fixe le nombre maximum de pages sur lesquelles sera disposée "
+"dans le sens de la hauteur la sortie d'impression de la feuille de calcul "
+"sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
+"hauteur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
+"« Configuration de l'impression »."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Search searches in results"
-msgstr "Rechercher recherche dans les résultats"
+msgid "Default Repeated Top Region"
+msgstr "Lignes à répéter sur la partie supérieure par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Search searches in results as default"
-msgstr "Rechercher recherche dans les résultats par défaut"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
-"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
-"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Certains dialogues contiennent un seul champ d'entrée permettant les "
-"sélections de plages dans le classeur. Si vrai, les sélections seront "
-"envoyées vers ce champ même s'il n'a pas le focus."
+"Cette chaîne indique la zone qui sera par défaut répéter sur le haut de "
+"chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
+"pour modifier cette valeur."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Default Repeated Left Region"
+msgstr "Colonnes à répéter sur la partie gauche par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "System Directory for Autoformats"
-msgstr "Répertoire système pour le format automatique"
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Cette chaîne indique la zone par défaut qui sera répéter sur la gauche de "
+"chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
+"pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Text Export Field Separator"
-msgstr "Séparateur de champ d'exportation de texte"
+msgid "Preferred Display Unit"
+msgstr "Unité d'affichage préférée"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
+# je pense que le « page setup dialog » devrait être un « print setup dialog »
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "Text Export Record Terminator"
-msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"
+msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
+msgstr ""
+"Cette chaîne indique l'unité à utiliser par défaut dans la fenêtre de "
+"Configuration de l'impression."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "Text Export String Indicator"
-msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"
+msgid "Default Top Margin"
+msgstr "Marge supérieure par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
-"list."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les premières lettres "
-"des mots de cette liste."
+"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
+"et le début du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
-"list."
-msgstr ""
-"Le moteur de correction automatique ne corrigera pas les majuscules "
-"initiales des mots de cette liste."
+msgid "Default Bottom Margin"
+msgstr "Marge inférieure par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
-msgstr "La configuration de GTKPrintSetting. Ne modifiez pas cette variable."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
+"et la fin du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "The default font name for headers and footers."
-msgstr "Le nom de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."
+msgid "Default Bottom Outside Margin"
+msgstr "Marge extérieure inférieure par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "The default font size for headers and footers."
-msgstr "La taille de la police par défaut pour les en-têtes et pieds de page."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
+"et le pied de page. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
+"pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "The default header/footer font is bold."
-msgstr "La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est grasse."
+msgid "Default Top Outside Margin"
+msgstr "Marge extérieure supérieure par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "The default header/footer font is italic."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"La police par défaut pour les en-têtes et pieds de page est en italique."
+"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
+"et le haut de l'en-tête. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
+"l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid ""
-"The default page footer for new documents that can be modified using the "
-"page setup dialog."
-msgstr ""
-"Pied de page par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans "
-"le dialogue de configuration de page."
+msgid "Default Left Margin"
+msgstr "Marge à gauche par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
-"The default page header for new documents that can be modified using the "
-"page setup dialog."
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"En-tête par défaut des nouveaux documents, qui peut être modifié dans le "
-"dialogue de configuration de page."
+"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord gauche de "
+"la page et la gauche du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
+"de l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
-"list."
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
-"utilisée. La voici."
+"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord droit de "
+"la page et la droite du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
+"de l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
-"maximum length of that list."
-msgstr ""
-"Le sélecteur de fonctions conserve une liste des fonctions récemment "
-"utilisée. Ceci est sa longueur maximale."
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
-msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
+msgid ""
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
msgstr ""
-"Répertoire où les modèles de format automatique de l'utilisateur sont "
-"stockés."
+"Spécification de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
+"l'impression » pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
-msgstr "Ce répertoire contient les modèles préinstallés de format automatique."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
-msgid ""
-"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
-"integer from 0 to 4."
-msgstr ""
-"Comportement par défaut en cas d'erreur de chercher & remplacer sous la "
-"forme d'un entier entre 0 et 4."
+msgid "Paper orientation"
+msgstr "Orientation du papier"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
@@ -2786,873 +2938,721 @@ msgstr ""
"Orientation de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
"l'impression » pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
+msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
+msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de gauche)"
+
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
-msgid ""
-"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
-"to edit this value."
+msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Spécification de page par défaut. Utilisez la fenêtre « Configuration de "
-"l'impression » pour modifier cette valeur."
+"Utilisez la fenêtre « Configuration de l'impression » pour modifier cette "
+"valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
-msgid ""
-"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
-"current sheet; 2: range"
-msgstr ""
-"Plage par défaut de rechercher & remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
-"feuille actuelle ; 2 : plage"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
+msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie centrale)"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
-msgid ""
-"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
-msgstr ""
-"Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des modèles de "
-"format automatique."
+msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
+msgstr "Mise en forme des en-têtes et pieds de page (partie de droite)"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
-msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
-msgstr ""
-"Cette liste indique tous les autres répertoires contenant des greffons."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
+msgid "Allow Unfocused Range Selections"
+msgstr "Autoriser des sélections de plage sans focus"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
-msgid "This list contains all known plugins."
-msgstr "Cette liste indique tous les greffons connus."
+msgid ""
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+msgstr ""
+"Certains dialogues contiennent un seul champ d'entrée permettant les "
+"sélections de plages dans le classeur. Si vrai, les sélections seront "
+"envoyées vers ce champ même s'il n'a pas le focus."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
-msgid "This list contains all plugin file states."
-msgstr "Cette liste indique l'état de tous les fichiers de greffons."
+msgid "Text Export String Indicator"
+msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
-msgid ""
-"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
-"activated."
+msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Cette liste indique tous les greffons devant être automatiquement activés."
+"Utilisez la boîte de dialogue « Exportation de texte » pour modifier cette "
+"valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
-msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Cette chaîne indique la zone par défaut qui sera répéter sur la gauche de "
-"chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
-"pour modifier cette valeur."
+msgid "Text Export Field Separator"
+msgstr "Séparateur de champ d'exportation de texte"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
-msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Cette chaîne indique la zone qui sera par défaut répéter sur le haut de "
-"chaque page imprimée. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
-"pour modifier cette valeur."
+msgid "Text Export Record Terminator"
+msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"
-# je pense que le « page setup dialog » devrait être un « print setup dialog »
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
-msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
-msgstr ""
-"Cette chaîne indique l'unité à utiliser par défaut dans la fenêtre de "
-"Configuration de l'impression."
+#, fuzzy
+msgid "Text Export Locale"
+msgstr "Importation de texte (paramétrable)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
+#, fuzzy
+msgid "Text Export Encoding"
+msgstr "Terminateur d'enregistrement d'exportation de texte"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour l'impression des cellules vides mais mises en forme. "
-"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
-"valeur."
+#, fuzzy
+msgid "Text Export String Quoting Rule"
+msgstr "Marqueur de chaîne d'exportation de texte"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour la direction d'impression des pages. Utilisez la fenêtre "
-"de Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."
+#, fuzzy
+msgid "Text Export Formatting Rule"
+msgstr "Choisir le format de l'exportation :"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
+msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""
-"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour l'impression en noir et blanc. Utilisez la fenêtre de "
-"Configuration de l'impression pour modifier cette valeur."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour l'impression des en-têtes de colonnes et de lignes. "
-"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
-"valeur."
+msgid "Search & Replace Ignores Case"
+msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique la valeur par défaut de la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour la mise à l'échelle des pages par un pourcentage donné. "
-"Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour modifier cette "
-"valeur."
+msgid "Search & Replace ignores case as default"
+msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
-msgid ""
-"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
-"regular expression; 2: number"
-msgstr ""
-"Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche & remplacer. 0 : "
-"texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
+msgid "Search & Replace Preserves Case"
+msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
-msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
-"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
-msgstr ""
-"Cette valeur fixe le nombre maximum de pages sur lesquelles sera disposée "
-"dans le sens de la hauteur la sortie d'impression de la feuille de calcul "
-"sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
-"hauteur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
-"« Configuration de l'impression »."
+msgid "Search & Replace preserves case as default"
+msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
-msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
-"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
-msgstr ""
-"Cette valeur détermine le nombre maximum de pages sur lesquelles sera "
-"disposée dans le sens de la largeur la sortie d'impression de la feuille de "
-"calcul sélectionnée. La feuille sera mise à l'échelle pour entrer dans cette "
-"largeur. Cette valeur peut être modifiée dans la boîte de dialogue "
-"« Configuration de l'impression »."
+msgid "Search & Replace Poses Query"
+msgstr "Rechercher & remplacer demande confirmation"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
-msgid ""
-"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
-"all sheets simultaneously."
+msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
-"Cette valeur détermine si, par défaut, la configuration de l'impression doit "
-"s'appliquer à toutes les feuilles simultanément."
+"Rechercher & remplacer demande confirmation avant chaque modification "
+"par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"bold."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
-"page est en gras."
+msgid "Search & Replace Whole Words Only"
+msgstr "Rechercher & remplacer uniquement les mots complets"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"italic."
+msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""
-"Cette valeur indique si la police par défaut pour les en-têtes et pieds de "
-"page est en italique."
+"Rechercher & remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
+msgid "Search & Replace Scope"
+msgstr "Plage pour le rechercher & remplacer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages horizontally."
+"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
+"current sheet; 2: range"
msgstr ""
-"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans la boîte de dialogue "
-"« Configuration de l'impression » est de centrer horizontalement le contenu "
-"des pages ou non."
+"Plage par défaut de rechercher & remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
+"feuille actuelle ; 2 : plage"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
-msgid ""
-"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
-"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
-"et la fin du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour modifier cette valeur."
+msgid "Search & Replace Changes Strings"
+msgstr "Rechercher & remplacer modifie les chaînes"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
-msgid ""
-"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
-"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
-"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bas de la page "
-"et le pied de page. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression "
-"pour modifier cette valeur."
+"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
+"défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
-msgid ""
-"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
-"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord gauche de "
-"la page et la gauche du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
-"de l'impression pour modifier cette valeur."
+msgid "Search & Replace Changes Expressions"
+msgstr "Rechercher & remplacer modifie les expressions"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
-msgid ""
-"This value gives the default number of points from the right of a page to "
-"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
-"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le bord droit de "
-"la page et la droite du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration "
-"de l'impression pour modifier cette valeur."
+"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des expressions "
+"par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
-msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
-"et le début du corps de texte. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour modifier cette valeur."
+msgid "Search & Replace Changes Other Values"
+msgstr "Rechercher & remplacer modifie les autres valeurs"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
-msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
-"Cette valeur indique le nombre par défaut de points entre le haut de la page "
-"et le haut de l'en-tête. Utilisez la fenêtre de Configuration de "
-"l'impression pour modifier cette valeur."
+"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
+"par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
+msgid "Search & Replace Changes Comments"
+msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
+msgid "Search & Replace changes comments as default"
+msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires par défaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
+msgid "Search searches in results"
+msgstr "Rechercher recherche dans les résultats"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
+msgid "Search searches in results as default"
+msgstr "Rechercher recherche dans les résultats par défaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
+msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
+msgstr "Rechercher & remplacer ne modifie pas les chaînes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
-"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
-"use the Print Setup dialog to edit this value."
+"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
+"as default"
msgstr ""
-"Cette valeur indique le pourcentage de la mise à l'échelle des pages "
-"imprimées. Utilisez la fenêtre de Configuration de l'impression pour "
-"modifier cette valeur."
+"Rechercher & remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
+"elles ressemblent à des nombres par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
+msgid "Search & Replace Search Type"
+msgstr "Rechercher & remplacer cherche le type"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
-"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
-msgstr "Cette valeur indique si chaque nouveau greffon doit être activé."
+"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
+"regular expression; 2: number"
+msgstr ""
+"Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche & remplacer. 0 : "
+"texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
-msgid "User Directory for Autoformats"
-msgstr "Répertoire utilisateur pour les formats automatiques"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
+msgid "Search & Replace Column Major"
+msgstr "Rechercher & remplacer la colonne principale"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
+msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
+msgstr ""
+"Rechercher & remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
+"défaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
+msgid "Search & Replace Error Behavior"
+msgstr "Rechercher & remplacer le comportement de l'erreur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
+msgid ""
+"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
+"integer from 0 to 4."
+msgstr ""
+"Comportement par défaut en cas d'erreur de rechercher & remplacer sous "
+"la forme d'un entier entre 0 et 4."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Style de la barre d'outils"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
-msgstr "Délai avant recalcul automatique des expressions"
+msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
+msgstr ""
+"Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
+"text."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1031
-msgid "Autocomplete"
-msgstr "Complétion automatique"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
+msgid "Show Sheet Name in Undo List"
+msgstr "Afficher le nom de la feuille dans la liste d'annulations"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Autosave frequency"
-msgstr "Périodicité de la sauvegarde automatique"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
-"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
-"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
-"dialog the default button."
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
msgstr ""
-"Avant qu'un fichier existant ne soit écrasé, Gnumeric vous demande "
-"confirmation. Si cette option est vraie, c'est le bouton « remplacer » de ce "
-"dialogue qui sera sélectionné par défaut."
+"Cette valeur indique si les noms de feuilles doivent apparaître dans les "
+"listes d'annulation."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
+msgid "Maximal Undo Size"
+msgstr "Taille maximale du système « Annuler/Rétablir »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:942
-msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
-msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric"
+msgid ""
+"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
+"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
+"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
+"total size exceeds this configurable value."
+msgstr ""
+"Cette valeur définit la longueur de la chaîne d'annulations. À chaque action "
+"d'édition est associée une taille, à comparer avec les besoins mémoire d'une "
+"simple modification d'une cellule unique (taille 1). La liste d'annulations "
+"est tronquée dès que sa taille totale dépasse la valeur de ce paramètre."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default Font Size"
-msgstr "Taille de police par défaut"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
+msgid "Number of Undo Items"
+msgstr "Nombre de manipulations annulables"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:830
-msgid "Default Horizontal Window Size"
-msgstr "Taille de fenêtre horizontale par défaut"
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgstr ""
+"Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
+"rétablir »."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
-msgid "Default Number of Sheets"
-msgstr "Nombre de feuilles par défaut"
+msgid "Length of the Undo Descriptors"
+msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Default Number of columns in a sheet"
-msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"
+msgid ""
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
+msgstr ""
+"Cette valeur fixe la longueur maximale du descripteur de commande dans les "
+"listes d'annulation."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Default Number of rows in a sheet"
-msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "Taille de police par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:953
-msgid "Default To Overwriting Files"
-msgstr "Remplacement de fichier par défaut"
+msgid "The default font size for new workbooks."
+msgstr "Taille de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:825
-msgid "Default Vertical Window Size"
-msgstr "Taille de fenêtre verticale par défaut"
+msgid "Default font name"
+msgstr "Nom de la police par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:835
-msgid "Default Zoom Factor"
-msgstr "Facteur de zoom par défaut"
+msgid "The default font name for new workbooks."
+msgstr "Nom de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default font name"
-msgstr "Nom de la police par défaut"
+msgid "The default font is bold."
+msgstr "Police grasse par défaut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
+"gras."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Format toolbar position"
-msgstr "Position de la barre d'outils « format »"
+msgid "The default font is italic."
+msgstr "Police italique par défaut."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Format toolbar visible"
-msgstr "Affichage de la barre d'outils « format »"
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
+"italique."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:992
-msgid "Horizontal DPI"
-msgstr "Résolution horizontale (PPP)"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
+msgid "Default Number of Sheets"
+msgstr "Nombre de feuilles par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
-"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
-"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
-"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
-"more changes appear during that period, they are also processed at that "
-"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
-"period of |lag| milleseconds."
-msgstr ""
-"Si « délai » est nul, gnumeric recalcule toutes les expressions automatiques "
-"immédiatement après chaque changement. Des valeurs non nulles de « délai » "
-"permettent à gnumeric d'accumuler les changements avant chaque recalcul. Si "
-"« délai » est positif, à chaque fois qu'un changement se produit, gnumeric "
-"attend pendant « délai » microsecondes et ensuite recalcule ; si d'autres "
-"changements se produisent pendant ce temps, ils sont aussi pris en compte. "
-"Si « délai » est négatif, le recalcul ne se produit qu'après une période sans "
-"changement de « délai » microsecondes."
+msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
+msgstr "Nombre de feuilles créées initialement dans un nouveau classeur."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Length of the Undo Descriptors"
-msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"
+msgid "Default Number of rows in a sheet"
+msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "List of file savers with disabled extension check."
+msgid ""
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
msgstr ""
-"Liste des enregistreurs de fichier avec vérification d'extension désactivée."
+"Nombre de lignes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
+"l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
-msgid "Live Scrolling"
-msgstr "Défilement immédiat"
+msgid "Default Number of columns in a sheet"
+msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Long format toolbar position"
-msgstr "Position de la barre d'outils « format » longue"
+msgid ""
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
+msgstr ""
+"Nombre de colonnes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
+"l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Long format toolbar visible"
-msgstr "Affichage de la barre d'outils « format » longue"
+msgid "Autosave frequency"
+msgstr "Périodicité de la sauvegarde automatique"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:753
-msgid "Maximal Undo Size"
-msgstr "Taille maximale du système « Annuler/Rétablir »"
+msgid "The number of seconds between autosaves."
+msgstr "Nombre de secondes séparant deux sauvegardes automatiques."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:786
-msgid "Number of Automatic Clauses"
-msgstr "Nombre de clauses automatiques"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
+msgid "Horizontal DPI"
+msgstr "Résolution horizontale (PPP)"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:758
-msgid "Number of Undo Items"
-msgstr "Nombre de manipulations annulables"
+msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
+msgstr "Résolution de l'écran dans le sens horizontal."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Object toolbar position"
-msgstr "Position de la barre d'outils « objets »"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
+msgid "Vertical DPI"
+msgstr "Résolution verticale (PPP)"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Object toolbar visible"
-msgstr "Affichage de la barre d'outils « objets »"
+msgid "Screen resolution in the vertical direction."
+msgstr "Résolution de l'écran dans le sens vertical."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
-msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"
+msgid "Standard toolbar visible"
+msgstr "Affichage de la barre d'outils « standard »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
-msgstr "Résolution de l'écran dans le sens horizontal."
+msgid ""
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si la barre d'outils « standard » doit être visible "
+"au départ."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Screen resolution in the vertical direction."
-msgstr "Résolution de l'écran dans le sens vertical."
+msgid "Standard toolbar position"
+msgstr "Position standard de la barre d'outils"
-# Cette phrase correspond au libellé long de la valeur retain-formats de l'éditeur de configuration.
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
-"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
-"checkbox in the sort dialog."
+"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, les boutons de la barre d'outils exécutent un "
-"tri sensible à la casse et l'état initial de la case à cocher correspondante "
-"dans la boîte de dialogue de tri est défini en cohérence avec ce choix."
+"Cette variable indique où la barre d'outils « standard » doit être affichée, "
+"0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
-# D° précédent
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
-"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
-"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
-msgstr ""
-"Si cette option est activée, le tri commandé avec les boutons de la barre "
-"d'outils conserve les formats de cellule lors du tri. L'état initial de la "
-"case à cocher « Conserver les formats en triant » de la boîte de dialogue "
-"« Trier... » sera en cohérence avec ce choix."
+msgid "Format toolbar visible"
+msgstr "Affichage de la barre d'outils « format »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1041
-msgid "Show Function Argument Tooltips"
-msgstr "Afficher les infobulles des paramètres de fonctions"
+msgid ""
+"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si la barre d'outils « format » doit être visible au "
+"départ."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1036
-msgid "Show Function Name Tooltips"
-msgstr "Afficher les infobulles des noms de fonctions"
+msgid "Format toolbar position"
+msgstr "Position de la barre d'outils « format »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
-msgid "Show Sheet Name in Undo List"
-msgstr "Afficher le nom de la feuille dans la liste d'annulations"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
-"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
-"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
-"workbook is being saved."
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
-"Certains formats de fichier ne peuvent contenir qu'une seule feuille de "
-"calcul. Cette variable indique si un avertissement doit apparaître "
-"lorsqu'une seule feuille d'un document en comportant plusieurs est "
-"sauvegardée."
+"Cette variable indique où la barre d'outils « format » doit être affichée. 0 "
+"signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Object toolbar visible"
+msgstr "Affichage de la barre d'outils « objets »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:801 ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Tri croissant"
+msgid ""
+"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si la barre d'outils « objets » doit être visible au "
+"départ."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Sort is Case-Sensitive"
-msgstr "Tri sensible à la casse"
+msgid "Object toolbar position"
+msgstr "Position de la barre d'outils « objets »"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:791
-msgid "Sorting Preserves Formats"
-msgstr "Conserver les formats en triant"
+msgid ""
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Cette variable indique où la barre d'outils « objets » doit être affichée. 0 "
+"signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Standard toolbar position"
-msgstr "Position standard de la barre d'outils"
+#, fuzzy
+msgid "Function Markers"
+msgstr "Magasin de fonc_tions"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Standard toolbar visible"
-msgstr "Affichage de la barre d'outils « standard »"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
+"marked."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
+"affichées."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "The default font is bold."
-msgstr "Police grasse par défaut."
+#, fuzzy
+msgid "Extension Markers"
+msgstr "Marqueurs de cellule"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "The default font is italic."
-msgstr "Police italique par défaut."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
+"affichées."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "The default font name for new workbooks."
-msgstr "Nom de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Complétion automatique"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "The default font size for new workbooks."
-msgstr "Taille de la police par défaut pour les nouveaux classeurs."
+msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
-msgstr "Facteur de zoom initial pour les nouveaux classeurs."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
+msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
+msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
+#, fuzzy
msgid ""
-"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"gnumeric session."
+"This variable determines the minimum number of characters required for "
+"autocompletion."
msgstr ""
-"Nombre de colonnes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
-"l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."
+"Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
+"rétablir »."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid ""
-"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"gnumeric session."
-msgstr ""
-"Nombre de lignes de chaque feuille. Ce réglage n'est utilisé qu'à "
-"l'ouverture d'une nouvelle session de gnumeric."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
+msgid "Show Function Name Tooltips"
+msgstr "Afficher les infobulles des noms de fonctions"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The number of seconds between autosaves."
-msgstr "Nombre de secondes séparant deux sauvegardes automatiques."
+msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
+"affichées."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr "Nombre de feuilles créées initialement dans un nouveau classeur."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
+msgid "Show Function Argument Tooltips"
+msgstr "Afficher les infobulles des paramètres de fonctions"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid ""
-"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
-"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
-"compression while 9 is maximal compression."
+msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
-"Cet entier (entre 0 et 9) indique le taux de compression utilisé par "
-"Gnumeric lors de l'enregistrement de fichiers au format par défaut. 0 "
-"indique aucune compression, 9 est la compression maximale."
+"Cette variable indique si les infobulles des paramètres de fonctions sont "
+"affichées."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid ""
-"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
-"is disabled."
-msgstr ""
-"Cette liste contient les identificateurs des enregistreurs de fichier pour "
-"qui la vérification de l'extension est désactivée."
+msgid "Enter Direction"
+msgstr "Direction touche Entrée"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
+msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
-"Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction horizontale d'écran "
-"occupée par la fenêtre par défaut."
+"Dans quelle direction, un appui sur la touche Entrée déplace la position "
+"d'édition."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
-msgstr ""
-"Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction verticale d'écran occupée "
-"par la fenêtre par défaut."
+msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
+msgstr "Délai avant recalcul automatique des expressions"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
+#, fuzzy
msgid ""
-"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
-"sort dialog."
+"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
-"Cette option détermine l'état initial du bouton « ordre de tri » du dialogue "
-"de tri."
+"Si « délai » est nul, gnumeric recalcule toutes les expressions automatiques "
+"immédiatement après chaque changement. Des valeurs non nulles de « délai » "
+"permettent à gnumeric d'accumuler les changements avant chaque recalcul. Si "
+"« délai » est positif, à chaque fois qu'un changement se produit, gnumeric "
+"attend pendant « délai » microsecondes et ensuite recalcule ; si d'autres "
+"changements se produisent pendant ce temps, ils sont aussi pris en compte. "
+"Si « délai » est négatif, le recalcul ne se produit qu'après une période "
+"sans changement de « délai » microsecondes."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid ""
-"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
-"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
-"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
-"total size exceeds this configurable value."
-msgstr ""
-"Cette valeur définit la longueur de la chaîne d'annulations. À chaque action "
-"d'édition est associée une taille, à comparer avec les besoins mémoire d'une "
-"simple modification d'une cellule unique (taille 1). La liste d'annulations "
-"est tronquée dès que sa taille totale dépasse la valeur de ce paramètre."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
+msgid "Transition Keys"
+msgstr "Touches de transition"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
-"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
+"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
+"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
-"Cette valeur définit le nombre maximum d'éléments dans la liste « annuler/"
-"rétablir »."
+"Cette variable indique si les touches de transition doivent être activées. "
+"Les touches de transition sont une manière de gérer les événements empruntée "
+"à 1-2-3. Elles font que Ctrl-flèche effectuera un mouvement page par page "
+"plutôt que de sauter au début ou à la fin d'une série."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
-"gras."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
+msgid "Default Horizontal Window Size"
+msgstr "Taille de fenêtre horizontale par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
-"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
msgstr ""
-"Cette valeur indique si la fonte par défaut pour un nouveau classeur est en "
-"italique."
+"Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction horizontale d'écran "
+"occupée par la fenêtre par défaut."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid ""
-"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
-"lists."
-msgstr ""
-"Cette valeur indique si les noms de feuilles doivent apparaître dans les "
-"listes d'annulation."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
+msgid "Default Vertical Window Size"
+msgstr "Taille de fenêtre verticale par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
-"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
-"the undo and redo chains."
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
msgstr ""
-"Cette valeur fixe la longueur maximale du descripteur de commande dans les "
-"listes d'annulation."
+"Ce nombre (entre 0,25 et 1,00) indique la fraction verticale d'écran occupée "
+"par la fenêtre par défaut."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid ""
-"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
-"Cette variable indique où la barre d'outils « format » doit être affichée. 0 "
-"signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
+msgid "Default Zoom Factor"
+msgstr "Facteur de zoom par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
-"Cette variable indique où la barre d'outils « format » longue doit être "
-"affichée. 0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
+msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
+msgstr "Facteur de zoom initial pour les nouveaux classeurs."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid ""
-"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
-"Cette variable indique où la barre d'outils « objets » doit être affichée. 0 "
-"signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
+msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
+msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
-"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
-"Cette variable indique où la barre d'outils « standard » doit être affichée, "
-"0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
+"Cet entier (entre 0 et 9) indique le taux de compression utilisé par "
+"Gnumeric lors de l'enregistrement de fichiers au format par défaut. 0 "
+"indique aucune compression, 9 est la compression maximale."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
-msgstr "Cette variable indique si l'achèvement automatique est actif."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
+msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
+msgstr "Avertir lors de l'exportation vers un format à feuille unique"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
-"performed."
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
msgstr ""
-"Cette variable indique si le défilement immédiat (et non différé) est actif."
+"Certains formats de fichier ne peuvent contenir qu'une seule feuille de "
+"calcul. Cette variable indique si un avertissement doit apparaître "
+"lorsqu'une seule feuille d'un document en comportant plusieurs est "
+"sauvegardée."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
-"initially."
-msgstr ""
-"Cette variable indique si la barre d'outils « format » doit être visible au "
-"départ."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
+msgid "Default To Overwriting Files"
+msgstr "Remplacement de fichier par défaut"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
-"initially."
+"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
msgstr ""
-"Cette variable indique si la barre d'outils « format » longue doit être "
-"visible au départ."
+"Avant qu'un fichier existant ne soit écrasé, Gnumeric vous demande "
+"confirmation. Si cette option est vraie, c'est le bouton « remplacer » de ce "
+"dialogue qui sera sélectionné par défaut."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid ""
-"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
-"initially."
+msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""
-"Cette variable indique si la barre d'outils « objets » doit être visible au "
-"départ."
+"Liste des enregistreurs de fichier avec vérification d'extension désactivée."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
-"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
-"initially."
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
+"is disabled."
msgstr ""
-"Cette variable indique si la barre d'outils « standard » doit être visible au "
-"départ."
+"Cette liste contient les identificateurs des enregistreurs de fichier pour "
+"qui la vérification de l'extension est désactivée."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
-msgstr ""
-"Cette variable indique si les infobulles des paramètres de fonctions sont "
-"affichées."
+msgid "Sort is Case-Sensitive"
+msgstr "Tri sensible à la casse"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
+# Cette phrase correspond au libellé long de la valeur retain-formats de l'éditeur de configuration.
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
-"Cette variable indique si les infobulles des noms de fonctions sont "
-"affichées."
+"Si cette option est activée, les boutons de la barre d'outils exécutent un "
+"tri sensible à la casse et l'état initial de la case à cocher correspondante "
+"dans la boîte de dialogue de tri est défini en cohérence avec ce choix."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
-msgid ""
-"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
-"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
-"page movement rather than jumping to the start/end of series."
-msgstr ""
-"Cette variable indique si les touches de transition doivent être activées. "
-"Les touches de transition sont une manière de gérer les événements empruntée "
-"à 1-2-3. Elles font que Ctrl-flèche effectuera un mouvement page par page "
-"plutôt que de sauter au début ou à la fin d'une série."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
+msgid "Sorting Preserves Formats"
+msgstr "Conserver les formats en triant"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
+# D° précédent
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Style de la barre d'outils"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
-msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
-"Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
-"text"
+"Si cette option est activée, le tri commandé avec les boutons de la barre "
+"d'outils conserve les formats de cellule lors du tri. L'état initial de la "
+"case à cocher « Conserver les formats en triant » de la boîte de dialogue "
+"« Trier... » sera en cohérence avec ce choix."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
-msgid "Transition Keys"
-msgstr "Touches de transition"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Tri croissant"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:997
-msgid "Vertical DPI"
-msgstr "Résolution verticale (PPP)"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:958
-msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
-msgstr "Avertir lors de l'exportation vers un format à feuille unique"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
-"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
-"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
-"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
msgstr ""
-"Si VRAI, Gnumeric sélectionne avec la méthode moderne du PRESSE-PAPIERS au "
-"lieu de la méthode INITIALE traditionnelle (simple tampon). N'activez pas "
-"cette option si vous devez utiliser des applications anciennes, telles Xterm "
-"ou Emacs, qui n'utilisent que la sélection INITIALE."
+"Cette option détermine l'état initial du bouton « ordre de tri » du dialogue "
+"de tri."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
+msgid "Number of Automatic Clauses"
+msgstr "Nombre de clauses automatiques"
# pour une terminologie en accord avec le dialogue correspondant (/src/dialogs/cell-sort.glade.h:2)
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
@@ -3662,36 +3662,27 @@ msgstr ""
"spécifications de tri additionnelles sont automatiquement proposées. Cette "
"valeur définit le nombre maximal de clauses ainsi ajoutées."
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Full path of glpsol program to use"
-msgstr "Chemin complet du programme glpsol à utiliser"
-
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Full path of lp_solve program to use"
-msgstr "Chemin complet du programme lp_solve à utiliser"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
+msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
-"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
-"use."
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
-"Il s'agit du chemin complet vers le binaire glpsol que le greffon lpsolve "
-"doit utiliser."
+"Si VRAI, Gnumeric sélectionne avec la méthode moderne du PRESSE-PAPIERS au "
+"lieu de la méthode INITIALE traditionnelle (simple tampon). N'activez pas "
+"cette option si vous devez utiliser des applications anciennes, telles Xterm "
+"ou Emacs, qui n'utilisent que la sélection INITIALE."
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
-"use."
-msgstr ""
-"Il s'agit du chemin complet vers le binaire lp_solve que le greffon lpsolve "
-"doit utiliser."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
+msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
+msgstr "Utiliser UTF-8 lors des exportations LaTeX"
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
@@ -3701,228 +3692,57 @@ msgstr ""
"ou ISO-8859-1 (Latin1). Pour utiliser UTF-8, le paquet « ucs LaTeX » doit "
"être installé."
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:964
-msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
-msgstr "Utiliser UTF-8 lors des exportations LaTeX"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "List of First Letter Exception"
-msgstr "Liste des exceptions de première lettre"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Paper orientation"
-msgstr "Orientation du papier"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Search & Replace Changes Comments"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Search & Replace Changes Expressions"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les expressions"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Search & Replace Changes Other Values"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les autres valeurs"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Search & Replace Changes Strings"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les chaînes"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Search & Replace Column Major"
-msgstr "Rechercher & remplacer la colonne principale"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Search & Replace Error Behavior"
-msgstr "Rechercher & remplacer le comportement de l'erreur"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Search & Replace Ignores Case"
-msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
-msgstr "Rechercher & remplacer ne modifie pas les chaînes"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Search & Replace Poses Query"
-msgstr "Rechercher & remplacer demande confirmation"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Search & Replace Preserves Case"
-msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Search & Replace Scope"
-msgstr "Plage pour le rechercher & remplacer"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Search & Replace Search Type"
-msgstr "Rechercher & remplacer cherche le type"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Search & Replace Whole Words Only"
-msgstr "Rechercher & remplacer uniquement les mots complets"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des expressions "
-"par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
-"par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
-"défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Search & Replace changes comments as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Search & Replace ignores case as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid ""
-"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
-"as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
-"elles ressemblent à des nombres par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer demande confirmation avant chaque modification "
-"par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Search & Replace preserves case as default"
-msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
-"défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
-msgstr ""
-"Rechercher & remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid ""
-"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
-"integer from 0 to 4."
-msgstr ""
-"Comportement par défaut en cas d'erreur de rechercher & remplacer sous "
-"la forme d'un entier entre 0 et 4."
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
-msgid ""
-"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
-"current sheet; 2: range"
-msgstr ""
-"Plage par défaut de rechercher & remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
-"feuille actuelle ; 2 : plage"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Full path of lp_solve program to use"
+msgstr "Chemin complet du programme lp_solve à utiliser"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
msgstr ""
-"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
-"« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de grille "
-"ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."
+"Il s'agit du chemin complet vers le binaire lp_solve que le greffon lpsolve "
+"doit utiliser."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
-msgid ""
-"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
-"regular expression; 2: number"
-msgstr ""
-"Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche & remplacer. 0 : "
-"texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Full path of glpsol program to use"
+msgstr "Chemin complet du programme glpsol à utiliser"
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages vertically."
-msgstr ""
-"Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
-"« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu des "
-"pages ou non."
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ">Transition Keys"
-msgstr ">Touches de transition"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enter Direction"
-msgstr "Direction touche Entrée"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
+"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
msgstr ""
-"Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
-"text."
+"Il s'agit du chemin complet vers le binaire glpsol que le greffon lpsolve "
+"doit utiliser."
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
-msgstr ""
-"Dans quelle direction, un appui sur la touche Entrée déplace la position "
-"d'édition."
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+msgid "StandardToolbar"
+msgstr "Standard"
# articles du menu (+ tooltip "Show/Hide toolbar %s")
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Format"
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
-msgid "LongFormatToolbar"
-msgstr "Format (long)"
-
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objets"
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
-msgid "StandardToolbar"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../src/application.c:279
+#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Couper l'objet"
-#: ../src/application.c:693
-msgid "File History List"
-msgstr "Historique des fichiers"
-
-#: ../src/application.c:694
-msgid "A list of filenames that have been read recently"
-msgstr "Une liste des noms de fichiers récemment lus"
-
-#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
-#: ../src/clipboard.c:467
+#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
+#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Impossible de coller"
-#: ../src/clipboard.c:437
+#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Le contenu ne peut être copié que par valeur ou par lien."
-#: ../src/clipboard.c:445
+#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
@@ -3935,45 +3755,45 @@ msgstr ""
"Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
"taille."
-#: ../src/clipboard.c:456
+#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
-"la destination n'a pas un nombre de lignes multiple de celui de la source (%"
-"d pour %d)\n"
+"la destination n'a pas un nombre de lignes multiple de celui de la source "
+"(%d pour %d)\n"
"\n"
"Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
"taille."
-#: ../src/clipboard.c:468
+#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "le résultat dépasse les limites de la feuille"
-#: ../src/cmd-edit.c:320
+#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
-"La destination a une forme différente (%dLx%dC) de celle de l'original (%dLx%"
-"dC)\n"
+"La destination a une forme différente (%dLx%dC) de celle de l'original (%dLx"
+"%dC)\n"
"\n"
"Essayez de sélectionner une seule cellule ou une zone de même forme et "
"taille."
-#: ../src/cmd-edit.c:326
+#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Impossible de coller dans la sélection"
-#: ../src/cmd-edit.c:365
+#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
-#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
+#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
@@ -3981,91 +3801,91 @@ msgstr ""
"L'insertion de ces cellules déplacerait des données en dehors de la feuille. "
"Agrandissez la feuille d'abord."
-#: ../src/cmd-edit.c:420
+#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Décaler les lignes %s"
-#: ../src/cmd-edit.c:421
+#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Décaler la ligne %s"
-#: ../src/cmd-edit.c:469
+#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Décaler les colonnes %s"
-#: ../src/cmd-edit.c:470
+#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Décaler la colonne %s"
# Error message
-#: ../src/command-context.c:55
+#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Cela diviserait le tableau %s"
-#: ../src/command-context.c:58
+#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Cela diviserait un tableau"
-#: ../src/command-context.c:68
+#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Cela diviserait la fusion %s"
-#: ../src/commands.c:201
+#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s est verrouillé. Enlevez la protection du classeur pour permettre les "
"modifications."
-#: ../src/commands.c:202
+#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s est verrouillée. Enlevez la protection de la feuille pour permettre les "
"modifications."
