[gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation



commit a9460f8446afe4c3cb2e0125b2a5eccc4b649a08
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Jul 2 15:46:11 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1522 ++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 367 insertions(+), 1155 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2277d7a..6e9ef84 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,18 +9,25 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-20 03:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-20 23:06-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-06-26 15:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:21-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Sempre mostrar o ícone de estado de acessibilidade"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no accessibility 
features are enabled."
+msgstr "Esta tecla sobrepõe o ocultamento automático do ícone de estado de acessibilidade quando nenhuma 
função da mesma está habilitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -55,24 +62,16 @@ msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Bipar quando um recurso de acessibilidade do teclado é alterado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr ""
-"Se deve emitir aviso sonoro quando uma função de acessibilidade do teclado "
-"for habilitada ou desabilitada."
+msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma função de acessibilidade do teclado for habilitada ou 
desabilitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr ""
-"Desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo"
+msgstr "Desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
-msgstr ""
-"Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo. Útil para "
-"máquinas compartilhadas."
+msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
+msgstr "Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo. Útil para máquinas compartilhadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -80,9 +79,7 @@ msgstr "Período de tempo para desabilitar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr ""
-"Período de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no "
-"teclado."
+msgstr "Período de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enable 'Bounce Keys'"
@@ -90,8 +87,7 @@ msgstr "Habilitar \"Teclas de repercussão\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Se a função de acessibilidade de \"Teclas de repercussão\" está ligada."
+msgstr "Se a função de acessibilidade de \"Teclas de repercussão\" está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -99,8 +95,7 @@ msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Ignorar múltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milisegundos."
+msgstr "Ignorar múltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -139,11 +134,8 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Espera inicial em milissegundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
-"Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse "
-"começarem a operar."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr "Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse começarem a operar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Enable 'Slow Keys'"
@@ -154,11 +146,8 @@ msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr "Se a função de acessibilidade de \"Teclas lentas\" está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que ela seja segurada por "
-"este tanto de milissegundos."
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr "Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que ela seja segurada por este tanto de 
milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -166,8 +155,7 @@ msgstr "Bipar quando uma tecla é pressionada pela primeira vez"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr ""
-"Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla é pressionada pela primeira vez."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla é pressionada pela primeira vez."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -190,11 +178,8 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Se as teclas de aderência serão desabilitadas quando duas teclas forem "
-"pressionadas ao mesmo tempo."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Se as teclas de aderência serão desabilitadas quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -202,8 +187,7 @@ msgstr "Bipar quando um modificador é pressionado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr ""
-"Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable 'Toggle Keys'"
@@ -211,116 +195,70 @@ msgstr "Habilitar \"Teclas de alternância\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Se a função de acessibilidade das \"Teclas de alternância\" está ligada."
+msgstr "Se a função de acessibilidade das \"Teclas de alternância\" está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Modo de rastro do mouse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Determina a posição da imagem ampliada do mouse dentro da visão ampliada e "
-"como ela reage com a movimentação do mouse do sistema. Os valores são - "
-"none: nenhum rastreamento do mouse; - centered : a imagem do mouse é exibida "
-"no centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto sob o "
-"mouse do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o "
-"mouse do sistema é movido; - proportional: a posição do mouse ampliado na "
-"região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do mouse do "
-"sistema na tela. - push: quando o mouse ampliado intercede um obstáculo na "
-"região de ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão."
+msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to 
system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at 
the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified 
contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the 
zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the 
magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
+msgstr "Determina a posição da imagem ampliada do mouse dentro da visão ampliada e como ela reage com a 
movimentação do mouse do sistema. Os valores são - none: nenhum rastreamento do mouse; - centered : a imagem 
do mouse é exibida no centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto sob o mouse do sistema) 
e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o mouse do sistema é movido; - proportional: a posição 
do mouse ampliado na região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do mouse do sistema na 
tela. - push: quando o mouse ampliado intercede um obstáculo na região de ampliação, os conteúdos são rolados 
para dentro da visão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posição da tela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr ""
-"A visão ampliada preenche a tela inteira ou ocupa a metade de cima, metade "
-"de baixo, metade da esquerda ou metade da direita tela."
+msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, 
or right-half of the screen."
+msgstr "A visão ampliada preenche a tela inteira ou ocupa a metade de cima, metade de baixo, metade da 
esquerda ou metade da direita tela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Fator de ampliação"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
-"O poder da ampliação. Um valor de 1.0 significa nenhuma ampliação. Um valor "
-"de 2.0 duplica o tamanho."
+msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the 
size."
+msgstr "O poder da ampliação. Um valor de 1.0 significa nenhuma ampliação. Um valor de 2.0 duplica o 
tamanho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Habilitar modo lente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
-msgstr ""
-"Se a visão ampliada deveria estar centralizada sobre a localização do mouse "
-"do sistema e mover com ele."
+msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
+msgstr "Se a visão ampliada deveria estar centralizada sobre a localização do mouse do sistema e mover com 
ele."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr "Rolar conteúdos ampliados além dos limites da área de trabalho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
-msgstr ""
-"Para rastreamento do mouse centralizado, quando o ponteiro do sistema está "
-"no limite da tela ou perto deste, os conteúdos ampliados continuam a rolar "
-"de forma que o limite da tela move para dentro da visão ampliada."
+msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the 
magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
+msgstr "Para rastreamento do mouse centralizado, quando o ponteiro do sistema está no limite da tela ou 
perto deste, os conteúdos ampliados continuam a rolar de forma que o limite da tela move para dentro da visão 
ampliada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Mostrar ou ocultar mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
-msgstr ""
-"Habilita/desabilita a exibição de mira centralizada na imagem ampliada do "
-"mouse."
+msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+msgstr "Habilita/desabilita a exibição de mira centralizada na imagem ampliada do mouse."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Espessura da mira, em pixels"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
-msgstr ""
-"Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels."
+msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Cor da mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -328,146 +266,88 @@ msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Opacidade da mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
-msgstr ""
-"Determina a transparência da mira, de totalmente opaca a totalmente "
-"transparente."
+msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
+msgstr "Determina a transparência da mira, de totalmente opaca a totalmente transparente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Comprimento da mira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, "
-"em pixels."
+msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Cortar a mira no centro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
-msgstr ""
-"Determina se a mira faz interseção com a imagem ampliada do mouse ou é "
-"cortada de forma que o final das linhas horizontal ou vertical delimite a "
-"imagem do mouse."
+msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the 
ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
+msgstr "Determina se a mira faz interseção com a imagem ampliada do mouse ou é cortada de forma que o final 
das linhas horizontal ou vertical delimite a imagem do mouse."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Luminosidade inversa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
-"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
-msgstr ""
-"Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores escuras se "
-"tornam claras e vice-versa, e branco e preto são trocadas entre si."
+msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa, 
and white and black are interchanged."
