[gnome-klotski] Updated Slovenian translation



commit bc1d85c9590f4e72c9158955264160223bdb17b5
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Jan 29 14:54:19 2013 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 3054 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 11 insertions(+), 3043 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 2283efc..d044ead 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# Slovenian translation for gnome-games.
+# Slovenian translation for gnome-klotski.
 # Copyright (C) 2009 gnome-games COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-klotski package.
 #
 # Matej Erman <matej erman guest arnes si>, 2002.
 # Tadej JaneÅ <tadej_janez email si>, 2003.
 # Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2012.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
+"Project-Id-Version: gnome-klotski master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 21:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-12-29 20:50+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
@@ -20,8 +20,7 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
@@ -34,6 +33,10 @@ msgstr "Klotski"
 msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 msgstr "Z drsenjem ploÅÄic reÅi sestavljanko"
 
+#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:3
+msgid "game;strategy;logic;move;"
+msgstr "igra;strategija;logika;premiki;"
+
 #: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The puzzle in play"
 msgstr "Sestavljanka v igri"
@@ -242,7 +245,6 @@ msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄin"
 
 #: ../src/gnome-klotski.vala:859
-#| msgid "Puzzle:"
 msgid "Puzzle: "
 msgstr "Sestavljanka:"
 
@@ -275,7 +277,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-klotski.vala:967
 msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Spletna stran GNOME iger"
+msgstr "Spletna stran iger GNOME"
 
 #: ../src/gnome-klotski.vala:1017
 msgid "New Game"
@@ -290,3039 +292,5 @@ msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
 #: ../src/gnome-klotski.vala:1060
-#| msgid "_Move"
 msgid "Moves"
 msgstr "Premiki"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Åah"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Igranje obiÄajne partije Åaha."
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "_Razveljavi potezo"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Odstopi"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Sklic _neodloÄene igre"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Nastavitve"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Pomo_Ä"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Vsebina"
-
-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "ZaÄni novo igro"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Razveljavi potezo"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Odstopi"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Prevrti na zaÄetek igre"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "PokaÅi predhodni premik"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "PokaÅi naslednji premik"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "PokaÅi trenutni premik"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Åirina okna"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ViÅina okna"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz razpetega naÄina"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz celozaslonskega naÄina"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Izbor figure pri poviÅanju kmeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Figura v katero se poviÅa kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
-#~ "roba igralne ploÅÄe."
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Izbira za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅtevilÄenja ploÅÄe"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz orodne vrstice"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Stran Åahovnice, ki je v ospredju"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "prav, Äe ÄloveÅki igralec igra kot beli"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Nasprotni igralec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅkemu igralcu), '' (uporabi "
-#~ "prvi razpoloÅljiv Åahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
-#~ "proti kateremu Åelite igrati"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "TeÅavnost Åahovskega programnika nasprotnika"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Igraj kot:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Nasprotni igralec:"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "TeÅavnost:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Trajanje igre:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Vrsta poviÅanja:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄinek za naslednjo igro."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Igra"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D pogled Åahovnice"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Zglajen prikaz"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Slog figur:"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "PokaÅi orodno vrs_tico"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "PokaÅi _zgodovino"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Namigi premikov"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_OÅtevilÄenje ploÅÄe"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅÄe:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Oblika premikov:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Videz"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Enostavno"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zahtevno"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Älovek"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bela"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Ärna"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Brez omejitev"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Ena minuta"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Pet minut"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minut"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Ena ura"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Po meri"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Enostaven"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "OlepÅan"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Bela stran"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Ärna stran"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Stran igralec"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Trenutni igralec"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Nasprotna postavitev"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Älovek"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "ObiÄajni algebriÄni zapis"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurice"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Dolg algebriÄni zapis"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Kraljica"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "SkakaÄ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Trdnjava"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Lovec"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Åah"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ZaÄetek igre"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belega lovca na  %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Ärni igralec je zmagal"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Igra je neodloÄena"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Nasprotnik je v Åahu in se ne more premikati (mat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
-#~ "ni bil premaknjen"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Äasa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enak poloÅaj figur na igralni ploÅÄi se je pojavil trikrat (trikratna "
-#~ "ponovitev)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Åtevilo "
-#~ "figur)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Ärni je predal igro"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Beli je predal igro"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ZapuÅÄena igra."