-#: ../src/commands.c:869
+#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Insertion de l'expression dans %s"
-#: ../src/commands.c:965
+#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Style d'édition de %s"
-#: ../src/commands.c:968
+#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Saisie de « %s » dans %s"
-#: ../src/commands.c:1114 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
+#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Définit le texte"
-#: ../src/commands.c:1159
+#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Insertion de l'expression de tableau dans %s"
-#: ../src/commands.c:1230
+#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Création d'un tableau de données dans %s"
-#: ../src/commands.c:1290
+#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ajout/suppression de colonne/ligne"
-#: ../src/commands.c:1459
+#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
@@ -4080,14 +3900,14 @@ msgstr[1] ""
"L'insertion de %i colonnes avant la colonne %s déplacerait des données en "
"dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
-#: ../src/commands.c:1469
+#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Insertion de %d colonne avant %s"
msgstr[1] "Insertion de %d colonnes avant %s"
-#: ../src/commands.c:1488
+#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
@@ -4102,168 +3922,169 @@ msgstr[1] ""
"L'insertion de %i lignes au dessus de la ligne %s déplacerait des données en "
"dehors de la feuille. Agrandissez la feuille d'abord."
-#: ../src/commands.c:1498
+#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Insertion de %d ligne avant %s"
msgstr[1] "Insertion de %d lignes avant %s"
-#: ../src/commands.c:1510
+#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Suppression des colonnes %s"
-#: ../src/commands.c:1511
+#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Suppression de la colonne %s"
-#: ../src/commands.c:1521
+#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Suppression des lignes %s"
-#: ../src/commands.c:1522
+#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Suppression de la ligne %s"
-#: ../src/commands.c:1582 ../src/commands.c:1583 ../src/sheet.c:4350
+#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
-#: ../src/commands.c:1595
+#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "contenu"
-#: ../src/commands.c:1597
+#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formats"
-#: ../src/commands.c:1599
+#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
-#: ../src/commands.c:1614
+#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "tout"
-#: ../src/commands.c:1620
+#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Effacement de %s dans %s"
-#: ../src/commands.c:1736
+#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Changement de format"
-#: ../src/commands.c:1873
+#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Changement de format de %s"
-#: ../src/commands.c:1960
+#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Paramétrage du style de police pour %s"
-#: ../src/commands.c:2013
+#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Ajustement automatique de la colonne %s"
-#: ../src/commands.c:2014
+#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Ajustement automatique de la ligne %s"
-#: ../src/commands.c:2017
+#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Largeur de la colonne %s : %d pixels"
msgstr[1] "Largeur de la colonne %s : %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2021
+#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Hauteur de la ligne %s : %d pixel"
msgstr[1] "Hauteur de la ligne %s : %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2026
+#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Largeur de la colonne %s : par défaut"
-#: ../src/commands.c:2029
+#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Hauteur de la ligne %s : par défaut"
-#: ../src/commands.c:2033
+#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Ajustement automatique des colonnes %s"
-#: ../src/commands.c:2034
+#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Ajustement automatique des lignes %s"
-#: ../src/commands.c:2037
+#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Largeur des colonnes %s : %d pixel"
msgstr[1] "Largeur des colonnes %s : %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2041
+#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Hauteur des lignes %s : %d pixel"
msgstr[1] "Hauteur des lignes %s : %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2047
+#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Largeur des colonnes %s : par défaut"
-#: ../src/commands.c:2049
+#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Hauteur des lignes %s : par défaut"
-#: ../src/commands.c:2076
+#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Ajustement automatique de la largeur de %s"
-#: ../src/commands.c:2076
+#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Ajustement automatique de la hauteur de %s"
-#: ../src/commands.c:2150 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
+#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
-#: ../src/commands.c:2173
+#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Tri de %s"
-#: ../src/commands.c:2331
+#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir masquer toutes les colonnes ? Vous pouvez les "
-"afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu « Format→Colonne→Afficher »."
+"afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu "
+"« Format→Colonne→Afficher »."
-#: ../src/commands.c:2335
+#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
@@ -4271,94 +4092,94 @@ msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir masquer toutes les lignes ? Vous pouvez les "
"afficher à nouveau en utilisant l'élément de menu « Format→Ligne→Afficher »."
-#: ../src/commands.c:2355
+#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
-#: ../src/commands.c:2355
+#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Masquer les colonnes"
-#: ../src/commands.c:2356
+#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Afficher les lignes"
-#: ../src/commands.c:2356
+#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Masquer les lignes"
-#: ../src/commands.c:2436
+#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Déployer les colonnes"
-#: ../src/commands.c:2436
+#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Comprimer les colonnes"
-#: ../src/commands.c:2437
+#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Déployer les lignes"
-#: ../src/commands.c:2437
+#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Comprimer les lignes"
-#: ../src/commands.c:2461
+#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Afficher le contour de la colonne %d"
-#: ../src/commands.c:2461
+#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Afficher le contour de la ligne %d"
-#: ../src/commands.c:2530
+#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Ces colonnes sont déjà groupées"
-#: ../src/commands.c:2531
+#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Ces lignes sont déjà groupées"
-#: ../src/commands.c:2554
+#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ces colonnes ne sont pas groupées, vous ne pouvez pas les dégrouper"
-#: ../src/commands.c:2555
+#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ces lignes ne sont pas groupées, vous ne pouvez pas les dégrouper"
-#: ../src/commands.c:2568
+#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grouper les colonnes %s"
-#: ../src/commands.c:2568
+#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Dégrouper les colonnes %s"
-#: ../src/commands.c:2570
+#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grouper les lignes %d:%d"
-#: ../src/commands.c:2570
+#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Dégrouper les lignes %d:%d"
-#: ../src/commands.c:2805
+#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
-#: ../src/commands.c:2815 ../src/commands.c:3215
+#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "est au-delà des limites de la feuille"
-#: ../src/commands.c:2873
+#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
@@ -4369,739 +4190,739 @@ msgstr ""
"Il se peut que certaines dates ne soient pas copiées\n"
"correctement."
-#: ../src/commands.c:2907
+#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Coller la copie"
-#: ../src/commands.c:3107
+#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Collage dans %s"
-#: ../src/commands.c:3201
+#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Voulez-vous vraiment coller %s copies ?"
#. Check arrays or merged regions in src or target regions
-#: ../src/commands.c:3258 ../src/commands.c:3414 ../src/commands.c:3415
-#: ../src/item-cursor.c:983 ../src/wbc-gtk-actions.c:617
+#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
+#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage auto"
#. Changed in initial redo.
-#: ../src/commands.c:3437
+#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Remplissage auto de %s"
-#: ../src/commands.c:3737
+#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Formatage automatique de %s"
-#: ../src/commands.c:3854
+#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Séparation de %s"
-#: ../src/commands.c:4020
+#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Fusionne et centre %s"
-#: ../src/commands.c:4020
+#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Fusion de %s"
#. Corrected below.
-#: ../src/commands.c:4387 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
+#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Rechercher et remplacer"
-#: ../src/commands.c:4480
+#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Largeur par défaut des colonnes mise à %.2f pts"
-#: ../src/commands.c:4481
+#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Hauteur par défaut des lignes mise à %.2f pts"
-#: ../src/commands.c:4585
+#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom de %s à %.0f %%"
-#: ../src/commands.c:4680
+#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Supprimer l'objet"
-#: ../src/commands.c:4800
+#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formater l'objet"
-#: ../src/commands.c:4909 ../src/commands.c:5942
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1859
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:899
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1241
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194
-#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:849
+#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
+#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/commands.c:4909
+#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Un nom de feuille ne peut pas être vide."
-#: ../src/commands.c:4916
+#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Un classeur ne peut pas avoir deux feuilles avec le même nom."
-#: ../src/commands.c:5005
+#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Modification de la taille de la feuille"
-#: ../src/commands.c:5158
+#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Effacement du commentaire de %s"
-#: ../src/commands.c:5159
+#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Écriture d'un commentaire pour %s"
-#: ../src/commands.c:5575
+#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Fusion des données vers %s"
-#: ../src/commands.c:5665
+#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Changement des propriétés du classeur"
-#: ../src/commands.c:5739
+#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Mettre l'objet en avant plan"
-#: ../src/commands.c:5742
+#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Remonter l'objet"
-#: ../src/commands.c:5745
+#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Descendre l'objet"
-#: ../src/commands.c:5748
+#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Mettre l'objet en arrière plan"
-#: ../src/commands.c:5878
+#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configuration de l'impression pour %s"
-#: ../src/commands.c:5880
+#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configuration de l'impression pour toutes les feuilles"
-#: ../src/commands.c:6004 ../src/commands.c:6015
+#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Nom défini"
-#: ../src/commands.c:6005
+#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Une chaîne vide n'est pas autorisée comme définition de nom."
-#: ../src/commands.c:6013
+#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "« %s » n'est pas autorisé comme définition de nom."
-#: ../src/commands.c:6023
+#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "a une référence circulaire"
-#: ../src/commands.c:6057
+#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Définition du nom %s"
-#: ../src/commands.c:6060
+#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Mise à jour du nom %s"
-#: ../src/commands.c:6153
+#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Suppression du nom %s"
-#: ../src/commands.c:6184
+#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Changer la portée du nom"
-#: ../src/commands.c:6232
+#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Changement de la portée du nom %s"
-#: ../src/commands.c:6290
+#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Ajouter un scénario"
-#: ../src/commands.c:6354
+#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Affichage d'un scénario"
-#: ../src/commands.c:6412
+#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Réarrangement des données"
#. FIXME?
-#: ../src/commands.c:6516
+#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Texte (%s) vers colonnes (%s)"
-#: ../src/commands.c:6675
+#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Recherche du but (%s)"
-#: ../src/commands.c:6841
+#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulation des dépendances"
-#: ../src/commands.c:6915
+#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurer le graphique"
-#: ../src/commands.c:6987
+#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Reconfigure l'objet"
-#: ../src/commands.c:7031
+#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
-#: ../src/commands.c:7031
+#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
-#: ../src/commands.c:7198
+#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Modification de l'hyperlien"
-#: ../src/commands.c:7342
+#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Modification de l'hyperlien de %s"
-#: ../src/commands.c:7427
+#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Configurer une boîte de liste"
-#: ../src/commands.c:7498
+#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Définir l'étiquette d'un cadre"
-#: ../src/commands.c:7569
+#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Configurer un bouton poussoir"
-#: ../src/commands.c:7650
+#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Configurer un bouton radio"
-#: ../src/commands.c:7726
+#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Configurer une case à cocher"
-#: ../src/commands.c:7833 ../src/sheet-object-widget.c:1520
+#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Configurer l'ajustement"
-#: ../src/commands.c:7864
+#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
-#: ../src/commands.c:7880 ../src/wbc-gtk.c:1664
+#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Filtre automatique bloqué par %s"
-#: ../src/commands.c:7885 ../src/commands.c:7912 ../src/commands.c:7921
+#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtre automatique"
-#: ../src/commands.c:7913
+#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Nécessite plus d'une ligne"
-#: ../src/commands.c:7922
+#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Impossible de créer un filtre automatique"
-#: ../src/commands.c:7945
+#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Ajouter un filtre automatique à %s"
-#: ../src/commands.c:7946
+#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Étendre le filtre automatique à %s"
-#: ../src/commands.c:7959
+#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Enlever le filtre automatique de %s"
-#: ../src/commands.c:7989
+#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Modifier la condition du filtre pour %s"
-#: ../src/commands.c:8058 ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
+#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Effacer tous les sauts de page"
-#: ../src/commands.c:8085 ../src/wbc-gtk.c:1599
+#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Supprimer le saut de page de colonne"
-#: ../src/commands.c:8085 ../src/wbc-gtk.c:1609
+#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Supprimer le saut de page de ligne"
-#: ../src/commands.c:8088 ../src/wbc-gtk.c:1602
+#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Ajouter un saut de page de colonne"
-#: ../src/commands.c:8088 ../src/wbc-gtk.c:1612
+#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Ajouter un saut de page de ligne"
-#: ../src/consolidate.c:751
+#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolidation vers (%s)"
-#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
+#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidation des données"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analytique"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import Export"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Interface utilisateur"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Accessibilité"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Qualité"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Art"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Options"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Fonctions et importation X-base."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algorithme Simplex pour le solveur (LP Solve)."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Cœur du moteur de dessin."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Assurance-qualité et copie de feuilles."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Prise en charge OLE2."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Régionalisation."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Système de greffons, régionalisation."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empaquetage pour Debian."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Moteur de greffons original."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Outils de personnalisation de l'interface"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Empaquetage RPM"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Maître des statistiques et de l'interface utilisateur"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polissage de l'interface et correction de bogues divers"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Fonctions spéciales"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Le solveur et de nombreuses fonctions liées aux classeurs"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Un des contributeurs au cœur de l'application"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr ""
"Le moteur de formatage des nombres d'origine et travail sur la bibliothèque "
"libgoffice"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Greffon original pour le texte"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Commencement du moteur d'import/export MS Excel, et « GnmStyle »"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Améliorations du SheetObject"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Prise en charge des langues non latines"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Plusieurs type de dessin pour le moteur de dessin."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Prise en charge du canevas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Prise en charge de Guile"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, exportations LaTeX"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Prise en charge CSV et traduction française originale"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Icônes et images"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Import du format Paradox"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Premiers travail sur OLE2 pour libgsf"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Importateur de texte consolidé et structuré (CST)"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Parties de l'import du format MS Excel"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Fonctions sur la télécommunication"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Prise en charge XML initiale"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Plusieurs fonctions financières"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Toute la quincaillerie"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:455
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric est le fruit des"
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:461
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "efforts de nombreuses personnes."
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:468
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Votre aide est hautement appréciée !"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Pardonnez-nous si quelqu'un a pu être oublié."
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Contactez-nous pour corriger des erreurs."
@@ -5111,23 +4932,24 @@ msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Signalez les problèmes sur http://bugzilla.gnome.org"
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:539 ../src/dialogs/dialog-about.c:546
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Notre but : vous donner satisfaction !"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:568
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "À propos de Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:571
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Visitez le site Web de Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
-msgid "Copyright © 1998-2010"
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "Copyright © 1998-2010"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:574
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Libre, rapide, précis - choisissez ce qui vous plaît !"
@@ -5153,9 +4975,9 @@ msgid "No matching records were found."
msgstr "Aucun enregistrement correspondant n'a été trouvé."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:667
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:787
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2204
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
@@ -5165,24 +4987,24 @@ msgstr "Une erreur inattendue s'est produite : %d."
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Filtre avancé »."
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrer sur place"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:588
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1850
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2550
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2909
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3197
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3478
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
@@ -5194,8 +5016,9 @@ msgstr "La plage d'entrée est trop petite."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3489
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "La valeur d'alpha doit être un nombre compris entre 0 et 1."
@@ -5204,17 +5027,18 @@ msgstr "La valeur d'alpha doit être un nombre compris entre 0 et 1."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:597
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2327
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2604
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2940
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3225
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3498
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
@@ -5269,25 +5093,25 @@ msgstr "La colonne des groupes doit être une partie de colonne seule."
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Les colonnes des temps et des censures doivent avoir la même hauteur."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Groupe %d"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "À"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Kaplan Meier »."
@@ -5296,8 +5120,24 @@ msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de normalité »."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
+#, fuzzy
+msgid "The predicted mean should be a number."
+msgstr "La médiane prévue doit être un nombre."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
+msgid "The first input range is invalid."
+msgstr "La première plage d'entrée n'est pas valide."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
+msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de signe »."
+
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
@@ -5312,11 +5152,6 @@ msgstr ""
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "La médiane prévue doit être un nombre."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
-msgid "The first input range is invalid."
-msgstr "La première plage d'entrée n'est pas valide."
-
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "La seconde plage d'entrée n'est pas valide."
@@ -5325,74 +5160,80 @@ msgstr "La seconde plage d'entrée n'est pas valide."
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "La plage d'entrée n'a pas la même forme."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Test de signe »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
-msgid "The input range should consists of 2 groups."
-msgstr "La plage d'entrée doit posséder deux groupements."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
+#, fuzzy
+msgid "The input range for variable 1 is invalid."
+msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
+#, fuzzy
+msgid "The input range for variable 2 is invalid."
+msgstr "La plage d'entrée des variables n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse de Wilcoxon-"
"Mann-Whitney »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:653
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:773
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Les lignes d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:658
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:778
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Les colonnes d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:663
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:783
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Les zones d'entrée sélectionnées doivent être de même taille !"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:711
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Corrélation »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:831
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Covariance »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:923
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Rang et centiles »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1016
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Analyse de Fourier »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Pas de statistiques sélectionnées."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Le niveau de confiance doit être compris entre 0 et 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K doit être un entier positif."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Statistiques "
"descriptives »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1376
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
@@ -5400,7 +5241,7 @@ msgstr ""
"Saisissez une variance de population\n"
"valide pour la variable 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1385
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
@@ -5408,28 +5249,28 @@ msgstr ""
"Saisissez une variance de population\n"
" valide pour la variable 2."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1612
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Tests de moyenne »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1800
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « F-test »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Le nombre d'échantillons demandés n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1873
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "La période demandée n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Le décalage demandé n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "La taille d'échantillon demandée n'est pas valide."
@@ -5438,123 +5279,126 @@ msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Échantillonnage »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "La plage de la variable x n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2249
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2262
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "La plage de la variable y n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "La plage de la variable x doit être un vecteur ligne ou colonne."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "La plage de la variable y doit être un vecteur ligne ou colonne."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
-msgid "The x variable range is to small"
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
+#, fuzzy
+msgid "The x variable range is too small"
msgstr "La plage de la variable x est trop petit."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
-msgid "The y variable range is to small"
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
+#, fuzzy
+msgid "The y variable range is too small"
msgstr "La plage de la variable y est trop petit."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "La plage de la variable y n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2289
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2302
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "La plage de la variable x n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Les tailles des plages des variables y et x ne correspondent pas."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Les tailles des plages des variables x et y ne correspondent pas."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Le niveau de confiance n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variables _Y :"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2374
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
msgid "_X variable:"
msgstr "Variable _X :"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variables _X :"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2379
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variable _Y :"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2417
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Régression »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Le facteur d'amortissement saisonnier donné n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2572
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "La période saisonnière donnée n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583
-msgid "The given growthdamping factor is invalid."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
+#, fuzzy
+msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Le facteur d'amortissement croissant donné n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Le facteur d'amortissement croissant donné n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2725
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Lissage exponentiel »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "L'intervalle donné n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2932
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Le décalage donné n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3093
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Moyenne glissante »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "L'intervalle de coupure n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Le nombre de coupures à calculer n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3361
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Histogrammes »."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3538
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « ANOVA (à un facteur) »."
@@ -5619,7 +5463,7 @@ msgstr ""
#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:208
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
@@ -5628,14 +5472,14 @@ msgstr[1] "Afficher les %3d plus grands éléments"
#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:218
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Afficher l'élément le plus petit"
msgstr[1] "Afficher les %3d plus petits éléments"
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:232
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
@@ -5644,7 +5488,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% supérieurs de la plage de données"
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:242
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
@@ -5653,175 +5497,190 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:263
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Show the top %3d%% of all items"
+msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
+msgstr[0] "Afficher l'élément le plus petit"
+msgstr[1] "Afficher les %3d plus petits éléments"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
+msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
+msgstr[0] ""
+"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
+msgstr[1] ""
+"Afficher les éléments dans les %3d%% inférieurs de la plage de données"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Pourcentage :"
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:268
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:327
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Colonne %s (« %s »)"
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:369
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:469
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Colonne %s"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:108
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Nord"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Sud"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Ouest"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Encadrements"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Appliquer les formats de _nombre"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Appliquer les _bordures"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Appliquer les _polices"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Appliquer les _motifs"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Appliquer l'_alignement"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Afficher les lignes de grille"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture de la liste des catégories"
@@ -5845,396 +5704,406 @@ msgstr "Modifier le commentaire de cellule (%s)"
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nouveau commentaire de cellule (%s)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+#. xgettext: This refers to a "none underline"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
+#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
+#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
+#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Double"
#. xgettext: This refers to a "single low underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
+#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Simple bas"
#. xgettext: This refers to a "double low underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
+#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Double bas"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:484 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
-#: ../src/func.c:1381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
+#: ../src/func.c:1589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1660 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Source"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1661
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min :"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Max :"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1772
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
msgid "None (silently accept invalid input)"
msgstr "Aucun (accepte silencieusement des saisies non valides)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1780
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
msgid "Stop (never allow invalid input)"
msgstr "Arrêt (interdit toute saisie non valide)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1789
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
msgstr "Avertissement (propose d'accepter ou de refuser une saisie non valide)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1798
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Information (saisie non valide autorisée)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2001
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Les critères de validation sont inutilisables. Désactiver la validation ?"
# Dialog titles
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2207 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Format des cellules"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2269 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Encadrement"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2273 ../src/wbc-gtk.c:3270
-#: ../src/wbc-gtk.c:3418 ../src/wbc-gtk.c:3419 ../src/wbc-gtk.c:3430
-#: ../src/wbc-gtk.c:3536 ../src/wbc-gtk.c:3600
-msgid "Foreground"
-msgstr "Premier plan"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:3467
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Effacer l'arrière-plan"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2277 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 ../src/wbc-gtk.c:3469
-#: ../src/wbc-gtk.c:3470 ../src/wbc-gtk.c:3479
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
+#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2281
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:231
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
msgid "(defined)"
msgstr "(défini)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:231
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1148
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1179
msgid "(undefined)"
msgstr "(non défini)"
#. without any expression
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:537
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Le cellule contient une valeur d'erreur."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:538
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Le cellule ne contient pas une valeur d'erreur."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:539
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Le cellule contient un espace."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:540
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Le cellule ne contient pas d'espace."
#. with one expression
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:542
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr "La valeur de la cellule est = x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:543
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "La valeur de la cellule est ≠ x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr "La valeur de la cellule est > x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr "La valeur de la cellule est < x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "La valeur de la cellule est ≧ x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "La valeur de la cellule est ≦ x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:548
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "L'expression x est VRAIE."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "La cellule contient la chaîne de caractères x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "La cellule ne contient pas la chaîne de caractères x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "La valeur de la cellule commence par la chaîne de caractères x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "La valeur de la cellule ne commence pas par la chaîne de caractères x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "La valeur de la cellule se termine par la chaîne de caractères x."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr ""
"La valeur de la cellule ne se termine pas par la chaîne de caractères x."
#. with two expressions
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "La valeur de la cellule est comprise entre x et y (inclus)."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "La valeur de la cellule n'est pas comprise entre x et y (inclus)."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:693
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Définir le formatage conditionnel"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:709
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Effacer le formatage conditionnel"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Supprimer la condition du formatage conditionnel"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Étendre le formatage conditionnel"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:822
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est entre ces deux valeurs, il sera fait usage "
"d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule n'est pas entre ces deux valeurs, il sera fait "
"usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est égal à cette valeur, il sera fait usage d'un "
"style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule n'est pas égal à cette valeur, il sera fait "
"usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est supérieur à cette valeur, il sera fait usage "
"d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est inférieur à cette valeur, il sera fait usage "
"d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est supérieur ou égal à cette valeur, il sera "
"fait usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est inférieur ou égal à cette valeur, il sera "
"fait usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Si le résultat de cette formule est TRUE (VRAI), il sera fait usage d'un "
"style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est identique à cette chaîne, il sera fait usage "
"d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule ne contient pas cette chaîne, il sera fait usage "
"d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule débute par cette chaîne, il sera fait usage d'un "
"style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule ne débute pas par cette chaîne, il sera fait "
"usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule se termine par cette chaîne, il sera fait usage "
"d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule ne se termine pas par cette chaîne, il sera fait "
"usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule est une valeur d'erreur, il sera fait usage d'un "
"style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:947
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Si le contenu de la cellule n'est pas une valeur d'erreur, il sera fait "
"usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:954
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Si la cellule contient des blancs, il sera fait usage d'un style particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:961
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Si la cellule ne contient pas de blancs, il sera fait usage d'un style "
"particulier."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:968
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Ce type de condition est inconnu."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1070
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "La sélection est homogène par rapport aux conditions."
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1078
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "La sélection n'est <b>pas</b> homogène par rapport aux conditions"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1224
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1255
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Modification du formatage conditionnel : "
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1302
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Formatage conditionnel de cellules"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Ligne %s"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:319
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s à %s"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:762
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "colonne non disponible"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:762
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "ligne non disponible"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1021
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Ligne/Colonne"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1041
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1061
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Par valeur"
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Définir la largeur par défaut de la colonne"
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
@@ -6242,76 +6111,76 @@ msgstr ""
"Définir la largeur de colonne de la sélection à <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "La spécification %s ne définit pas une région"
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:203
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "La région source %s recouvre la région de destination"
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:328
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "La plage de sortie recouvre les plages d'entrée."
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:552
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Consolidation »."
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2189
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2181
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. Must be last
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Style"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agrégation"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Disposition"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Bas"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
@@ -6328,7 +6197,7 @@ msgstr ""
"créer un tableau de données."
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tableau de données"
@@ -6337,48 +6206,48 @@ msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer le dialogue de définition d'un « Tableau de données »."
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:400
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Classeur"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:604
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<nouveau nom>"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:860
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Pourquoi définir un nom pour une chaîne vide ?"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:885
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Pourquoi définir un nom valant #NAME ?"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:977
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1159
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "contenu"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1272
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Effacer la case recherche."
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1263
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Coller les noms définis"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1297
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1327
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue « Assistant définition de noms »."
#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
@@ -6386,103 +6255,118 @@ msgstr "Supprimer"
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Suppression de cellules »."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:498
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "VRAI"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:498
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "FAUX"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:704
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:824
-msgid "Transformation of property types failed!"
-msgstr "La transformation des types de propriété a échoué !"
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
+#, c-format
+msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1299
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1566
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""
"Modifier la valeur de la chaîne de caractères directement dans la liste ci-"
"dessus."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1569
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
+#, fuzzy
+msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
+msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1572
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
+#, fuzzy
+msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
+msgstr "Modifier la valeur de l'entier directement dans la liste ci-dessus."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Modifier la valeur VRAI/FAUX directement dans la liste ci-dessus."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1576
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Pour faire une modification, utilisez l'onglet mots clés."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1578
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
+msgid "This property value cannot be edited."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Modifier l'horodatage directement dans la liste ci-dessus."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1705
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Une propriété de document portant le nom « %s » existe déjà."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1745
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Utiliser l'onglet mots clés pour créer cette propriété."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1811
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1812
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Nombre décimal"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1813
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "VRAI/FAUX"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1836
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & heure"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1877
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Lié à"
#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2187
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1246
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2403
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés »."
@@ -6490,205 +6374,198 @@ msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés »."
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Séries de remplissage »."
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:914
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Fonction/Paramètre"
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1094
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Assistant formules »."
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:506
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Toutes les fonctions"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:512
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:666
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s vaut %s."
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:735
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Paramètres :"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:757
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Note : "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:770
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
#. Not translated
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:786
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Voir aussi : "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:802
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:836
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Informations complémentaires : "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:838
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "descriptions en ligne"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel™ : "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:859
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula) : "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1359
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide des fonctions de Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1363
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Coller la boîte de dialogue nom de fonction"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de cellule valide dans « Définir la cellule :» !"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"La cellule indiquée dans « Définir la cellule » doit contenir une formule !"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de cellule valide dans « En changeant la "
"cellule : » !"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"La cellule indiquée dans « En changeant la cellule » ne doit pas contenir de "
"formule."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "La valeur donnée pour « À la valeur : » n'est pas valide."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Le solveur a trouvé une solution pour la cellule %s."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Le solveur n'a pas trouvé de solution pour la cellule %s."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr ""
-"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Recherche de solution »."
+"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Recherche de "
+"solution »."
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:233
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Niveau du classeur"
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:38 ../src/print-info.c:501 ../src/search.c:776
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
-#: ../src/workbook.c:918 ../src/workbook.c:946
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
+#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Feuille"
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:395 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2170
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:463
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Aller à »."
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:82
-msgid ""
-"Left click once to follow this link.\n"
-"Middle click once to select this cell"
-msgstr ""
-"Cliquez gauche une fois pour suivre ce lien.\n"
-"Cliquez au milieu une fois pour sélectionner cette cellule"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:188
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ni une plage, ni un nom"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Lien interne"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Aller aux cellules ou à la plage nommée dans le classeur actuel"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Lien externe"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Ouvrir un fichier externe avec le nom donné"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Lien courriel"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Préparer un courriel"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Lien Web"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Naviguer jusqu'à l'URL spécifiée"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:395
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Ajouter un hyperlien"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:400
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Modifier l'hyperlien"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:409
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Supprimer l'hyperlien"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:612
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Hyperlien »."
-#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:531
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
@@ -6714,20 +6591,20 @@ msgstr ""
"Les colonnes de données couvrent une étendue allant de %i à %i. Faut-il "
"réduire l'étendue à %i et lancer le traitement ?"
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Données d'entrée"
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Fusionner le champ"
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s est chiffré"
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
@@ -6735,7 +6612,7 @@ msgstr ""
"Vous devez fournir un mot de passe\n"
"pour ouvrir un fichier chiffré."
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Mot de passe :"
@@ -6792,233 +6669,243 @@ msgstr "Erreur lors de la désactivation du greffon « %s »."
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Erreurs lors de l'activation du greffon « %s »."
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Activer"
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom du greffon"
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
-#: ../src/ssconvert.c:97
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
+#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:748
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Longueur des descripteurs d'action « Annuler »"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:796
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Tri sensible à la casse"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Nombre de lignes par défaut dans une feuille"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut dans une feuille"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:948
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
+#, fuzzy
+msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
+msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
+msgid "By default, mark cells with truncated content"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques en secondes"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""
"Désactiver la vérification de l'extension pour l'exportateur de texte "
"configurable"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Déplacement de la sélection après Entrée"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Préférer la sélection avec PRESSE-PAPIERS à la méthode INITIALE"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1102
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Noms de jours en majuscules"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1125
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Corriger les dou_bles MAjuscules INitiales"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1129
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ne _pas corriger :"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1152
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Première lettre des phrases en _majuscules"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1156
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ne _pas mettre de majuscule après :"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Correction automatique"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/wbc-gtk.c:3520
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Police"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1184
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAjuscules INitiales"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Première lettre"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:811
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "points"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:815
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "pouces"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:819
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1593
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Format de date par défaut"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1599
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1631
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Format d'heure par défaut"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1637
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Format d'heure personnalisé"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (première cellule de la zone de page)"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1676
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (première cellule de ce classeur)"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1683
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Première cellule imprimée de la page"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1745
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuration personnalisée de l'en-tête"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1750
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuration personnalisée du pied de page"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1901
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection de la mise en forme des dates"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1903
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Sélection de la mise en forme des heures"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Imprimer tel qu'affiché"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Imprimer comme des espaces"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Imprimer comme des tirets"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2194
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Imprimer comme n° N/A"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne pas imprimer"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Imprimer en place"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2229
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Imprimer à la fin"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2408
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pixels de large par %.0f pixels de haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2411
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f points de large par %.0f points de haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2414
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f pouces de large par %.1f pouces de haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2417
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm de large par %.0f mm de haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2420
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f de large par %.1f de haut"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:84
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -7027,65 +6914,29 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Emplacement : %s</small>"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:219
-msgid "Some Documents have not Been Saved"
-msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:224
-msgid "_Discard All"
-msgstr "_Ignorer tout"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:227
-msgid "Discard changes in all files"
-msgstr "Ignorer les modifications dans tous les fichiers"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
-msgid "Don't Quit"
-msgstr "Ne pas quitter"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
-msgid "Resume editing"
-msgstr "Continue l'édition"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:244
-msgid "_Save Selected"
-msgstr "_Enregistrer les documents sélectionnés"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
-msgid "Save selected documents and then quit"
-msgstr "Enregistre les documents sélectionnés, puis quitte"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:256
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:259
-msgid "Save document"
-msgstr "Enregistre le document"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:275 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
-msgid "Select _All"
-msgstr "Tout _sélectionner"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:278
-msgid "Select all documents for saving"
-msgstr "Sélectionne tous les documents pour enregistrement"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:287
-msgid "_Clear Selection"
-msgstr "Effa_cer la sélection"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
+#, fuzzy
+msgid "unknown"
+msgstr "Inconnu"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:290
-msgid "Unselect all documents for saving"
-msgstr "Désélectionne tous les documents pour enregistrement"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:316
-msgid "Save?"
-msgstr "Enregistrer ?"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "_minutes"
+msgstr[1] "_minutes"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:328
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
+#, fuzzy
+msgid "a long time"
+msgstr "Durée max :"
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
@@ -7105,257 +6956,266 @@ msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Nombres aléatoires "
"corrélés »."
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Limite _inférieure :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Limite _supérieure :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Constante entière"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Moyenne :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "É_cart-type :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Discrète"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Plage d'entrée des _valeurs et probabilités :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Valeur _p :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Valeur _a :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Valeur _b :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "N_ombre de tentatives :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Khi-carré"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valeur _nu :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentielle"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Puissance exponentielle"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valeur nu_1 :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valeur nu_2 :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Queue gaussienne"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Géométrique"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Type I)"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Type II)"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Valeur _c :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistique"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Log-normale"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valeur _dzêta :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomiale négative"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "N_ombre d'échecs"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Queue de Rayleigh"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "T de Student"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Valeur nu :"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:850
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr ""
"Impossible de créer la boîte de dialogue de l'outil « Nombres aléatoires »."
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
-msgid "Recently Used Files"
-msgstr "Fichiers récemment utilisés"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
-msgid "All files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+#.
+#. * xgettext: This is a time format for
+#. * g_date_time_format used in locales that use a
+#. * 24 hour clock. You probably do not need to change
+#. * this. The default will show things like "09:50"
+#. * and "21:50".
+#.
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
+msgid "%H:%M"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
-msgid "All files used by Gnumeric"
-msgstr "Tous les fichiers reconnus par Gnumeric"
+#.
+#. * xgettext: This is a time format for
+#. * g_date_time_format used in locales that use
+#. * a 12 hour clock. You probably do not need
+#. * to change this. The default will show
+#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
+#.
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
+msgid "%l:%M %P"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Définir la hauteur par défaut de la ligne"
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
@@ -7363,54 +7223,54 @@ msgstr ""
"Définir la hauteur de ligne de la sélection à <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Résumé du scénario"
#. Titles.
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Valeurs actuelles"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "En changeant les cellules :"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Cellules changeantes non valides"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr ""
"Les cellules changeantes doivent uniquement être dans la feuille active."
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nom de scénario déjà utilisé"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nom de scénario non valide"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Ajout de scénario »."
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Créé le "
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "La case résultats ne contient pas des noms de cellules valides."
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Scénarios »."
-#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr ""
@@ -7420,7 +7280,7 @@ msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
@@ -7437,39 +7297,44 @@ msgstr "Expression"
msgid "Other value"
msgstr "Autre valeur"
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:187
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Nota :</b> un changement de nom de feuille est en cours."
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:624
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Au moins une feuille doit rester visible."
#. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:710
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Verr."
#. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:723
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vis."
#. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:735
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Dir."
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
-#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1025
+#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
+#, fuzzy
+msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
+#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
+#, fuzzy
+msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Colonnes"
@@ -7486,12 +7351,12 @@ msgstr "Nouveau nom"
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Il ne peut y avoir plusieurs feuilles nommées « %s »."
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1450
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Une autre vue gère déjà les feuilles"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1505
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1516
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
@@ -7515,9 +7380,10 @@ msgstr "Définir la propriété d'impression de l'objet"
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Définir les propriétés de l'objet"
-#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
-msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Réarrangement des données »."
+msgstr ""
+"Impossible de créer la boîte de dialogue « Réarrangement des données »."
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
@@ -7552,16 +7418,16 @@ msgid "Run on"
msgstr "Exécuter sur"
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
-#: ../src/wbc-gtk.c:4826
+#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Min"
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4828
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
-#: ../src/wbc-gtk.c:4827
+#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Max"
@@ -7581,11 +7447,11 @@ msgstr ""
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Simulation »."
-#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Propriétés de la liste »."
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:353
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
@@ -7625,130 +7491,130 @@ msgstr "Erreur"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:573
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Feasible"
msgstr "Réalisable"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:577
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
msgid "Optimal"
msgstr "Optimal"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:581
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Irréalisable"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:585
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Non limité"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:641
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Le solveur n'est pas fonctionnel."
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:653
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Running Solver"
msgstr "Solveur actif"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:658
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:663
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Arrête le solveur actif"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:670
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "Valider"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Solver Status:"
msgstr "État du solveur :"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:678
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr "État du problème :"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valeur visée :"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:680
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps écoulé :"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:783
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr "Solveur actif"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:820
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solution optimale créée par le solveur\n"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:824
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Solution réalisable créée par le solveur\n"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1088
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Soumis aux contraintes :"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1238
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue « Solveur »."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Ce classeur n'a pas de contenu exportable."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"La recherche automatique n'a trouvé aucune colonne dans le texte. Essayez "
"manuellement"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Fusionner avec la colonne à _gauche"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Fusionner avec la colonnes à d_roite"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Séparer cette colonne en deux"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Élargir cette colonne"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Rétrécir cette colonne"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importer %i colonne(s) en n'en ignorer aucune."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importer %i colonne(s) et en ignorer %i."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Impossible d'importer plus de %d colonne."
msgstr[1] "Impossible d'importer plus de %d colonnes."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Formater le sélecteur"
@@ -7801,114 +7667,113 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Colonne %d"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d sur %d ligne à importer"
msgstr[1] "%d sur %d lignes à importer"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Les données ne sont pas valides dans le codage %s. Choisissez un autre "
"codage."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:387 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1619
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Texte"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:412
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Donnée (depuis %s)"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Vous devez introduire un seul nom de cellule valide comme dépendance"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Les cellules de dépendance ne doivent pas contenir d'expression"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Le minimum doit être un nombre valide"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Le maximum doit être un nombre valide"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Le maximum doit être plus grand que le minimum"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Le pas doit être un nombre valide"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Le pas doit être positif"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Vous devez saisir une ou plusieurs cellules de dépendances"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr ""
"Vous devez introduire un nom de cellule valide comme cellule de résultat"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "La cellule cible doit contenir une expression"
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'écran « %s »."