+msgstr "Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores escuras se tornam claras e vice-versa, 
e branco e preto são trocadas entre si."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Color Saturation"
 msgstr "Saturação de cores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração da saturação das cores, de 0.0 (escalas de cinza) "
-"para 1.0 (cores completas)."
+msgid "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
+msgstr "Representa uma alteração da saturação das cores, de 0.0 (escalas de cinza) para 1.0 (cores 
completas)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Alterar brilho do vermelho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração do brilho padrão do componente vermelho. Zero "
-"indica nenhuma alteração, valores menores do que zero indicam uma diminuição "
-"e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values 
less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Representa uma alteração do brilho padrão do componente vermelho. Zero indica nenhuma alteração, 
valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Alterar brilho do verde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração do brilho padrão do componente verde. Zero indica "
-"nenhuma alteração, valores menores do que zero indicam uma diminuição e "
-"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Representa uma alteração do brilho padrão do componente verde. Zero indica nenhuma alteração, 
valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Alterar brilho do azul"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração do brilho padrão do componente azul. Zero indica "
-"nenhuma alteração, valores menores do que zero indicam uma diminuição e "
-"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change, 
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Representa uma alteração do brilho padrão do componente azul. Zero indica nenhuma alteração, valores 
menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Alterar contraste do vermelho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração do contraste padrão do componente vermelho. Zero "
-"indica nenhuma alteração no contraste, valores menores do que zero indicam "
-"uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+msgid "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in 
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Representa uma alteração do contraste padrão do componente vermelho. Zero indica nenhuma alteração 
no contraste, valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um 
aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Alterar contraste do verde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração do contraste padrão do componente verde. Zero "
-"indica nenhuma alteração no contraste, valores menores do que zero indicam "
-"uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+msgid "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in 
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Representa uma alteração do contraste padrão do componente verde. Zero indica nenhuma alteração no 
contraste, valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um 
aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Alterar contraste do azul"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Representa uma alteração do contraste padrão do componente azul. Zero indica "
-"nenhuma alteração no contraste, valores menores do que zero indicam uma "
-"diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+msgid "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in 
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Representa uma alteração do contraste padrão do componente azul. Zero indica nenhuma alteração no 
contraste, valores menores do que zero indicam uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um 
aumento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -491,9 +371,7 @@ msgstr "Clique simples gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Direção para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
-"\", \"baixo\")."
+msgstr "Direção para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -501,9 +379,7 @@ msgstr "Clique duplo gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Direção para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
+msgstr "Direção para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -511,9 +387,7 @@ msgstr "Clique de arrastar gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Direção para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
+msgstr "Direção para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -521,20 +395,15 @@ msgstr "Clique secundário gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Direção para realizar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
-"\", \"baixo\")."
+msgstr "Direção para realizar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modo do clique de permanência"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
-"Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: \"janela\" e \"gesto"
-"\"."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr "Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: \"janela\" e \"gesto\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -575,15 +444,8 @@ msgstr "Opções da figura"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr ""
-"Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename é "
-"apresentada na tela. Os valores possíveis são: \"nenhum\", \"\"papel de "
-"parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e "
-"\"calibrado\"."
+msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", 
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr "Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename é apresentada na tela. Os valores 
possíveis são: \"nenhum\", \"\"papel de parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", 
\"ampliado\" e \"calibrado\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
@@ -591,12 +453,8 @@ msgid "Picture URI"
 msgstr "URI da imagem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"URI para usar como imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs "
-"locais (file://)."
+msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
+msgstr "URI para usar como imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs locais (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
@@ -626,9 +484,7 @@ msgstr "Cor secundária"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
-"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não usada em modo \"cor "
-"sólida\"."
+msgstr "Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não usada em modo \"cor sólida\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -637,12 +493,8 @@ msgstr "Tipo de gradiente de cor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr ""
-"Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são \"horizontal"
-"\", \"vertical\" e \"sólida\"."
+msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr "Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", \"vertical\" e 
\"sólida\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -650,39 +502,23 @@ msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da área de trabalho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área "
-"de trabalho."
+msgstr "Se verdadeiro, então o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área de trabalho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Calendário padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
-msgstr ""
-"Aplicativo de agenda padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O "
-"aplicativo de agenda preferido é o aplicativo lidando com o tipo mime text/"
-"calendar."
+msgid "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar 
application is the application handling the text/calendar mime type."
+msgstr "Aplicativo de agenda padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O aplicativo de agenda 
preferido é o aplicativo lidando com o tipo mime text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "O calendário requer um terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
-msgstr ""
-"Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado. "
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e sendo ignorada. O aplicativo de agenda "
-"preferido é o aplicativo cuidando do tipo mime text/calendar. Se ele tem "
-"necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu arquivo .desktop."
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: This key is deprecated 
and ignored. The preferred calendar application is the application handling the text/calendar mime type, 
whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr "Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado. OBSOLETA: Esta chave é 
obsoleta e sendo ignorada. O aplicativo de agenda preferido é o aplicativo cuidando do tipo mime 
text/calendar. Se ele tem necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu arquivo .desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -698,108 +534,63 @@ msgstr "As tarefas precisam de um terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Se o aplicativo de tarefas que está configurado como padrão necessita de um "
-"terminal para rodar."
+msgstr "Se o aplicativo de tarefas que está configurado como padrão necessita de um terminal para rodar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicativo de terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
-msgstr ""
-"Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de "
-"um. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e sendo ignorada. O terminal padrão é "
-"lidado em GIO."
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
+msgstr "Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de um. OBSOLETO: Esta 
chave está obsoleta e sendo ignorada. O terminal padrão é lidado em GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumentos de execução"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
-msgstr ""
-"Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave "
-"\"exec\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal padrão e o "
-"como invocá-la é lidado em GIO."
+msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in GIO."
+msgstr "Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave \"exec\". OBSOLETA: Esta 
chave é obsoleta e ignorada. O terminal padrão e o como invocá-la é lidado em GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
 msgstr "Fonte de entrada atual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
-msgstr ""
-"O índice baseado em zero na lista de fontes de entradas especificando a "
-"atual em efeito. O valor é automaticamente limitado para se manter na faixa "
-"[0,comprimento_fonte] desde que a lista de fontes não esteja vazia."
+msgid "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is 
automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+msgstr "O índice baseado em zero na lista de fontes de entradas especificando a atual em efeito. O valor é 
automaticamente limitado para se manter na faixa [0,comprimento_fonte] desde que a lista de fontes não esteja 
vazia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Lista de fontes de entrada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
-"used."
