[gnome-terminal] Added Aragonese language
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Added Aragonese language
- Date: Sun, 20 Jan 2013 20:12:00 +0000 (UTC)
commit 51097ebfadbde4f9c05d61904ef528169739c709
Author: Jorge PÃrez PÃrez <jorgtum gmail com>
Date: Sun Jan 20 21:11:48 2013 +0100
Added Aragonese language
po/LINGUAS | 1 +
po/an.po | 2099 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 2100 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 8c2cea0..84c5a34 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,6 +1,7 @@
# please keep this list sorted alphabetically
#
am
+an
ar
as
ast
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..8f0fec1
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,2099 @@
+# Aragonese translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Jorge PÃrez PÃrez <jorgtum gmail com>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-20 13:15+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge PÃrez PÃrez <jorgtum gmail com>\n"
+"Language-Team: Aragonese <softaragones googlegroups com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94
+#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-window.c:1830
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Emplega la linia de comandos"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"
+
+#: ../src/client.c:118
+msgid "COMMAND"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/client.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" help Shows this information\n"
+" run Create a new terminal running the specified command\n"
+" shell Create a new terminal running the user shell\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" help AMuestra ista informaciÃn\n"
+" run Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
+" shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de "
+"l'usuario\n"
+"\n"
+"Emplega Â%s COMANDO --help ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
+
+#: ../src/client.c:221 ../src/terminal-options.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "Â%s no ye un factor d'ampliaciÃn valido"
+
+#: ../src/client.c:334
+msgid "Be quiet"
+msgstr "Plantar-se quedo"
+
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1073
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a finestra"
+
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1082
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Finestra a pantalla completa"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1091
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1092
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÃA"
+
+#: ../src/client.c:352 ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
+
+#: ../src/client.c:352 ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPER"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1131
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
+
+#: ../src/client.c:359
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1140
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
+
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITOL"
+
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1149
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
+
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMBREDIR"
+
+#: ../src/client.c:365 ../src/terminal-options.c:1158
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Establir o factor d'ampliaciÃn d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
+
+#: ../src/client.c:366 ../src/terminal-options.c:1159
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÃN"
+
+#: ../src/client.c:372
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
+
+#: ../src/client.c:374
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
+
+#: ../src/client.c:376
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
+
+#: ../src/client.c:378
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
+
+#: ../src/client.c:378
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: ../src/client.c:384
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Asperar a que o fillo remate"
+
+#: ../src/client.c:394
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "Client de terminal de GNOME"
+
+#: ../src/client.c:398
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opcions globals:"
+
+#: ../src/client.c:399
+msgid "Show global options"
+msgstr "Amostrar as opcions globals"
+
+#: ../src/client.c:407
+msgid "Server options:"
+msgstr "Opcions d'o servidor:"
+
+#: ../src/client.c:408
+msgid "Show server options"
+msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"
+
+#: ../src/client.c:416
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opcions d'a finestra:"
+
+#: ../src/client.c:417
+msgid "Show window options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
+
+#: ../src/client.c:425
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Opcions d'a terminal:"
+
+#: ../src/client.c:426 ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
+
+#: ../src/client.c:434
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opcions d'execuciÃn:"
+
+#: ../src/client.c:435
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'execuciÃn"
+
+#: ../src/client.c:443
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Opcions de procesau:"
+
+#: ../src/client.c:444
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
+
+#: ../src/migration.c:339 ../src/terminal-app.c:416
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:45
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amariello suau"
+
+#: ../src/profile-editor.c:49
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:53
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Griso sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:57
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:61
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:409
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:443 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Custom"
+msgstr "Presonalizar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:591
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â%sâ"
+msgstr "Se ye editando o perfil Â%sÂ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:765
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Triga la paleta de colors %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:769
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Dentrada de paleta %d"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humÃn"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humÃn."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificaciÃn de "
+"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
+"anglÃs como ÂretÂ)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificaciÃn de "
+"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
+"anglÃs como ÂretÂ)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una "
+"especificaciÃn de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o "