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Cet écran"
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Écran %d [Cet écran]"
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Protection"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complétion automatique"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Marqueurs de cellule"
@@ -7917,175 +7782,169 @@ msgstr "Marqueurs de cellule"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
-msgid "Input"
-msgstr "Entrée"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
-msgid "Output"
-msgstr "Sortie"
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
+msgid "_List range:"
+msgstr "P_lage de la liste :"
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Plage des _critères :"
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
-msgid "_List range:"
-msgstr "P_lage de la liste :"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Enregistrements _uniques seulement"
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA : à un facteur"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
+msgid "_Input range:"
+msgstr "_Plage d'entrée :"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Groupé par :"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
-msgid "Options"
-msgstr "Options"
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "groupby"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Colonnes"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
-msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alpha :"
+#. Group by Rows
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgctxt "groupby"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Lignes"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Zones"
-#. Translators: Delete "Columns"
-#. Translators: Insert "Columns"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
-msgid "_Columns"
-msgstr "_Colonnes"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
-msgid "_Input range:"
-msgstr "_Plage d'entrée :"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Titres"
-#. Edit -> Delete
-#. Translators: Delete "Rows"
-#. Translators: Insert "Rows"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
-msgid "_Rows"
-msgstr "_Lignes"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "_Alpha :"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - à deux facteurs"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Plage d'entrée :"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Lignes par échantillon :"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha : "
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Filtre automatique"
@@ -8102,122 +7961,122 @@ msgid "_Or"
msgstr "_Ou"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
-msgid "begins with"
-msgstr "commence par"
+msgid "equals"
+msgstr "est égal à"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
-msgid "contains"
-msgstr "contient"
+msgid "does not equal"
+msgstr "n'est pas égal à"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
-msgid "does not begin with"
-msgstr "ne commence pas par"
+msgid "is greater than"
+msgstr "est supérieur à"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
-msgid "does not contain"
-msgstr "ne contient pas"
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "est supérieur ou égal à"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
-msgid "does not end with"
-msgstr "ne se termine pas par"
+msgid "is less than"
+msgstr "est inférieur à"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
-msgid "does not equal"
-msgstr "n'est pas égal à"
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "est inférieur ou égal à"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
-msgid "ends with"
-msgstr "se termine par"
+msgid "begins with"
+msgstr "commence par"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
-msgid "equals"
-msgstr "est égal à"
+msgid "does not begin with"
+msgstr "ne commence pas par"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
-msgid "is greater than"
-msgstr "est supérieur à"
+msgid "ends with"
+msgstr "se termine par"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
-msgid "is greater than or equal to"
-msgstr "est supérieur ou égal à"
+msgid "does not end with"
+msgstr "ne se termine pas par"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
-msgid "is less than"
-msgstr "est inférieur à"
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
-msgid "is less than or equal to"
-msgstr "est inférieur ou égal à"
-
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
-#: ../src/wbc-gtk.c:3165
-msgid "Bottom"
-msgstr "Bas"
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne contient pas"
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Nombre ou pourcentage :"
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
+msgid "Top"
+msgstr "Haut"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
+#: ../src/wbc-gtk.c:3072
+msgid "Bottom"
+msgstr "Bas"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
-msgid "Top"
-msgstr "Haut"
-
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
-msgid "A short description of the template"
-msgstr "Une courte description du modèle"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
-msgid "Author:"
-msgstr "Auteur :"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Formatage automatique"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_atégorie :"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
+msgid "Author:"
+msgstr "Auteur :"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nom du modèle"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
-msgid "Preview"
-msgstr "Aperçu"
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
+msgid "The group/individual that made the template"
+msgstr "Le groupe/individu qui a créé ce modèle"
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
-msgid "Template Details"
-msgstr "Détails du modèle"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Catégorie à laquelle appartient ce modèle"
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
+msgid "A short description of the template"
+msgstr "Une courte description du modèle"
+
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
-msgid "The group/individual that made the template"
-msgstr "Le groupe/individu qui a créé ce modèle"
+msgid "Template Details"
+msgstr "Détails du modèle"
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
@@ -8228,597 +8087,587 @@ msgid "_Automatically save every"
msgstr "Enregistrement _automatique toutes les"
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
-msgid "_Prompt Before Saving"
-msgstr "_Demander avant d'enregistrer"
-
-#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minutes"
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
+msgid "_Prompt Before Saving"
+msgstr "_Demander avant d'enregistrer"
+
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
-msgid "<b>New Author:</b>"
-msgstr "<b>Nouvel auteur :</b>"
+msgid "Cell Comment"
+msgstr "Commentaire de cellule"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur précédent :</b>"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
-msgid "Cell Comment"
-msgstr "Commentaire de cellule"
+msgid "<b>New Author:</b>"
+msgstr "<b>Nouvel auteur :</b>"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Inclure dans la fenêtre des propriétés"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
+msgid "E_xpand"
+msgstr "É_tendre"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "12.5% Grey"
-msgstr "Gris 12,5 %"
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
+msgid "Condition:"
+msgstr "Condition :"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
+msgid "Applicable Style Components:"
+msgstr "Composants de style applicable :"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
+msgid "Number Format"
+msgstr "Format de nombre"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
+msgid "Validation"
+msgstr "Validation"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
+msgid "Style Overlay:"
+msgstr "Présentation du style :"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
+msgid "_Edit Style"
+msgstr "É_diter le style"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
+msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
+msgstr "<b>Alignement horizontal</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
+msgid "_General"
+msgstr "_Général"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "25% Grey"
-msgstr "Gris 25 %"
+msgid "Center across _selection"
+msgstr "Centré au milieu de la _sélection"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Indenter :"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "50% Grey"
-msgstr "Gris 50 %"
+msgid "<b>Vertical alignment</b>"
+msgstr "<b>Alignement vertical</b>"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "6.25% Grey"
-msgstr "Gris 6,25 %"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
+msgid "Ce_nter"
+msgstr "Ce_ntré"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
+msgid "_Fill"
+msgstr "_Remplir"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
-#, no-c-format
-msgid "75% Grey"
-msgstr "Gris 75 %"
+msgid "_Justify"
+msgstr "_Justifier"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
-msgid "<b>Control</b>"
-msgstr "<b>Contrôle</b>"
+msgid "D_istributed"
+msgstr "_Distribué"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
-msgid "<b>Error alerts</b>"
-msgstr "<b>Alertes</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
-msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
-msgstr "<b>Alignement horizontal</b>"
+msgid "C_enter"
+msgstr "_Centré"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
-msgid "<b>Line</b>"
-msgstr "<b>Ligne</b>"
+msgid "J_ustify"
+msgstr "J_ustifié"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
-msgid "<b>Pattern</b>"
-msgstr "<b>Motif</b>"
+msgid "_Distributed"
+msgstr "_Distribué"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
-msgid "<b>Sample</b>"
-msgstr "<b>Aperçu</b>"
+msgid "<b>Control</b>"
+msgstr "<b>Contrôle</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Style</b>"
+msgid "_Wrap text"
+msgstr "_Retour à la ligne"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
-msgid "<b>Vertical alignment</b>"
-msgstr "<b>Alignement vertical</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Critères</span>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
-msgid "Ac_tion:"
-msgstr "Ac_tion :"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alignement"
+msgid "Shrin_k to fit"
+msgstr "A_juster en rétrécissant"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
-msgid "Allo_w:"
-msgstr "_Autoriser :"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
+msgid "Reverse Diagonal"
+msgstr "Diagonale inversée"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
-msgid "Any Value (no validation)"
-msgstr "Toute valeur (sans validation)"
+msgid "Diagonal"
+msgstr "Diagonale"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
-msgid "Bricks"
-msgstr "Briques"
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
+#: ../src/wbc-gtk.c:3064
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
-msgid "C_enter"
-msgstr "_Centré"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
+#: ../src/wbc-gtk.c:3066
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
-msgid "C_olor:"
-msgstr "C_ouleur :"
+msgctxt "border"
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
-msgid "Ce_nter"
-msgstr "Ce_ntré"
+msgid "Outline"
+msgstr "Contour"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
-msgid "Center across _selection"
-msgstr "Centré au milieu de la _sélection"
+msgid "Inside Vertical"
+msgstr "Intérieur vertical"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
-msgid "Con_dition:"
-msgstr "Con_dition :"
+msgid "Inside"
+msgstr "Intérieur"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
-msgid "Conditions"
-msgstr "Conditions"
+msgid "Inside Horizontal"
+msgstr "Intérieur horizontal"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisé"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>Ligne</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
-msgid "D_istributed"
-msgstr "_Distribué"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
+msgid "Style:"
+msgstr "Style :"
+#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
-msgid "Diagonal"
-msgstr "Diagonale"
+msgctxt "line"
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
-msgid "Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Trame diagonale"
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_ouleur :"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
-msgid "Diagonal Stripe"
-msgstr "Hachures diagonales"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7
-msgid "E_xpand"
-msgstr "É_tendre"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
+msgid "<b>Sample</b>"
+msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
-msgid "Foreground Solid"
-msgstr "Premier plan uni"
+msgid "<b>Pattern</b>"
+msgstr "<b>Motif</b>"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Masquer"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
+msgid "Solid"
+msgstr "Uni"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
-msgid "Horizontal Stripe"
-msgstr "Rayures horizontales"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
-msgid "I_n-cell dropdown"
-msgstr "Liste déroula_nte dans la cellule"
+#, no-c-format
+msgid "75% Grey"
+msgstr "Gris 75 %"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
-msgid "Ignore _blank cells"
-msgstr "_Ignorer les cellules vides"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
-msgid "In a list"
-msgstr "Dans une liste"
+#, no-c-format
+msgid "50% Grey"
+msgstr "Gris 50 %"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
-msgid "Input Message"
-msgstr "Message de saisie"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
-msgid "Inside"
-msgstr "Intérieur"
+#, no-c-format
+msgid "25% Grey"
+msgstr "Gris 25 %"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
-msgid "Inside Horizontal"
-msgstr "Intérieur horizontal"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
-msgid "Inside Vertical"
-msgstr "Intérieur vertical"
+#, no-c-format
+msgid "12.5% Grey"
+msgstr "Gris 12,5 %"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
-msgid "J_ustify"
-msgstr "J_ustifié"
+#, no-c-format
+msgid "6.25% Grey"
+msgstr "Gris 6,25 %"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
-msgid "Large Circles"
-msgstr "Grand cercles"
+msgid "Horizontal Stripe"
+msgstr "Rayures horizontales"
-#. start sub menu
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2150
-#: ../src/wbc-gtk.c:3157
-msgid "Left"
-msgstr "Gauche"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
+msgid "Vertical Stripe"
+msgstr "Rayures verticales"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
-msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
-msgstr ""
-"Verrouiller des cellules ou masquer des formules affecte seulement les "
-"feuilles de calcul protégées."
+msgid "Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Hachures diagonales inversées"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
-msgid "Numbers"
-msgstr "Nombres"
+msgid "Diagonal Stripe"
+msgstr "Hachures diagonales"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
-msgid "Outline"
-msgstr "Contour"
+msgid "Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Trame diagonale"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
+msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Trame diagonale épaisse"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
-msgid "Reverse Diagonal"
-msgstr "Diagonale inversée"
+msgid "Thin Horizontal Stripe"
+msgstr "Rayures horizontales fines"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
-msgid "Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Hachures diagonales inversées"
+msgid "Thin Vertical Stripe"
+msgstr "Rayures verticales fines"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../src/sheet-control-gui.c:2153
-#: ../src/wbc-gtk.c:3159
-msgid "Right"
-msgstr "Droite"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
+msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Hachures diagonales fines inversées"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
-msgid "Semi Circles"
-msgstr "Demi cercles"
+msgid "Thin Diagonal Stripe"
+msgstr "Hachures diagonales fines"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
-msgid "Shrin_k to fit"
-msgstr "A_juster en rétrécissant"
+msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
+msgstr "Trame horizontale fine"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
-msgid "Small Circles"
-msgstr "Petits cercles"
+msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Trame diagonale fine"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
-msgid "Solid"
-msgstr "Uni"
+msgid "Foreground Solid"
+msgstr "Premier plan uni"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
-msgid "Stri_kethrough"
-msgstr "_Barré"
+msgid "Small Circles"
+msgstr "Petits cercles"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
-msgid "Style:"
-msgstr "Style :"
+msgid "Semi Circles"
+msgstr "Demi cercles"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
-msgid "Su_bscript"
-msgstr "_Indice"
+msgid "Thatch"
+msgstr "Maille"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
-msgid "Sup_erscript"
-msgstr "_Exposant"
+msgid "Large Circles"
+msgstr "Grand cercles"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
-msgid "Text length"
-msgstr "Longueur du texte"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
-msgid "Thatch"
-msgstr "Maille"
+msgid "Bricks"
+msgstr "Briques"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
-msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Trame diagonale épaisse"
+msgid "_Lock"
+msgstr "_Verrouiller"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
-msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Trame diagonale fine"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Masquer"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
-msgid "Thin Diagonal Stripe"
-msgstr "Hachures diagonales fines"
+msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
+msgstr ""
+"Verrouiller des cellules ou masquer des formules affecte seulement les "
+"feuilles de calcul protégées."
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
-msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
-msgstr "Trame horizontale fine"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
-msgid "Thin Horizontal Stripe"
-msgstr "Rayures horizontales fines"
+msgid "_Protect worksheet"
+msgstr "_Protéger la feuille"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
-msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Hachures diagonales fines inversées"
+msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Critères</span>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
-msgid "Thin Vertical Stripe"
-msgstr "Rayures verticales fines"
+msgid "Allo_w:"
+msgstr "_Autoriser :"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
-msgid "Time"
-msgstr "Heure"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
+msgid "Con_dition:"
+msgstr "Con_dition :"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
-msgid "Titl_e:"
-msgstr "Titr_e :"
+msgid "Ignore _blank cells"
+msgstr "_Ignorer les cellules vides"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
-msgid "Validation"
-msgstr "Validation"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
+msgid "I_n-cell dropdown"
+msgstr "Liste déroula_nte dans la cellule"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
+msgid "<b>Error alerts</b>"
+msgstr "<b>Alertes</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
-msgid "Vertical Stripe"
-msgstr "Rayures verticales"
+msgid "Ac_tion:"
+msgstr "Ac_tion :"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
-msgid "Whole numbers"
-msgstr "Nombres entiers"
+msgid "Titl_e:"
+msgstr "Titr_e :"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
-msgid "_Distributed"
-msgstr "_Distribué"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
+msgid "_Message:"
+msgstr "_Message :"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
-msgid "_Fill"
-msgstr "_Remplir"
+msgid "_Show input message when cell is selected"
+msgstr "Afficher le message de _saisie lorsque la cellule est sélectionnée"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
-msgid "_General"
-msgstr "_Général"
+msgid "Input Message"
+msgstr "Message de saisie"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
-msgid "_Indent:"
-msgstr "_Indenter :"
+msgid "Any Value (no validation)"
+msgstr "Toute valeur (sans validation)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
-msgid "_Justify"
-msgstr "_Justifier"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
-msgid "_Lock"
-msgstr "_Verrouiller"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
-msgid "_Message:"
-msgstr "_Message :"
+msgid "Whole numbers"
+msgstr "Nombres entiers"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
-msgid "_Protect worksheet"
-msgstr "_Protéger la feuille"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
+msgid "Numbers"
+msgstr "Nombres"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
-msgid "_Show input message when cell is selected"
-msgstr "Afficher le message de _saisie lorsque la cellule est sélectionnée"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+msgid "In a list"
+msgstr "Dans une liste"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
-msgid "_Underline:"
-msgstr "_Soulignement :"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
-msgid "_Wrap text"
-msgstr "_Retour à la ligne"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
+msgid "Time"
+msgstr "Heure"
-#. Cell border
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
-msgctxt "border"
-msgid "None"
-msgstr "Aucune"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
+msgid "Text length"
+msgstr "Longueur du texte"
-#. Cell border line
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
-msgctxt "line"
-msgid "None"
-msgstr "Aucune"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max (between)"
msgstr "min <= val <= max (entre)"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
-msgid "val < bound (less than)"
-msgstr "val < limite (inférieur à)"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
-msgid "val > bound (greater than)"
-msgstr "val > limite (supérieur à)"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
-msgid "val <= bound (less than or equal)"
-msgstr "val <= limite (inférieur ou égal à)"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "val <= min || max <= val (en dehors)"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
-msgid "val <> bound (not equal to)"
-msgstr "val <> limite (différent de)"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:113
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound (equal to)"
msgstr "val == limite (égal à)"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:114
-msgid "val >= bound (greater than or equal)"
-msgstr "val >= limite (supérieur ou égal à)"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
-msgid "Applicable Style Components:"
-msgstr "Composants de style applicable :"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
+msgid "val <> bound (not equal to)"
+msgstr "val <> limite (différent de)"
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
-msgid "Condition:"
-msgstr "Condition :"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
+msgid "val > bound (greater than)"
+msgstr "val > limite (supérieur à)"
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9
-msgid "Number Format"
-msgstr "Format de nombre"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
+msgid "val < bound (less than)"
+msgstr "val < limite (inférieur à)"
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11
-msgid "Style Overlay:"
-msgstr "Présentation du style :"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
+msgid "val >= bound (greater than or equal)"
+msgstr "val >= limite (supérieur ou égal à)"
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
-msgid "_Edit Style"
-msgstr "É_diter le style"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
+msgid "val <= bound (less than or equal)"
+msgstr "val <= limite (inférieur ou égal à)"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
+msgid "Sort..."
+msgstr "Trier..."
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Options de tri</span>"
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spécifications de tri</span>"
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
-msgid ""
-"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
-"selection of fields from a menu."
-msgstr ""
-"Ajoute tous les champs de la plage ci-contre aux critères de tri ou permet "
-"de sélectionner des champs d'un menu."
-
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
-msgid "Clear all fields from the sort specification"
-msgstr "Efface tous les champs des spécifications de tri"
+msgid "Locale:"
+msgstr "Locale :"
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
-msgid "Direction:"
-msgstr "Direction :"
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
+msgid "Sorting _preserves formats"
+msgstr "Le tri _conserve les formats"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
-msgid "Locale:"
-msgstr "Locale :"
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
+"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
+"this checkbox to have these formats move with the content. "
+msgstr ""
+"Lorsque cette case est cochée, la mise en forme des cellules comme les "
+"bordures, les hyperliens ou les couleurs de premier plan et d'arrière-plan "
+"reste à l'emplacement original. Décochez cette case si vous voulez que les "
+"formats soient déplacés avec les contenus. "
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
-msgid "Move selected field up in the sort order"
-msgstr "Avance le champ sélectionné d'une position vers le haut"
+msgid "Sort range has a _header"
+msgstr "La plage de tri a un _en-tête"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
-msgid "Move the selected field down in the sort order"
-msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"
+msgid ""
+"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
+"contain column or row headers."
+msgstr ""
+"La première ligne ou colonne de l'intervalle est exclue du tri en supposant "
+"qu'elle contient les en-têtes de ligne ou de colonne."
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
-msgid "Range:"
-msgstr "Plage :"
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+msgid "Direction:"
+msgstr "Direction :"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
-msgid "Remove the selected field from the sort specification"
-msgstr "Supprime le champ sélectionné des spécifications de tri"
+msgid "Range:"
+msgstr "Plage :"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
-msgid "Sort columns by the specified rows"
-msgstr "Trie les colonnes par les lignes spécifiées"
+msgid "_Left-Right"
+msgstr "_Gauche-Droite"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
-msgid "Sort range has a _header"
-msgstr "La plage de tri a un _en-tête"
+msgid "Sort columns by the specified rows"
+msgstr "Trie les colonnes par les lignes spécifiées"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
-msgid "Sort rows by the specified columns"
-msgstr "Trie les lignes par les colonnes spécifiées"
+msgid "_Top-Bottom"
+msgstr "_Haut-Bas"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
-msgid "Sort..."
-msgstr "Trier..."
+msgid "Sort rows by the specified columns"
+msgstr "Trie les lignes par les colonnes spécifiées"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
-msgid "Sorting _preserves formats"
-msgstr "Le tri _conserve les formats"
+msgid "Move selected field up in the sort order"
+msgstr "Avance le champ sélectionné d'une position vers le haut"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
-msgid ""
-"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
-"contain column or row headers."
-msgstr ""
-"La première ligne ou colonne de l'intervalle est exclue du tri en supposant "
-"qu'elle contient les en-têtes de ligne ou de colonne."
+msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
-msgid ""
-"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
-"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
-"this checkbox to have these formats move with the content. "
-msgstr ""
-"Lorsque cette case est cochée, la mise en forme des cellules comme les "
-"bordures, les hyperliens ou les couleurs de premier plan et d'arrière-plan "
-"reste à l'emplacement original. Décochez cette case si vous voulez que les "
-"formats soient déplacés avec les contenus. "
+msgid "Clear all fields from the sort specification"
+msgstr "Efface tous les champs des spécifications de tri"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
-msgid "_Left-Right"
-msgstr "_Gauche-Droite"
+msgid "Remove the selected field from the sort specification"
+msgstr "Supprime le champ sélectionné des spécifications de tri"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
-msgid "_Top-Bottom"
-msgstr "_Haut-Bas"
+msgid ""
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
+msgstr ""
+"Ajoute tous les champs de la plage ci-contre aux critères de tri ou permet "
+"de sélectionner des champs d'un menu."
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analyse de la table des contingences"
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
+# Autre traduction: Tableau croisé de co-occurence
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
+msgid "_Contingency Table:"
+msgstr "Table des _contingences :"
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test d'_homogénéité"
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test d'_indépendance"
-# Autre traduction: Tableau croisé de co-occurence
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
-msgid "_Contingency Table:"
-msgstr "Table des _contingences :"
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
+msgid "Group/Ungroup"
+msgstr "Grouper/Dégrouper"
+
+#. Group Columns
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgctxt "group"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Colonnes"
+
+#. Group Rows
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "group"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Lignes"
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Largeur de colonne"
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
-msgid "Column width in points:"
-msgstr "Largeur de colonne en points :"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Largeur de _colonne en pixels :"
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
-msgid "_Use Default"
-msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
+msgid "Column width in points:"
+msgstr "Largeur de colonne en points :"
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
-msgid "Group/Ungroup"
-msgstr "Grouper/Dégrouper"
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
-msgid "AVERAGE"
-msgstr "AVERAGE"
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
-msgid "COUNT"
-msgstr "COUNT"
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Fonction :"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
-msgid "C_opy labels"
-msgstr "C_opier les étiquettes"
+msgid "The function to use when consolidating"
+msgstr "Fonction à utiliser pour la consolidation"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
+msgid "_Source areas:"
+msgstr "Zones _sources :"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Effacer la liste des zones sources"
@@ -8826,128 +8675,128 @@ msgstr "Effacer la liste des zones sources"
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Supprime la zone source actuellement sélectionnée"
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
+msgid "Labels in _top row"
+msgstr "Étiquettes de la ligne de _tête"
+
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
-msgid "Labels in _left column"
-msgstr "Étiquettes de la colonne de _gauche"
+msgid ""
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
+msgstr ""
+"La ligne du haut contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
+"utilisés comme clés de comparaison"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
-msgid "Labels in _top row"
-msgstr "Étiquettes de la ligne de _tête"
+msgid "Labels in _left column"
+msgstr "Étiquettes de la colonne de _gauche"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
-msgid "MAX"
-msgstr "MAX"
+msgid ""
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
+msgstr ""
+"La colonne de gauche contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
+"utilisés comme clés de comparaison"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
-msgid "MIN"
-msgstr "MIN"
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
-msgid "PRODUCT"
-msgstr "PRODUCT"
+msgid "C_opy labels"
+msgstr "C_opier les étiquettes"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
-msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgid "SUM"
+msgstr "SUM"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
-msgid "STDEVP"
-msgstr "STDEVP"
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
-msgid "SUM"
-msgstr "SUM"
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
-msgid "The function to use when consolidating"
-msgstr "Fonction à utiliser pour la consolidation"
+msgid "AVERAGE"
+msgstr "AVERAGE"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
-msgid ""
-"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
-"key for comparison"
-msgstr ""
-"La colonne de gauche contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
-"utilisés comme clés de comparaison"
+msgid "COUNT"
+msgstr "COUNT"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
-msgid ""
-"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
-"for comparison"
-msgstr ""
-"La ligne du haut contient des titres. Ils ne seront pas consolidés, mais "
-"utilisés comme clés de comparaison"
+msgid "PRODUCT"
+msgstr "PRODUCT"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
-msgid "VAR"
-msgstr "VAR"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
-msgid "VARP"
-msgstr "VARP"
+msgid "STDEVP"
+msgstr "STDEVP"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
-msgid "_Function:"
-msgstr "_Fonction :"
+msgid "VAR"
+msgstr "VAR"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
-msgid "_Source areas:"
-msgstr "Zones _sources :"
+msgid "VARP"
+msgstr "VARP"
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Covariance"
msgstr "Covariance"
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
-msgid "<b>Output Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatage de la sortie</b>"
+msgid "Values"
+msgstr "Valeurs"
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
-msgid "<b>Output Placement</b>"
-msgstr "<b>Emplacement de la sortie</b>"
+msgid "Formulæ"
+msgstr "Formules"
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
-msgid "A_utofit columns"
-msgstr "Aj_ustement automatique des colonnes"
+msgid "<b>Output Placement</b>"
+msgstr "<b>Emplacement de la sortie</b>"
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
-msgid "C_lear output range"
-msgstr "_Effacer la plage de sortie"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
-msgid "Formulæ"
-msgstr "Formules"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Nouvelle _feuille"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nouveau _classeur"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Plage de _sortie :"
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+msgid "<b>Output Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatage de la sortie</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+msgid "A_utofit columns"
+msgstr "Aj_ustement automatique des colonnes"
+
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
+msgid "C_lear output range"
+msgstr "_Effacer la plage de sortie"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Garder le _format de la plage de sortie"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Garder les _commentaires de la plage de sortie"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
-msgid "Values"
-msgstr "Valeurs"
-
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Entrer dans les cellules :"
@@ -8956,73 +8805,60 @@ msgstr "_Entrer dans les cellules :"
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Assistant d'extraction de données : Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
-#: ../src/stf-export.c:576
+#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
-msgid "Co_lumn Input :"
-msgstr "Co_lonne des entrées :"
-
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Ligne des ent_rées :"
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+msgid "Co_lumn Input :"
+msgstr "Co_lonne des entrées :"
+
#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Définir le(s) nom(s)"
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Mode de suppression</span>"
+msgid "Delete cells"
+msgstr "Supprimer les cellules"
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
-msgid "Delete _column(s)"
-msgstr "Suppression de _colonne(s)"
+msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mode de suppression</span>"
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
-msgid "Delete _row(s)"
-msgstr "Suppression de _ligne(s)"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
-msgid "Delete cells"
-msgstr "Supprimer les cellules"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Décalage des cellules à _gauche"
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Décalage des cellules vers le _haut"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
-msgid "(1 - _alpha):"
-msgstr "(1 - _alpha) :"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
+msgid "Delete _row(s)"
+msgstr "Suppression de _ligne(s)"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
-msgid "Confidence Interval for the _Mean"
-msgstr "Intervalle de confiance pour la _moyenne"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+msgid "Delete _column(s)"
+msgstr "Suppression de _colonne(s)"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiques descriptives"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
-msgid "Kth _Largest"
-msgstr "Kième plus _grand"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
-msgid "Kth _Smallest"
-msgstr "Kième plus _petit"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Rés_umé des statistiques"
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
+msgid "_Use ssmedian"
+msgstr "_Utiliser « ssmedian »"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function. "
@@ -9030,302 +8866,337 @@ msgstr ""
"Utiliser la fonction « ssmedian » avec un intervalle de 1 plutôt que la "
"fonction « median » traditionnelle."
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
+msgid "Confidence Interval for the _Mean"
+msgstr "Intervalle de confiance pour la _moyenne"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
+msgid "(1 - _alpha):"
+msgstr "(1 - _alpha) :"
+
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K :"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
-msgid "_Use ssmedian"
-msgstr "_Utiliser « ssmedian »"
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
+msgid "Kth _Smallest"
+msgstr "Kième plus _petit"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
+msgid "Kth _Largest"
+msgstr "Kième plus _grand"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Toujours"
+msgid "Unix (linefeed)"
+msgstr "Unix (saut de ligne)"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
+msgstr "Macintosh (retour chariot)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
-msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
-msgstr "Automatique (guillemeter si nécessaire)"
+msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
+msgstr "Windows (retour chariot + saut de ligne)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
-msgid "Bang (!)"
-msgstr "Exclamation (!)"
+msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
+msgstr "Automatique (guillemeter si nécessaire)"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:322
-msgid "Character _encoding:"
-msgstr "Codag_e des caractères :"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
-msgid "Choose export formatting:"
-msgstr "Choisir le format de l'exportation :"
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
-msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
-msgstr "Choisir les feuilles à exporter et leur ordre d'exportation :"
+msgid "Space"
+msgstr "Espace"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+msgid "Bang (!)"
+msgstr "Exclamation (!)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
-msgid "Deselect all sheets for export."
-msgstr "Dé-sélectionner toutes les feuilles à exporter."
-
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
-msgid "Escape"
-msgstr "Échappement"
+msgid "Hyphen (-)"
+msgstr "Tiret (-)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
-msgid "Export as Text"
-msgstr "Exporter sous forme texte"
+msgid "Pipe (|)"
+msgstr "Barre verticale (|)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
-msgid "Hyphen (-)"
-msgstr "Tiret (-)"
+msgid "Semicolon (;)"
+msgstr "Point virgule (;)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
-msgid "Line _termination:"
-msgstr "Fin de _ligne :"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
-msgid ""
-"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"later."
-msgstr ""
-"Descendre la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de "
-"l'exporter plus tard."
+msgid "Slash (/)"
+msgstr "Barre oblique (/)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
-msgid "Macintosh (carriage return)"
-msgstr "Macintosh (retour chariot)"
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Transcoder"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
-msgid ""
-"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
-"be exported last."
-msgstr ""
-"Déplacer la feuille sélectionnée en fin de liste afin qu'elle soit la "
-"dernière exportée."
+msgid "Escape"
+msgstr "Échappement"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
-msgid ""
-"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
-"be exported first."
-msgstr ""
-"Déplacer la feuille sélectionnée en début de liste afin qu'elle soit la "
-"première exportée."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
-msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+msgid "Raw"
+msgstr "Brut"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
-msgid "Pipe (|)"
-msgstr "Barre verticale (|)"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Preserve"
msgstr "Préservé"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+msgid "Export as Text"
+msgstr "Exporter sous forme texte"
+
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
-msgid "Qu_oting:"
-msgstr "Citati_on :"
+msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
+msgstr "Choisir les feuilles à exporter et leur ordre d'exportation :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
-msgid "Quote _character:"
-msgstr "_Caractère de citation :"
+msgid "Select all non-empty sheets for export."
+msgstr "Sélectionner toutes les feuilles non vides pour l'exportation."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
-msgid ""
-"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Monter la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de l'exporter "
-"plus tôt."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tout _sélectionner"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
-msgid "Raw"
-msgstr "Brut"
+msgid "Deselect all sheets for export."
+msgstr "Dé-sélectionner toutes les feuilles à exporter."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
-msgid "Save as default formatting"
-msgstr "Format par défaut de l'enregistrement"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Tout _désélectionner"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
+msgstr ""
+"Déplacer la feuille sélectionnée en début de liste afin qu'elle soit la "
+"première exportée."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Monter la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de l'exporter "
+"plus tôt."
+
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
-msgid "Select all non-empty sheets for export."
-msgstr "Sélectionner toutes les feuilles non vides pour l'exportation."
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
+msgstr ""
+"Descendre la feuille dans la liste des feuilles à exporter afin de "
+"l'exporter plus tard."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
-msgid "Semicolon (;)"
-msgstr "Point virgule (;)"
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
+msgstr ""
+"Déplacer la feuille sélectionnée en fin de liste afin qu'elle soit la "
+"dernière exportée."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
-msgid "Slash (/)"
-msgstr "Barre oblique (/)"
+msgid "Choose export formatting:"
+msgstr "Choisir le format de l'exportation :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
-msgid "Space"
-msgstr "Espace"
+msgid "Save as default formatting"
+msgstr "Format par défaut de l'enregistrement"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulation"
+msgid "Line _termination:"
+msgstr "Fin de _ligne :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
-msgid "Transliterate"
-msgstr "Transcoder"
+msgid "_Separator:"
+msgstr "_Séparateur :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
-msgid "Unix (linefeed)"
-msgstr "Unix (saut de ligne)"
+msgid "Qu_oting:"
+msgstr "Citati_on :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
-msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
-msgstr "Windows (retour chariot + saut de ligne)"
+msgid "Quote _character:"
+msgstr "_Caractère de citation :"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format :"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
+msgid "Character _encoding:"
+msgstr "Codag_e des caractères :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Locale"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
-msgid "_Separator:"
-msgstr "_Séparateur :"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Caractères inconn_us :"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format :"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
-msgid ""
-"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"Le traitement courant commencera à cette ligne, toutes les lignes "
-"précédentes seront ignorées."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
+msgid "`"
+msgstr "`"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
-msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
-msgstr "Essaie de retrouver automatiquement des colonnes dans le texte."
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr "Des deux côtés"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
+msgid "Neither side"
+msgstr "Jamais"
+
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
-msgid "CSV"
-msgstr "CSV"
+msgid "On left side only"
+msgstr "Uniquement à gauche"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
-msgid "C_olon (:)"
-msgstr "_Deux points (:)"
+msgid "On right side only"
+msgstr "Uniquement à droite"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Pers_onnalisé"
+msgid "Text Import Configuration"
+msgstr "Configuration de l'importation de texte"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
-msgid "Clear list of columns"
-msgstr "Effacer la liste des colonnes"
+msgid "F_inish"
+msgstr "_Terminer"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
-#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1018
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonnes"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
+msgid "Source Format"
+msgstr "Format de la source"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
-msgid "Custom separator, this can be any character."
-msgstr "Séparateur personnalisé, ce peut être n'importe quel caractère."
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codage :"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+msgid "Line breaks:"
+msgstr "Fin de lignes :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
-msgid "Define the width of each column manually."
-msgstr "Définir la largeur de chaque colonne manuellement."
+msgid "Original data type:"
+msgstr "Type de données original :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
-msgid ""
-"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
-"semicolon."
-msgstr ""
-"Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
-"point virgule."
+msgid "_Unix (LF)"
+msgstr "_Unix (LF)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codage :"
+msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
+msgstr ""
+"Le caractère fin de ligne (ASCII 10) est utilisé pour délimiter les lignes"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
-msgid "F_inish"
-msgstr "_Terminer"
+msgid "_Windows (CR+LF)"
+msgstr "_Windows (CR+LF)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
-msgid "Fi_xed width"
-msgstr "_Largeur fixe"
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
+msgstr ""
+"La séquence de caractères retour chariot et fin de ligne (ASCII 13 et 10) "
+"est utilisée pour délimiter les lignes"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
-msgid "Fixed"
-msgstr "Fixe"
+msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
+msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
+msgstr ""
+"Le caractère retour chariot (ASCII 13) est utilisé pour délimiter les lignes"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
-msgid "Fr_om line:"
-msgstr "D_epuis la ligne :"
+msgid "_Separated"
+msgstr "_Séparé"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
-msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
-msgstr "Ignorer tous séparateurs en début de ligne"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
+"e.g. a semicolon."
+msgstr ""
+"Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
+"point virgule."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
-msgid "Line breaks:"
-msgstr "Fin de lignes :"
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
+msgstr ""
+"Les colonnes du texte sont délimitées par un « séparateur », par exemple un "
+"point virgule."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
-msgid "Lines to import"
-msgstr "Lignes à importer"
+msgid "Fi_xed width"
+msgstr "_Largeur fixe"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
-msgid "Main"
-msgstr "Principale"
+msgid "Define the width of each column manually."
+msgstr "Définir la largeur de chaque colonne manuellement."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
-msgid "Neither side"
-msgstr "Jamais"
+msgid "Lines to import"
+msgstr "Lignes à importer"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
-msgid "Number of lines to import"
-msgstr "Nombre de lignes à importer"
+msgid "Fr_om line:"
+msgstr "D_epuis la ligne :"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
-msgid "On left side only"
-msgstr "Uniquement à gauche"
+msgid "_To line: "
+msgstr "jusqu'à la _ligne : "
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
-msgid "On right side only"
-msgstr "Uniquement à droite"
+msgid "Number of lines to import"
+msgstr "Nombre de lignes à importer"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
-msgid "Original data type:"
-msgstr "Type de données original :"
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Le traitement courant commencera à cette ligne, toutes les lignes "
+"précédentes seront ignorées."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
@@ -9333,328 +9204,343 @@ msgstr ""
"Le traitement se termine à cette ligne, toutes les lignes suivantes seront "
"ignorées."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
-msgid "S_ee two separators as one"
-msgstr "_Voir deux séparateurs comme un seul"
-
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
-msgid "See two successive separators as one."
-msgstr "Considère deux séparateurs successifs comme un seul."
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
-msgid ""
-"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
-msgstr ""
-"Considère deux marqueurs de texte successifs comme n'étant pas une "
-"terminaison de cellule."
+msgid "Separators"
+msgstr "Séparateurs"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Poi_nt virgule (;)"
+msgid "Text indicator"
+msgstr "Marqueur de texte"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
-msgid "Separators"
-msgstr "Séparateurs"
+msgid "_Space"
+msgstr "Es_pace"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
-msgid "Source Format"
-msgstr "Format de la source"
+msgid "_Tab"
+msgstr "Ta_bulation"
-# Bruno : Je pense que cela a voir avec la localisation de la source (france, allemagne...) car nous
n'utilisons pas les mêmes notations ???