-msgstr ""
-"Lista de identificadores de fontes de entradas disponível. Cada fonte é "
-"especificada como uma tupla de 2 strings. A primeira string é o tipo e pode "
-"ser de 'xkb' ou 'ibus'. Para fontes de 'xkb' a segunda string é 'xkb_layout"
-"+xkb_variant', ou somente 'xkb_layout', se uma variante XKB não foi "
-"necessária. Para fontes de 'ibus' a segunda string é o nome do motor do "
-"IBus. Uma lista vazia significa que o atual layout e variante XKB do "
-"servidor X não pode ser modificado e IBus não será usado."
+msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The 
first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 
'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second 
string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't 
be touched and IBus won't be used."
+msgstr "Lista de identificadores de fontes de entradas disponível. Cada fonte é especificada como uma tupla 
de 2 strings. A primeira string é o tipo e pode ser de 'xkb' ou 'ibus'. Para fontes de 'xkb' a segunda string 
é 'xkb_layout+xkb_variant', ou somente 'xkb_layout', se uma variante XKB não foi necessária. Para fontes de 
'ibus' a segunda string é o nome do motor do IBus. Uma lista vazia significa que o atual layout e variante 
XKB do servidor X não pode ser modificado e IBus não será usado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Lista de opções do XKB"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
-msgstr ""
-"Lista de opções do XKB. Cada opção é uma string de opção XKB como definida "
-"pelos arquivos de regras do xkeyboard-config."
+msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules 
files."
+msgstr "Lista de opções do XKB. Cada opção é uma string de opção XKB como definida pelos arquivos de regras 
do xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostrar todas as fontes de entrada instaladas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr ""
-"Faz com que todas fontes de entradas instaladas fiquem disponíveis para "
-"serem escolhidas nas Configurações do sistema."
+msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr "Faz com que todas fontes de entradas instaladas fiquem disponíveis para serem escolhidas nas 
Configurações do sistema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Usar fontes diferentes para cada janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
-msgstr ""
-"Quando habilitado, fontes de entrada ficam anexadas à janela atualmente em "
-"foco quando ativada."
+msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
+msgstr "Quando habilitado, fontes de entrada ficam anexadas à janela atualmente em foco quando ativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -807,21 +598,15 @@ msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr ""
-"Se o kit de ferramentas deveria carregar os módulos relacionados a "
-"acessibilidade."
+msgstr "Se o kit de ferramentas deveria carregar os módulos relacionados a acessibilidade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "Habilitar animações"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
-"Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela muda "
-"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
+msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the 
window manager, the panel etc."
+msgstr "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela muda o comportamento do 
gerenciador de janelas, do painel, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -836,370 +621,260 @@ msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
-"Se o usuário poderá ou não pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora "
-"quando estiver posicionado em um item de menu ativo."
+msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
+msgstr "Se o usuário poderá ou não pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora quando estiver posicionado 
em um item de menu ativo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: \"both\" (ambos), \"both-"
-"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text"
-"\" (apenas texto)."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: \"both\" (ambos), \"both-horiz\" (texto seletivo ao 
lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text\" (apenas texto)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Menus possuem ícones"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Botões tem ícones"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Barra de menu destacável"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Se o usuário pode destacar barras de menu e movê-las."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Barra de ferramentas destacável"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Se o usuário pode destacar barras de ferramentas e movê-las."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
-"Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, podendo ser \"pequeno\" ou "
-"\"grande\"."
+msgstr "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, podendo ser \"pequeno\" ou \"grande\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Piscar cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Se o cursor deve piscar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Intervalo de intermitência do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink Timeout"
 msgstr "Tempo limite para o cursor piscar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr "Tempo após o qual o curso pára de piscar, em segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Tema de ícones"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema de ícones usado para o painel, para o nautilus, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema do GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr "Nome base dos tema de atalhos de teclado padrão usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Default font"
 msgstr "Fonte padrão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Fator de escala para texto"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr ""
-"Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o "
-"tamanho da fonte."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr "Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o tamanho da fonte."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Nome do Preedit Style do método de entrada usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Nome do estilo Status do método de entrada usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Módulo de IM do GTK"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Document font"
 msgstr "Fonte para documentos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Nome da fonte padrão usada para leitura de documentos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Fonte monoespaçada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais tais "
-"como terminais."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr "Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais tais como terminais."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Acelerador da barra de menu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
-"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de "
-"alterar o método de entrada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de "
-"inserir caracteres de controle."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
-"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensão "
-"Xcursor."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr "Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensão Xcursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Tamanho do cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Período de tempo antes de repetir cliques"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
-msgstr ""
-"Tempo em milissegundos antes de um clique iniciar a repetir (em botões de "
-"seleção, por exemplo)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
+msgstr "Tempo em milissegundos antes de um clique iniciar a repetir (em botões de seleção, por exemplo)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Período de tempo entre repetições de cliques"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão é pressionado "
-"com clique esquerdo."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+msgstr "Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão é pressionado com clique esquerdo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr ""
-"Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
+msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
-msgstr ""
-"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-"
-"color-scheme\""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+msgstr "Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-color-scheme\""
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Se o relógio exibir no formato 12 ou 24 horas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Whether the clock shows seconds"
 msgstr "Se o relógio mostra os segundos ou não"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgstr "Se verdadeiro, então o relógio mostra os segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostrar data no relógio"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Se verdadeiro, então o relógio também mostra a data."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Somente exibir mnemônicos quando a tecla Alt for pressionada"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
-msgstr ""
-"Se os mnemônicos deveriam ser automaticamente exibidos ou escondidos quando "
-"o usuário pressiona a tecla Alt."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desabilitar linha de comando"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
-msgstr ""
-"Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando "
-"para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo "
-"\"Executar aplicativo\", do painel."
+msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For 
example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
+msgstr "Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando para ser executada. Por 
exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Executar aplicativo\", do painel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
-"Evita que o usuário grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria "
-"o acesso ao diálogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
+msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all 
applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr "Evita que o usuário grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo 
\"Salvar como\" em todos os aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Desabilitar impressão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
-"Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao "
-"diálogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos."
+msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" 
dialogs."
+msgstr "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Imprimir\" em 
todos os aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Desabilitar configuração de impressão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
-"Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, "
-"isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em "
-"todos os aplicativos."
+msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all 
applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr "Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, isto desabilitaria o 
acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em todos os aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Desabilitar a troca de usuários"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
-msgstr ""
-"Evita que o usuário alterne para outra conta de usuário enquanto sua sessão "
-"estiver ativa."
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgstr "Evita que o usuário alterne para outra conta de usuário enquanto sua sessão estiver ativa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1215,8 +890,7 @@ msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"Evita a execução de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
+msgstr "Evita a execução de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1231,104 +905,56 @@ msgid "Disable user administration"
 msgstr "Desabilitar administração de usuários"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
-"removing users, as well as changing other users settings."
-msgstr ""
-"Impede o usuário de modificar contas de usuários. Por padrão, nós permitimos "
-"adicionar e remover usuários, assim como alterar as configurações de outros "
-"usuários."