+"nombre d'una color en anglÃs como ÂretÂ). S'ignora si "
+"bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero o texto en negreta se renderizarà usando a mesma color que o "
+"texto normal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Quà fer con o titol dinamico"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Si l'aplicaciÃn en a configuraciÃn d'a terminal define o titol (a mayorÃa "
+"d'a chent deixa que a suya intÃrprete faiga isto), o titol definiu "
+"dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, dimpuÃs "
+"d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son Âreplace (substituir), "
+"Âbefore (antis), Âafter (dimpuÃs) y Âignore (inorar)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Titol d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol puet "
+"estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicaciÃn de "
+"l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuraciÃn de \"title_mode\"."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o "
+"texto."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracters que son consideraus Âparti d'una parolaÂ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"En seleccionar texto por parolas, as seqÃencias d'istos caracters se "
+"consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como ÂA-ZÂ. Un guiÃn "
+"literal (sin expresar un rango) habrÃa d'estar o primer caracter "
+"proporcionau."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr ""
+"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menà en as finestras u pestanyas nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Cierto si a barra de menÃs debe amostrar-se en as finestras nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Indica si se debe emplegar una grandaria presonalizada de terminal ta las "
+"finestras nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrÃn una "
+"grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y "
+"default_size_rows."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Numero predeterminau de columnas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
+"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
+"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "QuÃn amostrar a barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-"
+"se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran "
+"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
+"ye verdadero."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarÃn nunca. "
+"L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal "
+"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
+"salida en o terminal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
+"la final."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirà un "
+"desplazamiento dica la final."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Quà fer con a terminal quan o comando fillo remata"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"As valors posibles son Âclose ta zarrar a terminal y Ârestart ta "
+"reenchegar o comando."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
+"(login shell)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, o comando de l'interior d'a terminal s'executarà como un "
+"enterprite d'acceso (login) (argv[0] tendrà un guiÃn debant d'ell.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesiÃn en lanzar o "
+"comando de terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
+"s'esviellarÃn quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, a valor d'a configuraciÃn de Âcustom_command serà emplegau "
+"en cuenta d'executar un enterprite."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
+"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'apariencia d'o cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si Âuse_custom_command ye "
+"Âtrue (verdadero)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "O codigo de seqÃencia que chenera a tecla Retroceso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "O codigo de seqÃencia que chenera a tecla Suprimir"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Quà codificaciÃn emplegar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#, fuzzy
+#| msgid "Default color of text in the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Define si a barra de menÃs tien teclas d'acceso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de "
+"menÃs. Istas podrÃan interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
+"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Define si a combinaciÃn de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
+"menÃs ye enchegada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Cheneralment puetz accedir a la barra de menÃs pretando F10. Isto puede "
+"estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras"
+"\"). Ista opciÃn premite desenchegar a combinaciÃn de teclas estandar "
+"d'acceso a la barra de menÃs."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenà "
+"ÂCodificacionsÂ. Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerÃn "
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menà en as finestras nuevas"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Mirar:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir nomÃs que con a parola _entera"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con expresiÃn _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Mirar enta _zaga"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+
+#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Enchegar as teclas d'acceso a lo menà (como Alt+A ta ubrir o menà de "
+"Fichers)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Activar l'alcorce de teclau a lo _menà (F10 de traza predeterminada)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Alcorces de teclau:"
+
+#: ../src/profile-manager.ui.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
+
+#: ../src/profile-manager.ui.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Dople T"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayau"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituir o titol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Adhibir a lo titol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Mantener o titol inicial"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Salir d'a terminal"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reenchegar o comando"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Mantener a terminal ubierta"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Always visible"
+msgstr "Siempre visible"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Visible only when necessary"
+msgstr "Visible nomÃs quan siga necesaria"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Hidden"
+msgstr "Amagada"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatico"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control+H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII ta Supr."