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
-msgid "Source Locale:"
-msgstr "Locale de la source :"
+msgid "_Comma (,)"
+msgstr "_Virgule (,)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
-msgid "Te_xt indicator: "
-msgstr "Marqueur de te_xte : "
+msgid "C_olon (:)"
+msgstr "_Deux points (:)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
-msgid "Text Import Configuration"
-msgstr "Configuration de l'importation de texte"
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Poi_nt virgule (;)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
-msgid "Text indicator"
-msgstr "Marqueur de texte"
+msgid "_Hyphen (-)"
+msgstr "_Tiret (-)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
-msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
-msgstr ""
-"Le caractère retour chariot (ASCII 13) est utilisé pour délimiter les lignes"
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Pers_onnalisé"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
-msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
-msgstr ""
-"Le caractère fin de ligne (ASCII 10) est utilisé pour délimiter les lignes"
+msgid "Custom separator, this can be any character."
+msgstr "Séparateur personnalisé, ce peut être n'importe quel caractère."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
-msgid ""
-"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
-"lines"
-msgstr ""
-"La séquence de caractères retour chariot et fin de ligne (ASCII 13 et 10) "
-"est utilisée pour délimiter les lignes"
+msgid "S_ee two separators as one"
+msgstr "_Voir deux séparateurs comme un seul"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
-msgid "Trim:"
-msgstr "Coupure :"
+msgid "See two successive separators as one."
+msgstr "Considère deux séparateurs successifs comme un seul."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
-msgid "_Adjacent text indicators escaped"
-msgstr "Marqueurs de texte _adjacents protégés"
+msgid "_Ignore initial separators"
+msgstr "_Ignorer les séparateurs initiaux"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
-msgid "_Auto Column Discovery"
-msgstr "_Recherche automatique des colonnes"
+msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+msgstr "Ignorer tous séparateurs en début de ligne"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Vider"
+msgid "Te_xt indicator: "
+msgstr "Marqueur de te_xte : "
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
-msgid "_Comma (,)"
-msgstr "_Virgule (,)"
+msgid "_Adjacent text indicators escaped"
+msgstr "Marqueurs de texte _adjacents protégés"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
-msgid "_Hyphen (-)"
-msgstr "_Tiret (-)"
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Considère deux marqueurs de texte successifs comme n'étant pas une "
+"terminaison de cellule."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
-msgid "_Ignore initial separators"
-msgstr "_Ignorer les séparateurs initiaux"
+msgid "CSV"
+msgstr "CSV"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
-msgid "_Macintosh (CR)"
-msgstr "_Macintosh (CR)"
+msgid "_Auto Column Discovery"
+msgstr "_Recherche automatique des colonnes"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
-msgid "_Separated"
-msgstr "_Séparé"
+msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
+msgstr "Essaie de retrouver automatiquement des colonnes dans le texte."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
-msgid "_Space"
-msgstr "Es_pace"
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Vider"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
-msgid "_Tab"
-msgstr "Ta_bulation"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
-msgid "_To line: "
-msgstr "jusqu'à la _ligne : "
+msgid "Clear list of columns"
+msgstr "Effacer la liste des colonnes"
+#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
-msgid "_Unix (LF)"
-msgstr "_Unix (LF)"
+#, fuzzy
+msgctxt "import"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
-msgid "_Windows (CR+LF)"
-msgstr "_Windows (CR+LF)"
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixe"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
-msgid "`"
-msgstr "`"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "20_0 %"
-msgstr "20_0 %"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
-msgid "Magnification"
-msgstr "Zoom"
+msgid "Trim:"
+msgstr "Coupure :"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
-msgid "Sheets"
-msgstr "Feuilles"
+# Bruno : Je pense que cela a voir avec la localisation de la source (france, allemagne...) car nous
n'utilisons pas les mêmes notations ???
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
+msgid "Source Locale:"
+msgstr "Locale de la source :"
#. ----- vertical -----
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3115
-#: ../src/wbc-gtk.c:3137
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
+#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "20_0 %"
+msgstr "20_0 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
-msgid "_25 %"
-msgstr "_25 %"
+msgid "_75 %"
+msgstr "_75 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
-msgid "_75 %"
-msgstr "_75 %"
+msgid "_25 %"
+msgstr "_25 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
+msgid "_Fit Selection"
+msgstr "_Remplir la sélection"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Pourcentage personnalisé"
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Zoom"
+
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
-msgid "_Fit Selection"
-msgstr "_Remplir la sélection"
+msgid "Sheets"
+msgstr "Feuilles"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Créé :</b>"
+msgid "Document Properties"
+msgstr "Propriétés du document"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
-msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "<b>Groupe :</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informations</b>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nom :</b>"
+
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
-msgid "<b>Last Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Dernier accès :</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
-msgid "<b>Last Modified:</b>"
-msgstr "<b>Dernière modification :</b>"
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Créé :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Emplacement :</b>"
+msgid "<b>Last Modified:</b>"
+msgstr "<b>Dernière modification :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nom :</b>"
+msgid "<b>Last Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Dernier accès :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
-msgid "<b>Number of cells:</b>"
-msgstr "<b>Nombre de cellules :</b>"
+msgid "<b>Owner:</b>"
+msgstr "<b>Propriétaire :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
-msgid "<b>Number of pages:</b>"
-msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Groupe :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
-msgid "<b>Number of sheets:</b>"
-msgstr "<b>Nombre de feuilles :</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
-msgid "<b>Other:</b>"
-msgstr "<b>Autre :</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
-msgid "<b>Owner:</b>"
-msgstr "<b>Propriétaire :</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Droits d'accès</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lecture</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Écriture</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
-msgid "<cells>"
-msgstr "<cells>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
+msgid "<b>Other:</b>"
+msgstr "<b>Autre :</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
-msgid "<pages>"
-msgstr "<pages>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
+msgid "Subject:"
+msgstr "Sujet :"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
-msgid "<sheets>"
-msgstr "<sheets>"
+msgid "Manager:"
+msgstr "Gestionnaire :"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
-msgid "A_utomatic"
-msgstr "A_utomatique"
+msgid "Company:"
+msgstr "Société :"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
+msgid "The document title (not filename)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "The document subject"
+msgstr "Enregistre le document"
+
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
-msgid "Company:"
-msgstr "Société :"
+#, fuzzy
+msgid "The document author"
+msgstr "Enregistre le document"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "The document manager"
+msgstr "Enregistre le document"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
-msgid "Document Properties"
-msgstr "Propriétés du document"
+#, fuzzy
+msgid "The document company"
+msgstr "Format Open Document"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
-msgid "Edit item inside the above listing."
-msgstr "Modifier les éléments de la liste ci-dessus."
+#, fuzzy
+msgid "The document category"
+msgstr "Nouvelle propriété de document :"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
-msgid "Manager:"
-msgstr "Gestionnaire :"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "The document comments"
+msgstr "Format Open Document"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
-msgid "Maximum c_hange:"
-msgstr "É_cart maximum :"
+msgid "Edit item inside the above listing."
+msgstr "Modifier les éléments de la liste ci-dessus."
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
-msgid "Maximum it_erations:"
-msgstr "Maximum d'_itérations :"
+msgid "New Document Property:"
+msgstr "Nouvelle propriété de document :"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
-msgid "New Document Property:"
-msgstr "Nouvelle propriété de document :"
+msgid "Type: "
+msgstr "Type : "
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
-msgid "Recalculation:"
-msgstr "Recalculer :"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
+msgid "<b>Number of sheets:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de feuilles :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
-msgid "Subject:"
-msgstr "Sujet :"
+msgid "<sheets>"
+msgstr "<sheets>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre :"
+msgid "<b>Number of cells:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de cellules :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
-msgid "Type: "
-msgstr "Type : "
+msgid "<cells>"
+msgstr "<cells>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
+msgid "<b>Number of pages:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
-msgid "_Iteration"
-msgstr "_Itération"
+msgid "<pages>"
+msgstr "<pages>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
+msgid "Recalculation:"
+msgstr "Recalculer :"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
+msgid "A_utomatic"
+msgstr "A_utomatique"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
-msgid "page 6"
-msgstr "page 6"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
+msgid "Maximum it_erations:"
+msgstr "Maximum d'_itérations :"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
-msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
-msgstr "Lissage additif exponentiel de Holt-Winters"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
+msgid "Maximum c_hange:"
+msgstr "É_cart maximum :"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
-msgid "C_olumns"
-msgstr "C_olonnes"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
+msgid "_Iteration"
+msgstr "_Itération"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
-msgid "Denominator:"
-msgstr "Dénominateur :"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
+msgid "page 6"
+msgstr "page 6"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
@@ -9665,46 +9551,61 @@ msgstr "Dénominateur :"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Lissage exponentiel"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
-msgid "Growth damping factor (γ):"
-msgstr "Facteur d'amortissement croissant (γ) :"
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "groupby"
+msgid "C_olumns"
+msgstr "C_olonnes"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
+msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
+msgstr "Simple lissage exponentiel (Hunter, 1986)"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
+msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
+msgstr "Simple lissage exponentiel (Roberts, 1959)"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Tendance corrigée d'un lissage exponentiel de Holt"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
-msgid "Include chart"
-msgstr "Inclure le diagramme"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
+msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
+msgstr "Lissage additif exponentiel de Holt-Winters"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Lissage multiplicatif exponentiel de Holt-Winters"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
+msgid "_Damping factor (α):"
+msgstr "Facteur _d'amortissement (α) :"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
+msgid "Growth damping factor (γ):"
+msgstr "Facteur d'amortissement croissant (γ) :"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Facteur d'amortissement saisonnier (δ) :"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Période saisonnière :"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
-msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
-msgstr "Simple lissage exponentiel (Hunter, 1986)"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
-msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
-msgstr "Simple lissage exponentiel (Roberts, 1959)"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
-msgid "_Damping factor (α):"
-msgstr "Facteur _d'amortissement (α) :"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
+msgid "Include chart"
+msgstr "Inclure le diagramme"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Erreurs _moyennes"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+msgid "Denominator:"
+msgstr "Dénominateur :"
+
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
@@ -9721,783 +9622,787 @@ msgstr "n-2"
msgid "n−3"
msgstr "n-3"
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
-msgid "D_ay"
-msgstr "_Jour"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
-msgid "Date unit:"
-msgstr "Unité de date :"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Remplissage"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
+msgid "Series in:"
+msgstr "Suite d'entrée :"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
+msgid "_Row"
+msgstr "_Ligne"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
+msgid "_Column"
+msgstr "_Colonne"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
-msgid "S_tep value:"
-msgstr "Valeur d'_incrément :"
+msgid "_Linear"
+msgstr "_Linéaire"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
-msgid "Series"
-msgstr "Séries"
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Croissance"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
-msgid "Series in:"
-msgstr "Suite d'entrée :"
+msgid "_Date"
+msgstr "_Date"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
-msgid "St_op value:"
-msgstr "Valeur d'_arrêt :"
+msgid "_Start value:"
+msgstr "Valeur _initiale :"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
-msgid "Type:"
-msgstr "Type :"
+msgid "S_tep value:"
+msgstr "Valeur d'_incrément :"
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
-msgid "_Column"
-msgstr "_Colonne"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
+msgid "St_op value:"
+msgstr "Valeur d'_arrêt :"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
-msgid "_Date"
-msgstr "_Date"
+msgid "Series"
+msgstr "Séries"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
-msgid "_Growth"
-msgstr "_Croissance"
+msgid "Date unit:"
+msgstr "Unité de date :"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
-msgid "_Linear"
-msgstr "_Linéaire"
+msgid "D_ay"
+msgstr "_Jour"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
+msgid "_Weekday"
+msgstr "_Jour de la semaine"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
-msgid "_Row"
-msgstr "_Ligne"
-
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
-msgid "_Start value:"
-msgstr "Valeur _initiale :"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
-msgid "_Weekday"
-msgstr "_Jour de la semaine"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
-msgid "Font style:"
-msgstr "Style de la police :"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
-msgid "Font:"
-msgstr "Police :"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
-msgid "Size:"
-msgstr "Taille :"
-
#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
-msgid "Enter as array function"
-msgstr "Insérer en temps que fonction matricielle"
-
-#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Assistant Formule"
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
+msgid "Enter as array function"
+msgstr "Insérer en temps que fonction matricielle"
+
#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Citer des noms inconnus"
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Analyse de Fourier"
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverser"
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
+msgid "Frequency Tables"
+msgstr "Table de fréquences"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
+msgid "_Input"
+msgstr "_Entrée"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Catégories automatiques"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
-msgid "Bar chart"
-msgstr "Diagramme en barres"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
+msgid "_Maximum number of categories:"
+msgstr "_Nombre maximal de catégories :"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
-msgid "C_ategories"
-msgstr "C_atégories"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
+msgid "_Predetermined categories\t"
+msgstr "Catégories _prédéterminées\t"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Intervalle de la _catégorie :"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
-msgid "Column chart"
-msgstr "Diagramme en colonnes"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
-msgid "Frequency Tables"
-msgstr "Table de fréquences"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
+msgid "C_ategories"
+msgstr "C_atégories"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Aucun diagramme"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+msgid "Bar chart"
+msgstr "Diagramme en barres"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
+msgid "Column chart"
+msgstr "Diagramme en colonnes"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Pourcentages"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Utiliser des comparaisons e_xactes"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Graphiques et options"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
-msgid "_Input"
-msgstr "_Entrée"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
-msgid "_Maximum number of categories:"
-msgstr "_Nombre maximal de catégories :"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Sortie"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Pourcentages"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
-msgid "_Predetermined categories\t"
-msgstr "Catégories _prédéterminées\t"
-
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Sélecteur de fonctions"
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Choisissez une fonction à insérer :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
-msgid "(Ma_ximum):"
-msgstr "(Ma_ximum) :"
+msgid "GoalSeek"
+msgstr "Solveur"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
-msgid "(_Minimum):"
-msgstr "(_Minimum) :"
-
-#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Objectif</span>"
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
+msgid "_Set Cell:"
+msgstr "_Affecter la cellule :"
+
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Dernier résultat</span>"
+msgid "_To Value:"
+msgstr "À la _valeur :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
-msgid "Current Value:"
-msgstr "Valeur actuelle :"
+msgid "_By Changing Cell:"
+msgstr "_En changeant la cellule :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
-msgid "GoalSeek"
-msgstr "Solveur"
+msgid "(_Minimum):"
+msgstr "(_Minimum) :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
-msgid "Remaining Error:"
-msgstr "Erreur résiduelle :"
+msgid "(Ma_ximum):"
+msgstr "(Ma_ximum) :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
-msgid "Solution:"
-msgstr "Solution :"
+msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Dernier résultat</span>"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
-msgid "_By Changing Cell:"
-msgstr "_En changeant la cellule :"
+msgid "Remaining Error:"
+msgstr "Erreur résiduelle :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
-msgid "_Set Cell:"
-msgstr "_Affecter la cellule :"
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Valeur actuelle :"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
-msgid "_To Value:"
-msgstr "À la _valeur :"
+msgid "Solution:"
+msgstr "Solution :"
#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
-msgid "Columns:"
-msgstr "Colonnes :"
-
-#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Go To..."
msgstr "Aller à..."
-#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colonnes :"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
+msgid "Enter the format string for each section:"
+msgstr "Saisissez les chaînes de mise en forme pour chaque section :"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
+msgid "_Left section:"
+msgstr "Section de _gauche :"
+
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
-msgid "Delete Field"
-msgstr "Supprimer le champ"
+msgid "_Middle section:"
+msgstr "Section du _centre :"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+msgid "_Right section:"
+msgstr "Section de _droite :"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Supprime les champs et textes sélectionnés"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
-msgid "Enter the format string for each section:"
-msgstr "Saisissez les chaînes de mise en forme pour chaque section :"
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+msgid "Delete Field"
+msgstr "Supprimer le champ"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
-msgid "Insert a spreadsheet cell"
-msgstr "Insère une cellule de feuille de calcul"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Insère la date d'impression"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
-msgid "Insert the name of the current sheet"
-msgstr "Insère le nom de la feuille actuelle"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
-msgid "Insert the name of the file"
-msgstr "Insère le nom du fichier"
+msgid "Insert the time of printing"
+msgstr "Insère l'heure d'impression"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Insère le numéro de page"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
-msgid "Insert the path to the file"
-msgstr "Insère le chemin du fichier"
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
+msgid "Page"
+msgstr "Page"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
-msgid "Insert the time of printing"
-msgstr "Insère l'heure d'impression"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Insère le nombre total de pages"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
-msgid "Page"
-msgstr "Page"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
+msgid "Insert the name of the current sheet"
+msgstr "Insère le nom de la feuille actuelle"
+
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
-msgid "Path"
-msgstr "Chemin"
+msgid "Insert the name of the file"
+msgstr "Insère le nom du fichier"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
+msgid "Insert the path to the file"
+msgstr "Insère le chemin du fichier"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
-msgid "_Left section:"
-msgstr "Section de _gauche :"
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
-msgid "_Middle section:"
-msgstr "Section du _centre :"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
-msgid "_Right section:"
-msgstr "Section de _droite :"
+msgid "Insert a spreadsheet cell"
+msgstr "Insère une cellule de feuille de calcul"
#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une mise en forme de date :</b>"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
-msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
-msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
-msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
-msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
-msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
-msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
-msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
-msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
-msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
-msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
-msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
-msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramme"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Limites c_alculées"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
-msgid "C_umulative answers"
-msgstr "Réponses _cumulatives"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
-msgid "C_utoffs"
-msgstr "L_imites"
-
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
-msgid "Count numbers only"
-msgstr "Compter uniquement les nombres"
+msgid "_Number of cutoffs:"
+msgstr "_Nombre de valeurs limite :"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
-msgid "Cutoff _range:"
-msgstr "_Intervalle de la limite :"
+msgid "M_inimum cutoff:"
+msgstr "Limite _inférieure :"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
-msgid "Histogram"
-msgstr "Histogramme"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
+msgid "Ma_ximum cutoff:"
+msgstr "Limite s_upérieure :"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
+msgid "_Predetermined cutoffs"
+msgstr "Limites _prédéterminées"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
-msgid "Histogram chart"
-msgstr "Histogramme"
+msgid "Cutoff _range:"
+msgstr "_Intervalle de la limite :"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
+msgid "C_utoffs"
+msgstr "L_imites"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
-msgid "M_inimum cutoff:"
-msgstr "Limite _inférieure :"
+msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
+msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
-msgid "Ma_ximum cutoff:"
-msgstr "Limite s_upérieure :"
+msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
+msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
+msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
+msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
-msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
-msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
+msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
-msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
-msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
+msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
+msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
+msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Boîtes"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
-msgid "_Number of cutoffs:"
-msgstr "_Nombre de valeurs limite :"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
+msgid "Histogram chart"
+msgstr "Histogramme"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
-msgid "_Predetermined cutoffs"
-msgstr "Limites _prédéterminées"
+msgid "C_umulative answers"
+msgstr "Réponses _cumulatives"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
-msgid "Email _Address:"
-msgstr "_Adresse électronique :"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
+msgid "Count numbers only"
+msgstr "Compter uniquement les nombres"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlien"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Plage _cible :"
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "_Adresse électronique :"
+
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
-msgid "Tip:"
-msgstr "Astuce :"
+msgid "_Subject:"
+msgstr "_Sujet :"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
-msgid "Use default tip"
-msgstr "Utiliser l'astuce par défaut"
+msgid "_Web Address:"
+msgstr "Adresse _Web :"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier :"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
-msgid "_Subject:"
-msgstr "_Sujet :"
+msgid "Tip:"
+msgstr "Astuce :"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
-msgid "_Web Address:"
-msgstr "Adresse _Web :"
+msgid "Use default tip"
+msgstr "Utiliser l'astuce par défaut"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Méthode d'insertion</span>"
+msgid "Insert cells"
+msgstr "Insertion de cellules"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
-msgid "Insert _row(s)"
-msgstr "Insertion de _ligne(s)"
+msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Méthode d'insertion</span>"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
-msgid "Insert cells"
-msgstr "Insertion de cellules"
+msgid "_Shift cells right"
+msgstr "_Décaler les cellules vers la droite"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Décaler les cellules vers le _bas"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
-msgid "_Insert column(s)"
-msgstr "Insertion de _colonne(s)"
+msgid "Insert _row(s)"
+msgstr "Insertion de _ligne(s)"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
-msgid "_Shift cells right"
-msgstr "_Décaler les cellules vers la droite"
+msgid "_Insert column(s)"
+msgstr "Insertion de _colonne(s)"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
-msgid "Censor co_lumn:"
-msgstr "Co_lonne de censure :"
+msgid "Kaplan Meier Estimates"
+msgstr "Estimateur de Kaplan Meier"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
-msgid "Censored record labels from:"
-msgstr "Étiquettes d'enregistrement censuré de :"
+msgid "_Time column:"
+msgstr "Colonne de _temps :"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
-msgid "Define _multiple groups"
-msgstr "Définir des groupes _multiples"
+msgid "Permit censorship"
+msgstr "Autoriser la censure"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
-msgid "Groups column:"
-msgstr "Colonne de groupes :"
+msgid "Censor co_lumn:"
+msgstr "Co_lonne de censure :"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
-msgid "Include censorship ticks"
-msgstr "Marques d'inclusion de censure"
-
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
-msgid "Kaplan Meier Estimates"
-msgstr "Estimateur de Kaplan Meier"
+msgid "Censored record labels from:"
+msgstr "Étiquettes d'enregistrement censuré de :"
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
-msgid "O_ptions"
-msgstr "O_ptions"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
+msgid "to:"
+msgstr "à :"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
-msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
-msgstr "Effectue le test du « Log-Rank » (Mantel-Haenszel)"
+msgid "Define _multiple groups"
+msgstr "Définir des groupes _multiples"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
-msgid "Permit censorship"
-msgstr "Autoriser la censure"
+msgid "Groups column:"
+msgstr "Colonne de groupes :"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
-msgid "Show graph "
-msgstr "Afficher le graphique "
+msgid "_Groups"
+msgstr "_Groupes"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
-msgid "Show median survival times"
-msgstr "Montre la médiane des durées de survie"
+msgid "Show graph "
+msgstr "Afficher le graphique "
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
+msgid "Include censorship ticks"
+msgstr "Marques d'inclusion de censure"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Afficher les erreurs standards"
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
-msgid "_Groups"
-msgstr "_Groupes"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
+msgid "Show median survival times"
+msgstr "Montre la médiane des durées de survie"
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
-msgid "_Time column:"
-msgstr "Colonne de _temps :"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
+msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgstr "Effectue le test du « Log-Rank » (Mantel-Haenszel)"
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1393
-msgid "to:"
-msgstr "à :"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_ptions"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
-msgid "0.05"
-msgstr "0,05"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Means"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
-msgid "E_qual"
-msgstr "É_gal"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
+msgid "Variable _1 range:"
+msgstr "Plage de la variable _1 :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
-msgid "Hypothesized mean _difference:"
-msgstr "Différence de mo_yenne supposée :"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+msgid "Variable _2 range:"
+msgstr "Plage de la variable _2 :"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
+msgid "Variables are:"
+msgstr "Les variables sont :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Les variances de la population sont :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
-msgid "Testing the Difference of 2 Means"
-msgstr "Test de la différence de deux moyennes"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
+msgid "_Population variances are:"
+msgstr "Les variances de la _population sont :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variance de la population de la variable _1 :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
-msgid "Variable _1 range:"
-msgstr "Plage de la variable _1 :"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variance de la population de la variable _2 :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
-msgid "Variable _2 range:"
-msgstr "Plage de la variable _2 :"
-
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
-msgid "Variables are:"
-msgstr "Les variables sont :"
+msgid "_Paired"
+msgstr "_Appairées"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
+msgid "_Unpaired"
+msgstr "Non _appariées"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Connu"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
-msgid "_Paired"
-msgstr "_Appairées"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+msgid "_Unknown"
+msgstr "_Inconnu"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
-msgid "_Population variances are:"
-msgstr "Les variances de la _population sont :"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
+msgid "E_qual"
+msgstr "É_gal"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
+msgid "_Unequal"
+msgstr "_Différent"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populations"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
-msgid "_Test"
-msgstr "_Test"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
-msgid "_Unequal"
-msgstr "_Différent"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
+msgid "Hypothesized mean _difference:"
+msgstr "Différence de mo_yenne supposée :"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
-msgid "_Unknown"
-msgstr "_Inconnu"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
+msgid "0.05"
+msgstr "0,05"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
-msgid "_Unpaired"
-msgstr "Non _appariées"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+msgid "_Test"
+msgstr "_Test"
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
-msgid "Merge _Range:"
-msgstr "Fusionne_r la plage :"
-
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionner..."
#. start sub menu
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2171
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
+msgid "Merge _Range:"
+msgstr "Fusionne_r la plage :"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
-msgid "Central moving average"
-msgstr "Moyenne centrale glissante"
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Moyenne glissante"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
+msgid "Simple moving average"
+msgstr "Simple moyenne glissante"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Moyenne cumulative glissante"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
-msgid "Moving Average"
-msgstr "Moyenne glissante"
-
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
-msgid "Other offset"
-msgstr "Autre décalage"
+msgid "Weighted moving average"
+msgstr "Moyenne glissante pondérée"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
-msgid "Prior moving average"
-msgstr "Précédente moyenne glissante"
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
+msgid "Spencer's 15-point moving average"
+msgstr "Moyenne glissante pondérée à 15 points de Spencer"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
-msgid "Simple moving average"
-msgstr "Simple moyenne glissante"
+msgid "_Interval:"
+msgstr "_Intervalle :"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
-msgid "Spencer's 15-point moving average"
-msgstr "Moyenne glissante pondérée à 15 points de Spencer"
+msgid "Other offset"
+msgstr "Autre décalage"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
-msgid "Weighted moving average"
-msgstr "Moyenne glissante pondérée"
+msgid "Central moving average"
+msgstr "Moyenne centrale glissante"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
+msgid "Prior moving average"
+msgstr "Précédente moyenne glissante"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
-msgid "_Interval:"
-msgstr "_Intervalle :"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
+msgid "Normality Tests"
+msgstr "Tests de normalité"
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Test de Anderson-Darling"
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 ../src/tools/analysis-normality.c:70
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Test de Cramér-von Mises"
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
-msgid "Create Normal Probability Plot"
-msgstr "Crée un dessin de probabilité normale"
-
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Test de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
-msgid "Normality Tests"
-msgstr "Tests de normalité"
-
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Test de Shapiro-Francia"
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
+msgid "Create Normal Probability Plot"
+msgstr "Crée un dessin de probabilité normale"
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
+msgid "Claims About a Mean"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "_Predicted Mean:"
+msgstr "Médiane _prévue :"
+
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
-msgid "<b>Cell operation</b>"
-msgstr "<b>Opération de cellule</b>"
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Collage spécial"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
-msgid "<b>Paste type</b>"
-msgstr "<b>Type de collage</b>"
+msgid "Paste _Link"
+msgstr "Coller le _lien"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
-msgid "<b>Region operation</b>"
-msgstr "<b>Opération de région</b>"
+msgid "<b>Paste type</b>"
+msgstr "<b>Type de collage</b>"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
-msgid "A_dd"
-msgstr "A_ddition"
+#. Edit -> Clear
+#. Edit -> Select
+#. Note : The accelerators involving space are just for display
+#. * purposes. We actually handle this in
+#. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
+#. * with the rest of the key movement and rangeselection.
+#. * Otherwise input methods would steal them
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
+msgid "_All"
+msgstr "_Tout"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
+msgid "Cont_ent"
+msgstr "Cont_enu"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Comme _valeur"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
-msgid "Co_mments"
-msgstr "Co_mmentaires"
-
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
-msgid "Cont_ent"
-msgstr "Cont_enu"
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Formats"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
-msgid "D_ivide"
-msgstr "D_ivision"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
+msgid "Co_mments"
+msgstr "Co_mmentaires"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
-msgid "D_o not change formulæ"
-msgstr "Ne pas m_odifier les formules"
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr "<b>Opération de cellule</b>"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
-msgid "Fli_p Vertically"
-msgstr "Retourner _verticalement"
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "Ignorer les _blancs"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
-msgid "Flip Hori_zontally"
-msgstr "Retourner hori_zontalement"
+msgid "D_o not change formulæ"
+msgstr "Ne pas m_odifier les formules"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
-msgid "M_ultiply"
-msgstr "M_ultiplication"
+#. Cell operation while paste
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgctxt "operation"
+msgid "_None"
+msgstr "_Aucune"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
-msgid "Paste Special"
-msgstr "Collage spécial"
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_ddition"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
-msgid "Paste _Link"
-msgstr "Coller le _lien"
+msgid "_Subtract"
+msgstr "_Soustraction"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
-msgid "Skip _Blanks"
-msgstr "Ignorer les _blancs"
+msgid "M_ultiply"
+msgstr "M_ultiplication"
-#. Edit -> Clear
-#. Edit -> Select
-#. Note : The accelerators involving space are just for display
-#. * purposes. We actually handle this in
-#. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
-#. * with the rest of the key movement and rangeselection.
-#. * Otherwise input methods would steal them
-#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
-msgid "_All"
-msgstr "_Tout"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
+msgid "D_ivide"
+msgstr "D_ivision"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
-msgid "_Formats"
-msgstr "_Formats"
-
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
-msgid "_None"
-msgstr "_Aucune"
+msgid "<b>Region operation</b>"
+msgstr "<b>Opération de région</b>"
+#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
-msgid "_Subtract"
-msgstr "_Soustraction"
+#, fuzzy
+msgctxt "operation"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transposer"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
+msgid "Flip Hori_zontally"
+msgstr "Retourner hori_zontalement"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
+msgid "Fli_p Vertically"
+msgstr "Retourner _verticalement"
+
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
-msgid "Activate _new plugins by default"
-msgstr "Activer les _nouveaux greffons par défaut"
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
-msgid "Directories"
-msgstr "Répertoires"
+msgid "Activate _new plugins by default"
+msgstr "Activer les _nouveaux greffons par défaut"
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
-msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
-msgstr "_Ne pas activer ce greffon au prochain lancement de Gnumeric"
+msgid "_Activate All"
+msgstr "_Tout activer"
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
-msgid "Plugin Details"
-msgstr "Détails du greffon"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Liste de greffons"
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Gestionnaire de greffons"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Répertoire des greffons :"
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
+msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
+msgstr "_Ne pas activer ce greffon au prochain lancement de Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
@@ -10507,280 +10412,344 @@ msgstr ""
"Toutefois, si vous cochez la case ci-dessous, il sera désactivé au "
"redémarrage de Gnumeric (sauf s'il est nécessaire à un autre greffon)."
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+msgid "Plugin Details"
+msgstr "Détails du greffon"
+
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
-msgid "_Activate All"
-msgstr "_Tout activer"
+msgid "Directories"
+msgstr "Répertoires"
#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Préférences Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analyse en composantes principales"
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuration de la page"
+
#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "% of normal size"
-msgstr "% de la taille normale"
+msgid "<b>Paper:</b>"
+msgstr "<b>Papier :</b>"
-# faut-il une conversion exacte, ou bien ne garder qu'un chiffre significatif ?
#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
-msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
-msgstr "21,59 cm de large par 29,74 cm de haut"
+msgid "letter"
+msgstr "lettre"
+# faut-il une conversion exacte, ou bien ne garder qu'un chiffre significatif ?
#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
-msgid "<b>Center on page:</b>"
-msgstr "<b>Centrer dans la page :</b>"
+msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
+msgstr "21,59 cm de large par 29,74 cm de haut"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
-msgid "<b>O_rientation:</b>"
-msgstr "<b>O_rientation :</b>"
+msgid "Change Paper Type"
+msgstr "Changer le type de papier"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
-msgid "<b>Page Order</b>"
-msgstr "<b>Ordre des pages</b>"
+msgid "Top margin:"
+msgstr "Marge supérieure :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
-msgid "<b>Paper:</b>"
-msgstr "<b>Papier :</b>"
+msgid "Header:"
+msgstr "En-tête :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
-msgid "<b>Print</b>"
-msgstr "<b>Imprimer</b>"
+msgid "Left margin:"
+msgstr "Marge gauche :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
-msgid "<b>Scale</b>"
-msgstr "<b>Échelle</b>"
+msgid "Right margin:"
+msgstr "Marge droite :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
-msgid "<b>Titles To Print</b>"
-msgstr "<b>Titres à imprimer</b>"
+msgid "Footer:"
+msgstr "Pied de page :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
-msgid "Apply _to:"
-msgstr "Appliquer _à :"
+msgid "Bottom margin:"
+msgstr "Marge inférieure :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
-msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
-msgstr "Appliquer à _toutes les feuilles de ce classeur."
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unité :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
-msgid "Bottom margin:"
-msgstr "Marge inférieure :"
+msgid "<b>Center on page:</b>"
+msgstr "<b>Centrer dans la page :</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
-msgid "Change Paper Type"
-msgstr "Changer le type de papier"
+msgid "<b>O_rientation:</b>"
+msgstr "<b>O_rientation :</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
-msgid "Co_mments:"
-msgstr "Co_mmentaires :"
+msgid "_Horizontally"
+msgstr "_Horizontalement"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
-msgid "Configure"
-msgstr "Configurer"
+msgid "_Vertically"
+msgstr "_Verticalement"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
-msgid "Do not print with all sheets"
-msgstr "Ne pas imprimer avec toutes les feuilles"
+msgid "Portrait"
+msgstr "Portrait"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
-msgid "Fi_rst page number:"
-msgstr "Numéro de la premiè_re page :"
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Portrait inversé"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
-msgid "Footer:"
-msgstr "Pied de page :"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paysage"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
-msgid "Header:"
-msgstr "En-tête :"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
-msgid "Headers and Footers"
-msgstr "En-têtes et pieds de pages"
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Paysage inversé"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paysage"
+msgid "<b>Scale</b>"
+msgstr "<b>Échelle</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
-msgid "Left margin:"
-msgstr "Marge gauche :"
+msgid "_No scaling"
+msgstr "_Aucun ajustement"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
+msgid "_Fixed scaling:"
+msgstr "Ajustement _fixe :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuration de la page"
+msgid "_Automatic scaling:"
+msgstr "É_chelle automatique :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
-msgid "Portrait"
-msgstr "Portrait"
+msgid "Scale to fit _horizontally on"
+msgstr "Ajuster pour tenir _horizontalement sur"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
-msgid "Print Area"
-msgstr "Zone d'impression"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
-msgid "Print _area:"
-msgstr "Région _à imprimer :"
+msgid "Scale to fit _vertically on"
+msgstr "Ajuster pour tenir _verticalement sur"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
-msgid "R_ight, then down"
-msgstr "À dro_ite, puis en bas"
+#, no-c-format
+msgid "% of normal size"
+msgstr "% de la taille normale"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Paysage inversé"
+msgid "page(s)"
+msgstr "page(s)"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Portrait inversé"
+msgid "Scale"
+msgstr "Échelle"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
-msgid "Right margin:"
-msgstr "Marge droite :"
+msgid "_Header:"
+msgstr "_En-tête de page :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
-msgid "Row and co_lumn headings"
-msgstr "En-têtes de lignes et co_lonnes"
+msgid "_Footer:"
+msgstr "_Pied de page :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
-msgid "Save as default settings"
-msgstr "Enregistrer comme paramètres par défaut"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurer"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
-msgid "Scale"
-msgstr "Échelle"
+msgid "Fi_rst page number:"
+msgstr "Numéro de la premiè_re page :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
-msgid "Scale to fit _horizontally on"
-msgstr "Ajuster pour tenir _horizontalement sur"
+msgid "Headers and Footers"
+msgstr "En-têtes et pieds de pages"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
-msgid "Scale to fit _vertically on"
-msgstr "Ajuster pour tenir _verticalement sur"
+msgid "Print _area:"
+msgstr "Région _à imprimer :"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
+msgid "<b>Titles To Print</b>"
+msgstr "<b>Titres à imprimer</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
-msgid "Styles with no content"
-msgstr "Styles pour les cellules sans contenu"
+msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
+msgstr "_Lignes à répéter en haut de chaque page :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
-msgid "Top margin:"
-msgstr "Marge supérieure :"
+msgid "_Columns to repeat on the left side:"
+msgstr "_Colonnes à répéter sur la partie gauche :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
-msgid "Unit:"
-msgstr "Unité :"
+msgid "Print Area"
+msgstr "Zone d'impression"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
-msgid "_Automatic scaling:"
-msgstr "É_chelle automatique :"
+msgid "<b>Print</b>"
+msgstr "<b>Imprimer</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
-msgid "_Black and white"
-msgstr "Noir et _blanc"
+msgid "<b>Page Order</b>"
+msgstr "<b>Ordre des pages</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
-msgid "_Columns to repeat on the left side:"
-msgstr "_Colonnes à répéter sur la partie gauche :"
+msgid "_Grid lines"
+msgstr "Lignes de _grille"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
-msgid "_Down, then right"
-msgstr "En bas, puis à _droite"
+msgid "Row and co_lumn headings"
+msgstr "En-têtes de lignes et co_lonnes"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
-msgid "_Errors:"
-msgstr "_Erreurs :"
+msgid "_Black and white"
+msgstr "Noir et _blanc"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
-msgid "_Fixed scaling:"
-msgstr "Ajustement _fixe :"
+msgid "Styles with no content"
+msgstr "Styles pour les cellules sans contenu"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
-msgid "_Footer:"
-msgstr "_Pied de page :"
+msgid "Do not print with all sheets"
+msgstr "Ne pas imprimer avec toutes les feuilles"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
-msgid "_Grid lines"
-msgstr "Lignes de _grille"
+msgid "_Errors:"
+msgstr "_Erreurs :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
-msgid "_Header:"
-msgstr "_En-tête de page :"
+msgid "Co_mments:"
+msgstr "Co_mmentaires :"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
-msgid "_Horizontally"
-msgstr "_Horizontalement"
+msgid "_Down, then right"
+msgstr "En bas, puis à _droite"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
-msgid "_No scaling"
-msgstr "_Aucun ajustement"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
-msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
-msgstr "_Lignes à répéter en haut de chaque page :"
+msgid "R_ight, then down"
+msgstr "À dro_ite, puis en bas"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
-msgid "_Vertically"
-msgstr "_Verticalement"
+msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
+msgstr "Appliquer à _toutes les feuilles de ce classeur."