+msgid "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing users, as well 
as changing other users settings."
+msgstr "Impede o usuário de modificar contas de usuários. Por padrão, nós permitimos adicionar e remover 
usuários, assim como alterar as configurações de outros usuários."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Montar mídia automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o Nautilus automaticamente montará mídias (discos "
-"rígidos e mídias removíveis) na inicialização da máquina ou quando forem "
-"inseridas. Elas serão montadas \"visíveis\" para o usuário."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and 
removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Se verdadeiro, então o Nautilus automaticamente montará mídias (discos rígidos e mídias removíveis) 
na inicialização da máquina ou quando forem inseridas. Elas serão montadas \"visíveis\" para o usuário."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Abrir automaticamente uma pasta para a mídia que foi montada automaticamente"
+msgstr "Abrir automaticamente uma pasta para a mídia que foi montada automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando uma "
-"mídia for montada automaticamente. Isto se aplica apenas às mídias nas quais "
-"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo x-"
-"content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only 
applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is 
detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando uma mídia for montada 
automaticamente. Isto se aplica apenas às mídias nas quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias 
nas quais um tipo x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma "
-"mídia for inserida"
+msgstr "Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma mídia for inserida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
-"programas automaticamente quando uma mídia for inserida."
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is 
inserted."
+msgstr "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar programas automaticamente 
quando uma mídia for inserida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
-"lançado"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será lançado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
-"aplicativo no miniaplicativo Preferências. O aplicativo preferido para o "
-"tipo dado será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a "
-"esse tipo."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference 
capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these 
types."
+msgstr "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um aplicativo no miniaplicativo 
Preferências. O aplicativo preferido para o tipo dado será iniciado quando da inserção de uma mídia 
correspondente a esse tipo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
-"no miniaplicativo Preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer "
-"aplicativo será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a um "
-"desses tipos."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No 
prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" no miniaplicativo 
Preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer aplicativo será iniciado quando da inserção de uma 
mídia correspondente a um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
-"no miniaplicativo Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da "
-"inserção de uma mídia correspondente a um desses tipos."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. 
A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" no miniaplicativo 
Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da inserção de uma mídia correspondente a um desses 
tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1336,8 +962,7 @@ msgstr "Mostrar banners de notificações"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
-msgstr ""
-"Se banners de notificação são visíveis para notificações de aplicativos."
+msgstr "Se banners de notificação são visíveis para notificações de aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1372,60 +997,40 @@ msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr "Se notificações deveriam ser acompanhadas por alertas de som."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
-"affect clicking on message tray buttons."
-msgstr ""
-"Se banners de notificação para este aplicativo são mostrados. Não afeta o "
-"clique em botões da área de notificação."
+msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on 
message tray buttons."
+msgstr "Se banners de notificação para este aplicativo são mostrados. Não afeta o clique em botões da área 
de notificação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
 msgstr "Forçar expansão automática de banners"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
-msgstr ""
-"Se notificações deste aplicativo são expandidas automaticamente quando no "
-"modo banner."
+msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode."
+msgstr "Se notificações deste aplicativo são expandidas automaticamente quando no modo banner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Mostrar na tela de bloqueio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Se notificações deste aplicativo são mostradas quando a tela estiver "
-"bloqueada."
+msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+msgstr "Se notificações deste aplicativo são mostradas quando a tela estiver bloqueada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show details in the lock screen"
 msgstr "Mostrar detalhes na tela de bloqueio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
-"visible in the locked screen."
-msgstr ""
-"Se o resumo e o corpo de notificações deste aplicativo estarão visíveis na "
-"tela de bloqueio."
+msgid "Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in the locked 
screen."
+msgstr "Se o resumo e o corpo de notificações deste aplicativo estarão visíveis na tela de bloqueio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla a visibilidade de informações pessoais"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
-"identity on screen or on the network."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o sistema vai fazer um esforço para não "
-"divulgar a identidade do usuário na tela ou na rede."
+msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the 
network."
+msgstr "Se definido como verdadeiro, o sistema vai fazer um esforço para não divulgar a identidade do 
usuário na tela ou na rede."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1440,24 +1045,16 @@ msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Remover arquivos antigos da lixeira automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
-msgstr ""
-"Se TRUE, remove automaticamente arquivos da lixeira quando eles forem mais "
-"velhos do que \"old-files-age\" dias."
+msgid "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days."
+msgstr "Se TRUE, remove automaticamente arquivos da lixeira quando eles forem mais velhos do que 
\"old-files-age\" dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Remover arquivos temporários antigos automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
-msgstr ""
-"Se TRUE, remove automaticamente arquivos temporários quando forem mais "
-"velhos do que \"old-files-age\" dias."
+msgid "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days."
+msgstr "Se TRUE, remove automaticamente arquivos temporários quando forem mais velhos do que 
\"old-files-age\" dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1465,9 +1062,7 @@ msgstr "Número de dias para manter arquivos temporários e da lixeira"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
-"Considera como velhos arquivos temporários e da lixeira após esse número de "
-"dias."
+msgstr "Considera como velhos arquivos temporários e da lixeira após esse número de dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -1482,28 +1077,24 @@ msgid "Number of days to remember recently used files for"
 msgstr "Número de dias para lembrar de arquivos recentemente usados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
-msgstr ""
-"Arquivos recentemente usados serão lembrados por este número de dias. Se "
-"definido com 0, arquivos recentes não serão lembrados; se definido com -1, "
-"eles serão retidos indefinitivamente."
+msgid "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be 
remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
+msgstr "Arquivos recentemente usados serão lembrados por este número de dias. Se definido com 0, arquivos 
recentes não serão lembrados; se definido com -1, eles serão retidos indefinitivamente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Se deve ou não lembrar-se do uso de aplicativos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr "Se FALSE, o uso de aplicativos não será monitorado e gravado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Ativar quando ocioso"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
-"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
-msgstr ""
-"Defina isto para TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver "
-"ociosa. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.session."
-"idle-delay com 0, se você não deseja ativar a proteção de tela."
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr "Defina isto para TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver ociosa. OBSOLETA: esta 
chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.session.idle-delay com 0, se você não deseja ativar a proteção 
de tela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -1511,16 +1102,14 @@ msgstr "Bloquear ao ativar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteção de tela for ativada."
+msgstr "Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteção de tela for ativada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Tempo antes de bloquear"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, após a ativação do protetor de tela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -1529,180 +1118,99 @@ msgstr "Mostrar nome completo na tela de bloqueio"
 
 # Screen shield é o relógio digital exibido no tela de bloqueio, sendo um "escudo" que esconde o diálogo de 
desbloqueio. "Capa de proteção" foi analogia a capa de smartphone, em inglês "screen shield"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
-"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
-msgstr ""
-"Se o nome completo do usuário é mostrado na tela de bloqueio ou não. Isso "
-"afeta somente a capa de proteção, sendo que o nome é sempre mostrado no "
-"diálogo de desbloqueio."