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "SeqÃencia d'escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Borrau TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfils"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Nombre d'o perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fuent:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Triga una fuent de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Premitir texto _resaltau"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "C_ampana d'a terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma d'o cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Caracters ta _selecciÃn por parola:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "Default size:"
+msgstr "Grandaria predeterminada:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "rows"
+msgstr "ringleras"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "General"
+msgstr "Cheneral"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "_Titol inicial:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexiÃn"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesiÃn quan s'executa un comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mÃo enterprite"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Comando _presonalizau:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quan o comando r_emata:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Titol y comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas incluius:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color d'o _texto:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color d'o _fondo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color d'o _subrayau:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "O _mesmo que a color d'o texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negreta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas incluius:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposiciÃn istas "
+"colors."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colors:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "A _barra de desplazamiento ye:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Desplazar enta zaga:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplazar en pretar _teclas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplazar en a _salida"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitau"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "lines"
+msgstr "linias"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se "
+"comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con "
+"bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento "
+"diferent d'a terminal."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "A tecla _Suprimir chenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidat"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1630
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aduya"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
+msgid "_About"
+msgstr "_Arredol de"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nueva pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "New Window"
+msgstr "Nueva finestra"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nuevo perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Alzar o conteniu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zarrar a pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zarrar a finestra"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Paste"
+msgstr "Apegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Amagar y amostrar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Grandaria normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3414
+msgid "Set Title"
+msgstr "Establir titol"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Reset"
+msgstr "Reenchegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:183
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reenchegar y limpiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:189
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestanya anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestanya siguient"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover a pestanya a la cucha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:195
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover a pestanya a la dreita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:197
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desacoplar pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:226
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:232
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Cambiar a la pestanya 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:238
+msgid "Contents"
+msgstr "Indiz"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:243
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:244
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:245
+msgid "View"
+msgstr "Veyer"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:247
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:248
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:620
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:774
+msgid "_Action"
+msgstr "_AcciÃn"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:792
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Alcorce de teclau"
+
+#: ../src/terminal-app.c:544
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Preta lo botÃn ta seleccionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:634
+msgid "Profile list"
+msgstr "Listau de perfils"
+
+#: ../src/terminal-app.c:697
+#, c-format
+msgid "Delete profile â%sâ?"
+msgstr "Borrar o perfil Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-app.c:713
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Borrar o perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1496
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definiu por l'usuario"
+
+#: ../src/terminal.c:243
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa d'o centro"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+msgid "South European"
+msgstr "Europa d'o sud"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilico/Ruso"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Japanese"
+msgstr "ChaponÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino simplificau"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Georgian"
+msgstr "Cheorchiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilico/UcrainÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+msgid "Croatian"
+msgstr "Crovata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+msgid "Hindi"
+msgstr "HindÃ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IslandÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+msgid "Thai"
+msgstr "TailandÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:487 ../src/terminal-encoding.c:512
+msgid "_Description"
+msgstr "_DescripciÃn"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:496 ../src/terminal-encoding.c:521
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_CodificaciÃn"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:579
+msgid "Current Locale"
+msgstr "ConfiguraciÃn rechional actual"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Ubrir en una terminal _remota"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Ubrir en una terminal _local"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
+#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Ubrir en una t_erminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Ubrir t_erminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Ubrir una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:218
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opciÃn Â%s ya no ye suportada en ista versiÃn de gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:229 ../src/terminal-util.c:234
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:269
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argumento ta Â%s no ye un comando valido: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:404
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:425 ../src/terminal-options.c:458
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "A opciÃn Â%s s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:668
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "O factor d'ampliaciÃn Â%g ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:676
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "O factor d'ampliaciÃn Â%g ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:714
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"A opciÃn Â%s ameneste que s'especifique o comando ta executar-se en a resta "
+"d'a linia de comandos"
+
+#: ../src/terminal-options.c:850
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "O fichero de configuraciÃn d'a terminal no ye valido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:863
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "A versiÃn d'o fichero de configuraciÃn no ye compatible."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1002
