[gnome-shell] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
- Date: Fri, 18 Jan 2013 00:02:21 +0000 (UTC)
commit 2d88508f9d3f99857797e587d0a0c0335aee12b0
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Fri Jan 18 00:02:32 2013 +0000
Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
po/pt.po | 913 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 530 insertions(+), 383 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0796f58..d7d7ca3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# gnome-shell's Portuguese translation.
-# Copyright  2010, 2011, 2012 gnome-shell
+# Copyright  2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2010, 2011, 2012.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 07:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:59+0000\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -34,6 +35,22 @@ msgstr "Sistema"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Apresentar a zona de notificaÃÃes"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+#| msgid "%d new notification"
+#| msgid_plural "%d new notifications"
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Foco sobre a notificaÃÃo ativa"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#| msgid "Show Applications"
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Apresentar todas as aplicaÃÃes"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir o menu de aplicaÃÃes"
+
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
@@ -54,7 +71,7 @@ msgstr "Configurar ExtensÃes à Interface GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
-"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas Ãteis para programadores e "
+"Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas Ãteis para programadores e "
"quem realiza testes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -67,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuids das extensÃes a activar"
+msgstr "Uuids das extensÃes a ativar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -92,9 +109,9 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
-"O interface normalmente monitoriza aplicaÃÃes activas de forma a apresentar "
+"O interface normalmente monitoriza aplicaÃÃes ativas de forma a apresentar "
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
-"permanecerem privados, poderà desejar desactivar a funcionalidade por "
+"permanecerem privados, poderà desejar desativar a funcionalidade por "
"questÃes de privacidade. Note que ao fazÃ-lo nÃo irà remover os dados atà à "
"data gravados."
@@ -136,50 +153,110 @@ msgstr ""
"do utilizador. Este valor consta da enumeraÃÃo GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessÃo' no menu de utilizador."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepÃe o esconder automÃtico do item de menu 'Terminar sessÃo' "
+"em situaÃÃes de utilizador-Ãnico ou sessÃo-Ãnica."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Se o nome completo do utilizador à ou nÃo apresentado no menu de utilizador."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Se recordar ou nÃo a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"A consola irà pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema "
+"de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilizaÃÃo "
+"futura, estarà disponÃvel uma caixa de seleÃÃo 'Recordar Senha'. Esta chave "
+"define o estado por omissÃo dessa caixa de seleÃÃo."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o nÃmero da semana no calendÃrio"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o nÃmero ISO da semana no calendÃrio."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicaÃÃes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicaÃÃes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar AplicaÃÃes\""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar AplicaÃÃes\" da Vista Geral de Atividades."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da Ãrea de notificaÃÃo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da Ãrea de notificaÃÃo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Atalho de teclado para focar a notificaÃÃo ativa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Atalho de teclado para focar a notificaÃÃo ativa."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravaÃÃo das transmissÃes de ecrÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -187,11 +264,11 @@ msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissÃo de ecrà resultante gravada atravÃs do "
"gravador de transmissÃes de ecrà do Interface GNOME, em imagens por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissÃo de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -212,26 +289,74 @@ msgstr ""
"saÃda. No entanto, o canal poderà tratar da sua prÃpria saÃda - tal poderà "
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast atravÃs do "
"shout2send ou semelhante. Quando nÃo definido ou definido com um valor "
-"vazio, serà utilizado o canal por omissÃo. Este à actualmente 'vp8enc "
+"vazio, serà utilizado o canal por omissÃo. Este à atualmente 'vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. %T Ã utilizado "
-"como uma variÃvel para se tentar inferir o nÃmero Ãptimo de threads no "
+"como uma variÃvel para se tentar inferir o nÃmero Ãtimo de threads no "
"sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensÃo de ficheiro utilizado para armazenar a transmissÃo de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da transmissÃo de ecrà gravada serà um nome Ãnico baseado "
-"na data actual e utilizarà esta extensÃo. Deverà ser alterada quando se "
+"na data atual e utilizarà esta extensÃo. Deverà ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteÃdo diferente."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "O modo do Ãcone da aplicaÃÃo."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Configura como as janelas sÃo apresentadas no alternador. Possibilidades "
+"vÃlidas sÃo 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon"
+"only' (apenas apresenta o Ãcone da aplicaÃÃo) ou 'both' (ambas)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Anexar diÃlogo modal à janela pai"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepÃe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "OrganizaÃÃo dos botÃes na barra de tÃtulo"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepÃe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
+"o GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto Ãs margens do ecrÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Ãreas de trabalho sÃo geridas dinamicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Ãreas de trabalho apenas no monitor principal"
+
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -244,13 +369,13 @@ msgstr "ExtensÃo"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
-"Seleccione uma extensÃo a configurar utilizando a caixa de selecÃÃo acima."