+msgid "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the screen shield, 
the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr "Se o nome completo do usuário é mostrado na tela de bloqueio ou não. Isso afeta somente a capa de 
proteção, sendo que o nome é sempre mostrado no diálogo de desbloqueio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para permitir a incorporação de um teclado virtual no "
-"diálogo de desbloqueio. A chave \"keyboard_command\" precisará ser definida "
-"com o comando adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The 
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and 
ignored."
+msgstr "Defina como TRUE para permitir a incorporação de um teclado virtual no diálogo de desbloqueio. A 
chave \"keyboard_command\" precisará ser definida com o comando adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e 
ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Comando de teclado incorporado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr ""
-"O comando que será executado para incorporar um controle de teclado na "
-"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como "
-"TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da "
-"janela para a saída padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a 
keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window 
XID on the standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr "O comando que será executado para incorporar um controle de teclado na janela, caso a chave 
\"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e 
enviar um XID da janela para a saída padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permitir encerramento de sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de "
-"desbloqueio para permitir encerramento da sessão após um atraso. O atraso é "
-"especificado na chave \"logout_delay\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
-"ignorada."
+msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The 
delay is specified in the \"logout_delay\" key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr "Defina como TRUE para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de desbloqueio para permitir 
encerramento da sessão após um atraso. O atraso é especificado na chave \"logout_delay\". OBSOLETA: Esta 
chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Tempo antes de encerrar sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored"
-msgstr ""
-"O número de segundos que, após a ativação da proteção de tela antes de uma "
-"opção de encerramento de sessão, vai aparecer uma caixa de diálogo de "
-"desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
-"estiver definida como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the 
unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored"
+msgstr "O número de segundos que, após a ativação da proteção de tela antes de uma opção de encerramento de 
sessão, vai aparecer uma caixa de diálogo de desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a chave 
\"logout_enable\" estiver definida como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
 msgstr "Comando de encerramento de sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
-msgstr ""
-"O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. "
-"Este comando deve apenas encerrar a sessão do usuário, sem qualquer "
-"interação. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
-"estiver definido como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out 
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: 
This key is deprecated and ignored."
+msgstr "O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. Este comando deve apenas 
encerrar a sessão do usuário, sem qualquer interação. Esta chave tem efeito somente se a chave 
\"logout_enable\" estiver definido como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Permitir troca de usuário"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para oferecer opção de troca de usuário na caixa de diálogo "
-"de desbloqueio de sessão."
+msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
+msgstr "Defina como TRUE para oferecer opção de troca de usuário na caixa de diálogo de desbloqueio de 
sessão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr ""
-"Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela "
-"estiver bloqueada. OBSOLETA: está chave é obsoleta e ignorada."
+msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. DEPRECATED: This key is 
deprecated and ignored."
+msgstr "Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela estiver bloqueada. OBSOLETA: 
está chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"URI para usar como imagem de fundo. Note que o sistema somente tem suporte a "
-"URIs locais (file://)."
+msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
+msgstr "URI para usar como imagem de fundo. Note que o sistema somente tem suporte a URIs locais (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Desabilitar todos os provedores de pesquisa externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
-"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
-"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para desabilitar todos programas provedores de pesquisa "
-"externos, estejam eles independentemente desabilitados ou habilitados. "
-"Provedor de pesquisa externo são instalados de aplicativos em $XDG_DATA_DIR/"
-"gnome-shell/search-providers."
+msgid "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently 
disabled or enabled. External search providers are installed by applications in 
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr "Defina como TRUE para desabilitar todos programas provedores de pesquisa externos, estejam eles 
independentemente desabilitados ou habilitados. Provedor de pesquisa externo são instalados de aplicativos em 
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
-msgstr ""
-"Lista de IDs de arquivos .desktop para os quais provedores de pesquisa devem "
-"ser desabilitados"
+msgstr "Lista de IDs de arquivos .desktop para os quais provedores de pesquisa devem ser desabilitados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
-"searching."
-msgstr ""
-"Resultados de aplicativos contidos nesta lista não vão ser exibidos ao "
-"pesquisar."
+msgid "Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
+msgstr "Resultados de aplicativos contidos nesta lista não vão ser exibidos ao pesquisar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
-"Lista de IDs de arquivos desktop da ordem de classificação de provedor de "
-"pesquisa"
+msgstr "Lista de IDs de arquivos desktop da ordem de classificação de provedor de pesquisa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
-#| "specified order. Results for applications not specified in this list will "
-#| "be displayed before the last item of the list, if it has more than one "
-#| "item."
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
-"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed last, sorted alphabetically."
-msgstr ""
-"Resultados de aplicativos contidos nesta lista vão ser exibidos na ordem "
-"especificada. Resultados de aplicativos não especificados nesta lista vão "
-"ser exibidos por último, ordenados alfabeticamente."
+msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for 
applications not specified in this list will be displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr "Resultados de aplicativos contidos nesta lista vão ser exibidos na ordem especificada. Resultados de 
aplicativos não especificados nesta lista vão ser exibidos por último, ordenados alfabeticamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Segundos de inatividade até a sessão ser considerada ociosa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1730,47 +1238,28 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos de entrada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
-msgstr ""
-"Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Defina com -1 para "
-"desabilitar a limpeza."
+msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Defina com -1 para desabilitar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
-msgstr ""
-"Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Defina com -1 para "
-"desabilitar a limpeza."
+msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Defina com -1 para desabilitar a limpeza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Desabilitar todos os criadores de miniaturas externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
-"Defina como TRUE para desabilitar todos os programas externos criadores de "
-"miniaturas, independentemente deles estarem desabilitados ou não."
+msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are 
independently disabled/enabled."
+msgstr "Defina como TRUE para desabilitar todos os programas externos criadores de miniaturas, 
independentemente deles estarem desabilitados ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
-"Lista de tipos mime para os quais programas criadores miniaturas externas "
-"serão desabilitados"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr "Lista de tipos mime para os quais programas criadores miniaturas externas serão desabilitados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Miniaturas não serão criadas para arquivos dos tipos MIME incluídos nesta "
-"lista."
+msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
+msgstr "Miniaturas não serão criadas para arquivos dos tipos MIME incluídos nesta lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2098,411 +1587,175 @@ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Modificador para usar para as ações de cliques da janela modificada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr ""
-"Ao clicar em uma janela enquanto pressiona este modificador vai mover a "
-"janela (clique com botão esquerdo), redimensionar a janela (clique com botão "
-"do meio) ou mostrar o menu da janela (clique com botão direito). As "
-"operações de clique nos botões do meio ou da direita podem ser trocadas "
-"usando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador é expressado como "
-"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por exemplo."
+msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the 
window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be 
swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or 
<![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr "Ao clicar em uma janela enquanto pressiona este modificador vai mover a janela (clique com botão 
esquerdo), redimensionar a janela (clique com botão do meio) ou mostrar o menu da janela (clique com botão 
direito). As operações de clique nos botões do meio ou da direita podem ser trocadas usando a chave 
\"resize-with-right-button\". O modificador é expressado como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou 
<![CDATA[\"<Super>\"]]>, por exemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Redimensionar com o botão direito"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Defina para TRUE para redimensionar com o botão direito e mostrar um menu "
-"com o botão do meio enquanto pressiona a tecla dada em \"mouse-button-"
-"modifier\"; defina-o para FALSE para fazê-lo funcionar da forma inversa."
+msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding 
down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr "Defina para TRUE para redimensionar com o botão direito e mostrar um menu com o botão do meio 
enquanto pressiona a tecla dada em \"mouse-button-modifier\"; defina-o para FALSE para fazê-lo funcionar da 
forma inversa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Organização dos botões da barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Organização dos botões da barra de título. O valor deveria ser uma string, "
-"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". o sinal de dois-pontos separa, "
-"na janela, o canto esquerdo do canto direito e os nomes dos botões são "
-"separados por vírgulas. Botões duplicados não são permitidos. Nomes de "
-"botões desconhecidos são ignorados de forma silenciosa, de forma que botões "
-"podem ser adicionados em futuras versões do metacity sem quebrar versões "
-"anteriores. Um tag especial de espaço pode ser usado em alguns espaços entre "
-"dos botões adjacentes."
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as 
\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right 
corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are 
silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A 
special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
+msgstr "Organização dos botões da barra de título. O valor deveria ser uma string, como 
\"menu:minimize,maximize,spacer,close\". o sinal de dois-pontos separa, na janela, o canto esquerdo do canto 
direito e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Botões duplicados não são permitidos. Nomes de 
botões desconhecidos são ignorados de forma silenciosa, de forma que botões podem ser adicionados em futuras 
versões do metacity sem quebrar versões anteriores. Um tag especial de espaço pode ser usado em alguns 
espaços entre dos botões adjacentes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Modo de foco da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele tem três "
-"valores possíveis: \"click\" significa que as janelas devem ser clicadas "
-"para que adquiram foco, \"sloppy\" significa que as janelas adquirem foco "
-"quando o mouse entrar na janela e \"mouse\" significa que as janelas são "
-"adquirem foco quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse "
-"sair da janela."
+msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" 
means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse 
enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused 
when the mouse leaves the window."
+msgstr "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele tem três valores possíveis: 
\"click\" significa que as janelas devem ser clicadas para que adquiram foco, \"sloppy\" significa que as 
janelas adquirem foco quando o mouse entrar na janela e \"mouse\" significa que as janelas são adquirem foco 
quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse sair da janela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controlar como novas janelas obtém foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
-"Esta opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
-"criadas obtêm foco. Ela possui dois valores: \"smart\" aplica o modo de foco "
-"normal de usuário e \"strict\" resulta em janelas iniciadas de um terminal "
-"não estarem focadas."
+msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible 
values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a 
terminal not being given focus."
+msgstr "Esta opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente criadas obtêm foco. Ela possui 
dois valores: \"smart\" aplica o modo de foco normal de usuário e \"strict\" resulta em janelas iniciadas de 
um terminal não estarem focadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Elevação deve ser um efeito colateral de outras interações com o usuário"
+msgstr "Elevação deve ser um efeito colateral de outras interações com o usuário"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Ao definir esta opção para FALSE, pode-se levar a um comportamento errôneo "
-"e, portanto, usuários são fortemente desencorajados a alterar esta opção de "
-"TRUE, que é o padrão. Muitas ações (ex: clicar na área do cliente, mover ou "
-"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como um efeito "
-"colateral. Definir esta opção para falso, o que é fortemente desencorajado, "
-"vai desvincular a elevação de outras ações de usuários e ignorar pedidos de "
-"elevação gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
-"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção está como falsa, janelas ainda "
-"podem ser elevadas com um alt+clique-esquerdo em qualquer lugar na janela, "
-"um clique normal nas decorações da janela ou por mensagens especiais de "
-"paginadores, como uma requisição de ativação dos miniaplicativos de lista de "
-"tarefas. Esta opção atualmente está desabilitada o modo clique-para-foco. "
-"Note que a lista de formas para se elevar janelas quando elevar-no-clique "
-"for falso não inclui requisições programáticas de aplicativos para elevar "
-"janelas; tais requisições serão ignoradas independentemente da razão da "
-"requisição. Se você é um desenvolvedor de aplicativo e tem uma reclamação de "
-"um usuário que seu aplicativo não funciona com esta configuração "
-"desabilitada, avise-os de que é culpa - deles - por quebrar o gerenciador de "
-"janelas e que eles precisam alterar esta opção de volta para verdadeiro ou "
-"viva com o \"erro\" requisitado."
+msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from 
changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the 
window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly 
discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by 
applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, 
windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window 
decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This 
option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when 
raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such 
requests will be ignored regardless of the reason for the requ
 est. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work 
with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they 
need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+msgstr "Ao definir esta opção para FALSE, pode-se levar a um comportamento errôneo e, portanto, usuários são 
fortemente desencorajados a alterar esta opção de TRUE, que é o padrão. Muitas ações (ex: clicar na área do 
cliente, mover ou redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como um efeito colateral. Definir esta 
opção para falso, o que é fortemente desencorajado, vai desvincular a elevação de outras ações de usuários e 
ignorar pedidos de elevação gerados pelos aplicativos. Veja 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção está como falsa, janelas ainda 
podem ser elevadas com um alt+clique-esquerdo em qualquer lugar na janela, um clique normal nas decorações da 
janela ou por mensagens especiais de paginadores, como uma requisição de ativação dos miniaplicativos de 
lista de tarefas. Esta opção atualmente está desabilitada o modo clique-para-foco. Note que a lista de formas 
para se elevar janelas quan
 do elevar-no-clique for falso não inclui requisições programáticas de aplicativos para elevar janelas; tais 
requisições serão ignoradas independentemente da razão da requisição. Se você é um desenvolvedor de 
aplicativo e tem uma reclamação de um usuário que seu aplicativo não funciona com esta configuração 
desabilitada, avise-os de que é culpa - deles - por quebrar o gerenciador de janelas e que eles precisam 
alterar esta opção de volta para verdadeiro ou viva com o \"erro\" requisitado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Ação do clique duplo na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título. As "
-"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-"
-"sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a "
-"janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
-"que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize"
-"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
-"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
-"janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 
'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the 
window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the 
window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window 
up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 
'none' which will not do anything."