#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
-msgid "letter"
-msgstr "lettre"
+msgid "Save as default settings"
+msgstr "Enregistrer comme paramètres par défaut"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
-msgid "page(s)"
-msgstr "page(s)"
+msgid "Apply _to:"
+msgstr "Appliquer _à :"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
+msgid "Some Documents have not Been Saved"
+msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
+msgid "Select all documents for saving"
+msgstr "Sélectionne tous les documents pour enregistrement"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
+msgid "_Clear Selection"
+msgstr "Effa_cer la sélection"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
+msgid "Unselect all documents for saving"
+msgstr "Désélectionne tous les documents pour enregistrement"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
+msgid "_Discard All"
+msgstr "_Ignorer tout"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
+msgid "Discard changes in all files"
+msgstr "Ignorer les modifications dans tous les fichiers"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
+msgid "Don't Quit"
+msgstr "Ne pas quitter"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
+msgid "Resume editing"
+msgstr "Continue l'édition"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
+msgid "_Save Selected"
+msgstr "_Enregistrer les documents sélectionnés"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
+msgid "Save selected documents and then quit"
+msgstr "Enregistre les documents sélectionnés, puis quitte"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
+msgid "Save document"
+msgstr "Enregistre le document"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
+msgid "Save?"
+msgstr "Enregistrer ?"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
+msgid "Unsaved"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
-msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
-msgstr "_Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"
+msgid "Correlated Random Number Generator"
+msgstr "Générateur de nombres aléatoires corrélés"
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Matrice de co_variance"
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
-msgid "Correlated Random Number Generator"
-msgstr "Générateur de nombres aléatoires corrélés"
-
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
-msgid "Number of _random numbers:"
-msgstr "Nombre de nombres _aléatoires :"
+msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr "_Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrice :"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
+msgid "Number of _random numbers:"
+msgstr "Nombre de nombres _aléatoires :"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Génération de nombres aléatoires"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribution :"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Nombre de variables :"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Taille de l'échantillon :"
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang et centiles"
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Ex-æquo :"
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Rang moyen"
@@ -10788,96 +10757,110 @@ msgstr "_Rang moyen"
msgid "_Top rank"
msgstr "_Meilleur rang"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
-msgid "0.95"
-msgstr "0,95"
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Recently Used Documents"
+msgstr "Fichiers récemment utilisés"
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
+msgid "Existing only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Gnumeric files only"
+msgstr "Options de Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
+msgid "Last Used"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
+msgid "Regression"
+msgstr "Régression"
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
-msgid "Calculate residuals"
-msgstr "Calculer les résidus"
+msgid "_Multiple linear regression"
+msgstr "Régression linéaire _multiples"
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
-msgid "Confidence level:"
-msgstr "Niveau de confiance :"
-
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Régressions multiples à 2 _variables"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Variables dépendantes (y) multiples"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
-msgid "Regression"
-msgstr "Régression"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
+msgid "Confidence level:"
+msgstr "Niveau de confiance :"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
+msgid "0.95"
+msgstr "0,95"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forcer le passage par l'origine"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
-msgid "_Multiple linear regression"
-msgstr "Régression linéaire _multiples"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
+msgid "Calculate residuals"
+msgstr "Calculer les résidus"
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Hauteur de ligne"
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
-msgid "Row height in points:"
-msgstr "Hauteur de ligne en points :"
-
-#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Hauteur de _ligne en pixels :"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
-msgid "Column major"
-msgstr "Colonne principale"
+#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
+msgid "Row height in points:"
+msgstr "Hauteur de ligne en points :"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
+msgid "Sampling"
+msgstr "Échantillonnage"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Nombre d'échantillons :"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
-msgid "Offset:"
-msgstr "Décalage :"
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
+msgid "Sampling method:"
+msgstr "Méthode d'échantillonnage :"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
+msgid "Size of sample:"
+msgstr "Taille de l'échantillon :"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Pér_iode :"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
+msgid "Offset:"
+msgstr "Décalage :"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direction primaire :"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Ligne principale"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
-msgid "Sampling"
-msgstr "Échantillonnage"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
-msgid "Sampling method:"
-msgstr "Méthode d'échantillonnage :"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
-msgid "Size of sample:"
-msgstr "Taille de l'échantillon :"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
-msgid "_Input range: "
-msgstr "Pla_ge d'entrée : "
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
+msgid "Column major"
+msgstr "Colonne principale"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Périodique"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Aléatoire"
@@ -10886,220 +10869,238 @@ msgid "Add Scenario"
msgstr "Ajouter un scénario"
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
-msgid "Comment:"
-msgstr "Commentaires :"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nom du scénario :"
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Cellules changeantes :"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules</span>"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Commentaires</span>"
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commentaires :"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Rapport</span>"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+msgid "Scenario Manager"
+msgstr "Gestionnaire de scénario"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scénarios</span>"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Crée le _rapport"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
-msgid "Result Cells:"
-msgstr "Cellules de résultat :"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
-msgid "Scenario Manager"
-msgstr "Gestionnaire de scénario"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules</span>"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
-msgid "Show"
-msgstr "Afficher"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
+msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Commentaires</span>"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
-#: ../src/workbook-control.c:458
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Vue"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
+msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Rapport</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
+msgid "Result Cells:"
+msgstr "Cellules de résultat :"
+
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules contenant</span>"
+msgid "Search and Replace Query"
+msgstr "Recherche et remplacement interactifs"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Divers</span>"
+msgid "Perform no more replacements"
+msgstr "Ne plus effectuer de remplacements"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Type de texte recherché</span>"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avancée"
+msgid "Do not perform this replacement"
+msgstr "Ne pas remplacer"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
-msgid "Ask before each change"
-msgstr "Demander confirmation avant chaque changement"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
+msgid "Perform this replacement"
+msgstr "Effectuer ce remplacement"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
-msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
-msgstr "Essaie de préserver la casse lors du remplacement"
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
-msgid "By"
-msgstr "Par"
+msgid "Replacing"
+msgstr "Remplacement"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
-msgid "Create =ERROR(\"...\")"
-msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"
+msgid "By"
+msgstr "Par"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
-msgid "Do not consider matches in the middle of words"
-msgstr "Ignore les correspondances en milieu des mots"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
+msgid "_Query"
+msgstr "_Interroger"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
-msgid "Do not perform this replacement"
-msgstr "Ne pas remplacer"
+msgid "Ask before each change"
+msgstr "Demander confirmation avant chaque changement"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
-msgid "Error Behaviour"
-msgstr "En cas d'erreur"
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Rechercher et remplacer"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
-msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
-msgstr "Échouer sans faire de changement dans aucune cellule"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
+msgid "_Search for"
+msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
-msgid "Ma_tch whole words only"
-msgstr "Mo_t entier seulement"
+msgid "_Replace by"
+msgstr "_Remplacer par"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
-msgid "Make _error expression"
-msgstr "_Créer une expression d'erreur"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignorer la casse"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
-msgid "Make _string value"
-msgstr "_Créer une chaîne"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
+msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
+msgstr "Si défini, ne pas faire la différence entre minuscules et majuscules"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
+msgid "_Preserve case"
+msgstr "_Préserver la casse"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
-msgid "Perform changes within cell comments"
-msgstr "Appliquer les changements dans les commentaires des cellules"
+msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
+msgstr "Essaie de préserver la casse lors du remplacement"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
-msgid "Perform changes within expressions"
-msgstr "Appliquer les changements dans les expressions"
+msgid "Ma_tch whole words only"
+msgstr "Mo_t entier seulement"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
-msgid "Perform changes within non-string values"
-msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs non textuelles"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
+msgid "Do not consider matches in the middle of words"
+msgstr "Ignore les correspondances en milieu des mots"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
-msgid "Perform changes within string values"
-msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs textuelles"
+msgid "Scope"
+msgstr "Étendue"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
-msgid "Perform no more replacements"
-msgstr "Ne plus effectuer de remplacements"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
+msgid "_Entire workbook"
+msgstr "Le classeur _entier"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
-msgid "Perform this replacement"
-msgstr "Effectuer ce remplacement"
+msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
+msgstr "Rechercher et remplacer dans toutes les cellules du classeur"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
-msgid "Query for replacement"
-msgstr "Demander avant de remplacer"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
+msgid "_Current sheet"
+msgstr "Feuille a_ctive"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
+msgid "Search and replace in current sheet only"
+msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la feuille active"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Pl_age"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Expression ra_tionnelle"
-
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
-msgid "Replacing"
-msgstr "Remplacement"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
-msgid "Save the current settings as default settings"
-msgstr "Enregistrer les paramètres actuels comme paramètres par défaut"
+msgid "Search and replace in specified range only"
+msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la plage indiquée"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:785
-msgid "Scope"
-msgstr "Étendue"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Change les cellules contenant</span>"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
-msgid "Search"
-msgstr "Rechercher"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
+msgid "_Strings"
+msgstr "_Chaînes"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
-msgid "Search & Replace"
-msgstr "Rechercher et remplacer"
+msgid "Perform changes within string values"
+msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs textuelles"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
+msgid "_Other values"
+msgstr "_Autres valeurs"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
-msgid "Search and Replace Query"
-msgstr "Recherche et remplacement interactifs"
+msgid "Perform changes within non-string values"
+msgstr "Appliquer les changements dans les valeurs non textuelles"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
-msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
-msgstr "Rechercher et remplacer dans toutes les cellules du classeur"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
+msgid "_Expressions"
+msgstr "_Expressions"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
-msgid "Search and replace in current sheet only"
-msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la feuille active"
+msgid "Perform changes within expressions"
+msgstr "Appliquer les changements dans les expressions"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
-msgid "Search and replace in specified range only"
-msgstr "Ne rechercher et remplacer que dans la plage indiquée"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Commentaires"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
-msgid "Search column by column"
-msgstr "Rechercher colonne par colonne"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
+msgid "Perform changes within cell comments"
+msgstr "Appliquer les changements dans les commentaires des cellules"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
-msgid "Search line by line"
-msgstr "Rechercher ligne par ligne"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
+msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Type de texte recherché</span>"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
-msgid "Skip cells that would result in errors"
-msgstr "Ignorer les cellules qui produiraient une erreur"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
+msgid "_Plain text"
+msgstr "Texte _pur"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
+msgid "The search text is taken literally."
+msgstr "Le texte à rechercher ne doit pas être interprété."
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression ra_tionnelle"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Le texte à rechercher est une expression rationnelle"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
-msgid "The search text is taken literally."
-msgstr "Le texte à rechercher ne doit pas être interprété."
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
+msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Divers</span>"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
-msgid "Turn unparsable entries into string values"
-msgstr "Transformer les entrées non-analysables en chaînes"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
+msgid "_Row major"
+msgstr "_Ligne principale"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
-msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
-msgstr "Si défini, ne pas faire la différence entre minuscules et majuscules"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
+msgid "Search line by line"
+msgstr "Rechercher ligne par ligne"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
+msgid "_Column major"
+msgstr "_Colonne principale"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
+msgid "Search column by column"
+msgstr "Rechercher colonne par colonne"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
+msgid "_Keep strings as strings"
+msgstr "_Conserver les chaînes sous forme de chaînes"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
@@ -11108,7 +11109,11 @@ msgstr ""
"après remplacement, même si elle se présentent comme des nombres ou des "
"expressions"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
+msgid "Save the current settings as default settings"
+msgstr "Enregistrer les paramètres actuels comme paramètres par défaut"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
@@ -11117,220 +11122,186 @@ msgstr ""
"défaut pour les futures appels pour cela et la boîte de dialogue de "
"recherche."
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
-msgid "_Column major"
-msgstr "_Colonne principale"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
-msgid "_Comments"
-msgstr "_Commentaires"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
-msgid "_Current sheet"
-msgstr "Feuille a_ctive"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
-msgid "_Don't change"
-msgstr "Ne pas _changer"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
-msgid "_Entire workbook"
-msgstr "Le classeur _entier"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
-msgid "_Expressions"
-msgstr "_Expressions"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancée"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "É_chouer"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorer la casse"
-
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
-msgid "_Keep strings as strings"
-msgstr "_Conserver les chaînes sous forme de chaînes"
+msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
+msgstr "Échouer sans faire de changement dans aucune cellule"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
-msgid "_Other values"
-msgstr "_Autres valeurs"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
+msgid "_Don't change"
+msgstr "Ne pas _changer"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
-msgid "_Plain text"
-msgstr "Texte _pur"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
+msgid "Skip cells that would result in errors"
+msgstr "Ignorer les cellules qui produiraient une erreur"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
-msgid "_Preserve case"
-msgstr "_Préserver la casse"
+msgid "Query for replacement"
+msgstr "Demander avant de remplacer"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
-msgid "_Query"
-msgstr "_Interroger"
+msgid "Make _error expression"
+msgstr "_Créer une expression d'erreur"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
-msgid "_Replace by"
-msgstr "_Remplacer par"
+#, fuzzy
+msgid "Create =ERROR("...")"
+msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
-msgid "_Row major"
-msgstr "_Ligne principale"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
+msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "Créer une valeur d'erreur : =ERROR(\"...\")"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
-msgid "_Search for"
-msgstr "_Rechercher"
+msgid "Make _string value"
+msgstr "_Créer une chaîne"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
-msgid "_Strings"
-msgstr "_Chaînes"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
+msgid "Turn unparsable entries into string values"
+msgstr "Transformer les entrées non-analysables en chaînes"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
-msgid "C_olumn major"
-msgstr "C_olonne principale"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
+msgid "Error Behaviour"
+msgstr "En cas d'erreur"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Effacer le point de recherche"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
-msgid "Find text within cell comments"
-msgstr "Rechercher le texte dans les commentaires des cellules"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+msgid "Show previous match"
+msgstr "Afficher l'occurrence précédente"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
-msgid "Find text within expressions"
-msgstr "Rechercher le texte dans les expressions"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
+msgid "Show next match"
+msgstr "Afficher l'occurrence suivante"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
-msgid "Find text within non-string values"
-msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs non textuelles"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
+msgid "Start search"
+msgstr "Lancer la recherche"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
-msgid "Find text within string values"
-msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs textuelles"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Rechercher :"
#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
-msgid "Find text within the calculated values of expressions"
-msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs calculées des expressions"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Mot _complet seulement"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
-msgid "Matches"
-msgstr "Occurrences"
-
#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Divers"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
-msgid "Save settings as _default"
-msgstr "Enregistrer comme paramètres par _défaut"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
-msgid "Search cells containing"
-msgstr "Rechercher les cellules contenant"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Rechercher dans toutes les cellules du classeur"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Ne rechercher que dans la feuille active"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
+msgid "_Range"
+msgstr "_Plage"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Ne rechercher que dans la plage sélectionnée"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
-msgid "Search text is"
-msgstr "Le texte recherché est "
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
-msgid "Show next match"
-msgstr "Afficher l'occurrence suivante"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
-msgid "Show previous match"
-msgstr "Afficher l'occurrence précédente"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
+msgid "Search cells containing"
+msgstr "Rechercher les cellules contenant"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
-msgid "Start search"
-msgstr "Lancer la recherche"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+msgid "Find text within string values"
+msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs textuelles"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
-msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
-msgstr ""
-"Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
-"remplacer."
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
+msgid "Find text within non-string values"
+msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs non textuelles"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
-msgid "_Number"
-msgstr "_Nombre"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
+msgid "Find text within cell comments"
+msgstr "Rechercher le texte dans les commentaires des cellules"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
-msgid "_Range"
-msgstr "_Plage"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
+msgid "Find text within expressions"
+msgstr "Rechercher le texte dans les expressions"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Résultats"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Rechercher :"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
+msgid "Find text within the calculated values of expressions"
+msgstr "Rechercher le texte dans les valeurs calculées des expressions"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
-msgid "A_ppend"
-msgstr "A_jouter"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
-msgid "Apply _Name Changes"
-msgstr "Appliquer les modifications de _nom"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
+msgid "C_olumn major"
+msgstr "C_olonne principale"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_pliquer"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
+msgid "Save settings as _default"
+msgstr "Enregistrer comme paramètres par _défaut"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
-msgid "Manage Sheets"
-msgstr "Gestion des feuilles"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
+#, fuzzy
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
+"Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
+"remplacer."
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertion"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
+"Ces paramètres sont partagés avec la boîte de dialogue rechercher & "
+"remplacer."
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
-msgid "_Show advanced sheet properties"
-msgstr "_Afficher les propriétés avancées de la feuille"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
+msgid "Search text is"
+msgstr "Le texte recherché est "
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
-msgid "Apply change to all sheets"
-msgstr "Appliquer le changement à toutes les feuilles"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
+msgid "_Number"
+msgstr "_Nombre"
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
-msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr ""
-"Cocher cette case pour appliquer la nouvelle dimension à toutes les feuilles "
-"du classeur"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
+msgid "Matches"
+msgstr "Occurrences"
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
-msgid "Resize Sheet"
-msgstr "Redimensionner la feuille"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+msgid "Size & Position"
+msgstr "Taille & Position"
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
-msgid "Height in points:"
-msgstr "Hauteur en points :"
+msgid "_Width in pixels:"
+msgstr "Largeur en pi_xels :"
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
+msgid "_Height in pixels:"
+msgstr "_Hauteur en pixels :"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Position de l'objet par rapport à sa position actuelle :"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
+msgid "_x-Offset in pixels:"
+msgstr "Décalage en _x en pixels :"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+msgid "_y-Offset in pixels:"
+msgstr "Décalage en _y en pixels :"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
@@ -11338,11 +11309,11 @@ msgstr ""
"Les objets de la feuille dotés de cette propriété ne sont pas imprimés avec "
"le reste de la feuille."
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
-msgid "Size & Position"
-msgstr "Taille & Position"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
@@ -11351,38 +11322,90 @@ msgstr ""
"programmation pour adresser cet objet. La plupart des utilisateurs n'ont pas "
"besoin de définir ce nom. "
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Largeur en points :"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
-msgid "_Height in pixels:"
-msgstr "_Hauteur en pixels :"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom :"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
-msgid "_Width in pixels:"
-msgstr "Largeur en pi_xels :"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
-msgid "_x-Offset in pixels:"
-msgstr "Décalage en _x en pixels :"
-
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
-msgid "_y-Offset in pixels:"
-msgstr "Décalage en _y en pixels :"
+msgid "Height in points:"
+msgstr "Hauteur en points :"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Décalage en x en points :"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Décalage en y en points :"
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
+msgid "Manage Sheets"
+msgstr "Gestion des feuilles"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertion"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
+msgid "A_ppend"
+msgstr "A_jouter"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_pliquer"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
+msgid "Apply _Name Changes"
+msgstr "Appliquer les modifications de _nom"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
+msgid "_Show advanced sheet properties"
+msgstr "_Afficher les propriétés avancées de la feuille"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Rename Sheet"
+msgstr "Renommage de la feuille"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Old Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "New Name:"
+msgstr "Nouveau nom"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
+msgid "Resize Sheet"
+msgstr "Redimensionner la feuille"
+
+#. Number of 'Columns' in sheet
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgctxt "sheetsize"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
+
+#. Number of 'Rows' in sheet
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "sheetsize"
+msgid "Rows"
+msgstr "Lignes"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
+msgid "Apply change to all sheets"
+msgstr "Appliquer le changement à toutes les feuilles"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
+msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
+msgstr ""
+"Cocher cette case pour appliquer la nouvelle dimension à toutes les feuilles "
+"du classeur"
+
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Réarrangement des données"
@@ -11395,25 +11418,36 @@ msgstr "Plage d'entrée : "
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Méthode de réarrangement : "
-#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
+#. Shuffle metod: Columns
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "shuffle"
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Colonnes"
+
+#. Shuffle metod: Columns
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgctxt "shuffle"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Lignes"
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Zone"
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
-msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Comparaison 2 médianes (échantillons appariés)"
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
-msgid "Hypothesized _difference of medians:"
-msgstr "Différence de mé_diane supposée :"
-
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Test de signe"
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
@@ -11421,7 +11455,11 @@ msgstr "Test de signe"
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Test de rang signé Wilcoxon"
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
+msgid "Hypothesized _difference of medians:"
+msgstr "Différence de mé_diane supposée :"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Test 1 médiane en cours"
@@ -11429,93 +11467,93 @@ msgstr "Test 1 médiane en cours"
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "Médiane _prévue :"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
-msgid ""
-" \n"
-" <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
-msgstr ""
-" \n"
-" <span weight=\"bold\">Séquences</span>"
+#. Fill in the header titles.
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Risk Simulation"
+msgstr "Simulation de risque"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
+msgid "Input variables:"
+msgstr "Variables d'entrée :"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
-msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
-msgstr " <span weight=\"bold\">Limites</span>"
+msgid "Output variables:"
+msgstr "Variables de sortie :"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
-msgid "<b>Simulation summary:</b>"
-msgstr "<b>Résumé de la simulation :</b>"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
-msgid "<b>Summary of results:</b>"
-msgstr "<b>Résumé des résultats : </b>"
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgstr ""
+" \n"
+" <span weight=\"bold\">Séquences</span>"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
-msgid "Find Max."
-msgstr "Trouver le maxi."
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgstr " <span weight=\"bold\">Limites</span>"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
-msgid "Find Min."
-msgstr "Trouver le mini."
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Numéro de la première séquence :"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
-msgid "Input variables:"
-msgstr "Variables d'entrée :"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
+msgid "Last round #:"
+msgstr "Numéro de la dernière séquence :"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
-msgid "Last round #:"
-msgstr "Numéro de la dernière séquence :"
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Durée max :"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+msgid "<b>Simulation summary:</b>"
+msgstr "<b>Résumé de la simulation :</b>"
+
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
+msgid "Prev. Sim."
+msgstr "Sim. précédente"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sim. suivante"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
+msgid "Find Min."
+msgstr "Trouver le mini."
+
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
-msgid "Output variables:"
-msgstr "Variables de sortie :"
+msgid "Find Max."
+msgstr "Trouver le maxi."
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
-msgid "Prev. Sim."
-msgstr "Sim. précédente"
-
-#. Fill in the header titles.
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
-msgid "Risk Simulation"
-msgstr "Simulation de risque"
+msgid "<b>Summary of results:</b>"
+msgstr "<b>Résumé des résultats : </b>"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
-
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Propriétés du bouton poussoir"
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
-msgid "Label:"
-msgstr "Titre :"
-
-#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Lien vers :"
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+msgid "Label:"
+msgstr "Titre :"
+
#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propriétés de la case à cocher"
@@ -11525,352 +11563,386 @@ msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
-msgid "As index"
-msgstr "Comme index"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
-msgid "As value"
-msgstr "Comme valeur"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "List Properties"
msgstr "Propriétés de la liste"
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
-msgid "_Content :"
-msgstr "_Contenu :"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Lien :"
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
-msgid "Radiobutton Properties"
-msgstr "Propriétés du bouton radio"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
-msgid "Increment:"
-msgstr "Incrément :"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
-msgid "Page:"
-msgstr "Page :"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1680
-msgid "Scrollbar Properties"
-msgstr "Propriétés de la barre de défilement"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
+msgid "As value"
+msgstr "Comme valeur"
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
-msgid "_Horizontal"
-msgstr "_Horizontale"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
+msgid "As index"
+msgstr "Comme index"
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
-msgid "_Vertical"
-msgstr "_Verticale"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+msgid "_Content :"
+msgstr "_Contenu :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
-msgid "="
-msgstr "="
+msgid "Solver"
+msgstr "Solveur"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
-msgid "Assume _Integer (Discrete)"
-msgstr "Supposer ent_ier (discret)"
+msgid "Solve"
+msgstr "Résoudre"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
-msgid "Automatic _Scaling"
-msgstr "É_chelle automatique"
+msgid "_Set Target Cell: "
+msgstr "_Fixe la valeur de la cellule : "
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
-msgid "B_y Changing Cells: "
-msgstr "_En changeant les cellules : "
+msgid "_Equal To:"
+msgstr "É_gal à :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
-msgid "Bool"
-msgstr "Booléen"
+msgid "B_y Changing Cells: "
+msgstr "_En changeant les cellules : "
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
-msgid "Constraints"
-msgstr "Contraintes"
+msgid "_Max"
+msgstr "_Max"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
-msgid "Int"
-msgstr "Entier"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "M_in"
msgstr "M_in"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
+msgid "Parameters"
+msgstr "Paramètres"
+
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
-msgid "Max _Iterations:"
-msgstr "_Itérations max :"
+msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
+msgstr "Modèle _linéaire (LP/MILP)"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
-msgid "Max _Time (sec.):"
-msgstr "_Durée max (sec.) :"
+msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
+msgstr "Modèle _Quadratique (QP/MIQP)"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
-msgid "Model"
-msgstr "Modèle"
+msgid "_Non-Linear Model"
+msgstr "Modèle _non-linéaire"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
+msgid "_Assume Non-Negative"
+msgstr "Supposer _non-négatif"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
-msgid "P_rogram"
-msgstr "P_rogramme"
+msgid "Assume _Integer (Discrete)"
+msgstr "Supposer ent_ier (discret)"
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
-msgid "Parameters"
-msgstr "Paramètres"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
+msgid "_Algorithm:"
+msgstr "_Algorithme :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
-msgid "Re_place"
-msgstr "Re_mplacer"
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
-msgid "Reports"
-msgstr "Rapports"
+msgid "_Left Hand Side:"
+msgstr "Membre de _gauche :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
-msgid "Scenarios"
-msgstr "Scénarios"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
-msgid "Solve"
-msgstr "Résoudre"
+msgid "_Right Hand Side:"
+msgstr "Membre de _droite :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
-msgid "Solver"
-msgstr "Solveur"
+msgid "Re_place"
+msgstr "Re_mplacer"
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
-msgid "_Algorithm:"
-msgstr "_Algorithme :"
+#. ----------------------------------------
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
+msgid "Constraints"
+msgstr "Contraintes"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
-msgid "_Assume Non-Negative"
-msgstr "Supposer _non-négatif"
+msgid "Max _Iterations:"
+msgstr "_Itérations max :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
-msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
-msgstr "_Crée un scénario si la solution optimale est trouvée"
+msgid "Max _Time (sec.):"
+msgstr "_Durée max (sec.) :"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
-msgid "_Do not create scenarios"
-msgstr "_Ne pas créer de scénarios"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
-msgid "_Equal To:"
-msgstr "É_gal à :"
+msgid "Automatic _Scaling"
+msgstr "É_chelle automatique"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
-msgid "_Left Hand Side:"
-msgstr "Membre de _gauche :"
+msgid "P_rogram"
+msgstr "P_rogramme"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
-msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
-msgstr "Modèle _linéaire (LP/MILP)"
+msgid "Reports"
+msgstr "Rapports"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
-msgid "_Max"
-msgstr "_Max"
+msgid "_Do not create scenarios"
+msgstr "_Ne pas créer de scénarios"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
-msgid "_Name: "
-msgstr "_Nom : "
+msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
+msgstr "_Crée un scénario si la solution optimale est trouvée"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
-msgid "_Non-Linear Model"
-msgstr "Modèle _non-linéaire"
+msgid "_Name: "
+msgstr "_Nom : "
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
-msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
-msgstr "Modèle _Quadratique (QP/MIQP)"
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Scénarios"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
-msgid "_Right Hand Side:"
-msgstr "Membre de _droite :"
+msgid "≤"
+msgstr "≤"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
-msgid "_Set Target Cell: "
-msgstr "_Fixe la valeur de la cellule : "
+msgid "≥"
+msgstr "≥"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type :"
+msgid "="
+msgstr "="
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
-msgid "≤"
-msgstr "≤"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
+msgid "Int"
+msgstr "Entier"
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
-msgid "≥"
-msgstr "≥"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
+msgid "Bool"
+msgstr "Booléen"
+
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
+msgid "Radiobutton Properties"
+msgstr "Propriétés du bouton radio"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
+msgid "Scrollbar Properties"
+msgstr "Propriétés de la barre de défilement"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
+msgid "Increment:"
+msgstr "Incrément :"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
+msgid "Page:"
+msgstr "Page :"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "_Horizontale"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+msgid "_Vertical"
+msgstr "_Verticale"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
+msgid "Tabulate Dependency"
+msgstr "Table des dépendances"
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Cellules des dépendances"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
-msgid "Make one long list of coordinates and values"
-msgstr "Créer une longue liste de coordonnées et valeurs"
-
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
-msgid "Result cell"
-msgstr "Cellule de résultat"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Pas"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
-msgid "Tabulate Dependency"
-msgstr "Table des dépendances"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+msgid "Result cell"
+msgstr "Cellule de résultat"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Mode de tabulation"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+msgid "_Coordinate"
+msgstr "_Coordonnée"
+
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
+msgid "Make one long list of coordinates and values"
+msgstr "Créer une longue liste de coordonnées et valeurs"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
+msgid "_Visual"
+msgstr "_Visuel"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Vers le bas pour la première source, vers la droite pour la seconde, et les "
"autres feuilles pour la troisième"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
-msgid "_Coordinate"
-msgstr "_Coordonnée"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
-msgid "_Visual"
-msgstr "_Visuel"
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Variances"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
-msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
-msgstr "Test d'égalité de deux variances (F-Test)"
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
+msgid "Create New View"
+msgstr "Crée une vue"
#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement</b>"
#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
-msgid "Create New View"
-msgstr "Crée une vue"
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
-msgid "New view will be opened on specified screen"
-msgstr "La nouvelle vue sera ouverte sur l'écran spécifié"
-
-#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Spécifier un écran :"
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
+msgid "New view will be opened on specified screen"
+msgstr "La nouvelle vue sera ouverte sur l'écran spécifié"
+
#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Partager l'emplacement du cur_seur"
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:100
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:356
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
+msgid "Cancel change"
+msgstr "Annuler le changement"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
+msgid "Accept change"
+msgstr "Accepter le changement"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
+msgid "Enter formula..."
+msgstr "Saisir une formule..."
+
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
-msgid "A_uto Complete Text in Cells"
-msgstr "_Complétion automatique du texte dans les cellules"
+msgid "View Properties"
+msgstr "Propriétés d'affichage"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Onglets pour les feuilles"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
-msgid "Pa_ssword:"
-msgstr "Mot de pa_sse :"
+msgid "_Horizontal Scrollbar"
+msgstr "Barre de défilement _horizontal"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
-msgid "Show _Formula Cell Markers"
-msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"
+msgid "_Vertical Scrollbar"
+msgstr "Barre de défilement _vertical"
-#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
-msgid "Unimplementented"
-msgstr "Non implémenté"
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
+msgid "_Protect Workbook"
+msgstr "_Protéger le classeur"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
-msgid "View Properties"
-msgstr "Propriétés d'affichage"
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
-msgid "_Horizontal Scrollbar"
-msgstr "Barre de défilement _horizontal"
+msgid "Unimplementented"
+msgstr "Non implémenté"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
-msgid "_Protect Workbook"
-msgstr "_Protéger le classeur"
+msgid "A_uto Complete Text in Cells"
+msgstr "_Complétion automatique du texte dans les cellules"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
-msgid "_Vertical Scrollbar"
-msgstr "Barre de défilement _vertical"
+msgid "Show _Formula Cell Markers"
+msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
+msgid ""
+"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
+"is marked with a green top left corner."
+msgstr ""
-#: ../src/expr-name.c:590
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Show _Extension Markers"
+msgstr "Afficher les marqueurs des cellules de _formule"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
+msgid ""
+"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
+"has been truncated in that direction."
+msgstr ""
+
+#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "« %s » a une référence circulaire"
-#: ../src/expr-name.c:618 ../src/expr-name.c:851
+#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "« %s » est déjà défini dans la feuille"
-#: ../src/expr-name.c:619 ../src/expr-name.c:852
+#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "« %s » est déjà défini dans le classeur"
-#: ../src/expr.c:846
+#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Erreur de type interne"
-#: ../src/expr.c:1560
+#: ../src/expr.c:1589
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Erreur d'évaluation inconnue"
-#: ../src/file-autoft.c:88
+#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Fichier de modèle non valide : %s"
-#: ../src/format-template.c:527
+#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du modèle de format automatique"
-#: ../src/format-template.c:727
+#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d ligne"
msgstr[1] "%d lignes"
-#: ../src/format-template.c:728
+#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d colonne"
msgstr[1] "%d colonnes"
-#: ../src/format-template.c:730
+#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait être d'au moins %s par %s"
-#: ../src/format-template.c:736
+#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
@@ -11880,7 +11952,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"La région cible est trop petite. Elle devrait contenir au moins %d colonnes"
-#: ../src/format-template.c:742
+#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
@@ -11950,26 +12022,26 @@ msgstr ""
"chaîne."
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:270
+#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:expression conditionnelle"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:272
+#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:condition"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:274
+#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "valvrai:valeur à utiliser si la condition est vraie"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:276
+#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "valfaux:valeur à utiliser si la condition est fausse"
-#: ../src/func-builtin.c:277
+#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
@@ -11979,41 +12051,47 @@ msgstr ""
"il sera évalué et retournera le second paramètre. Dans le cas contraire, il "
"évaluera et retournera le dernier paramètre."
-#: ../src/func.c:240
+#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s\n"
-#: ../src/func.c:871
+#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implémentation de la fonction indisponible."
-#: ../src/func.c:1141
+#: ../src/func.c:1275
msgid "Unknown Function"
msgstr "Fonction inconnue"
-#: ../src/func.c:1385
+#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
+#: ../src/func.c:1299
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown%d"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../src/func.c:1593
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
-#: ../src/func.c:1387
+#: ../src/func.c:1595
msgid "Cell Range"
msgstr "Plage de cellules"
-#: ../src/func.c:1389
+#: ../src/func.c:1597
msgid "Area"
msgstr "Zone"
-#: ../src/func.c:1391
+#: ../src/func.c:1599
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Scalaire, blanc ou erreur"
-#: ../src/func.c:1393
+#: ../src/func.c:1601
msgid "Scalar"
msgstr "Scalaire"
#. Missing values will be NULL.
-#: ../src/func.c:1396
+#: ../src/func.c:1604
msgid "Any"
msgstr "Tous"
@@ -12058,7 +12136,7 @@ msgstr "300 %"
msgid "500%"
msgstr "500 %"
-#: ../src/gnm-pane.c:1982
+#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
@@ -12067,129 +12145,129 @@ msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
-#: ../src/gnm-plugin.c:128
+#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nom de catégorie de fonction manquant."
-#: ../src/gnm-plugin.c:132
+#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Groupe de fonctions vide."
-#: ../src/gnm-plugin.c:162
+#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Pas de méthode func_desc_load.\n"
-#: ../src/gnm-plugin.c:232
+#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d fonction dans la catégorie « %s »"
msgstr[1] "Groupe de %d fonctions dans la catégorie « %s »"
-#: ../src/gnm-plugin.c:341
+#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Nom de fichier manquant."
-#: ../src/gnm-plugin.c:408
-#, c-format
-msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
+#: ../src/gnm-plugin.c:484
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Impossible de lire la description d'IU dans le fichier XML %s : %s"
#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
-#: ../src/gnm-plugin.c:449
+#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface utilisateur avec %d action"
msgstr[1] "Interface utilisateur avec %d actions"
-#: ../src/gnm-plugin.c:573
+#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Type de modèle de solveur non valide."
-#: ../src/gnm-plugin.c:592
+#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Champs manquants dans le fichier de greffon"
-#: ../src/gnm-plugin.c:638
+#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algorithme de solveur %s"
-#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
+#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Le format du fichier module « %s » n'est pas valide."
-#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
+#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Le fichier ne contient pas le tableau « %s »."
-#: ../src/gnm-so-filled.c:175
+#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:195
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propriétés de remplissage de l'objet"
-#: ../src/gnm-so-line.c:122
+#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propriétés du trait et de la flèche"
-#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés du polygone"
-#: ../src/gui-clipboard.c:170
+#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "presse-papiers"
-#: ../src/gui-clipboard.c:962
+#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Couper de %s"
-#: ../src/gui-file.c:78
+#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
-#: ../src/gui-file.c:211 ../src/gui-file.c:344
+#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avancé_e"
-#: ../src/gui-file.c:214
+#: ../src/gui-file.c:209
msgid "Simpl_e"
msgstr "Simpl_e"
-#: ../src/gui-file.c:311
+#: ../src/gui-file.c:306
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Ouvrir un fichier tableur"
-#: ../src/gui-file.c:314
+#: ../src/gui-file.c:309
msgid "Import Data File"
msgstr "Importer un fichier de données"
-#: ../src/gui-file.c:372 ../src/gui-file.c:563
+#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../src/gui-file.c:380
+#: ../src/gui-file.c:371
msgid "Text Files"
msgstr "Fichiers texte"
-#: ../src/gui-file.c:385 ../src/gui-file.c:568
+#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Feuilles de calcul"
-#: ../src/gui-file.c:388
+#: ../src/gui-file.c:379
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"
-#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:592
+#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Type de fichier :"
-#: ../src/gui-file.c:474
+#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
@@ -12202,15 +12280,20 @@ msgstr ""
"fichiers différents ou choisissez un autre format de fichier.\n"
"Voulez-vous enregistrer seulement la feuille active ?"
-#: ../src/gui-file.c:509
+#: ../src/gui-file.c:531
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Enregistrer le classeur actuel sous"
-#: ../src/gui-file.c:510
+#: ../src/gui-file.c:532
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Exporter le classeur ou la feuille actuel dans"
-#: ../src/gui-file.c:655
+#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
+#, fuzzy
+msgid "Untitled"
+msgstr "titre"
+
+#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
@@ -12218,121 +12301,154 @@ msgstr ""
"L'extension fournie ne correspond pas au type de fichier choisi. Voulez-vous "
"utiliser ce nom quand même ?"