+"Selecione uma extensÃo a configurar utilizando a caixa de seleÃÃo acima."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "SessÃo..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
@@ -258,56 +383,69 @@ msgstr "Iniciar SessÃo"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "NÃo està listada?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+#| msgid "Next week"
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "Utilizador: "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de InÃcio de SessÃo"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
+#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
+#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticaÃÃo"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressÃo digital)"
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
@@ -328,27 +466,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:252
+#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Todas"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "APLICAÃÃES"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:370
-msgid "SETTINGS"
-msgstr "DEFINIÃÃES"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:675
+#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
@@ -357,7 +487,7 @@ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
@@ -365,19 +495,19 @@ msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -387,43 +517,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -434,92 +564,92 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "SÃb"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "AmanhÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "PrÃxima semana"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos RemovÃveis"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
+msgstr "Ejetar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
@@ -547,14 +677,6 @@ msgstr "Senha: "
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "Utilizador: "
-
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
@@ -629,12 +751,12 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticaÃÃo. Tente novamente."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "TransmissÃo de ecrà de %d %t"
@@ -655,54 +777,54 @@ msgstr "Chamada"
msgid "File Transfer"
msgstr "TransferÃncia de Ficheiro"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Pedido de subscriÃÃo"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
-msgid "Connection error"
-msgstr "Erro na ligaÃÃo"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+msgid "Chat"
+msgstr "DiÃlogo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
-msgstr "Activar Som"
+msgstr "Ativar Som"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> de <b>%A</b>"
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
+#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
+#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s à agora conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@@ -710,42 +832,38 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s està a convidÃ-lo para se juntar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vÃdeo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
-
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@@ -754,110 +872,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s està a enviar-lhe %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorizaÃÃo para ver quando està ligado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptaÃÃo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "NÃo foi disponibilizado o certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado nÃo à de confianÃa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
-msgstr "Certificado nÃo està activo"
+msgstr "Certificado nÃo està ativo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Nome de mÃquina incorrecto no certificado"
+msgstr "Nome de mÃquina incorreto no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "ImpressÃo digital incorrecta no certificado"
+msgstr "ImpressÃo digital incorreta no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo prÃprio"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "EncriptaÃÃo indisponÃvel"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado invÃlido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligaÃÃo foi recusada"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligaÃÃo foi perdida"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta jà se encontra ligada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligaÃÃo foi substituÃda por uma nova ligaÃÃo utilizando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta jà existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor està de momento demasiado ocupado para gerir a ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou à criptologicamente fraco"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -866,30 +984,31 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
"criptogrÃfica"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Falha ao ligar a %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Ligar Novamente"
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
-msgid "Edit account"
-msgstr "Editar a conta"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#| msgid "Edit account"
+msgid "View account"
+msgstr "Visualizar a conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Apresentar AplicaÃÃes"
@@ -897,14 +1016,14 @@ msgstr "Apresentar AplicaÃÃes"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Data e Hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o CalendÃrio"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@@ -1008,11 +1127,11 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:337
+#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "Ãrea de notificaÃÃo"
-#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -1037,13 +1156,11 @@ msgstr "Apresentar Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Ativo"
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
-msgstr "Inactivo"
+msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
@@ -1065,32 +1182,37 @@ msgstr "Visualizar o CÃdigo Fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1552
+#| msgid "Message Tray"
+msgid "No Messages"
+msgstr "Nenhuma Mensagem"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Zona de NotificaÃÃes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2551