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Ali Åelite igro shraniti preden zaÄnete igrati novo?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "sekund"
-#~ msgstr[1] "sekunda"
-#~ msgstr[2] "sekundi"
-#~ msgstr[3] "sekunde"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minuta"
-#~ msgstr[2] "minuti"
-#~ msgstr[3] "minute"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ur"
-#~ msgstr[1] "ura"
-#~ msgstr[2] "uri"
-#~ msgstr[3] "ure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åah v 2D/3D naÄinu za namizje GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra glChess je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Shrani igro Åaha"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN datoteke"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "NaloÅi Åahovsko igro"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti igre: %s"
-
-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "PokaÅi podrobnosti razliÄice"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[DATOTEKA] - Igre Åaha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr "Za popoln seznam moÅnosti ukazne vrstice zaÅenite '%s --help'."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Pet ali veÄ"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅÄe s postavljanjem kroglic v vrste"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Videz"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Slika:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Barva ozadja:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Majhna"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Srednje"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Velika"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "SploÅno"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Pet ali veÄ"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Rezultati"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Naslednje:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Rezultat:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Velikost igralnega polja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
-#~ "druga vrednost je neveljavna."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Slog kroglice"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Barva ozadja"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄena v osmiÅkem zapisu."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Äas med potezami"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Äas med potezami v milisekundah."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ToÄke igre"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "ToÄke igre zadnje shranjene seje."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Igralno polje"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Predogled igre"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Poglejte pomoÄ za to igro"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Namig za vaÅo naslednjo potezo"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ZaÄni novo omreÅno igro"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omreÅno igro in se vrni na omreÅni streÅnik"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Premor igranja"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "PokaÅi seznam igralcev v omreÅni igri"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Znova zaÄni igro"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "PokaÅe rezultate"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "O tej igri"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Zapri trenutno okno"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Nastavi igro"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "KonÄaj igro"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Namig"
-
-#~ msgid "_New Game"
-#~ msgstr "_Nova Igra"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Obnovi potezo"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Ponastavi"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Ponoven zagon"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "Razd_eli"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_OmreÅna igra"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Seznam igralcev"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Premor"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Na_daljuj"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_ToÄke"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_KonÄaj igro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅirjate in spreminjate pod "
-#~ "pogoji GNU SploÅne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
-#~ "Foundation; razliÄice %d ali katerekoli kasnejÅe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s se razÅirja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅNEGA JAMSTVA; "
-#~ "tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
-#~ "DOLOÄEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod SploÅnega javnega "
-#~ "dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, "
-#~ "piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-#~ "Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU sploÅne javne "
-#~ "licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/";
-#~ ">."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Majhno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Velika"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti teme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "NaloÅena bo privzeta tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ pravilno nameÅÄena."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Za pridobitev toÄk postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Pet ali veÄ za GNOME"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Velikost ploÅÄe:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Konec igre!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Ta premik ni moÅen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Pet ali veÄ je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Åtiri v vrsto"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Za zmago Äim hitreje uredite vrstice v isti barvi"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Rank prvega igralca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "NiÄla je Älovek; Åtevila od ena do tri pripadajo ravni raÄunalniÅkega "
-#~ "igralca."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Rank drugega igralca"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID teme"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Åtevilka ki doloÄa prednostno temo."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animiraj"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Zvok"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "Ali naj se ob dogodkih predvajajo zvoki."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Premaknite se v levo"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Premaknite se v desno"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Izpusti kroglico"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Neznan ukaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe naloÅiti slike:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "IzenaÄeno je!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Zmagali ste!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "VaÅa poteza."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Zmagal sem!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "RazmiÅljanje ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Zmagal je %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Äakanje na premik %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vi:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Jaz:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "IzvleÄeno:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Åtiri v vrsto\" za GNOME; z raÄunalniÅkim igralcem poganja Velena "