-#: ../src/gui-util.c:49
+#: ../src/gui-file.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
+"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
+"'<b>%s</b>' exporter?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:818
+msgid ""
+"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
+"in this session."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Erreurs multiples\n"
-#: ../src/gui-util.c:1482
+#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Le greffon avec l'identifiant %s est requis, mais ne peut être trouvé."
-#: ../src/gui-util.c:1490
+#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Le greffon %s est requis, mais il n'est pas chargé."
-#: ../src/hlink.c:163 ../src/hlink.c:179
+#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Cible du lien"
-#: ../src/hlink.c:163
+#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
-#: ../src/hlink.c:229
+#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ne peut accéder à l'URL « %s »"
-#: ../src/hlink.c:286
+#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
-#: ../src/item-bar.c:787
+#: ../src/item-bar.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Width:"
+msgstr "Remplir en largeur"
+
+#: ../src/item-bar.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Height"
+msgstr "Hauteur de ligne"
+
+#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
+#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
-msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
-msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
-msgstr[0] "Largeur : %.2f pts (%d pixel)"
-msgstr[1] "Largeur : %.2f pts (%d pixels)"
+msgid "(%d pixel)"
+msgid_plural "(%d pixels)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/item-bar.c:792
+#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
+#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
-msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
-msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
-msgstr[0] "Hauteur : %.2f pts (%d pixel)"
-msgstr[1] "Hauteur : %.2f pts (%d pixels)"
+msgid "%d.00 pt"
+msgstr ""
-#: ../src/item-cursor.c:769
+#: ../src/item-bar.c:823
+#, c-format
+msgid "%d.00 pts"
+msgstr ""
+
+#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
+#: ../src/item-bar.c:827
+#, c-format
+msgid "%.2f pts"
+msgstr ""
+
+#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
-#: ../src/item-cursor.c:772 ../src/sheet-control-gui.c:2084
+#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
-#: ../src/item-cursor.c:775
+#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copier les _formats"
-#: ../src/item-cursor.c:777
+#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copier les _valeurs"
-#: ../src/item-cursor.c:782
+#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Décaler vers le _bas et copier"
-#: ../src/item-cursor.c:784
+#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Décaler vers la _droite et copier"
-#: ../src/item-cursor.c:786
+#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Décaler vers le b_as et déplacer"
-#: ../src/item-cursor.c:788
+#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Décaler vers la d_roite et déplacer"
-#: ../src/item-cursor.c:793
+#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnuler"
-#: ../src/item-cursor.c:1060
+#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Glisser pour remplir automatiquement"
-#: ../src/item-cursor.c:1063
+#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr "Glisser pour déplacer"
-#: ../src/libgnumeric.c:78
+#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Afficher la version de Gnumeric"
-#: ../src/libgnumeric.c:87
+#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Fixe le répertoire de base pour les bibliothèques"
-#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
+#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/libgnumeric.c:93
+#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Définit le répertoire de base pour les données"
-#: ../src/libgnumeric.c:102
-msgid "Enables some print debugging behavior"
-msgstr "Active quelques fonctions de débogage d'impression"
-
-#: ../src/libgnumeric.c:103
-msgid "LEVEL"
-msgstr "NIVEAU "
-
-#: ../src/libgnumeric.c:116
+#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
@@ -12343,57 +12459,57 @@ msgstr ""
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
-#: ../src/libgnumeric.c:140
+#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Options de Gnumeric"
-#: ../src/libgnumeric.c:140
+#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Affiche les options de Gnumeric"
-#: ../src/main-application.c:67
+#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Précise la taille et l'emplacement de la fenêtre initiale"
-#: ../src/main-application.c:68
+#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR+XPOS+YPOS"
-#: ../src/main-application.c:71
+#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne pas afficher l'écran d'accueil"
-#: ../src/main-application.c:73
+#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ne pas afficher de fenêtres d'avertissement lors de l'import"
-#: ../src/main-application.c:82 ../src/main-application.c:88
+#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Liste les définitions de fonctions"
-#: ../src/main-application.c:83 ../src/main-application.c:89
-#: ../src/main-application.c:95 ../src/ssgrep.c:74
+#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
+#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
-#: ../src/main-application.c:94
+#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Affiche la page Web d'aide sur la fonction"
-#: ../src/main-application.c:100
+#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Génère de nouveaux fichiers d'aide et de traduction (po)"
-#: ../src/main-application.c:106
+#: ../src/main-application.c:101
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Quitte immédiatement après avoir chargé les classeurs sélectionnés"
-#: ../src/main-application.c:167
+#: ../src/main-application.c:144
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FILE...]"
-#: ../src/main-application.c:185 ../src/ssconvert.c:713 ../src/ssgrep.c:434
-#: ../src/ssindex.c:255
+#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
+#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -12403,23 +12519,23 @@ msgstr ""
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste compète des options disponibles "
"en ligne de commande.\n"
-#: ../src/mathfunc.c:3895
+#: ../src/mathfunc.c:3894
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation de la fonction bessel_i"
-#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
+#: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"
-#: ../src/mathfunc.c:4366
+#: ../src/mathfunc.c:4365
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Erreur d'évaluation dans bessel_k"
-#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
+#: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"
-#: ../src/mathfunc.c:6633
+#: ../src/mathfunc.c:7385
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
@@ -12427,337 +12543,279 @@ msgstr ""
"Cette version de Gnumeric a été compilée avec une précision insuffisante "
"dans gnm_yn."
-#: ../src/parser.y:364
+#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Un tableau doit avoir au moins 1 élément"
-#: ../src/parser.y:390
+#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Les matrices doivent être rectangulaires"
-#: ../src/parser.y:416
+#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Les intervalles générés utilisent des références simples"
-#: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
+#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Tous les éléments de l'ensemble doivent être des références"
-#: ../src/parser.y:509
+#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Le nom « %s » n'existe pas"
-#: ../src/parser.y:523
+#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "« %s » n'est pas autorisé comme nom"
-#: ../src/parser.y:560
+#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Feuille inconnue « %s »"
-#: ../src/parser.y:665
+#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() n'est pas une expression valide"
-#: ../src/parser.y:697
+#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Le nom « %s » n'existe pas dans la feuille « %s »"
-#: ../src/parser.y:719
+#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Le nom « %s » n'existe pas dans le classeur"
-#: ../src/parser.y:776
+#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Classeur inconnu « %s »"
-#: ../src/parser.y:793
+#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Classeur inconnu"
-#: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1374
+#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Guillemets fermants manquants"
-#: ../src/parser.y:1235
+#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Le nom de la feuille est requis"
-#: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1322
+#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Le nombre est hors limites"
-#: ../src/parser.y:1356
+#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Formulation lexicale de l'erreur incorrecte"
-#: ../src/parser.y:1612
+#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr ""
"Les expressions multiples ne sont pas prises en charge dans ce contexte"
-#: ../src/parser.y:1635
+#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Parenthèse ouvrante manquante"
-#: ../src/parser.y:1639
+#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Parenthèse fermante manquante"
-#: ../src/parser.y:1643
+#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expression non valide"
-#: ../src/parser.y:1647
+#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Lexème inattendu %c"
-#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162
-#: ../src/print-info.c:275
+#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
+#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Page &[PAGE]"
-#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:164
+#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Page &[PAGE] de &[PAGES]"
-#: ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162
-#: ../src/print-info.c:164 ../src/print-info.c:268
+#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
+#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"
-#: ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:164
+#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"
-#: ../src/print-info.c:562
+#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
-#: ../src/print-info.c:574
+#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Chemin "
-#: ../src/print-info.c:753 ../src/stf-export.c:673
+#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
+#, fuzzy
+msgid "Title"
+msgstr "Titre :"
+
+#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Cette feuille n'existe pas"
-#: ../src/print-info.c:776
+#: ../src/print-info.c:934
+#, fuzzy, c-format
+msgid "There is no object with name '%s'"
+msgstr "Aucune donnée à convertir"
+
+#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Taille de papier inconnue"
-#: ../src/print-info.c:786
+#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Option non valide pour l'exportation PDF"
-#: ../src/print-info.c:807
+#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Exportation PDF"
-#: ../src/print.c:629
+#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Même une cellule est trop grande pour cette page."
-#: ../src/print.c:946
+#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "Imprimer la sélection"
-#: ../src/print.c:1356
+#: ../src/print.c:1230
+msgid ""
+"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
+"Do you really want to proceed?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1317
+#, fuzzy
+msgid "Preparing to preview"
+msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#: ../src/print.c:1318
+#, fuzzy
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Préparation de l'enregistrement..."
+
+#: ../src/print.c:1408
+#, c-format
+msgid "Creating preview of page %3d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1409
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Printing page %3d"
+msgstr "Imprimer en place"
+
+#: ../src/print.c:1413
+#, c-format
+msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
+msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/print.c:1416
+#, c-format
+msgid "Printing page %3d of %3d page"
+msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Toutes les feuilles du classeur"
-#: ../src/print.c:1361
+#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Imprimer aussi les feuilles _masquées"
-#: ../src/print.c:1366
+#: ../src/print.c:1492
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Feuille act_ive du classeur"
-#: ../src/print.c:1371
+#: ../src/print.c:1497
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Feuilles du _classeur :"
-#: ../src/print.c:1376
+#: ../src/print.c:1502
msgid "Current _selection only"
msgstr "Sélection _actuelle uniquement"
-#: ../src/print.c:1381
+#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorer la zone d'impression définie"
-#: ../src/print.c:1385
+#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "de :"
-#: ../src/print.c:1406
+#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Ignorer tous les sauts de page _manuels"
-#: ../src/print.c:1703
+#: ../src/print.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'impression : %s"
-#: ../src/print.c:1721
+#: ../src/print.c:1856
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Plage d'impression Gnumeric"
-#: ../src/print.c:1737
+#: ../src/print.c:1872
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
-#: ../src/search.c:112
+#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
"La recherche d'expressions rationnelles et la recherche de nombres "
"s'excluent mutuellement."
-#: ../src/search.c:116
+#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Le texte à rechercher doit être un nombre."
-#: ../src/search.c:123
+#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Vous devez indiquer une plage de recherche."
-#: ../src/search.c:127
+#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "La plage de recherche n'est pas valide."
-#: ../src/search.c:677
-msgid "Is Number"
-msgstr "Est un nombre"
-
-#: ../src/search.c:678
-msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
-msgstr ""
-"Faut-il rechercher le nombre indiqué en faisant abstraction de son format ?"
-
-#: ../src/search.c:686
-msgid "Search Strings"
-msgstr "Rechercher les chaînes"
-
-#: ../src/search.c:687
-msgid "Should strings be searched?"
-msgstr "Faut-il rechercher les chaînes ?"
-
-#: ../src/search.c:695
-msgid "Search Other Values"
-msgstr "Rechercher les autres valeurs"
-
-#: ../src/search.c:696
-msgid "Should non-strings be searched?"
-msgstr "Faut-il rechercher dans les valeurs non textuelles ?"
-
-#: ../src/search.c:704
-msgid "Search Expressions"
-msgstr "Rechercher dans les expressions"
-
-#: ../src/search.c:705
-msgid "Should expressions be searched?"
-msgstr "Faut-il rechercher dans les expressions ?"
-
-#: ../src/search.c:713
-msgid "Search Expression Results"
-msgstr "Rechercher dans les résultats"
-
-#: ../src/search.c:714
-msgid "Should the results of expressions be searched?"
-msgstr "Faut-il rechercher dans les résultats des expressions ?"
-
-#: ../src/search.c:722
-msgid "Search Comments"
-msgstr "Rechercher dans les commentaires"
-
-#: ../src/search.c:723
-msgid "Should cell comments be searched?"
-msgstr "Faut-il rechercher dans les commentaires des cellules ?"
-
-#: ../src/search.c:731
-msgid "Search Scripts"
-msgstr "Recherche de scripts"
-
-#: ../src/search.c:732
-msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
-msgstr ""
-"Les scripts (classeur et feuille de calcul) doivent-ils être objets de la "
-"recherche ?"
-
-#: ../src/search.c:740
-msgid "Invert"
-msgstr "Inverser"
-
-#: ../src/search.c:741
-msgid "Collect non-matching items"
-msgstr "Collecter les éléments sans correspondance"
-
-#: ../src/search.c:749
-msgid "By Row"
-msgstr "Par ligne"
-
-#: ../src/search.c:750
-msgid "Is the search order by row?"
-msgstr "L'ordre de recherche est-il par ligne ?"
-
-#: ../src/search.c:758
-msgid "Query"
-msgstr "Interroger"
-
-#: ../src/search.c:759
-msgid "Should we query for each replacement?"
-msgstr "Faut-il demander avant de remplacer ?"
-
-#: ../src/search.c:767
-msgid "Keep Strings"
-msgstr "Conserver les chaînes"
-
-#: ../src/search.c:768
-msgid "Should replacement keep strings as strings?"
-msgstr ""
-"Les remplacements doivent-ils conserver les chaînes sous forme de chaînes ?"
-
-#: ../src/search.c:777
-msgid "The sheet in which to search."
-msgstr "La feuille dans laquelle rechercher."
-
-#: ../src/search.c:786
-msgid "Where to search."
-msgstr "Où rechercher."
-
-#: ../src/search.c:795
-msgid "Range as Text"
-msgstr "Intervalle de texte"
-
-#: ../src/search.c:796
-msgid "The range in which to search."
-msgstr "La plage dans laquelle rechercher."
-
-#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
+#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ne prend pas en charge les plages multiples"
@@ -12776,150 +12834,153 @@ msgstr "%dT"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:1995 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Supprimer %d hyperlien"
msgstr[1] "Supprimer %d hyperliens"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2082
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2086
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2088
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2131
msgid "Paste _Special"
msgstr "Collage _spécial"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2093
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2136
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Insérer cellules..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2139
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Supprimer les cellules..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Insérer colonne(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2103
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2146
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Supprimer colonne(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2107
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2150
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Insérer ligne(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Supprimer ligne(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2116
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Effacer le co_ntenu"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2121
-msgid "Add _Comment"
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
+#, fuzzy
+msgid "Add _Comment..."
msgstr "Ajouter des _commentaires"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2123
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2166
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Modifier les co_mmentaires..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Supp_rimer les commentaires"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
-msgid "Add _Hyperlink"
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
+#, fuzzy
+msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Ajouter un _hyperlien"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2131
-msgid "Edit _Hyperlink"
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
+#, fuzzy
+msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Modifier l'_hyperlien"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2134
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Supprimer l'hyperlien"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2140
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Modifier l'extrait de données"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Actualiser l'extrait de données"
# Menu parent d'un sous-menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "_Ordonner les champs des extraits de données"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2156
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Up"
msgstr "Haut"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2202
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. end sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2166
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2209
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formater toutes les cellules..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Formatage c_onditionnel..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2173
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Séparer"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Ajustement automatique en _largeur"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2176 ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Ajustement automatique en _hauteur"
#. start sub menu
#. Format -> Col
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2182 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Width..."
msgstr "_Largeur..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2183 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Ajustement _automatique en _largeur"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2184 ../src/sheet-control-gui.c:2192
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419 ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_Hide"
msgstr "_Masquer"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2185 ../src/sheet-control-gui.c:2193
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422 ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Unhide"
msgstr "A_fficher"
#. start sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2233
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Hau_teur..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2191 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Ajustement _automatique en hauteur"
#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2326
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2369
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
@@ -12927,70 +12988,70 @@ msgstr[0] "Supp_rimer %d hyperlien"
msgstr[1] "Supp_rimer %d hyperliens"
#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2331
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2374
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Supprimer %d commentaire"
msgstr[1] "_Supprimer %d commentaires"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2334
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2377
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Insérer %d cellule..."
msgstr[1] "_Insérer %d cellules..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2336
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2379
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Su_pprimer %d cellule..."
msgstr[1] "Su_pprimer %d cellules..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2342
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2385
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Insérer %d colonne"
msgstr[1] "_Insérer %d colonnes"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2344
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Su_pprimer %d colonne"
msgstr[1] "Su_pprimer %d colonnes"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2347
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2390
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formater %d colonne"
msgstr[1] "_Formater %d colonnes"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2354
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Insérer %d ligne"
msgstr[1] "_Insérer %d lignes"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2356
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2399
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Su_pprimer %d ligne"
msgstr[1] "Su_pprimer %d lignes"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2360
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formater %d ligne"
msgstr[1] "_Formater %d lignes"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2367
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
@@ -12998,7 +13059,7 @@ msgstr[0] "_Formater %d cellule..."
msgstr[1] "_Formater %d cellules..."
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2808
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2852
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
@@ -13006,7 +13067,7 @@ msgstr[0] "Dupliquer %d objet"
msgstr[1] "Dupliquer %d objets"
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2811
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2855
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
@@ -13014,7 +13075,7 @@ msgstr[0] "Insérer %d objet"
msgstr[1] "Insérer %d objets"
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2815
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2859
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
@@ -13022,19 +13083,25 @@ msgstr[0] "Déplacer %d objet"
msgstr[1] "Déplacer %d objets"
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2818
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2862
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensionner %d objet"
msgstr[1] "Redimensionner %d objets"
+#. xgettext: this is a by-line for cell comments
+#: ../src/sheet-control-gui.c:3056
+#, c-format
+msgid "By %s:"
+msgstr ""
+
#. Format toolbar
-#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
+#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
-#: ../src/sheet-merge.c:81
+#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
@@ -13043,102 +13110,159 @@ msgstr ""
"Il y a déjà une région fusionnée qui recouvre \n"
"%s!%s"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
+#: ../src/sheet-object.c:128
+msgid "Snap object to grid"
+msgstr "Aligner l'objet sur la grille"
+
+#: ../src/sheet-object.c:243
+msgid "Size _& Position"
+msgstr "Taille _& position"
+
+#: ../src/sheet-object.c:244
+msgid "_Snap to Grid"
+msgstr "_Aligner sur la grille"
+
+#: ../src/sheet-object.c:245
+msgid "_Order"
+msgstr "P_ositionner"
+
+#: ../src/sheet-object.c:246
+msgid "Pul_l to Front"
+msgstr "Mettre au premier p_lan"
+
+#: ../src/sheet-object.c:247
+msgid "Pull _Forward"
+msgstr "_Avancer d'un niveau"
+
+#: ../src/sheet-object.c:248
+msgid "Push _Backward"
+msgstr "_Reculer d'un niveau"
+
+#: ../src/sheet-object.c:249
+msgid "Pus_h to Back"
+msgstr "_Mettre en arrière-plan"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
+#: ../src/sheet-object-image.c:308
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de l'image"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:395
-msgid "_Save as Image"
+#: ../src/sheet-object-component.c:194
+#, fuzzy
+msgid "Save as"
+msgstr "Tout enregistrer"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:270
+#, fuzzy
+msgid "_Save as"
+msgstr "Tout enregistrer"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:363
+msgid "_Save as image"
msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"
#: ../src/sheet-object-graph.c:396
+msgid "_Save as Image"
+msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:397
+#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Copier vers une nouvelle feuille grap_hique"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:743
+#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Suite telle que :"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:753
+#. Translators: Series as "Columns"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:762
+#, fuzzy
+msgctxt "graph"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
+
+#. Translators: Series as "Rows"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:764
+#, fuzzy
+msgctxt "graph"
+msgid "Rows"
+msgstr "Lignes"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Utiliser la première série comme abscisse partagée"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:756
+#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nouvelle feuille graphique"
-#: ../src/sheet-object-image.c:453
-msgid "_Save as image"
-msgstr "_Enregistrer en tant qu'image"
-
#. Object Toolbar
-#: ../src/sheet-object-widget.c:387 ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
+#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:697 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
+#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:727
+#: ../src/sheet-object-widget.c:731
msgid "Pressed Button"
msgstr "Bouton poussé"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:742
+#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "Bouton relâché"
#. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1182
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1193
msgid "Change widget"
msgstr "Évènement widget"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1521
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propriétés de l'ajustement"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1679
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1687
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Configurer une barre de défilement"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1728
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1735
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Configurer un compteur"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1729
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1736
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Propriétés du compteur"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1778
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1784
msgid "Configure Slider"
msgstr "Configurer un curseur"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1779
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1785
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propriétés du curseur"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1922
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Case à cocher %d"
#. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1967
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1972
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Clic sur une case à cocher"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2459 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "RadioButton"
msgstr "Bouton radio"
#. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2505
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2507
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Clic sur le bouton radio"
@@ -13146,48 +13270,16 @@ msgstr "Clic sur le bouton radio"
msgid "Clicking in list"
msgstr "Clic dans une liste"
-#: ../src/sheet-object.c:104
-msgid "Snap object to grid"
-msgstr "Aligner l'objet sur la grille"
-
-#: ../src/sheet-object.c:182
-msgid "Size _& Position"
-msgstr "Taille _& position"
-
-#: ../src/sheet-object.c:183
-msgid "_Snap to Grid"
-msgstr "_Aligner sur la grille"
-
-#: ../src/sheet-object.c:184
-msgid "_Order"
-msgstr "P_ositionner"
-
-#: ../src/sheet-object.c:185
-msgid "Pul_l to Front"
-msgstr "Mettre au premier p_lan"
-
-#: ../src/sheet-object.c:186
-msgid "Pull _Forward"
-msgstr "_Avancer d'un niveau"
-
-#: ../src/sheet-object.c:187
-msgid "Push _Backward"
-msgstr "_Reculer d'un niveau"
-
-#: ../src/sheet-object.c:188
-msgid "Pus_h to Back"
-msgstr "_Mettre en arrière-plan"
-
-#: ../src/sheet-view.c:384
+#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
-#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
+#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:819
+#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns. Access to the\n"
@@ -13199,367 +13291,94 @@ msgstr ""
"L'accès à une colonne nommée TRUE peut créer un conflit avec\n"
"la constante de même nom. Des anomalies sont probables."
-#: ../src/sheet.c:833
-msgid "Sheet Type"
-msgstr "Type de feuille"
-
-#: ../src/sheet.c:834
-msgid "Which type of sheet this is."
-msgstr "Le type de cette feuille."
-
-#: ../src/sheet.c:842
-msgid "Parent workbook"
-msgstr "Classeur parent"
-
-#: ../src/sheet.c:843
-msgid "The workbook in which this sheet lives"
-msgstr "Le classeur dans lequel cette feuille se situe"
-
-#: ../src/sheet.c:850
-msgid "The name of the sheet."
-msgstr "Le nom de la feuille."
-
-#: ../src/sheet.c:855
-msgid "text-is-rtl"
-msgstr "Texte de droite à gauche"
-
-#: ../src/sheet.c:856
-msgid "Text goes from right to left."
-msgstr "Le texte s'écrit de droite à gauche."
-
-#: ../src/sheet.c:861
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilité"
-
-#: ../src/sheet.c:862
-msgid "How visible the sheet is."
-msgstr "Comment la feuille est visible."
-
-#: ../src/sheet.c:868
-msgid "Display Formulæ"
-msgstr "Afficher les formules"
-
-#: ../src/sheet.c:869
-msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
-msgstr "Détermine si les formules sont affichées plutôt que les valeurs."
-
-#: ../src/sheet.c:874
+#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Afficher les zéros"
-#: ../src/sheet.c:875
+#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Détermine si les zéros sont affichés ou masqués."
-#: ../src/sheet.c:880
+#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Afficher la grille"
-#: ../src/sheet.c:881
+#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Détermine si la grille est affichée."
-#: ../src/sheet.c:886
-msgid "Display Column Headers"
-msgstr "Afficher les en-têtes de colonnes"
-
-#: ../src/sheet.c:887
-msgid "Control whether column headers are shown."
-msgstr "Détermine si les en-têtes de colonnes sont affichées."
-
-#: ../src/sheet.c:892
-msgid "Display Row Headers"
-msgstr "Afficher les en-têtes de lignes"
-
-#: ../src/sheet.c:893
-msgid "Control whether row headers are shown."
-msgstr "Détermine si les en-têtes de lignes sont affichées."
-
-#: ../src/sheet.c:898
-msgid "Display Outlines"
-msgstr "Afficher les contours"
-
-#: ../src/sheet.c:899
-msgid "Control whether outlines are shown."
-msgstr "Détermine si les contours sont affichés."
-
-#: ../src/sheet.c:904
-msgid "Display Outlines Below"
-msgstr "Afficher les contours en bas"
-
-#: ../src/sheet.c:905
-msgid "Control whether outline symbols are shown below."
-msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés en bas."
-
-#: ../src/sheet.c:910
-msgid "Display Outlines Right"
-msgstr "Afficher les contours à droite"
-
-#: ../src/sheet.c:911
-msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
-msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés à droite."
-
-#: ../src/sheet.c:917 ../src/workbook-view.c:962
-msgid "Protected"
-msgstr "Protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:918
-msgid "Sheet is protected."
-msgstr "La feuille est protégée."
-
-#: ../src/sheet.c:921
-msgid "Protected Allow Edit objects"
-msgstr "La protection permet l'édition d'objets"
-
-#: ../src/sheet.c:922
-msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Permet la modification d'objets même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:925
-msgid "Protected allow edit scenarios"
-msgstr "La protection permet l'édition de scénarios"
-
-#: ../src/sheet.c:926
-msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Permet la modification de scénarios même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:929
-msgid "Protected allow cell formatting"
-msgstr "La protection permet la mise en forme de cellules"
-
-#: ../src/sheet.c:930
-msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permet la modification de la mise en forme des cellules même si la feuille "
-"est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:933
-msgid "Protected allow column formatting"
-msgstr "La protection permet la mise en forme de colonnes"
-
-#: ../src/sheet.c:934
-msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
-msgstr "Permet la mise en forme des colonnes même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:937
-msgid "Protected allow row formatting"
-msgstr "La protection permet la mise en forme de lignes"
-
-#: ../src/sheet.c:938
-msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
-msgstr "Permet la mise en forme des lignes même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:941
-msgid "Protected allow insert columns"
-msgstr "La protection permet l'insertion de colonnes"
-
-#: ../src/sheet.c:942
-msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr "Permet l'insertion de colonnes même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:945
-msgid "Protected allow insert rows"
-msgstr "La protection permet l'insertion de lignes"
-
-#: ../src/sheet.c:946
-msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr "Permet l'insertion de lignes même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:949
-msgid "Protected allow insert hyperlinks"
-msgstr "La protection permet l'insertion d'hyperliens"
-
-#: ../src/sheet.c:950
-msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr "Permet l'insertion d'hyperliens même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:953
-msgid "Protected allow delete columns"
-msgstr "La protection permet la suppression de colonnes"
-
-#: ../src/sheet.c:954
-msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
-msgstr "Permet la suppression de colonnes même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:957
-msgid "Protected allow delete rows"
-msgstr "La protection permet la suppression de lignes"
-
-#: ../src/sheet.c:958
-msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
-msgstr "Permettre la suppression de lignes même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:961
-msgid "Protected allow select locked cells"
-msgstr "La protection permet la sélection de cellules verrouillées"
-
-#: ../src/sheet.c:962
-msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules verrouillées même si la "
-"feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:965
-msgid "Protected allow sort ranges"
-msgstr "La protection permet le tri des plages"
-
-#: ../src/sheet.c:966
-msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
-msgstr "Permet le tri de plages même si la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:969
-msgid "Protected allow edit auto filters"
-msgstr "La protection permet l'édition des filtres automatiques"
-
-#: ../src/sheet.c:970
-msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permet la modification de filtres automatiques même si la feuille est "
-"protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:973
-msgid "Protected allow edit pivottable"
-msgstr "La protection permet l'édition de tableaux croisés dynamiques"
-
-#: ../src/sheet.c:974
-msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permet la modification d'un tableau croisé dynamique même si la feuille est "
-"protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:977
-msgid "Protected allow select unlocked cells"
-msgstr "La protection permet la sélection de cellules non verrouillées"
-
-#: ../src/sheet.c:978
-msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules non verrouillées même si "
-"la feuille est protégée"
-
-#: ../src/sheet.c:982
-msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
-msgstr "Convention d'affichage pour les expressions (par défaut : A1)"
-
-#: ../src/sheet.c:983
-msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
-msgstr ""
-"Manière d'afficher les expressions (A1 ou R1C1, noms de fonctions, ...)"
-
-#. convenience wrapper to CONVENTIONS
-#: ../src/sheet.c:987
-msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
-msgstr ""
-"Convention d'affichage des expressions comme XLS_R1C1 au lieu de la valeur "
-"par défaut"
-
-#: ../src/sheet.c:988
-msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
-msgstr "Manière d'afficher les expressions (une interface de commodité)"
-
-#: ../src/sheet.c:994
-msgid "Tab Foreground"
-msgstr "Premier plan de l'onglet"
-
-#: ../src/sheet.c:995
-msgid "The foreground color of the tab."
-msgstr "La couleur de premier plan de l'onglet."
-
-#: ../src/sheet.c:1000
-msgid "Tab Background"
-msgstr "Arrière-plan de l'onglet"
-
-#: ../src/sheet.c:1001
-msgid "The background color of the tab."
-msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet."
-
-#: ../src/sheet.c:1008
-msgid "Zoom Factor"
-msgstr "Facteur de zoom"
-
-#: ../src/sheet.c:1009
-msgid "The level of zoom used for this sheet."
-msgstr "Le niveau de zoom utilisé pour cette feuille."
-
-#: ../src/sheet.c:1019
-msgid "Columns number in the sheet"
-msgstr "Nombre de colonnes dans la feuille"
-
-#: ../src/sheet.c:1026
-msgid "Rows number in the sheet"
-msgstr "Nombre de lignes dans la feuille"
-
-#: ../src/sheet.c:3349
+#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "La région de destination contient des cellules fusionnées"
-#: ../src/sheet.c:3410
+#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur des cellules fusionnées"
-#: ../src/sheet.c:3420
+#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur des formules de tableaux"
-#: ../src/sheet.c:4729
+#: ../src/sheet.c:5031
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insérer colonnes"
-#: ../src/sheet.c:4820
+#: ../src/sheet.c:5122
msgid "Delete Columns"
msgstr "Supprimer colonnes"
-#: ../src/sheet.c:4901
+#: ../src/sheet.c:5203
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insérer lignes"
-#: ../src/sheet.c:4992
+#: ../src/sheet.c:5294
msgid "Delete Rows"
msgstr "Supprimer lignes"
-#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
+#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
+#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Affiche la version du programme"
-#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
+#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Indique un codage pour le contenu importé (optionnel)"
-#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
+#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
-#: ../src/ssconvert.c:73
+#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Indique l'importateur à utiliser (optionnel)"
-#: ../src/ssconvert.c:80
+#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Affiche la liste des importateurs disponibles"
-#: ../src/ssconvert.c:89
+#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Fusionne les fichiers de la liste (tous de même format) pour constituer ce "
"fichier"
-#: ../src/ssconvert.c:96
+#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Indique l'exportateur à utiliser (optionnel)"
-#: ../src/ssconvert.c:103
+#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Instructions détaillées pour l'exportateur choisi"
-#: ../src/ssconvert.c:104
+#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "chaîne"
-#: ../src/ssconvert.c:110
+#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Affiche la liste des exportateurs disponibles"
-#: ../src/ssconvert.c:117
+#: ../src/ssconvert.c:122
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
@@ -13567,55 +13386,59 @@ msgstr ""
"Exporte chaque feuille dans un fichier séparé si l'exportateur ne prend en "
"charge qu'une feuille à la fois."
-#: ../src/ssconvert.c:124
+#: ../src/ssconvert.c:129
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Recalcule toutes les cellules avant d'écrire le résultat"
-#: ../src/ssconvert.c:135
+#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "La plage à exporter"
-#: ../src/ssconvert.c:142
+#: ../src/ssconvert.c:147
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Zone de recherche de l'objectif"
-#: ../src/ssconvert.c:149
+#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr "Lancer le solveur"
-#: ../src/ssconvert.c:202
+#: ../src/ssconvert.c:161
+msgid "Tool test specs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:214
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Interprétation des options d'exportation impossible."
-#: ../src/ssconvert.c:208
-#, c-format
-msgid "The file saver does not take options"
+#: ../src/ssconvert.c:220
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "L'enregistreur de document ne prend aucune option"
#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
-#: ../src/ssconvert.c:349
+#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Conflit de noms lors de la fusion : « %s » apparaît deux fois dans un "
"contexte de classeur.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:498
+#: ../src/ssconvert.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Impossible de créer le solveur"
-#: ../src/ssconvert.c:511
+#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Le solveur a été lancé mais il a échoué"
-#: ../src/ssconvert.c:521
+#: ../src/ssconvert.c:547
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Solveur : %s\n"
-#: ../src/ssconvert.c:544
+#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
@@ -13624,7 +13447,7 @@ msgstr ""
"Exportateur « %s » inconnu.\n"
"Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:563
+#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
@@ -13633,7 +13456,7 @@ msgstr ""
"Impossible de déterminer l'exportateur à utiliser pour « %s ».\n"
"Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:574
+#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
@@ -13642,7 +13465,7 @@ msgstr ""
"Un nom de fichier ou un type d'exportation explicite est requis.\n"
"Essayez --list-exporters pour voir toutes les possibilités.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:584
+#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
@@ -13651,7 +13474,12 @@ msgstr ""
"Importateur « %s » inconnu.\n"
"Essayez --list-importers pour voir toutes les possibilités.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:677
+#: ../src/ssconvert.c:708
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading %s failed\n"
+msgstr "Lecture du fichier..."
+
+#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
@@ -13663,11 +13491,11 @@ msgstr ""
"Seule la feuille active sera enregistrée. Pour dépasser cette limitation, "
"utilisez -S.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:706 ../src/ssconvert.c:751
+#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHIER-ENTRÉE [FICHIER-SORTIE]"
-#: ../src/ssconvert.c:720
+#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
@@ -13678,74 +13506,167 @@ msgstr ""
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
-#: ../src/ssconvert.c:749 ../src/ssindex.c:266
+#: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION...] %s\n"
-#: ../src/ssgrep.c:60
+#: ../src/ssdiff.c:55
+msgid "Send output to file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:62
+msgid "Output copy highlighting differences"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Output in xml format"
+msgstr "Format d'heure personnalisé"
+
+#: ../src/ssdiff.c:194
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
+msgstr "%s : impossible de lire %s : %s\n"
+
+#: ../src/ssdiff.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Differences for sheet %s:\n"
+msgstr "Dans la feuille de calcul %s :"
+
+#: ../src/ssdiff.c:243
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sheet %s removed.\n"
+msgstr "La feuille est protégée."
+
+#: ../src/ssdiff.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sheet %s added.\n"
+msgstr "La feuille est protégée."
+
+#: ../src/ssdiff.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Sheet order changed.\n"
+msgstr "La feuille est protégée."
+
+#: ../src/ssdiff.c:260
+#, c-format
+msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:268
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cell %s changed.\n"
+msgstr "Annuler le changement"
+
+#: ../src/ssdiff.c:270
+#, c-format
+msgid "Cell %s removed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:272
+#, c-format
+msgid "Cell %s added.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:284
+#, c-format
+msgid "Style of %s was changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:652
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
+msgid "OLDFILE NEWFILE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:1012
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"ssdiff version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"ssindex version « %s »\n"
+"répertoire des données := « %s »\n"
+"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
+
+#: ../src/ssdiff.c:1018
+#, c-format
+msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:1037
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
+msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
+
+#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Imprimer seulement un compteur de correspondances par fichier"
-#: ../src/ssgrep.c:66
+#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""
"Recherche utilisant uniquement la table des chaînes, affiche un compteur des "
"références."
-#: ../src/ssgrep.c:73
+#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Utilise des motifs depuis un fichier, un par ligne"
-#: ../src/ssgrep.c:80
+#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Le motif est un jeu de chaînes définies"
-#: ../src/ssgrep.c:87
+#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Affiche le nom de fichier à chaque correspondance"
-#: ../src/ssgrep.c:94
+#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ne pas imprimer le nom de fichier à chaque correspondance"
-#: ../src/ssgrep.c:101
+#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ignorer les différences de casse des lettres"
-#: ../src/ssgrep.c:108
+#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Imprimer les noms de fichiers correspondants"
-#: ../src/ssgrep.c:115
+#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Imprimer les noms de fichiers sans correspondance"
-#: ../src/ssgrep.c:122
+#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Imprimer l'emplacement de chaque correspondance"
-#: ../src/ssgrep.c:129
+#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Supprimer toute la sortie standard"
-#: ../src/ssgrep.c:136
+#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Rechercher aussi les résultats des expressions"
-#: ../src/ssgrep.c:143
+#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Imprimer le type d'emplacement de chaque correspondance"
-#: ../src/ssgrep.c:150
+#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Rechercher les cellules qui ne correspondent pas"
-#: ../src/ssgrep.c:164
+#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Mot entier seulement"
-#: ../src/ssgrep.c:171
+#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Recalculer toutes les cellules"
@@ -13805,57 +13726,29 @@ msgstr ""
"répertoire des données := « %s »\n"
"répertoire des bibliothèques := « %s »\n"
-#: ../src/stf-export.c:548
-msgid "Character set"
-msgstr "Jeu de caractères"
-
-#: ../src/stf-export.c:549
-msgid "The character encoding of the output."
-msgstr "Le codage des caractères de la sortie."
-
-#: ../src/stf-export.c:557
-msgid "Locale"
-msgstr "Locale"
-
-#: ../src/stf-export.c:558
-msgid "The locale to use for number and date formatting."
-msgstr "La locale à utiliser pour le formatage des nombres et des dates."
-
-#: ../src/stf-export.c:566
-msgid "Transliterate mode"
-msgstr "Mode de transcodage"
-
-#: ../src/stf-export.c:567
-msgid "What to do with unrepresentable characters."