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No rechistrar con o servidor de nombres d'activaciÃn, no reemplegar una "
+"terminal activa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1011
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cargar un fichero de configuraciÃn d'a terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1012
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1033
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1042
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil "
+"predeterminau."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Enchegar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1064
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desenchegar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1109
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr ""
+"Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa l'argumento d'ista opciÃn dentro d'a terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1132
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1420 ../src/terminal-options.c:1426
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1427
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber "
+"especificau mas d'una d'ellas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u "
+"--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --"
+"tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1456
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Amuestra as opcions por terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1162
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1415
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencias d'o perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-screen.c:1777
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1419
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1781
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1784
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1787
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar pestanya"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Cambiar a ista pestanya"
+
+#: ../src/terminal-util.c:162
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"
+
+#: ../src/terminal-util.c:217
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradors:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:243
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jorge PÃrez PÃrez<jorgtum gmail com>"
+
+#: ../src/terminal-util.c:316
+#, c-format
+msgid "Could not open the address â%sâ"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-util.c:391
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo "
+"baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a "
+"Free Software Foundation; ya siga la versiÃn 3 d'a Licencia, u (a la suya "
+"esleciÃn) qualsiquier versiÃn posterior."
+
+#: ../src/terminal-util.c:395
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA "
+"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA "
+"UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas "
+"detalles."
+
+#: ../src/terminal-util.c:399
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"HabrÃas d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
+"chunto con GNOME Terminal; si no, escribe a la Free Software Foundation, "
+"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:439
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:445
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1622
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichero"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1623 ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-window.c:1782
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Ubrir a _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1624 ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:1785
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Ubrir pe_stanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1625
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1626
+msgid "_View"
+msgstr "_Veyer"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1627
+msgid "_Search"
+msgstr "_Mirar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1628
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1629
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Pe_stanyas"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1641
+msgid "New _Profileâ"
+msgstr "Nuevo _perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1644
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Alzar conteniu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1647
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Z_arrar pestanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1650
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zarrar finestra"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1661 ../src/terminal-window.c:1779
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1667
+msgid "P_rofilesâ"
+msgstr "Pe_rfilsâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1670
+msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
+msgstr "Al_corces de teclauâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1673
+msgid "_Preferencesâ"
+msgstr "_Preferenciasâ"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1689
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Mirar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1692
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Mirar _siguient"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1695
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Mirar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1698
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Sacar resaltau"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1702
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ir ta la _liniaâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1705
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Busca _incrementalâ"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1711
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambiar _perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1712
+msgid "_Set Titleâ"
+msgstr "E_stablir o titolâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1715
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Establir a _codificaciÃn de caracters"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1716
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reenchegar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1719
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reenchegar y _limpiar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "_Add or Removeâ"
+msgstr "_Adhibir u sacarâ"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1729
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Pestanya anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1732
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pestanya siguie_nt"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1738
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover a pestanya a la d_reita"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Desacoplar a pestanya"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indiz"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1754
+msgid "_Send Mail Toâ"
+msgstr "_Ninviar un correu a2â"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1757
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1760
+msgid "C_all Toâ"
+msgstr "Grit_ar a2â"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1766
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Ubrir o vincl_o"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1772
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfils"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1788
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "D_eixar a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1791
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "Me_todos de dentrada"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1797
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Amostrar a barra de _menÃ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2865
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Zarrar ista finestra?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2865
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Zarrar ista terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2869
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
+"Zarrar a finestra matarà totz os procesos."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2873
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
+"matarÃ."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2878
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zarrar a finestra"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2878
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Zarrar a _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2951
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2975
+msgid "Save as..."
+msgstr "Alzar comoâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3431
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titol:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]