-#~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra \"Åtiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "P_ogled"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Åtiri v vrsto"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "nastavitve igre Åtiri v vrsto"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Drugi igralec:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Älovek"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Prva reven"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Druga reven"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tretja reven"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Prvi igralec:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "OmogoÄi _animacijo"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "OmogoÄi _zvoke"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "RdeÄa"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Rumena"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Visok kontrast"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Krog"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "KriÅ"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Kremne frnikole"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Modra"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Steklene frnikole"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "PomraÄitev"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloki"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "OranÅna"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Vodenje Ärva po labirintu"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Hitrost igre"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄasi)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti igrati."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "OmogoÄi zvoke"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "OmogoÄi zvok."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "velikost igralnih ploÅÄic"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Velikost igralnih ploÅÄic."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Barva Ärva"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Barva Ärva."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Uporabi relativne premike"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Premakni navzgor"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Premakni navzdol"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke z revnmi igre:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Raven igre je videti poÅkodovana:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ToÄke pri Nibblesu"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Hitrost:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Äestitke!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "VaÅe rezultat je najboljÅi!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "VaÅ rezultat se uvrÅÄa med najboljÅih deset."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "ZaÄetnik"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "PoÄasno"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hitro"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ZaÄetnik s pomoÄjo"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "PoÄasno s pomoÄjo"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ObiÄajno s pomoÄjo"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Hitro s pomoÄjo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra s Ärvi za GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Igra s Ärvom za GNOME"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti igre Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hitrost"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles zaÄetnik"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Moj drugi dan"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Kar spreten"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Dober s prsti"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "MoÅnosti"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "OmogoÄi laÅni _bonus"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_ZaÄetna ravni: "
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Åtevilo _ÄloveÅkih igralcev:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Åtevilo _raÄunalniÅkih igralcev:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Ärv"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "MoÅnosti tipkovnice"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "B_arva Ärva:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zelena"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Sinja"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Åkrlatna"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Siva"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Ärv %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Roboti"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico. Standardna moÅnost za orodne vrstice."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Slikovna tema robotov"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Vrsta igre"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Uporabi varne premike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabi varne premike. MoÅnost varni premiki vam bo pomagala, da se "
-#~ "izognete smrti zaradi napake. Äe boste poskuÅali izvesti premik, ki vas "
-#~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Äe je na voljo varni "
-#~ "premik."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ na voljo "
-#~ "varnih premikov in ko je edina moÅnost teleportiranje."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tipka za premik SZ"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "Tipka za premik navzgor - levo."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tipka za premik severno"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "Tipka za premik navzgor."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tipka za premik SV"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "Tipka za premik navzgor - desno."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "Tipka za premik levo."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tipka za obstati"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "Tipka za stanje na miru."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "Tipka za premik desno."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tipka za premik JZ"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "Tipka za premik navzdol - levo."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tipka za premik juÅno"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "Tipka za premik navzdol."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tipka za premik JV"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "Tipka za premik navzdol - desno."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "Tipka za vartno teleportiranje, Äe je to mogoÄe."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tipka za nakljuÄno teleportiranje"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "Tipka za nakljuÄeno teleportiranje."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tipka za Äakanje"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "Tipka za Äakanje."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Igra je konÄana!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobro delo, ampak na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih "
-#~ "deset."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ToÄke robotov"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äestitke, premagali ste robote!! \n"
-#~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Ostalo ni niÄ veÄ mest za preÅarÄenje!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Ni veÄ varnih mest za preÅarÄenje!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "IME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ZaÄetna lega okna"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ObiÄajni roboti"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "ObiÄajni roboti z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "ObiÄajni roboti z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "NoÄna mora"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "NoÄna mora z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "NoÄna mora z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Roboti2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Enostavni Roboti2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti igralnih podatkov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
-#~ "Roboti. Preverite, Äe je program pravilno nameÅÄen."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Nekatere grafiÄne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe naloÅiti vseh grafiÄnih datotek za program Roboti. Preverite, "