-msgstr "Que faire avec les caractères non-affichables."
-
-#: ../src/stf-export.c:577
-msgid "How should cells be formatted?"
-msgstr "Comment les cellules doivent-elles être mises en forme ?"
-
-#: ../src/stf-export.c:654
+#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Erreur lors de l'exportation du fichier au format texte"
-#: ../src/stf-export.c:691
+#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "le caractère de fin de ligne doit être de type Unix, Mac ou Windows"
-#: ../src/stf-export.c:711
+#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Valeur non valide pour l'option %s : « %s »"
-#: ../src/stf-export.c:713
+#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Option non valide pour l'exportation STF"
-#: ../src/stf-export.c:738
+#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Texte (paramétrable)"
#. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1278
+#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
"will be ignored."
@@ -13864,7 +13757,7 @@ msgstr ""
"lignes surnuméraires seront ignorées."
#. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1300
+#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
"columns will be ignored."
@@ -13872,64 +13765,68 @@ msgstr ""
"Il y a plus de colonnes qu'il n'y a de place dans la feuille. Les colonnes "
"surnuméraires seront ignorées."
-#: ../src/stf.c:138
-#, c-format
-msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
-msgid_plural ""
-"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
-msgstr[0] ""
-"Le fichier contient %d caractère NULL. Il a été transformé en espace."
-msgstr[1] ""
-"Le fichier contient %d caractères NULL. Il a été transformé en espace."
-
-#: ../src/stf.c:160
+#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
-#: ../src/stf.c:342 ../src/stf.c:377
+#: ../src/stf.c:234
+msgid "This importer can only be used with a GUI."
+msgstr ""
+
+#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texte dans colonnes"
-#: ../src/stf.c:347
+#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "On ne peut analyser qu'une seule colonne de données d'entrée à la fois"
-#: ../src/stf.c:372
+#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Aucune donnée à convertir"
-#: ../src/stf.c:392
+#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erreur lors de l'interprétation des données dans la feuille"
-#: ../src/stf.c:441
+#: ../src/stf.c:405
+#, c-format
+msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
+msgid_plural ""
+"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
+msgstr[0] ""
+"Le fichier contient %d caractère NULL. Il a été transformé en espace."
+msgstr[1] ""
+"Le fichier contient %d caractères NULL. Il a été transformé en espace."
+
+#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Ce fichier n'est pas dans le codage spécifié."
-#: ../src/stf.c:483
+#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""
"Des données qui ne pouvaient pas tenir dans le classeur ont été supprimées."
-#: ../src/stf.c:494
+#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erreur d'interprétation lors de l'insertion de données dans la feuille"
-#: ../src/stf.c:528
+#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier CSV"
-#: ../src/stf.c:634
+#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr ""
"Fichiers CSV/TSV (valeurs séparées par des virgules ou des tabulations)"
-#: ../src/stf.c:642
+#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importation de texte (paramétrable)"
-#: ../src/stf.c:654
+#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Fichier CSV (valeurs séparées par des virgules)"
@@ -13960,7 +13857,7 @@ msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Sources de variation/Lignes/Colonnes/Erreur/Total"
#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Somme des carrés/Degrés de liberté/Moyenne des carrés/F-test/p-value/F "
@@ -14075,8 +13972,8 @@ msgstr "« α = » * 0.000"
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Ligne %d"
@@ -14086,7 +13983,7 @@ msgstr "Ligne %d"
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Erreur standard"
@@ -14151,8 +14048,8 @@ msgstr "Lissage exponentiel (%s)"
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Table de fréquences/Catégorie"
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Zone %d"
@@ -14169,40 +14066,40 @@ msgstr "Table de fréquences"
#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"à inférieur à\" * General"
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"jusqu'à\" * General"
#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"à\" * \"∞\""
#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"de\" * General"
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"au dessus de\" * General"
#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"de\" * \"−∞\" ;\"de\" * \"−∞\""
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogramme (%s)"
@@ -14224,7 +14121,8 @@ msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
-msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
+#, fuzzy
+msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Test « Log-Rank »/Statistiques/Degrés de liberté/p-Value"
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
@@ -14282,35 +14180,55 @@ msgstr ""
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alpha/p-value/Statistique/N/Conclusion"
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Non normale"
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Probablement normale"
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test de normalité (%s)"
# Dialog titles
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Test de normalité"
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
+#, fuzzy
+msgid ""
+"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
+"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+msgstr ""
+"/Test de signe/Médiane/Médiane prédite/Test statistique/N/α/P(T≤t) "
+"unilatéral/P(T≤t) bilatéral"
+
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Student-t Test (%s)"
+msgstr "Test T (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
+#, fuzzy
+msgid "Student-t Test"
+msgstr "T de Student"
+
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Espace insuffisant pour l'analyse en composantes principales."
#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
@@ -14318,20 +14236,20 @@ msgstr ""
"\"Analyse en composantes principales\" ;[Red] \"L'analyse en composantes "
"principales n'est pas valide.\""
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Nombre/Moyenne/Variance//Valeurs propres/Vecteurs propres"
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Pourcentage de la trace"
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analyse en composantes principales (%s)"
@@ -14405,16 +14323,16 @@ msgstr "Zone %i"
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Corrélations"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Corrélation (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariance (%s)"
@@ -14426,7 +14344,7 @@ msgstr "Covariance (%s)"
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:838
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
@@ -14434,36 +14352,36 @@ msgstr ""
"/Moyenne/Erreur standard/Médiane/Mode/Écart-type/Variance (échantillon)/"
"Aplatissement/Asymétrie/Intervalle/Minimum/Maximum/Somme/Nombre"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:972
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% IC pour moyenne de/à"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Plus grand (%d)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Plus petit (%d)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Statistiques descriptives (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Échantillonnage (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
@@ -14473,16 +14391,16 @@ msgstr ""
"moyenne observée/z/P (Z<=z) unilatéral/z critique unilat./P (Z<=z) bilatéral/"
"z critique bilatéral"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test Z (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "Test Z"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
@@ -14493,18 +14411,18 @@ msgstr ""
"liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t critique unilatéral/P (T<=t) bilatéral/"
"t critique bilatéral"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test T, apparié (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "Test T"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
@@ -14514,12 +14432,12 @@ msgstr ""
"Différence moyenne observée/degré de liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t "
"critique unilatéral/P (T<=t) bilatéral/t critique bilatéral"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test T (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
@@ -14529,12 +14447,12 @@ msgstr ""
"moyenne observée/degrés de liberté/Stat T/P (T<=t) unilatéral/t critique "
"unilatéral./P (T<=t) bilatéral/t critique bilatéral"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "Test F"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
@@ -14543,12 +14461,12 @@ msgstr ""
"critique côté droit/P (F<=f) côté gauche/F critique côté gauche/P (F<=f) "
"bilatéral/F critique bilatéral"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test F (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
@@ -14556,28 +14474,30 @@ msgstr ""
"/RÉSUMÉ//Statistiques de régression/R multiple/R²/Erreur standard/R² ajusté/"
"Observations//ANOVA//Régression/Résidu/Total///Intersection"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Variable de réponse"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr ""
"/Degré de liberté/Somme des carrés/Moyenne des carrés/F-Test/Signifiance de F"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Coefficients/Erreur standard/Statistique-t/p-value"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
+#. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "« Inférieur » 0 %"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
+#. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "« Supérieur » 0 %"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
@@ -14591,7 +14511,7 @@ msgstr ""
"actuellement observée, en supposant que\n"
"l'hypothèse de nullité est en fait vraie."
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
@@ -14605,123 +14525,124 @@ msgstr ""
"de sommes de carrés expliquée par\n"
"le modèle."
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Prédiction//Résidu/Leviers/Studentisés internes/Studentisés externes/p-value"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/RÉSUMÉ//Variable indépendante//Observations"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/RÉSUMÉ//Variable de réponse//Observations"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Variable réponse/R^2/Pente/Intersection/F/Signifiance of F"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Variable indépendante/R^2/Pente/Intersection/F/Signifiance of F"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Régression (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Moyennes glissantes (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangs et centiles"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Point"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Rang centile"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangs (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova : à facteur unique"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RÉSUMÉ"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Groupes/Effectif/Somme/Moyenne/Variance"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source de variation/Inter-groupes/Intra-groupes/Total"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Facteur unique ANOVA (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Facteur unique ANOVA"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Transformée de Fourier inverse"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformée de Fourier"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Réelle/Imaginaire"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Séries de Fourier (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Séries de Fourier"
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
-msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
+#, fuzzy
+msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Somme-Rang/N/U/Ex-æquo/Statistiques/U-statistiques/p-Value"
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:292
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
@@ -14736,9 +14657,9 @@ msgstr ""
"observations dans chaque population\n"
"et plus s'il y a des ex-æquo."
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:305
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:310
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
@@ -14749,28 +14670,28 @@ msgstr ""
"sortie, cette valeur n'est pas\n"
"calculée."
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:343
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Test de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
-#: ../src/tools/dao.c:171
+#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nouvelle feuille"
-#: ../src/tools/dao.c:174
+#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nouveau classeur"
-#: ../src/tools/dao.c:983
+#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "
-#: ../src/tools/dao.c:989
+#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Feuille de calcul :"
-#: ../src/tools/dao.c:996
+#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport créé : "
@@ -14796,107 +14717,155 @@ msgstr "/Filtre avancé :/Plage source :/Plage des critères :"
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtre avancé (%s)"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Cible du solveur non valide"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"La cellule cible, %s, doit contenir une formule dont le résultat doit être "
"un nombre"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Plage d'entrée du solveur non valide"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "La cellule d'entrée %s contient une formule"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "La contrainte de solveur n°%d n'est pas valide"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
-msgid "Problem Type"
-msgstr "Type du problème"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
+#, fuzzy
+msgid "Timeout"
+msgstr "Heure"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Impossible de créer un fichier pour le programme linéaire"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Impossible de créer le fichier du programme linéaire"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Échec d'enregistrement du programme linéaire"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
-msgid "status"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
+#, fuzzy
+msgid "Target"
+msgstr "Plage _cible :"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
+#, fuzzy
+msgid "Status"
msgstr "état"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
-msgid "The solver's current status"
-msgstr "L'état actuel du solveur"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
+#, fuzzy
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimum"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
-msgid "Solver parameters"
-msgstr "Paramètres du solveur"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
+#, fuzzy
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximum"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
-msgid "Current best feasible result"
-msgstr "Meilleur résultat réalisable actuel"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
+#, fuzzy
+msgid "Lower"
+msgstr "« Inférieur » 0 %"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
-msgid "Start Time"
-msgstr "Heure de début"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
+#, fuzzy
+msgid "Upper"
+msgstr "« Supérieur » 0 %"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
-msgid "Time the solver was started"
-msgstr "Heure où le solveur a commencé"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
+#, fuzzy
+msgid "Slack"
+msgstr "Noir"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
-msgid "End Time"
-msgstr "Heure de fin"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
+#, fuzzy
+msgid "At limit"
+msgstr "Limite"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
+#, fuzzy
+msgid "Outside bounds"
+msgstr "Encadrements extérieurs"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
-msgid "Time the solver finished"
-msgstr "Heure où le solveur a terminé"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
+#, fuzzy
+msgid "Condition"
+msgstr "Conditions"
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
+#, fuzzy
+msgid "No constraints"
+msgstr "Contraintes"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
+"solver. For more information see %s.\n"
+"\n"
+"Would you like to locate it yourself?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to locate %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
+#, c-format
+msgid "Locate the %s program"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Décomposition de Cholesky de la matrice de covariance"
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Variables aléatoires non corrélées"
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Variables aléatoires corrélées"
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aléatoires corrélés (%s)"
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Nombres aléatoires corrélés"
-#: ../src/tools/random-generator.c:106
+#: ../src/tools/random-generator.c:53
+#, fuzzy
+msgid "Generating Random Numbers..."
+msgstr "Nombres aléatoires corrélés"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
@@ -14904,7 +14873,7 @@ msgstr ""
"L'intervalle d'entrée des probabilités contient une valeur non numérique.\n"
"Toutes les probabilités doivent être des nombres non-négatifs."
-#: ../src/tools/random-generator.c:114
+#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
@@ -14912,15 +14881,15 @@ msgstr ""
"L'intervalle d'entrée des probabilités contient une valeur négative.\n"
"Toutes les probabilités doivent être des nombres non-négatifs."
-#: ../src/tools/random-generator.c:129
+#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Aucune des valeurs de la plage de valeurs ne peut être vide."
-#: ../src/tools/random-generator.c:145
+#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Les probabilités ne peuvent pas être toutes nulles !"
-#: ../src/tools/random-generator.c:655
+#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aléatoires (%s)"
@@ -14974,7 +14943,7 @@ msgstr "Aplatissement"
msgid "Range"
msgstr "Plage"
-#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4829
+#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
@@ -15006,18 +14975,34 @@ msgstr "(Entrée)"
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Temps maximum atteint. La simulation n'est pas terminée."
-#: ../src/tools/tabulate.c:146
+#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulation"
-#: ../src/undo.c:237
-#, c-format
-msgid "%d row of %d match"
+#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
+#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
+#. total number of rows is always large (>10).
+#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
+#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
+#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/undo.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d ligne sur %d correspondent"
msgstr[1] "%d lignes sur %d correspondent"
-#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
+#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/undo.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d row matches"
+msgid_plural "%d rows match"
+msgstr[0] "%d ligne sur %d correspondent"
+msgstr[1] "%d lignes sur %d correspondent"
+
+#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Est compris entre"
@@ -15050,54 +15035,54 @@ msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
-#: ../src/validation.c:287
+#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Formule de validation absente"
-#: ../src/validation.c:290
+#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Formule additionnelle pour la validation"
-#: ../src/validation.c:301
+#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric : Validation"
-#: ../src/validation.c:364
+#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "La cellule %s ne peut pas être vide"
-#: ../src/validation.c:372
+#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "La cellule %s ne peut pas contenir de valeurs d'erreur"
-#: ../src/validation.c:383
+#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "La cellule %s ne peut pas contenir de chaîne"
-#: ../src/validation.c:399
+#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "« %s » n'est pas un entier"
-#: ../src/validation.c:409
+#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "« %s » n'est pas une date valide"
-#: ../src/validation.c:431
+#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne contient pas la nouvelle valeur."
-#: ../src/validation.c:465
+#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s n'est pas vrai."
-#: ../src/validation.c:504
+#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s est en dehors de la plage autorisée"
@@ -15130,29 +15115,29 @@ msgstr "#NUM!"
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1184
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "L'enregistreur de fichier par défaut n'est pas accessible."
#. File->PrintArea
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "Set Print Area"
msgstr "Définir la zone d'impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Définir la zone d'impression à %s"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Effacer la zone d'impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:536
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
@@ -15171,7 +15156,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Le remplacement a été interrompu et rien n'a été changé."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:575
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Commentaire dans la cellule %s!%s"
@@ -15180,31 +15165,31 @@ msgstr "Commentaire dans la cellule %s!%s"
#. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:888
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Insérer lignes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:905
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Insérer colonnes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "Afficher le détail"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "Masquer le détail"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "ne peut être réalisée que sur un groupe existant"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
@@ -15217,74 +15202,76 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1440
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
msgid "Choose object file"
msgstr "Sélectionner le fichier objet"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1518
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Définir l'alignement horizontal"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1552
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Définir l'alignement vertical"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
msgid "Format as General"
msgstr "Appliquer le format général"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1694
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
msgid "Format as Number"
msgstr "Appliquer le format numérique"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1711
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
msgid "Format as Currency"
msgstr "Appliquer le format financier"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1719
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Appliquer le format comptable"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1725 ../src/wbc-gtk-actions.c:1732
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Appliquer le format pourcentage"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
msgid "Format as Time"
msgstr "Appliquer le format heure"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1747
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Format as Date"
msgstr "Appliquer le format date"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1771
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Add Borders"
msgstr "Ajouter des bordures"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1771
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Remove borders"
msgstr "Enlever les bordures"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1887
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
msgid "Increase precision"
msgstr "Augmenter la précision"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
msgid "Decrease precision"
msgstr "Diminuer la précision"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1892
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Utiliser ou non le séparateur des milliers"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "Copy down"
msgstr "Copier en bas"
+#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
+#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "Copy right"
msgstr "Copier à droite"
@@ -15338,346 +15325,403 @@ msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
-msgid "_Names"
-msgstr "_Noms"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pécial"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Magasin de fonc_tions"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "F_ormat"
msgstr "For_mat"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "_Cells"
msgstr "_Cellules"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
+#, fuzzy
+msgid "_Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Souligné"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olonne"
#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005 ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "_Sheet"
msgstr "_Feuille"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "Sce_narios"
msgstr "Scé_narios"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiques _descriptives"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Table des fré_quences"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Observations dé_pendantes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "F_orecast"
msgstr "Prévisi_on"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Tests à _un échantillon"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
-msgid "_One Median"
-msgstr "_Une médiane"
-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
+msgid "Claims About a Me_dian"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Tests à _deux échantillons"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
-msgid "Two Me_dians"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
+#, fuzzy
+msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Deux mé_dianes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
-msgid "Two _Means"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
+#, fuzzy
+msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Deux _moyennes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Tests à _plusieurs échantillons"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Table de contin_gences"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "_Data"
msgstr "Do_nnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "F_ill"
msgstr "Rempl_ir"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Générateurs aléatoires"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Groupe et contour"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Import _Data"
msgstr "Importer des _données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_xporter les données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Extraction de données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Créer un nouveau classeur"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Enregistre le classeur actuel"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Enregistre le classeur actuel sous un nouveau nom"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Sen_d To..."
msgstr "En_voyer à..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envoie le fichier actuel par courriel"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Zone d'impression et sauts de page"
-#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
-#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configure la mise en page pour votre imprimante"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime le fichier actuel"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Full _History..."
msgstr "_Historique complet..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Access previously used file"
msgstr "Accède au fichier précédemment utilisé"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier actuel"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Couper la sélection"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082 ../src/wbc-gtk.c:1761
-msgid "_Undo"
-msgstr "A_nnuler"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk.c:3370
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Annuler la dernière action"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085 ../src/wbc-gtk.c:1760
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refaire"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk.c:3365
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Rétablir une action annulée"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "_Name..."
msgstr "_Nom..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Insérer un nom donné"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Affiche la documentation de Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Functions"
msgstr "_Fonctions"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "Functions help"
msgstr "Aide des fonctions"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Page Web de _Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navigue vers la page Web de Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Assistance en ligne"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Voir si quelqu'un est disponible pour répondre aux questions"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_Signaler un problème"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report problem"
msgstr "Signale un problème"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"
-#. File
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Couper la sélection"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
+
+#. Edit -> Sheet
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
+msgid "_Manage Sheets..."
+msgstr "_Gérer les feuilles..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+msgid "Manage the sheets in this workbook"
+msgstr "Gère les feuilles dans le classeur"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
+msgid "Insert a new sheet"
+msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
+msgid "_Append"
+msgstr "A_jouter"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
+msgid "Append a new sheet"
+msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul après celle-ci"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Dupliquer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+msgid "Make a copy of the current sheet"
+msgstr "Effectue une copie de la feuille active"
+
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
+msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
+msgstr "Détruit irrémédiablement une feuille entière"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
+#, fuzzy
+msgid "Re_name..."
+msgstr "Re_nommer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
+msgid "Rename the current sheet"
+msgstr "Renomme la feuille active"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:511
+msgid "Resize..."
+msgstr "Redimensionner..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
+msgid "Change the size of the current sheet"
+msgstr "Modifie la taille de la feuille actuelle"
+
+#. View
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
+msgid "_New View..."
+msgstr "_Nouvelle vue..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+msgid "Create a new view of the workbook"
+msgstr "Crée une nouvelle vue du classeur"
+
+#. Format
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
+msgid "View _Properties..."
+msgstr "_Propriétés de la vue..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
+msgid "Modify the view properties"
+msgstr "Modifie les propriétés de la vue"
+
+#. File
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Proprié_tés du document..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Edit document properties"
msgstr "Modifie les propriétés du document"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Utilise la sélection actuelle comme zone d'impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Annule la zone d'impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Show Print Area"
msgstr "Afficher la zone d'impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Select the print area"
msgstr "Sélectionne la zone d'impression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Définir la colonne du saut de page"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Scinde la page à gauche de cette colonne"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Définir la ligne du saut de page"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Scinde la page au-dessus de cette ligne"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Supprime tous les sauts de ligne manuels de cette feuille"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Efface les cellules sélectionnées : formats, commentaires et contenu"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formats & hyperliens"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Efface les formats et hyperliens des cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Supprime les commentaires des cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Toutes les _lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
@@ -15685,197 +15729,162 @@ msgstr ""
"Efface les formats, commentaires et contenu des cellules sélectionnées dans "
"les lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormats & hyperliens des lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Efface les formats et hyperliens des cellules sélectionnées dans les lignes "
"filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Comme_ntaires dans les lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr ""
"Efface les commentaires des cellules sélectionnées dans les lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Contenu de_s lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées dans les lignes filtrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
+#. Edit -> Delete
+#. Translators: Delete "Rows"
+#. Translators: Insert "Rows"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Lignes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Supprime les lignes contenant les cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
+#. Translators: Delete "Columns"
+#. Translators: Insert "Columns"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Colonnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Supprime les colonnes contenant les cellules sélectionnées"
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184 ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "C_ells..."
msgstr "C_ellules..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2185 ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr ""
"Supprime les cellules sélectionnées en déplaçant les cellules adjacentes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperliens"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Supprime les hyperliens des cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "Select an entire column"
msgstr "Sélectionne une colonne entière"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "Select an entire row"
msgstr "Sélectionne une ligne entière"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "Arra_y"
msgstr "Ta_bleau"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Sélectionne un tableau de cellules"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Depends"
msgstr "_Dépendances"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Sélectionner toutes les cellules qui dépendent de la cellule active"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Sélectionne toutes les cellules qui sont utilisées par la cellule d'édition "
"actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "Next _Object"
msgstr "_Objet suivant"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Sélectionne l'objet suivant de la feuille"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 ../src/wbc-gtk.c:2746
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr "Aller en haut"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Va en haut des données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 ../src/wbc-gtk.c:2747
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 ../src/wbc-gtk.c:2673
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Aller en bas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Va en bas des données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
-msgid "Go to the First"
-msgstr "Aller à la première"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 ../src/wbc-gtk.c:2674
+msgid "Go to First"
+msgstr "Aller au premier"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Va à la première cellule de données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
-msgid "Go to the Last"
-msgstr "Aller à la dernière"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 ../src/wbc-gtk.c:2675
+msgid "Go to Last"
+msgstr "Aller au premier"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Va à la dernière cellule de données"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
-msgid "_Goto cell..."
-msgstr "Aller à la cell_ule..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
+#, fuzzy
+msgid "_Go to Cell..."
+msgstr "Aller à la cellule..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Va à une cellule spécifique"
-#. Edit -> Sheet
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
-msgid "_Manage Sheets..."
-msgstr "_Gérer les feuilles..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
-msgid "Manage the sheets in this workbook"
-msgstr "Gère les feuilles dans le classeur"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
-msgid "Insert a new sheet"
-msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
-msgid "_Append"
-msgstr "A_jouter"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
-msgid "Append a new sheet"
-msgstr "Insère une nouvelle feuille de calcul après celle-ci"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Dupliquer"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
-msgid "Make a copy of the current sheet"
-msgstr "Effectue une copie de la feuille active"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
-msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
-msgstr "Détruit irrémédiablement une feuille entière"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nommer"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
-msgid "Rename the current sheet"
-msgstr "Renomme la feuille active"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269 ../src/wbc-gtk.c:536
-msgid "Resize..."
-msgstr "Redimensionner..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
-msgid "Change the size of the current sheet"
-msgstr "Modifie la taille de la feuille actuelle"
-
#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Repeat"
@@ -15886,14 +15895,15 @@ msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Répète l'action précédente"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
-msgid "P_aste special..."
+#, fuzzy
+msgid "P_aste Special..."
msgstr "Coll_age spécial..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Colle avec des filtres et des transformations optionnels"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mmentaires..."
@@ -15901,7 +15911,7 @@ msgstr "Co_mmentaires..."
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Modifie le commentaire de la cellule sélectionnée"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hyperlien..."
@@ -15950,305 +15960,294 @@ msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Modifie les préférences de Gnumeric"
#. View
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
-msgid "_New View..."
-msgstr "_Nouvelle vue..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
-msgid "Create a new view of the workbook"
-msgstr "Crée une nouvelle vue du classeur"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312 ../src/wbc-gtk.c:1634
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Figer les volets"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk.c:1637
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Figer le coin en haut à gauche de la feuille"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zoom avant ou arrière dans la feuille"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Augmente le zoom pour agrandir l'affichage"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Diminue le zoom pour réduire l'affichage"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insère des nouvelles cellules"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insère des nouvelles colonnes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insère des nouvelles lignes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagramme..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insère un diagramme"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Insère un nouveau objet composant Goffice"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
-msgid "_From file..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
+#, fuzzy
+msgid "_From File..."
msgstr "À partir du _fichier..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Insère un nouveau objet composant Goffice à partir d'un fichier"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "_Image..."
msgstr "_Image..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "Insert an image"
msgstr "Insère une image"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Insert a comment"
msgstr "Insère un commentaire"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Insère un hyperlien"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Trier (_décroissant)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Trie avec SORT (décroissant)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Trier (croiss_ant)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Trie avec SORT (croissant)"
#. Insert -> Special
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
-msgid "Current _date"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
+#, fuzzy
+msgid "Current _Date"
msgstr "_Date actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insère la date actuelle dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
-msgid "Current _time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
+#, fuzzy
+msgid "Current _Time"
msgstr "_Heure actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insère l'heure courante dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
-msgid "Current d_ate and time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
+#, fuzzy
+msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Heure et da_te actuelles"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr ""
"Insère l'heure et la date actuelles dans la(les) cellule(s) sélectionnée(s)"
#. Insert -> Name
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "_Names..."
msgstr "_Noms..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Modifie les noms définis pour les expressions"
#. Format
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
-msgid "View _Properties..."
-msgstr "_Propriétés de la vue..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
-msgid "Modify the view properties"
-msgstr "Modifie les propriétés de la vue"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Formatage _automatique..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Met en forme une région de cellules d'après un modèle prédéfini"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Bascule le sens de la feuille, de gauche à droite ou de droite à gauche"
#. Format -> Cells
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifie le formatage des cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
-msgid "_Conditional Formating..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
+#, fuzzy
+msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Formatage _conditionnel..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Modifie le formatage conditionnel des cellules sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Ajuste précisément la hauteur des lignes à celle de le contenu de la "
"sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Ajuste précisément la largeur des colonnes à celle de leur contenu de la "
"sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Change la largeur des colonnes sélectionnés"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Ajuste précisément la largeur des colonnes à celle de leur contenu"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Masquer les colonnes sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Rend visibles toutes les colonnes masquées de la sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Standard Width"
msgstr "Largeur _standard"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Change the default column width"
msgstr "Change la largeur par défaut de la colonne"
#. Format -> Row
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "H_eight..."
msgstr "_Hauteur..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Change la hauteur des lignes sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Ajuste précisément la hauteur des lignes à celle de leur contenu"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Masque les lignes sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Rend visibles toutes les lignes masquées de la sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "_Standard Height"
msgstr "Hauteur _standard"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "Change the default row height"
msgstr "Change la hauteur par défaut de la ligne"
#. Tools
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Greffons..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gère les greffons disponibles"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Correction automatique..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Réalise automatiquement une vérification orthographique simple"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Enregistrement _automatique..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Enregistre automatiquement le document à intervalles réguliers"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Recherche d'objectif..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Recalcule de façon itérative pour obtenir une valeur cible"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "_Solver..."
msgstr "_Solveur..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Recalcule de façon itérative et avec des contraintes, pour obtenir une "
"valeur approchée"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulation..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
@@ -16257,320 +16256,348 @@ msgstr ""
"obtenir des résultats probables et les risques s'y rapportant"
#. Tools -> Scenarios
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "_View..."
msgstr "_Vue..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Affiche, supprime ou rapporte différents scénarios"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Ajoute un nouveau scénario"
#. Statistics
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "_Sampling..."
msgstr "Écha_ntillonnage..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Échantillons périodiques et aléatoires"
#. Statistics -> Descriptive
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Corrélation..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Corrélation Pearson"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variance..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Statistiques d_escriptives..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Diverses statistiques résumées"
#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Tables de fré_quences..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Tables de fréquences pour les données non numériques"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogramme..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Diverses tables de fréquences pour les données numériques"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangs et _centiles..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangs, classements et centiles"
#. Statistics -> DependentObservations
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Analyse de _Fourier..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analyse en composantes principales..."
#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Lissage _exponentiel..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Lissage exponentiel..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Moyenne glissante..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Moving average..."
msgstr "Moyenne glissante..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Regression..."
msgstr "_Régression..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analyse par régression"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Estimations de _Kaplan-Meier..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Création de courbes de survies de Kaplan-Meier"
#. Statistics -> OneSample
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Test de _normalité..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Teste la normalité d'un échantillon"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
+msgid "Claims About a _Mean..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
+#, fuzzy
+msgid "Testing the value of a mean"
+msgstr "Teste la valeur d'une médiane"
+
#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Test de _signe..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Teste la valeur d'une médiane"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Test de rang signé de _Wilcoxon..."
#. Statistics -> TwoSamples
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
-msgid "_Two Variances: FTest..."
-msgstr "_Deux variances : F-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
+msgid "Claims About Two _Variances"
+msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparaison de la variance de deux populations"
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
-msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
+#, fuzzy
+msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Échantillons a_ppariés : Test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
-msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+#, fuzzy
+msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons appariés : "
"test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
-msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
+#, fuzzy
+msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Échantillons non appariés, variances é_gales : test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
+#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with equal variances: t-test..."
+"with equal variances"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons non "
"appariés de population d'égale variance : test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
-msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
+#, fuzzy
+msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Échantillons non appariés, var. _différentes : test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with unequal variances: t-test..."
+"with unequal variances"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations pour des échantillons non "
"appariés de populations d'inégale variance : test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
-msgid "_Known Variances: Z-Test..."
-msgstr "_Variances connue: Test Z..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
+#, fuzzy
+msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
+msgstr "Échantillons non appariés, var. _différentes : test T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
-msgid ""
-"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
-"test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
+#, fuzzy
+msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Comparaison de la moyenne de 2 populations à partir de populations à "
"variance connue : test Z..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Compare les valeurs de deux médianes d'observations appairées"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Test de Wilcoxon-_Mann-Whitney..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Compare les valeurs de deux médianes d'observations non-appairées"
#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_One Factor..."
msgstr "Facteur _unique..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analyse de variance à un facteur..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Deux facteurs..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analyse de la variance à deux facteurs..."
#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test d'_homogénéité..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Test d'homogénéité du khi-carré..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test d'_indépendance..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Test d'indépendance du khi-carré..."
#. Data
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "_Sort..."
msgstr "T_rier..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Trie la région sélectionnée"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Réarranger..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Réarrange des cellules, des lignes ou des colonnes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Validate..."
msgstr "_Valider..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valide les saisies avec des critères prédéfinis"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_exte vers colonnes..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Crée des données à partir du texte contenu dans la sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolider..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolide des régions en utilisant une fonction"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Table..."
msgstr "_Tableau..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Crée un tableau de données pour évaluer une fonction avec des entrées "
"multiples"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
-msgid "E_xport into Other Format"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
+#, fuzzy
+msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_xporter dans un autre format"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Exporte le classeur ou la feuille actuel"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
-msgid "Export as _Text File"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
+#, fuzzy
+msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Exporter dans un fichier _texte"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Exporte la feuille actuelle dans un fichier texte"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
-msgid "Export as _CSV File"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
+#, fuzzy
+msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Exporter dans un fichier _CSV"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Exporte la feuille actuelle dans un fichier csv"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, fuzzy
+msgid "Repeat Export"
+msgstr "Import Export"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, fuzzy
+msgid "Repeat the last data export"
+msgstr "Va à la dernière cellule de données"
+
#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Auto_fill"
@@ -16627,7 +16654,8 @@ msgstr ""
"corrélée"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
-msgid "Fill downwards"
+#, fuzzy
+msgid "Fill Downwards"
msgstr "Remplir vers le bas"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
@@ -16635,7 +16663,8 @@ msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Copie le contenu de la ligne du haut vers les cellules en dessous"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
-msgid "Fill to right"
+#, fuzzy
+msgid "Fill to Right"
msgstr "Remplir vers la droite"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
@@ -16676,7 +16705,7 @@ msgid "Remove an outline group"
msgstr "Supprime un groupe"
#. Data -> Filter
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669 ../src/wbc-gtk.c:1676
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Ajouter un filtre _automatique"
@@ -16744,8 +16773,8 @@ msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajuste un extrait de données"
#. Standard Toolbar
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 ../src/wbc-gtk.c:4825
-#: ../src/workbook-view.c:1023
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 ../src/wbc-gtk.c:4638
+#: ../src/workbook-view.c:1024
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
@@ -16754,7 +16783,8 @@ msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Effectue la somme dans la cellule active"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
-msgid "_Function"
+#, fuzzy
+msgid "_Function..."
msgstr "_Fonction"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
@@ -16818,7 +16848,7 @@ msgid "Create a spin button"
msgstr "Crée un bouton tournant"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Liste"
@@ -17057,7 +17087,7 @@ msgstr "Affiche les adresses au format R1C1 ou A1"
msgid "_Left Align"
msgstr "Aligner à _gauche"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Align left"
msgstr "Aligne à gauche"
@@ -17065,7 +17095,7 @@ msgstr "Aligne à gauche"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centre horizontalement"
@@ -17073,7 +17103,7 @@ msgstr "Centre horizontalement"
msgid "_Right Align"
msgstr "Aligner à _droite"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Align right"
msgstr "Aligne à droite"
@@ -17081,7 +17111,7 @@ msgstr "Aligne à droite"
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centrer au milieu de la sélection"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centre horizontalement au milieu de la sélection"
@@ -17097,7 +17127,7 @@ msgstr "Fusionne la sélection dans une cellule, et centre horizontalement."
msgid "Align _Top"
msgstr "Aligner en _haut"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2955
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "Align Top"
msgstr "Aligne en haut"
@@ -17113,148 +17143,146 @@ msgstr "Centre verticalement"
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Aligner en _bas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligne en bas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'état"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Bascule l'affichage du mode plein écran"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#. ALSO "<control>2"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#. ALSO "<control>3"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/widget-font-selector.c:205
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Souligné"
-
#. ALSO "<control>4"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Souligné deux fois"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Double Underline"
msgstr "Souligné deux fois"
#. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Souligné _simple bas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Souligné simple bas"
#. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
-msgid "_Double Low Underline"
-msgstr "Souligné _double bas"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
+#, fuzzy
+msgid "Double _Low Underline"
+msgstr "Souligné double bas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Souligné double bas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
-msgid "_Strike Through"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
+#, fuzzy
+msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
-msgid "Strike Through"
-msgstr "Barré"
-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
+#, fuzzy
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "_Barré"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Exposant"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indice"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Remplir horizontalement"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justifier horizontalement"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Aligner les nombres à droite et les textes à gauche"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrer verticalement"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2984 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2986 ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2995 ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:907
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s est verrouillé"
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:911
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Retirez la protection du classeur pour permettre la modification."
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:912
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Retirez la protection de la feuille pour permettre la modification."
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:931
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier une cellule au format « texte »."
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:932
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
@@ -17262,279 +17290,286 @@ msgstr ""
"La cellule ne contient actuellement aucun texte, cependant, si vous "
"poursuivez l'édition, le contenu sera transformé en texte."
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:937
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le format"
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:942
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Afficher cette boîte de dialogue la prochaine fois."
-#: ../src/wbc-gtk.c:529
-msgid "Manage sheets..."
-msgstr "Gérer les feuilles..."
+#: ../src/wbc-gtk.c:504
+#, fuzzy
+msgid "Manage Sheets..."
+msgstr "_Gérer les feuilles..."
-#: ../src/wbc-gtk.c:532
+#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Concaténer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:533
+#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:534
+#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
-#: ../src/wbc-gtk.c:535
+#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:537
+#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
-#: ../src/wbc-gtk.c:538
+#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Sélectionner (triées)"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1463
+#: ../src/wbc-gtk.c:1261
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1600
+#: ../src/wbc-gtk.c:1383
+#, fuzzy
+msgid "Invalid format"
+msgstr "Marqueur non valide"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Supprime le saut de page à gauche de la colonne actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1603
+#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Ajoute un saut de page à gauche de la colonne actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1610
+#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Supprime le saut de page au-dessus de la ligne actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1613
+#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Ajoute un saut de page au-dessus de la ligne actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1633
+#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Dé_figer les volets"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1636
+#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Défige le coin en haut à gauche de la feuille"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1654
+#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Étendre le filtre _automatique à %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1656
+#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Étend le filtre existant."
-#: ../src/wbc-gtk.c:1666
+#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""
"Il y a intersection entre la sélection et un filtre automatique existant."
-#: ../src/wbc-gtk.c:1675
+#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Enlever les filtres _automatiques"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1678
+#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Enlève un filtre"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1679
+#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Ajoute un filtre"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1743
+#: ../src/wbc-gtk.c:1628
+#, c-format
+msgid "Repeat Export to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Enlever un extrait de _données"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1744
+#: ../src/wbc-gtk.c:1642
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Créer un extrait de _données"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1746
+#: ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Enlève un extrait de données"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1747
+#: ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Crée un extrait de données"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1790
+#: ../src/wbc-gtk.c:1658
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refaire"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1659
+msgid "_Undo"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Enregistrer les changements du classeur « %s » avant de fermer ?"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1795
+#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Enregistrer les changements du classeur avant de fermer ?"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1802
+#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vos modifications seront perdues."