+msgstr "Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título. As opções atualmente válidas são 
\"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai 
maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", que vão 
maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que vai minimizar a janela; 
\"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai 
colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Ação do clique com botão do meio da barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique no botão do meio na barra de "
-"título. As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/"
-"des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar "
-"a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
-"que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize"
-"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
-"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
-"janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 
'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the 
window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the 
window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window 
up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 
'none' which will not do anything."
+msgstr "Esta opção determina os efeitos do clique no botão do meio na barra de título. As opções atualmente 
válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai 
maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", que vão 
maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que vai minimizar a janela; 
\"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai 
colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Ação do clique com botão direito na barra de título"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique com botão direito na barra de "
-"título. As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/"
-"des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar "
-"a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
-"que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize"
-"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
-"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
-"janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 
'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the 
window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the 
window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window 
up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 
'none' which will not do anything."
+msgstr "Esta opção determina os efeitos do clique com botão direito na barra de título. As opções atualmente 
válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai 
maximizar/des-maximizar a janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", que vão 
maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize\", que vai minimizar a janela; 
\"shade\", que vai rolar a janela para cima; \"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai 
colocar a janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Automaticamente eleva a janela em foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi \"sloppy\" ou \"mouse\", "
-"então a janela em foco será automaticamente elevada após um delay "
-"especificado pela chave auto-raise-delay. Isso não está relacionado a clicar "
-"na janela para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-"
-"soltar."
+msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be 
automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on 
a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr "Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela em foco 
será automaticamente elevada após um delay especificado pela chave auto-raise-delay. Isso não está 
relacionado a clicar na janela para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-soltar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Atraso em milissegundos para a opções de elevação automática"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"O tempo de atraso antes da elevação de uma janela, se o auto-raise estiver "
-"definido como verdadeiro. O atraso é dado em milésimos de um segundo."
+msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in 
thousandths of a second."
+msgstr "O tempo de atraso antes da elevação de uma janela, se o auto-raise estiver definido como verdadeiro. 
O atraso é dado em milésimos de um segundo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Current theme"
 msgstr "Tema atual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"O tema determina a aparência da borda da janela, da barra de título, e assim "
-"por diante."
+msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
+msgstr "O tema determina a aparência da borda da janela, da barra de título, e assim por diante."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr "Usar a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Se TRUE, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de "
-"aplicativos padrão nos títulos das janelas."
+msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
+msgstr "Se TRUE, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de aplicativos padrão nos títulos das 
janelas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
 msgstr "Fonte do título da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
-msgstr ""
-"Uma string que descreve uma fonte para barra de títulos das janelas. O "
-"tamanho da descrição só vai ser usada se a opção titlebar-font-size estiver "
-"definida como 0. Além disso, esta opção é desabilitada, se a opção titlebar-"
-"uses-desktop-font estiver definido como verdadeiro."
+msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will 
only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the 
titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
+msgstr "Uma string que descreve uma fonte para barra de títulos das janelas. O tamanho da descrição só vai 
ser usada se a opção titlebar-font-size estiver definida como 0. Além disso, esta opção é desabilitada, se a 
opção titlebar-uses-desktop-font estiver definido como verdadeiro."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Número de espaços de trabalho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite "
-"máximo, para evitar que a área de trabalho fique inutilizável devido a "
-"indicação de um número muito grande de espaços de trabalho."
+msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop 
unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+msgstr "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite máximo, para evitar que a 
área de trabalho fique inutilizável devido a indicação de um número muito grande de espaços de trabalho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Campainha de sistema é audível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar \"bips\" audíveis; pode "
-"ser usado em conjunto com \"campainha visual\" para permitir \"bips\" "
-"silenciosos."
+msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in 
conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr "Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar \"bips\" audíveis; pode ser usado em conjunto 
com \"campainha visual\" para permitir \"bips\" silenciosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Habilitar campainha visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"Liga uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emite uma "
-"\"campainha\" ou um \"bip\"; útil para os deficientes auditivos e para usar "
-"em ambientes com muito barulho."
+msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for 
the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+msgstr "Liga uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emite uma \"campainha\" ou um \"bip\"; 
útil para os deficientes auditivos e para usar em ambientes com muito barulho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipo de campainha visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Informa ao WM como implementar a indicação visual que a campainha do sistema "
-"ou outro aplicativo indicador de \"bell\" tem soado. Atualmente, há dos "
-"valores válidos: \"fullscreen-flash\", que causa um flash preto-e-branco na "
-"tela inteira, e \"frame-flash\", que causa um flash na barra de título do "
-"aplicativo que enviou o sinal de campainha. Se o aplicativo que enviou a "
-"campainha é desconhecido (como normalmente acontece no \"system beep\" "
-"padrão), a barra de título da janela atualmente em foco sofrerá um flash."
+msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 
'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a 
fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the 
bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the 
default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr "Informa ao WM como implementar a indicação visual que a campainha do sistema ou outro aplicativo 
indicador de \"bell\" tem soado. Atualmente, há dos valores válidos: \"fullscreen-flash\", que causa um flash 
preto-e-branco na tela inteira, e \"frame-flash\", que causa um flash na barra de título do aplicativo que 
enviou o sinal de campainha. Se o aplicativo que enviou a campainha é desconhecido (como normalmente acontece 
no \"system beep\" padrão), a barra de título da janela atualmente em foco sofrerá um flash."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicativos, e não janelas"
+msgstr "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicativos, e não janelas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Se TRUE, então o gerenciador de janelas (WM) funciona em termos de "
-"aplicativos ao invés de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas em "
-"geral uma configuração baseado em aplicativo é mais como o Mac e menos como "
-"o Windows. Quando você focar uma janela no modo baseado em aplicativo, todas "
-"as janelas no aplicativo serão elevadas. Além disso, no modo baseado em "
-"aplicativo, cliques de foco não são passados para janelas em outros "
-"aplicativos. O modo baseado em aplicativo é, porém, em grande parte não "
-"implementado no momento."
+msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit 
abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you 
focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in 
application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. 
Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
+msgstr "Se TRUE, então o gerenciador de janelas (WM) funciona em termos de aplicativos ao invés de janelas. 
O conceito é um pouco abstrato, mas em geral uma configuração baseado em aplicativo é mais como o Mac e menos 
como o Windows. Quando você focar uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas no aplicativo 
serão elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, cliques de foco não são passados para janelas em 
outros aplicativos. O modo baseado em aplicativo é, porém, em grande parte não implementado no momento."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Desabilitar implementações incorretas que são necessárias por aplicativos "
-"antigos e quebrados"
+msgstr "Desabilitar implementações incorretas que são necessárias por aplicativos antigos e quebrados"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Alguns aplicativos desprezam especificações de modo que resulta em "
-"implementações incorretas no gerenciador de janelas. Essa opção coloca o WM "
-"em um modo de rigorosamente correto, o qual fornece uma interface de usuário "
-"mais consistente, tendo em vista que ele não precisa executar quaisquer "
-"aplicativos com comportamentos incorretos."
+msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This 
option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one 
does not need to run any misbehaving applications."
+msgstr "Alguns aplicativos desprezam especificações de modo que resulta em implementações incorretas no 
gerenciador de janelas. Essa opção coloca o WM em um modo de rigorosamente correto, o qual fornece uma 
interface de usuário mais consistente, tendo em vista que ele não precisa executar quaisquer aplicativos com 
comportamentos incorretos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Os nomes do espaços de trabalho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr ""
-"Define os nomes que devem ser atribuídos a espaços de trabalhos "
-"(workspaces). Se a lista for muito longa para o número atual de espaços de "
-"trabalhos, os nomes em excesso serão ignorados, Se a lista é muito curta ou "
-"inclui nomes vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão "
-"(\"Espaço de trabalho N\")."
+msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current 
number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, 
missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr "Define os nomes que devem ser atribuídos a espaços de trabalhos (workspaces). Se a lista for muito 
longa para o número atual de espaços de trabalhos, os nomes em excesso serão ignorados, Se a lista é muito 
curta ou inclui nomes vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão (\"Espaço de trabalho N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "A localidade a ser usada nos formatos de datas e números"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
+msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
 msgstr "Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e números."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2510,60 +1763,24 @@ msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Modo de configuração do proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são \"none\", "
-"\"manual\" e \"auto\". Se for \"none\", então proxies não são usados. Se for "
-"\"auto\", a URL de auto-configuração descrita pela chave \"autoconfig-url\" "
-"será usado. Se for \"manual\", então os proxies descritos por \"/system/"
-"proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/"
-"proxy/socks\" serão usados. Cada um dos quatro tipos de proxy estão "
-"habilitados se a sua chave \"host\" não estiver vazia e sua chave \"port\" "
-"não foi 0 (zero). Se um proxy http for configurado, mas não um proxy https, "
-"então o proxy http também é usado para https. Se um proxy SOCKS for "
-"configurado, ele será usado para todos protocolos, excepcionado casos das "
-"configurações http, https e ftp sobrescrevê-lo - para esses protocolos "
-"somente."
+msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is 
\"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the 
\"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", 
\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy 
types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is 
configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is 
configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for 
those protocols only."
+msgstr "Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são \"none\", \"manual\" e \"auto\". 
Se for \"none\", então proxies não são usados. Se for \"auto\", a URL de auto-configuração descrita pela 
chave \"autoconfig-url\" será usado. Se for \"manual\", então os proxies descritos por 
\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\" serão 
usados. Cada um dos quatro tipos de proxy estão habilitados se a sua chave \"host\" não estiver vazia e sua 
chave \"port\" não foi 0 (zero). Se um proxy http for configurado, mas não um proxy https, então o proxy http 
também é usado para https. Se um proxy SOCKS for configurado, ele será usado para todos protocolos, 
excepcionado casos das configurações http, https e ftp sobrescrevê-lo - para esses protocolos somente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL de configuração automática de proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
-"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", "
-"esta URL é utilizada para procurar informações de proxy para todos os "
-"protocolos."
+msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up 
proxy information for all protocols."
+msgstr "URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", esta URL é utilizada para 
procurar informações de proxy para todos os protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Máquinas não proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
-"Esta chave contém uma lista de máquinas que são conectadas diretamente, "
-"invés de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de "
-"máquina, domínios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo."
-"com), endereços IP (IPv4 ou IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo "
-"como 192.168.0.0/24)."
+msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it 
is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host 
addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr "Esta chave contém uma lista de máquinas que são conectadas diretamente, invés de via proxy (se 
estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, domínios (usando um caractere curinga inicial tal como 
em *.foo.com), endereços IP (IPv4 ou IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Unused; ignore"
@@ -2574,12 +1791,8 @@ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr "Esta chave não é usada, e não deve ser lida ou modificada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
-msgstr ""
-"Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave \"host\" "
-"não é vazia e a chave \"port\" não é '0' (ZERO)."
+msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
+msgstr "Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave \"host\" não é vazia e a chave 
\"port\" não é '0' (ZERO)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2594,9 +1807,7 @@ msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
@@ -2604,18 +1815,8 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então as conexões para o servidor proxy requer autenticação. "
-"O combo usuário/senha é definido por \"/systema/proxy/http/authentication-"
-"user\" e \"/systema/proxy/http/authentication-password\". Isso se aplica "
-"somente ao proxy http; quando se está usando proxy https, não há como "
-"especificar que ele deveria usar autenticação."
+msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is 
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". 
This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify 
that it should use authentication."
+msgstr "Se verdadeiro, então as conexões para o servidor proxy requer autenticação. O combo usuário/senha é 
definido por \"/systema/proxy/http/authentication-user\" e \"/systema/proxy/http/authentication-password\". 
Isso se aplica somente ao proxy http; quando se está usando proxy https, não há como especificar que ele 
deveria usar autenticação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -2646,9 +1847,7 @@ msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
@@ -2664,9 +1863,7 @@ msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
@@ -2682,38 +1879,53 @@ msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
 msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
 
+#~ msgid "Menus Have Icons"
+#~ msgstr "Menus possuem ícones"
+
+#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+#~ msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu."
+
+#~ msgid "Buttons Have Icons"
+#~ msgstr "Botões tem ícones"
+
+#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+#~ msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão."
+
+#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
+
+#~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
+#~ msgstr "Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de alterar o método de 
entrada."
+
+#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
+
+#~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
+#~ msgstr "Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de inserir caracteres de 
controle."
+
+#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+#~ msgstr "Somente exibir mnemônicos quando a tecla Alt for pressionada"
+
+#~ msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
+#~ msgstr "Se os mnemônicos deveriam ser automaticamente exibidos ou escondidos quando o usuário pressiona a 
tecla Alt."
+
 #~ msgid "Draw Desktop Background"
 #~ msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
-#~ "deprecated and ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fazer o GNOME desenhar o fundo da área de trabalho. OBSOLETO: Essa chave "
-#~ "está obsoleta e sendo ignorada."
+#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+#~ msgstr "Fazer o GNOME desenhar o fundo da área de trabalho. OBSOLETO: Essa chave está obsoleta e sendo 
ignorada."
 
 #~ msgid "Default calendar application"
 #~ msgstr "Aplicativo padrão de calendário"
 
 #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o aplicativo de agenda que está configurado como padrão necessita de "
-#~ "um terminal para rodar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
-#~ "\"exec\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver "
-#~ "ociosa."
+#~ msgstr "Se o aplicativo de agenda que está configurado como padrão necessita de um terminal para rodar."
+
+#~ msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+#~ msgstr "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave \"exec\"."
+
+#~ msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr "Defina como TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver ociosa."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]