-#~ "da je program pravilno nameÅÄen."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleportiraj"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Äe je mogoÄe"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_NakljuÄno"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "NakljuÄno teleportiraj"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_PoÄakaj"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Äakanje robotov"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Orodna vrstica"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "PokaÅi ali skrij orodno vrstico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra roboti je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve Robotov"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Vrsta igre"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Uporabi varne premike"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "PrepreÄi ponesreÄene poteze, katerih posledica je smrt."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "PrepreÄi vse poteze, katerih posledica je smrt."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_OmogoÄi zvoke"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄanje ravni in umiranje."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Slikovna tema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Barva _ozadja:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Obnovi privzeto"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tipkovnica"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Varni teleporti:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Raven:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Preostanek:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅÄic z odstranjevanjem parov"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Zigurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Four Bridges"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Oblak"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "KriÅci in kroÅci"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "RdeÄi zmaj"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Kamnite stene"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "PoÅevni kriÅ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Zahtevno"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Premor"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Preostalih premikov:"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "_ZaÄni igro znova"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_MoÅnosti"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O Programu"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_KonÄaj"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Namig"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Ali Åelite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da Åelite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
-#~ "zemljevid."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "ToÄke pri igri Mahjongg"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Razporeditev:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Sestavljanka reÅena"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Rezultat ni med najboljÅimi desetimi. VeÄ sreÄe prihodnjiÄ."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsaka uganka ima vsaj eno reÅitev. Dovoljeno je razveljaviti premike in "
-#~ "poiskati ustrezno reÅitve, vendar s Äasovno kaznijo. MogoÄe pa je tudi "
-#~ "zaÄeti trenutno igro znova ali pa zaÄeti povsem novo igro."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nova igra"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Mahjongg"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Razporeditev:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Osnovna igra:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Zemljevidi:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "PloÅÄice:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra skladanja s ploÅÄicami Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Äas"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preverite vaÅe logiÄno miÅljenje z reÅevanjem te mreÅne sestavljanke."
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Natisni igre sudoku"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Natisni igre"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Å_tevilo iger sudoku za tiskanje:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Åtevilo sudoku iger na stran: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Enostavno"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Zahtevno"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Zelo teÅko"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄite natisnjene igre, kot da ste jih Åe odigrali."
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄite tudi igre, ki ste jih Åe odigrali."
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Shranjene igre"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Skrij"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku je enostavna Japonska logiÄna igra, ki podpira tudi moÅnost "
-#~ "ustvarjanja novih, nakljuÄnih iger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra GNOME Sudoku je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "enostavno"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zahtevno"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Zelo teÅko"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
-#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundo"
-#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundama"
-#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
-#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minuto"
-#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutama"
-#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano ob %H.%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano vÄeraj ob %H.%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano %A ob %H.%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano na %d. %m. %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Enostavna uganka"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Srednja uganka"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "TeÅka uganka"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Zelo teÅka uganka"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Ali zares Åelite nadaljevati?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ne vpraÅaj veÄ."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nova igra"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Razveljavi"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Na_tisni ..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Natisni _veÄ iger sudoku ..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Orodja"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "PokaÅi kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "PoÄisti _zgornja sporoÄilca"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "PoÄisti _spodnja sporoÄilca"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "PokaÅi _mogoÄe Åtevilke"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Vedno prikaÅi Åtevila, ki lahko zapolnijo polje"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Sledi dodajanju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "OznaÄi nova dodajanja z drugo barvo, za laÅje sledenje spremembam."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Poudarjalnik"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
-#~ msgstr[1] "Uganko ste reÅili v %d sekundi"
-#~ msgstr[2] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
-#~ msgstr[3] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minuta"
-#~ msgstr[2] "%d minuti"
-#~ msgstr[3] "%d minute"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d sekund"
-#~ msgstr[1] "%d sekunda"
-#~ msgstr[2] "%d sekundi"
-#~ msgstr[3] "%d sekunde"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ur"
-#~ msgstr[1] "%d ura"
-#~ msgstr[2] "%d uri"
-#~ msgstr[3] "%d ure"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
-#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
-#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
-#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄih vrednosti."