-#: ../src/wbc-gtk.c:1808
+#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1810 ../src/wbc-gtk.c:1817 ../src/wbc-gtk.c:1823
+#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1812
+#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1814 ../src/wbc-gtk.c:1819
+#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1825
+#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2129
+#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Entrer dans la cellule actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2131
+#: ../src/wbc-gtk.c:2029
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Entrer dans la cellule actuelle sans correction automatique"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2138
+#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Entrer dans la plage fusionnée actuelle"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2141
+#: ../src/wbc-gtk.c:2039
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Entrer dans les plages sélectionnées"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2143
+#: ../src/wbc-gtk.c:2041
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Entrer dans les plages sélectionnées en tant que tableau"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2488
+#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr "FIN"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2748
-msgid "Go to First"
-msgstr "Aller au premier"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2749
-msgid "Go to Last"
-msgstr "Aller au premier"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2751
+#: ../src/wbc-gtk.c:2677
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Aller à la cellule..."
-#: ../src/wbc-gtk.c:2820
-msgid "Cancel change"
-msgstr "Annuler le changement"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2825
-msgid "Accept change"
-msgstr "Accepter le changement"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2825
+#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Accepter les modifications dans plusieurs cellules"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2829
-msgid "Enter formula..."
-msgstr "Saisir une formule..."
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2897 ../src/wbc-gtk.c:2912
+#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "É_diter à nouveau"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2898 ../src/wbc-gtk.c:2903
+#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2902 ../src/wbc-gtk.c:2913
+#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3113
+#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3158
+#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Effacer les encadrements"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3161
+#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Tous les encadrements"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3162
+#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Encadrements extérieurs"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3163
+#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Encadrements extérieurs épais"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3166
+#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Double bas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3167
+#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Bas épais"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3169
+#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Haut et bas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3170
+#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Haut et bas double"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3171
+#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Haut et bas épais"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3256
+#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Définir des encadrements"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3264 ../src/wbc-gtk.c:3265
+#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Encadrements"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3405
+#: ../src/wbc-gtk.c:3275
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Rétablir une action annulée"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3280
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Définir la couleur du premier plan"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
+msgid "Foreground"
+msgstr "Premier plan"
+
#. Set background to NONE
-#: ../src/wbc-gtk.c:3460
+#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3499
-#, c-format
-msgid "Font Name %s"
-msgstr "Nom de la police %s"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:3559
-#, c-format
-msgid "Font Size %f"
-msgstr "Taille de police %f"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3560
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Setting Font %s"
+msgstr "Écriture d'un commentaire pour %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3577 ../src/wbc-gtk.c:3578
-msgid "Font Size"
-msgstr "Taille de police"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3638
+#, fuzzy
+msgid "Change font"
+msgstr "Évènement widget"
#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
@@ -17542,122 +17577,176 @@ msgstr "Taille de police"
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
-#: ../src/wbc-gtk.c:3793
+#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
-"Dans le menu « %s », la touche « %s » est utilisée à la fois par « %s » et « %"
-"s »."
+"Dans le menu « %s », la touche « %s » est utilisée à la fois par « %s » et "
+"« %s »."
-#: ../src/wbc-gtk.c:4115
+#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Afficher au-dessus des feuilles"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4116
+#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Afficher à gauche des feuilles"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4117
+#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Afficher à droite des feuilles"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4128
+#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Réattacher à la fenêtre principale"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4162
+#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4226
+#: ../src/wbc-gtk.c:4269
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barre d'outils standard"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4227
+#: ../src/wbc-gtk.c:4270
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barre d'outils « format »"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4228
-msgid "Long Format Toolbar"
-msgstr "Barre d'outils « format » longue"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:4229
+#: ../src/wbc-gtk.c:4271
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Barre d'outils « objets »"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4243
+#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4881
+#: ../src/wbc-gtk.c:4699
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Content of %s"
+msgstr "Couper de %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Utiliser la précision maximale"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4893
+#: ../src/wbc-gtk.c:4726
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Insérer la formule en dessous."
-#: ../src/wbc-gtk.c:4899
+#: ../src/wbc-gtk.c:4732
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Insérer la formule à côté."
-#: ../src/wbc-gtk.c:5017
+#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:5740
-msgid "Autosave prompt"
-msgstr "Invite d'enregistrement automatique"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5741
-msgid "Ask about autosave?"
-msgstr "Confirmer les enregistrements automatiques ?"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5747
-msgid "Autosave time in seconds"
-msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques, en secondes"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5748
-msgid "Seconds before autosave"
-msgstr "Secondes avant un enregistrement automatique"
-
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Tous)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 premiers...)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personnalisé...)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Vides...)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Non vides...)"
-#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
+#, fuzzy
+msgid "Sans 12"
+msgstr "Sans"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
+msgid "Dialog Type"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
+#, fuzzy
+msgid "The type of the dialog"
+msgstr "Va en haut des données"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
+msgid "The title of the font chooser dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
+msgid "Pick a Font"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
+#, fuzzy
+msgid "Font name"
+msgstr "Nom de la police %s"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
+#, fuzzy
+msgid "The name of the selected font"
+msgstr "Le nom de la feuille."
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
+msgid "Use font in label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
+msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
+msgid "Use size in label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
+msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
+#, fuzzy
+msgid "Show style"
+msgstr "Style de la police :"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
+#, fuzzy
+msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+msgstr ""
+"Supprime les cellules sélectionnées en déplaçant les cellules adjacentes"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
+#, fuzzy
+msgid "Show size"
+msgstr "Afficher"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
+#, fuzzy
+msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+msgstr "Recule le champ sélectionné d'une position vers le bas"
+
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Vide>"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:820
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ne possède pas de paramètres"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Trop de paramètres pour %s"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:835
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -17669,130 +17758,92 @@ msgstr ""
#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:863
-#, c-format
-msgid "%s : \t%s\n"
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s : \t%s\n"
#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:868
-#, c-format
-msgid "[%s : \t%s]\n"
-msgstr "[%s : \t%s]\n"
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
+#, fuzzy, c-format
+msgid "✓\t%s \t%s\n"
+msgstr "%s : \t%s\n"
#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:881
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"<i>F4 to complete</i>"
+"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>F4 pour compléter</i>"
#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:884
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"<i>⇧F4 to select</i>"
+"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>⇧F4 pour sélectionner</i>"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1603
-msgid "Update policy"
-msgstr "Politique de mise à jour"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1604
-msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
-msgstr "Fréquence d'application des changements à l'entrée"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1611
-msgid "With icon"
-msgstr "Avec icône"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1612
-msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
-msgstr "Une icône doit-elle être disposée à droite de l'entrée ?"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1620
-msgid "The contents of the entry"
-msgstr "Le contenu de l'entrée"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1633
-msgid "SheetControlGUI"
-msgstr "Contrôle GUI de la feuille"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1634
-msgid "The GUI container associated with the entry."
-msgstr "Le conteneur GUI associé à l'entrée."
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1641
-msgid "WBCGtk"
-msgstr "Contrôle du classeur"
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
+#, c-format
+msgid "Expecting a single range"
+msgstr "Plage unique attendue"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1642
-msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
-msgstr "Le conteneur GUI de premier niveau associé à l'entrée."
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
+msgid "Single"
+msgstr "Simple"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1649
-msgid "Constant Format"
-msgstr "Format de constantes"
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
+msgid "Double"
+msgstr "Double"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1650
-msgid "Format for constants"
-msgstr "Format pour les constantes"
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
+msgid "Wavy"
+msgstr ""
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2544
-#, c-format
-msgid "Expecting a single range"
-msgstr "Plage unique attendue"
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
+#, fuzzy
+msgid "Low Single"
+msgstr "Simple"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultra-léger"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Léger"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Demi-gras"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultra-gras"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Noir"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:257
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultra-noir"
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
-msgid "Bold italic"
-msgstr "Gras italique"
-
-#. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
-#. You can change it to any text suitable for your language.
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:407
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:483
-msgid "AaBbCcDdEe12345"
-msgstr ""
-"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
-"de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
-
#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
@@ -17823,176 +17874,76 @@ msgstr "Il n'y a aucune raison de trier une seule cellule."
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "La plage à trier ne peut pas contenir des cellules fusionnées."
-#: ../src/workbook-control.c:209
+#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Définir le nom"
-#: ../src/workbook-control.c:242
+#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Impossible d'aller à une feuille invisible"
-#: ../src/workbook-control.c:320
+#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/workbook-control.c:459
-msgid "The workbook view being controlled."
-msgstr "Vue du classeur devant être contrôlée."
-
#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
-#: ../src/workbook-view.c:384
+#: ../src/workbook-view.c:396
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"
#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
-#: ../src/workbook-view.c:387
+#: ../src/workbook-view.c:399
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dL"
#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
-#: ../src/workbook-view.c:390
+#: ../src/workbook-view.c:402
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dL x %dC"
-#: ../src/workbook-view.c:874
-msgid "Auto-expression function"
-msgstr "Fonction d'expression automatique"
-
-#: ../src/workbook-view.c:875
-msgid "The automatically computed sheet function."
-msgstr "La fonction de feuille automatiquement générée."
-
-#: ../src/workbook-view.c:882
-msgid "Auto-expression description"
-msgstr "Description d'expression automatique"
-
-#: ../src/workbook-view.c:883
-msgid "Description of the automatically computed sheet function."
-msgstr "Description de la fonction de feuille automatiquement générée."
-
-#: ../src/workbook-view.c:891
-msgid "Auto-expression maximum precision"
-msgstr "Précision maximum pour les expressions automatiques"
-
-#: ../src/workbook-view.c:892
-msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
-msgstr "Utiliser la précision maximale pour les expressions automatiques"
-
-#: ../src/workbook-view.c:900
-msgid "Auto-expression text"
-msgstr "Texte d'expression automatique"
-
-#: ../src/workbook-view.c:901
-msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Texte affiché pour la fonction de feuille automatiquement générée."
-
-#: ../src/workbook-view.c:909
-msgid "Auto-expression Attributes"
-msgstr "Attributs d'expression automatique"
-
-#: ../src/workbook-view.c:910
-msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Attributs texte pour la fonction de feuille automatiquement générée."
-
-#: ../src/workbook-view.c:917
-msgid "Show horizontal scrollbar"
-msgstr "Barre de défilement horizontal"
-
-#: ../src/workbook-view.c:918
-msgid "Show the horizontal scrollbar"
-msgstr "Affiche la barre de défilement horizontal"
-
-#: ../src/workbook-view.c:926
-msgid "Show vertical scrollbar"
-msgstr "Barre de défilement vertical"
-
-#: ../src/workbook-view.c:927
-msgid "Show the vertical scrollbar"
-msgstr "Affiche la barre de défilement vertical"
-
-#: ../src/workbook-view.c:935
-msgid "Show notebook tabs"
-msgstr "Afficher les onglets"
-
-#: ../src/workbook-view.c:936
-msgid "Show the notebook tabs for sheets"
-msgstr "Affiche les onglets pour les feuilles"
-
-#: ../src/workbook-view.c:944
-msgid "Show formula cell markers"
-msgstr "Afficher les marqueurs de cellule de formule"
-
-#: ../src/workbook-view.c:945
-msgid "Mark each cell containing a formula"
-msgstr "Marquer chaque cellule contenant une formule"
-
-#: ../src/workbook-view.c:953
-msgid "Do auto completion"
-msgstr "Complétion automatique"
-
-#: ../src/workbook-view.c:954
-msgid "Auto-complete text"
-msgstr "Effectue une complétion automatique du texte"
-
-#: ../src/workbook-view.c:963
-msgid "Is view protected?"
-msgstr "La vue est-elle protégée ?"
-
-#: ../src/workbook-view.c:971 ../src/workbook-view.c:972
-msgid "Preferred width"
-msgstr "Largeur préférée"
-
-#: ../src/workbook-view.c:980 ../src/workbook-view.c:981
-msgid "Preferred height"
-msgstr "Hauteur préférée"
-
-#: ../src/workbook-view.c:1066
+#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Une erreur inexpliquée est survenue lors de l'enregistrement."
-#: ../src/workbook-view.c:1082
+#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
-#: ../src/workbook-view.c:1086
+#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture"
-#: ../src/workbook-view.c:1283
+#: ../src/workbook-view.c:1295
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Format de fichier non pris en charge."
-#: ../src/workbook-view.c:1333
+#: ../src/workbook-view.c:1346
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Une erreur inexpliquée est survenue lors de l'ouverture de %s"
-#: ../src/workbook.c:254
-msgid "Enable automatic recalculation."
-msgstr "Activer le recalcul automatique."
-
-#: ../src/workbook.c:314
+#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Book%d.%s"
-#: ../src/workbook.c:946
+#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
-#: ../src/workbook.c:1432
+#: ../src/workbook.c:1565
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Renommage de la feuille"
msgstr[1] "Renommage de %d feuilles"
-#: ../src/workbook.c:1434
+#: ../src/workbook.c:1567
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
@@ -18003,18 +17954,18 @@ msgstr[1] "Ajout de %d feuilles"
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation. Lie.
#.
-#: ../src/workbook.c:1440
+#: ../src/workbook.c:1573
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Insertion d'une feuille"
msgstr[1] "Insertion de %d feuilles"
-#: ../src/workbook.c:1442
+#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Changement des couleurs des onglets de la feuille"
-#: ../src/workbook.c:1444
+#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Changement des propriétés de la feuille"
@@ -18022,88 +17973,98 @@ msgstr "Changement des propriétés de la feuille"
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation. Lie.
#.
-#: ../src/workbook.c:1451
+#: ../src/workbook.c:1584
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Suppression de la feuille"
msgstr[1] "Suppression de %d feuilles"
-#: ../src/workbook.c:1453
+#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Changement de l'ordre des feuilles"
-#: ../src/workbook.c:1455
+#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Réorganisation des feuilles"
-#: ../src/xml-sax-read.c:472
+#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
msgstr "Spécifications de versions multiples. %d sera retenue"
-#: ../src/xml-sax-read.c:785
+#: ../src/xml-sax-read.c:652
+#, fuzzy
+msgid "workbook view attribute is incomplete"
+msgstr "Vue du classeur devant être contrôlée."
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Le fichier possède un élément SheetNameIndex corrompu."
-#: ../src/xml-sax-read.c:2170
+#: ../src/xml-sax-read.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Opérateur de filtrage « %s » inconnu"
-#: ../src/xml-sax-read.c:2210
+#: ../src/xml-sax-read.c:2240
msgid "Missing filter type"
msgstr "Type de filtre manquant"
-#: ../src/xml-sax-read.c:2232
+#: ../src/xml-sax-read.c:2262
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Type de filtrage « %s » inconnu"
-#: ../src/xml-sax-read.c:2253
+#: ../src/xml-sax-read.c:2283
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Filtre non valide : il manque une région (Area)"
-#: ../src/xml-sax-read.c:2315
+#: ../src/xml-sax-read.c:2347
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Le type d'objet « %s » n'est pas pris en charge"
-#: ../src/xml-sax-read.c:3534 ../src/xml-sax-write.c:1589
+#: ../src/xml-sax-read.c:3628 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Format de fichier Gnumeric XML (*.gnumeric)"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
+#: ../src/xml-sax-write.c:1644
+#, fuzzy
+msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
+msgstr "Format de fichier Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Un modèle style bouton"
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "L'équipe Gnumeric"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Un modèle de liste 3D"
@@ -18111,69 +18072,69 @@ msgstr "Un modèle de liste 3D"
msgid "Cool"
msgstr "Super"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Modèle de couleurs « super »"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
-msgid "A simple template with classical look and feel"
-msgstr "Un modèle simple d'apparence classique"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
-msgid "A classical yet colorful template"
-msgstr "Un modèle classique mais coloré"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
+msgid "A simple template with classical look and feel"
+msgstr "Un modèle simple d'apparence classique"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "À la mode"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
-msgid "A banana coloured template"
-msgstr "Un modèle de couleur canari"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+msgid "A classical yet colorful template"
+msgstr "Un modèle classique mais coloré"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Canari"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+msgid "A banana coloured template"
+msgstr "Un modèle de couleur canari"
+
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Noir"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Modèle avec un fond noir"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
-msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
-msgstr "Un modèle colorée avec principalement du bleu et du turquoise"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
+msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
+msgstr "Un modèle colorée avec principalement du bleu et du turquoise"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Orangé"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Modèle orangé"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
+msgid "Vanilla"
+msgstr "Vanille"
+
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Modèle avec une couleur vanille"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
-msgid "Vanilla"
-msgstr "Vanille"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Modèle financier simple"
@@ -18186,80 +18147,837 @@ msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Modèle financier couleur sable"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
-msgid "Financial style with cold border color"
-msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur froide"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Glacé"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
+msgid "Financial style with cold border color"
+msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur froide"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Style moderne avec format financier"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
-msgid "Financial template with purple borders"
-msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur mauve"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Mauve"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+msgid "Financial template with purple borders"
+msgstr "Modèle financier avec des bordures de couleur mauve"
+
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Un modèle avancé sans couleurs"
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
-msgid "A basic formal style"
-msgstr "Un style de base"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
-msgid "A fully empty template"
-msgstr "Un modèle sans décor"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
+msgid "A basic formal style"
+msgstr "Un style de base"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Sans décor"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+msgid "A fully empty template"
+msgstr "Un modèle sans décor"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Table"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""
"Modèle de tableau très simple avec des encadrements identiques partout "
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Une liste simple"
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
-msgid "A green list template"
-msgstr "Un modèle de liste vert"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Vert"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
+msgid "A green list template"
+msgstr "Un modèle de liste vert"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilas"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Modèle de liste lilas"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Modèle de liste simple"
+#~ msgid "CORBA Interface"
+#~ msgstr "Interface CORBA"
+
+#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
+#~ msgstr "Fournit une interface de script pour CORBA"
+
+#~ msgid "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
+#~ msgstr "MS Excel™ 2007 (ECMA 376 1ère édition (2006))"
+
+#~ msgid "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
+#~ msgstr "MS Excel™ 2010 (ECMA 376 2nd édition (2008))"
+
+#~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
+#~ msgstr "ODF/OpenOffice avec éléments externes (*.ods)"
+
+#~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
+#~ msgstr "ODF/OpenOffice sans éléments externes (*.ods)"
+
+#~ msgid "Could not import %s."
+#~ msgstr "Impossible d'importer %s."
+
+#~ msgid "Could not find %s."
+#~ msgstr "Impossible de trouver %s."
+
+#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'initialiser les associations Python pour Gtk+, etc. : %s"
+
+#~ msgid "Could not find %s"
+#~ msgstr "%s introuvable"
+
+#~ msgid ""
+#~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
+#~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
+#~ "value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
+#~ "« Configuration de l'impression » déclenche l'impression des lignes de "
+#~ "grille ou non. Utilisez la boîte de dialogue pour modifier cette valeur."
+
+#~ msgid ""
+#~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
+#~ "dialog is to center pages vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur détermine si le réglage par défaut dans le dialogue "
+#~ "« Configuration de l'impression » est de centrer verticalement le contenu "
+#~ "des pages ou non."
+
+#~ msgid "List of First Letter Exceptions"
+#~ msgstr "Liste des exceptions de première lettre"
+
+#~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires"
+
+#~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les expressions"
+
+#~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les autres valeurs"
+
+#~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les chaînes"
+
+#~ msgid "Search & Replace Column Major"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer la colonne principale"
+
+#~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer le comportement de l'erreur"
+
+#~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse"
+
+#~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer ne modifie pas les chaînes"
+
+#~ msgid "Search & Replace Poses Query"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer demande confirmation"
+
+#~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse"
+
+#~ msgid "Search & Replace Scope"
+#~ msgstr "Plage pour le rechercher & remplacer"
+
+#~ msgid "Search & Replace Search Type"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer cherche le type"
+
+#~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer uniquement les mots complets"
+
+#~ msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des expressions par "
+#~ "défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant d'autres valeurs "
+#~ "par défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechercher & remplacer modifie les cellules contenant des chaînes par "
+#~ "défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace changes comments as default"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer modifie les commentaires par défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer ignore la casse par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
+#~ "as default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechercher & remplacer laisse les chaînes en tant que chaînes même si "
+#~ "elles ressemblent à des nombres par défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechercher & remplacer demande confirmation avant chaque modification par "
+#~ "défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace preserves case as default"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer conserve la casse par défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechercher & remplacer traite dans l'ordre de la colonne principale par "
+#~ "défaut"
+
+#~ msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
+#~ msgstr "Rechercher & remplacer ne remplace que les mots complets par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
+#~ "integer from 0 to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comportement par défaut en cas d'erreur de chercher & remplacer sous la "
+#~ "forme d'un entier entre 0 et 4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
+#~ "current sheet; 2: range"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plage par défaut de rechercher & remplacer. 0 : classeur complet ; 1 : "
+#~ "feuille actuelle ; 2 : plage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
+#~ "regular expression; 2: number"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur indique le type d'entrée pour recherche & remplacer. 0 : "
+#~ "texte ; 1 : expression régulière ; 2 : nombre"
+
+#~ msgid "Live Scrolling"
+#~ msgstr "Défilement immédiat"
+
+#~ msgid "Long format toolbar position"
+#~ msgstr "Position de la barre d'outils « format » longue"
+
+#~ msgid "Long format toolbar visible"
+#~ msgstr "Affichage de la barre d'outils « format » longue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
+#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette variable indique où la barre d'outils « format » longue doit être "
+#~ "affichée. 0 signifie à gauche, 1 à droite et 2 en haut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette variable indique si le défilement immédiat (et non différé) est "
+#~ "actif."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
+#~ "visible initially."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette variable indique si la barre d'outils « format » longue doit être "
+#~ "visible au départ."
+
+#~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Style de la barre d'outils. Valeurs possibles : both, both_horiz, icon et "
+#~ "text"
+
+#~ msgid ">Transition Keys"
+#~ msgstr ">Touches de transition"
+
+#~ msgid "LongFormatToolbar"
+#~ msgstr "Format (long)"
+
+#~ msgid "File History List"
+#~ msgstr "Historique des fichiers"
+
+#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
+#~ msgstr "Une liste des noms de fichiers récemment lus"
+
+#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
+#~ msgstr "La plage d'entrée doit posséder deux groupements."
+
+#~ msgid "Transformation of property types failed!"
+#~ msgstr "La transformation des types de propriété a échoué !"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers"
+
+#~ msgid "All files used by Gnumeric"
+#~ msgstr "Tous les fichiers reconnus par Gnumeric"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Style</b>"
+
+#~ msgid "Su_bscript"
+#~ msgstr "_Indice"
+
+#~ msgid "Sup_erscript"
+#~ msgstr "_Exposant"
+
+#~ msgid "_Underline:"
+#~ msgstr "_Soulignement :"
+
+#~ msgid "_Macintosh (CR)"
+#~ msgstr "_Macintosh (CR)"
+
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Police :"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Taille :"
+
+#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
+#~ msgstr "Test de la différence de deux moyennes"
+
+#~ msgid "_Input range: "
+#~ msgstr "Pla_ge d'entrée : "
+
+#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
+#~ msgstr "Test d'égalité de deux variances (F-Test)"
+
+#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
+#~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
+#~ msgstr[0] "Largeur : %.2f pts (%d pixel)"
+#~ msgstr[1] "Largeur : %.2f pts (%d pixels)"
+
+#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
+#~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
+#~ msgstr[0] "Hauteur : %.2f pts (%d pixel)"
+#~ msgstr[1] "Hauteur : %.2f pts (%d pixels)"
+
+#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
+#~ msgstr "Active quelques fonctions de débogage d'impression"
+
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NIVEAU "
+
+#~ msgid "Is Number"
+#~ msgstr "Est un nombre"
+
+#~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faut-il rechercher le nombre indiqué en faisant abstraction de son "
+#~ "format ?"
+
+#~ msgid "Search Strings"
+#~ msgstr "Rechercher les chaînes"
+
+#~ msgid "Should strings be searched?"
+#~ msgstr "Faut-il rechercher les chaînes ?"
+
+#~ msgid "Search Other Values"
+#~ msgstr "Rechercher les autres valeurs"
+
+#~ msgid "Should non-strings be searched?"
+#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les valeurs non textuelles ?"
+
+#~ msgid "Search Expressions"
+#~ msgstr "Rechercher dans les expressions"
+
+#~ msgid "Should expressions be searched?"
+#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les expressions ?"
+
+#~ msgid "Search Expression Results"
+#~ msgstr "Rechercher dans les résultats"
+
+#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
+#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les résultats des expressions ?"
+
+#~ msgid "Search Comments"
+#~ msgstr "Rechercher dans les commentaires"
+
+#~ msgid "Should cell comments be searched?"
+#~ msgstr "Faut-il rechercher dans les commentaires des cellules ?"
+
+#~ msgid "Search Scripts"
+#~ msgstr "Recherche de scripts"
+
+#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les scripts (classeur et feuille de calcul) doivent-ils être objets de la "
+#~ "recherche ?"
+
+#~ msgid "Invert"
+#~ msgstr "Inverser"
+
+#~ msgid "Collect non-matching items"
+#~ msgstr "Collecter les éléments sans correspondance"
+
+#~ msgid "By Row"
+#~ msgstr "Par ligne"
+
+#~ msgid "Is the search order by row?"
+#~ msgstr "L'ordre de recherche est-il par ligne ?"
+
+#~ msgid "Query"
+#~ msgstr "Interroger"
+
+#~ msgid "Should we query for each replacement?"
+#~ msgstr "Faut-il demander avant de remplacer ?"
+
+#~ msgid "Keep Strings"
+#~ msgstr "Conserver les chaînes"
+
+#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les remplacements doivent-ils conserver les chaînes sous forme de "
+#~ "chaînes ?"
+
+#~ msgid "The sheet in which to search."
+#~ msgstr "La feuille dans laquelle rechercher."
+
+#~ msgid "Where to search."
+#~ msgstr "Où rechercher."
+
+#~ msgid "Range as Text"
+#~ msgstr "Intervalle de texte"
+
+#~ msgid "The range in which to search."
+#~ msgstr "La plage dans laquelle rechercher."
+
+#~ msgid "Sheet Type"
+#~ msgstr "Type de feuille"
+
+#~ msgid "Which type of sheet this is."
+#~ msgstr "Le type de cette feuille."
+
+#~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
+#~ msgstr "Le classeur dans lequel cette feuille se situe"
+
+#~ msgid "text-is-rtl"
+#~ msgstr "Texte de droite à gauche"
+
+#~ msgid "Text goes from right to left."
+#~ msgstr "Le texte s'écrit de droite à gauche."
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilité"
+
+#~ msgid "How visible the sheet is."
+#~ msgstr "Comment la feuille est visible."
+
+#~ msgid "Display Formulæ"
+#~ msgstr "Afficher les formules"
+
+#~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
+#~ msgstr "Détermine si les formules sont affichées plutôt que les valeurs."
+
+#~ msgid "Display Column Headers"
+#~ msgstr "Afficher les en-têtes de colonnes"
+
+#~ msgid "Control whether column headers are shown."
+#~ msgstr "Détermine si les en-têtes de colonnes sont affichées."
+
+#~ msgid "Display Row Headers"
+#~ msgstr "Afficher les en-têtes de lignes"
+
+#~ msgid "Control whether row headers are shown."
+#~ msgstr "Détermine si les en-têtes de lignes sont affichées."
+
+#~ msgid "Display Outlines"
+#~ msgstr "Afficher les contours"
+
+#~ msgid "Control whether outlines are shown."
+#~ msgstr "Détermine si les contours sont affichés."
+
+#~ msgid "Display Outlines Below"
+#~ msgstr "Afficher les contours en bas"
+
+#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
+#~ msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés en bas."
+
+#~ msgid "Display Outlines Right"
+#~ msgstr "Afficher les contours à droite"
+
+#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
+#~ msgstr "Détermine si les symboles de contour sont affichés à droite."
+
+#~ msgid "Protected"
+#~ msgstr "Protégée"
+
+#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
+#~ msgstr "La protection permet l'édition d'objets"
+
+#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet la modification d'objets même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
+#~ msgstr "La protection permet l'édition de scénarios"
+
+#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet la modification de scénarios même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow cell formatting"
+#~ msgstr "La protection permet la mise en forme de cellules"
+
+#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet la modification de la mise en forme des cellules même si la "
+#~ "feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow column formatting"
+#~ msgstr "La protection permet la mise en forme de colonnes"
+
+#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet la mise en forme des colonnes même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow row formatting"
+#~ msgstr "La protection permet la mise en forme de lignes"
+
+#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet la mise en forme des lignes même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow insert columns"
+#~ msgstr "La protection permet l'insertion de colonnes"
+
+#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet l'insertion de colonnes même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow insert rows"
+#~ msgstr "La protection permet l'insertion de lignes"
+
+#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet l'insertion de lignes même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
+#~ msgstr "La protection permet l'insertion d'hyperliens"
+
+#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet l'insertion d'hyperliens même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow delete columns"
+#~ msgstr "La protection permet la suppression de colonnes"
+
+#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet la suppression de colonnes même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow delete rows"
+#~ msgstr "La protection permet la suppression de lignes"
+
+#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permettre la suppression de lignes même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow select locked cells"
+#~ msgstr "La protection permet la sélection de cellules verrouillées"
+
+#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules verrouillées même si "
+#~ "la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow sort ranges"
+#~ msgstr "La protection permet le tri des plages"
+
+#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permet le tri de plages même si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
+#~ msgstr "La protection permet l'édition des filtres automatiques"
+
+#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet la modification de filtres automatiques même si la feuille est "
+#~ "protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
+#~ msgstr "La protection permet l'édition de tableaux croisés dynamiques"
+
+#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet la modification d'un tableau croisé dynamique même si la feuille "
+#~ "est protégée"
+
+#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
+#~ msgstr "La protection permet la sélection de cellules non verrouillées"
+
+#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet à l'utilisateur de sélectionner des cellules non verrouillées même "
+#~ "si la feuille est protégée"
+
+#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
+#~ msgstr "Convention d'affichage pour les expressions (par défaut : A1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manière d'afficher les expressions (A1 ou R1C1, noms de fonctions, ...)"
+
+#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Convention d'affichage des expressions comme XLS_R1C1 au lieu de la "
+#~ "valeur par défaut"
+
+#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
+#~ msgstr "Manière d'afficher les expressions (une interface de commodité)"
+
+#~ msgid "Tab Foreground"
+#~ msgstr "Premier plan de l'onglet"
+
+#~ msgid "The foreground color of the tab."
+#~ msgstr "La couleur de premier plan de l'onglet."
+
+#~ msgid "Tab Background"
+#~ msgstr "Arrière-plan de l'onglet"
+
+#~ msgid "The background color of the tab."
+#~ msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet."
+
+#~ msgid "Zoom Factor"
+#~ msgstr "Facteur de zoom"
+
+#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
+#~ msgstr "Le niveau de zoom utilisé pour cette feuille."
+
+#~ msgid "Columns number in the sheet"
+#~ msgstr "Nombre de colonnes dans la feuille"
+
+#~ msgid "Rows number in the sheet"
+#~ msgstr "Nombre de lignes dans la feuille"
+
+#~ msgid "Character set"
+#~ msgstr "Jeu de caractères"
+
+#~ msgid "The character encoding of the output."
+#~ msgstr "Le codage des caractères de la sortie."
+
+#~ msgid "Locale"
+#~ msgstr "Locale"
+
+#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
+#~ msgstr "La locale à utiliser pour le formatage des nombres et des dates."
+
+#~ msgid "Transliterate mode"
+#~ msgstr "Mode de transcodage"
+
+#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
+#~ msgstr "Que faire avec les caractères non-affichables."
+
+#~ msgid "How should cells be formatted?"
+#~ msgstr "Comment les cellules doivent-elles être mises en forme ?"
+
+#~ msgid "Problem Type"
+#~ msgstr "Type du problème"
+
+#~ msgid "The solver's current status"
+#~ msgstr "L'état actuel du solveur"
+
+#~ msgid "Solver parameters"
+#~ msgstr "Paramètres du solveur"
+
+#~ msgid "Current best feasible result"
+#~ msgstr "Meilleur résultat réalisable actuel"
+
+#~ msgid "Start Time"
+#~ msgstr "Heure de début"
+
+#~ msgid "Time the solver was started"
+#~ msgstr "Heure où le solveur a commencé"
+
+#~ msgid "End Time"
+#~ msgstr "Heure de fin"
+
+#~ msgid "Time the solver finished"
+#~ msgstr "Heure où le solveur a terminé"
+
+#~ msgid "_Names"
+#~ msgstr "_Noms"
+
+#~ msgid "_One Median"
+#~ msgstr "_Une médiane"
+
+#~ msgid "Go to the First"
+#~ msgstr "Aller à la première"
+
+#~ msgid "Go to the Last"
+#~ msgstr "Aller à la dernière"
+
+#~ msgid "_Goto cell..."
+#~ msgstr "Aller à la cell_ule..."
+
+#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
+#~ msgstr "_Deux variances : F-Test..."
+
+#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
+#~ msgstr "_Variances connue: Test Z..."
+
+#~ msgid "_Double Low Underline"
+#~ msgstr "Souligné _double bas"
+
+#~ msgid "_Strike Through"
+#~ msgstr "_Barré"
+
+#~ msgid "Strike Through"
+#~ msgstr "Barré"
+
+#~ msgid "Font Size %f"
+#~ msgstr "Taille de police %f"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Taille de police"
+
+#~ msgid "Long Format Toolbar"
+#~ msgstr "Barre d'outils « format » longue"
+
+#~ msgid "Autosave prompt"
+#~ msgstr "Invite d'enregistrement automatique"
+
+#~ msgid "Ask about autosave?"
+#~ msgstr "Confirmer les enregistrements automatiques ?"
+
+#~ msgid "Autosave time in seconds"
+#~ msgstr "Périodicité des enregistrements automatiques, en secondes"
+
+#~ msgid "Seconds before autosave"
+#~ msgstr "Secondes avant un enregistrement automatique"
+
+#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
+#~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
+
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "Politique de mise à jour"
+
+#~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
+#~ msgstr "Fréquence d'application des changements à l'entrée"
+
+#~ msgid "With icon"
+#~ msgstr "Avec icône"
+
+#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
+#~ msgstr "Une icône doit-elle être disposée à droite de l'entrée ?"
+
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "Le contenu de l'entrée"
+
+#~ msgid "SheetControlGUI"
+#~ msgstr "Contrôle GUI de la feuille"
+
+#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
+#~ msgstr "Le conteneur GUI associé à l'entrée."
+
+#~ msgid "WBCGtk"
+#~ msgstr "Contrôle du classeur"
+
+#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
+#~ msgstr "Le conteneur GUI de premier niveau associé à l'entrée."
+
+#~ msgid "Constant Format"
+#~ msgstr "Format de constantes"
+
+#~ msgid "Format for constants"
+#~ msgstr "Format pour les constantes"
+
+#~ msgid "Bold italic"
+#~ msgstr "Gras italique"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis "
+#~ "rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
+
+#~ msgid "Auto-expression function"
+#~ msgstr "Fonction d'expression automatique"
+
+#~ msgid "The automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "La fonction de feuille automatiquement générée."
+
+#~ msgid "Auto-expression description"
+#~ msgstr "Description d'expression automatique"
+
+#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Description de la fonction de feuille automatiquement générée."
+
+#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
+#~ msgstr "Précision maximum pour les expressions automatiques"
+
+#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
+#~ msgstr "Utiliser la précision maximale pour les expressions automatiques"
+
+#~ msgid "Auto-expression text"
+#~ msgstr "Texte d'expression automatique"
+
+#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Texte affiché pour la fonction de feuille automatiquement générée."
+
+#~ msgid "Auto-expression Attributes"
+#~ msgstr "Attributs d'expression automatique"
+
+#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attributs texte pour la fonction de feuille automatiquement générée."
+
+#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
+#~ msgstr "Barre de défilement horizontal"
+
+#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
+#~ msgstr "Affiche la barre de défilement horizontal"
+
+#~ msgid "Show vertical scrollbar"
+#~ msgstr "Barre de défilement vertical"
+
+#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
+#~ msgstr "Affiche la barre de défilement vertical"
+
+#~ msgid "Show notebook tabs"
+#~ msgstr "Afficher les onglets"
+
+#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
+#~ msgstr "Affiche les onglets pour les feuilles"
+
+#~ msgid "Show formula cell markers"
+#~ msgstr "Afficher les marqueurs de cellule de formule"
+
+#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
+#~ msgstr "Marquer chaque cellule contenant une formule"
+
+#~ msgid "Do auto completion"
+#~ msgstr "Complétion automatique"
+
+#~ msgid "Auto-complete text"
+#~ msgstr "Effectue une complétion automatique du texte"
+
+#~ msgid "Is view protected?"
+#~ msgstr "La vue est-elle protégée ?"
+
+#~ msgid "Preferred width"
+#~ msgstr "Largeur préférée"
+
+#~ msgid "Preferred height"
+#~ msgstr "Hauteur préférée"
+
+#~ msgid "Enable automatic recalculation."
+#~ msgstr "Activer le recalcul automatique."
diff --git a/src/tools/analysis-tools.c b/src/tools/analysis-tools.c
index ec1954c..4853e20 100644
--- a/src/tools/analysis-tools.c
+++ b/src/tools/analysis-tools.c
@@ -2966,7 +2966,9 @@ analysis_tool_regression_engine_run (data_analysis_output_t *dao,
"/t-Statistics"
"/p-Value"));
+ /* xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% */
dao_set_format (dao, 5, 15, 5, 15, _("\"Lower\" 0%"));
+ /* xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% */
dao_set_format (dao, 6, 15, 6, 15, _("\"Upper\" 0%"));
dao_set_align (dao, 5, 15, 5, 15, GNM_HALIGN_LEFT, GNM_VALIGN_TOP);
dao_set_align (dao, 6, 15, 6, 15, GNM_HALIGN_RIGHT, GNM_VALIGN_TOP);
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]