-#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄa vrednost."
-#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄi vrednosti."
-#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄe vrednosti."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄnete igrati novo?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Ni doloÄene trenutne igre"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "IzraÄunana zahtevnost:"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Zelo teÅko"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti z izloÄevanjem:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti s polnjenjem:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Åtevilo poskusov in napak pred reÅitvijo:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistika sestavljanke"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati pomoÄi: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Brez sledenja"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Odstrani"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "IzbriÅi izbrani sledilnik."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Uveljavi"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Sledilec %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_PoÄisti"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Ni prostora"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Ni prostora na disku"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape s podatki %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Na voljo ni veÄ prostora na disku!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Igre ni mogoÄe oznaÄiti kot konÄane."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe oznaÄiti igre kot konÄane"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mine"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "OÄistite minsko polje skritih min"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "minolovec;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Uporabi neznano oznako"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da oznaÄite polja kot neznana."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Opozorilo o preveÄ zastavicah"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
-#~ "preveÄ zastavic."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "OmogoÄi samodejno postavitev zastavic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa igri Gnome mine, da samodejno oznaÄi polja kot "
-#~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Åtevilo stolpcev v igri po meri"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Åtevilo vrstic v igri po meri"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Åtevilo min v igri po meri"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Po meri"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "Velikost _predvajanja"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Velikost polja"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "_Vodoravno:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_NavpiÄno:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Å_tevilo min:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_Igraj igro"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> min"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mina"
-#~ msgstr[2] "<b>%d</b> mini"
-#~ msgstr[3] "<b>%d</b> mine"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Zastavice: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Mine so poÄiÅÄene!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Min"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Velikost:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Ali Åelite zaÄeti novo igro?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "Z zaÄetkom nove igre, se trenutna igra konÄa."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Ohrani trenutno igro"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "ZaÄni novo igro"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Faces:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priljubljena logiÄna uganka minolovec. PoÄistite mine z igralne ploÅÄe s "
-#~ "pomoÄjo namigov na poljih, ki ste jih Åe razkrili.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti igre Min"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Opozori bo prevelikem Åtevilu postavljenih zastavic"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "DokonÄajte sestavljenko s skladanjem oÅtevilÄenih ploÅÄic"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "_ReÅi"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Gor"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Levo"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Desno"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Dol"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Velikost"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Velikost igralne mreÅe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr "Vrednost moÅnosti doloÄa velikost igralne mreÅe."
-
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
-
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
-
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
-
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
-
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "ReÅi"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex je enostavna sestavljanka, kjer morate ploÅÄice "
-#~ "postavljati tako, da se Åtevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Samo 18 potez"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X poloÅaj okna"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y poloÅaj okna"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Sestavljanka je reÅena!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Klotski"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teme za igro ni mogoÄe izrisati.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, Äe je igra Klotski pravilno nameÅÄena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti slike:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅÄen."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "jamb;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Zamik med meti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vstavi Äasovni zamik med meti kocke "
-#~ "raÄunalnika. Na ta naÄin imajo ostali igralci moÅnost slediti dogajanju."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se beleÅenje UI izpiÅe preko  standardnega "
-#~ "odvoda."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Åe uporabljeno! Kje Åelite to postaviti?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Rezultat: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Uporabljeno polje"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Zamik med raÄunalnikovimi premiki"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih nasprotnikov"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ÅTEVILKA"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih nasprotnikov"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Izbira igre: ObiÄajno ali barvno"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "NIZ"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "raÄunalniÅkih nasprotnikov"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Åtevilo poskisov vsakega meta raÄunalnika"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barve"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Vrzi kocko! "
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Igra je neodloÄena!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄk"
-#~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄko"
-#~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄki"
-#~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄke"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "RaÄunalnik igra za %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite reÅo s toÄkami."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Vrzi kocke! "
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄite polje s toÄkami."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "RazliÄica za GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "RazliÄica za konzolo (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Barve igre in veÄstopenjski AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "RazliÄica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Tali je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Åtevilom igralcev."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "ÄloveÅki igralci"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Å_tevilo igralcev:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "RaÄunalniÅki nasprotniki"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Zamik med meti"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Å_tevilo nasprotnikov:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Zahtevnost:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Imena igralcev"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [celota od 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [celota od 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [celota od 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [celota od 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [celota od 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [celota od 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "MoÅnost [celota]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Spodnja celota"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Velika celota"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Zgornja celota"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus za > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Izbor polja toÄkovanja."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅÄo pri znani igri Reversi."
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "otelo;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Temni:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Svetli:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Svetli mora poÄakati, temni na potezi"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Temni mora poÄakati, svetli na potezi"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra preobraÄanja figur po predlogi igre Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "igra Iagno je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Igra je neodloÄena."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Neveljaven premik."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Iagno"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Temni igralec:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Svetli igralec:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "P_okaÅi mreÅo"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Obrni konÄni rezultat"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Vrsta ploÅÄic:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Äas"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Rezultat"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ime"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Ugasni luÄi"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Ugasni vse luÄi"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Trenutna raven"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "Uporabnikov najnovejÅi rezultat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugasnite vse luÄi\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Ugasni luÄi je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje blokov in ozadja."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Raven, s katero Åelite zaÄeti"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄnem."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka."
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Ali naj se pokaÅe, kje bo premikajoÄi se delec pristal"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Ali naj se pokaÅe, kje bo premikajoÄi se delec pristal."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Åtevilo vrstic za izpolnjevanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åtevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄnimi bloki ob zaÄetku "
-#~ "igre."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gostota polnosti vrstic z vloki ob zaÄetku igranja igre. Vrednosti je "
-#~ "doloÄena med  0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Ali naj se izberejo bloki, ki jih je teÅko postaviti."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Ali naj se izberejo bloki, ki jih je teÅko postaviti."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Spusti"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tipka za spustitev."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Zavrti"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tipka za obraÄanje."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Premor"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tipka za premor."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Kvadetris"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Prilagodi padajoÄe bloke skupaj"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "tetris;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Konec igre!"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Vrstic:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Åtevilo zaÄetno izpolnjenih vrstic:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Gostota blokov v zaÄetno zapolnjenih vrsticah:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "P_redogled naslednjega bloka"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Izbor teÅjih _blokov"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Z_avrti bloke proti smeri urinega kazalca"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "PokaÅi kje bo _blok pristal."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Tipke"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Flat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Shaded"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "PoÄisti"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra prilagajanja padajoÄih blokov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Uporabljena tema"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploÅÄic."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Åtevec barv ploÅÄe"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Åtevilo barv ploÅÄic uporabljenih v igri."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Polno animiranje"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Pravi Pavliha"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "_Åtevilo barv:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "_Polno animiranje"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Delovanje"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "PoÄisti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅÄic"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u toÄk"
-#~ msgstr[1] "%u toÄka"
-#~ msgstr[2] "%u toÄki"
-#~ msgstr[3] "%u toÄke"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Majhno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Veliko"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Rezultat: %4u "
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barve"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Oblike in barve"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åelim si igrati to igro! Neprestano se priÅigajo in ko jih klikneÅ, "
-#~ "izginejo!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Avtorske pravice  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Äas: "
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "PokaÅi namig"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ReÅi igro"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Äas:"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
-
-#~ msgid "_Map:"
-#~ msgstr "_Zemljevid:"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "GrafiÄna tema"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Velikost po meri"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Zastavice"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Temni"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Svetli"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "PloÅÄice"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Zemljevidi"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Izberite zemljevid:"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Slog blokov"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Ali naj se trenutna igra prekliÄe?"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "obiÄajni roboti"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "roboti2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "enostavni roboti2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "noÄna mora"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "roboti"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "krave"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "jajca"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomi"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "miÅi"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "nlp"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Znova zaÄni trenutno igro"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]