+#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "InformaÃÃo do Sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
@@ -1098,27 +1220,27 @@ msgstr "Resumo"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
+#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Escreva para procurar..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
+#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
-msgstr "Actividades"
+msgstr "Atividades"
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
@@ -1127,39 +1249,48 @@ msgstr "Barra Superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Introduza um comando:"
+#| msgid "Please enter a command:"
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Introduza um Comando"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:241
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
-#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
-#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificaÃÃo"
msgstr[1] "%d novas notificaÃÃes"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
+#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
+msgid "Lock"
+msgstr "Trancar"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
@@ -1179,70 +1310,69 @@ msgstr "Apresentar Texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Esconder Texto"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Senha"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Locutor de EcrÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de EcrÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "DefiniÃÃes Universais de Acesso"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1263,20 +1393,20 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "DefiniÃÃes Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
-msgstr "equipamento desactivado"
+msgstr "equipamento desativado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "LigaÃÃo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
+#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
@@ -1284,90 +1414,83 @@ msgstr "a ligar..."
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Navegar Ficheiros..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "NÃo à possÃvel navegar no dispositivo, o erro à '%s'"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
msgid "Sound Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Som"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorizaÃÃo de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviÃo '%s'"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#. Translators: argument is the device short name
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaÃÃo de emparelhamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#. Translators: this is the verb, not the noun
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "NÃo coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a DisposiÃÃo de Teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de RegiÃo e Idioma"
@@ -1375,120 +1498,109 @@ msgstr "DefiniÃÃes de RegiÃo e Idioma"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, bateria"
-#: ../js/ui/status/network.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
-msgstr "desactivado"
+msgstr "desativado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "necessÃria autenticaÃÃo"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "indisponÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
+#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "LigaÃÃo telefÃnica automÃtica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
-msgstr "Activar a rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
-msgid "Wired"
-msgstr "Com fios"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
-msgid "Wireless"
-msgstr "Sem fios"
+msgstr "Ativar a rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Banda larga mÃvel"
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "LigaÃÃes VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1679
+#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Falha na activaÃÃo da ligaÃÃo à rede"
+msgstr "Falha na ativaÃÃo da ligaÃÃo à rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviÃos de rede estÃo desligados"
@@ -1590,97 +1702,91 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessÃo como outro utilizador"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
+#| msgid "Login Window"
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Destrancar Janela"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "DisponÃvel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "InvisÃvel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
-msgstr "Inactivo"
+msgstr "Inativo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
-msgid "Unavailable"
-msgstr "IndisponÃvel"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "Alternar Utilizador"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Alternar SessÃo"
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
+msgid "Offline"
+msgstr "Desligado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaÃÃes"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
-msgid "System Settings"
-msgstr "DefiniÃÃes de Sistema"
+#: ../js/ui/userMenu.js:763
+#| msgid "Mouse Settings"
+msgid "Settings"
+msgstr "DefiniÃÃes"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:771
+msgid "Switch User"
+msgstr "Alternar Utilizador"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar SessÃo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
-msgid "Lock"
-msgstr "Trancar"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
-msgstr "Instalar ActualizaÃÃes & Reiniciar"
+msgstr "Instalar AtualizaÃÃes & Reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diÃlogo serà definido como ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
-"As notificaÃÃes foram desactivadas, incluindo as mensagens de diÃlogo. O seu "
+"As notificaÃÃes foram desativadas, incluindo as mensagens de diÃlogo. O seu "
"estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderà nÃo ver as "
"mensagens que lhe forem enviadas."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "AplicaÃÃes"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:93
+#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1689,15 +1795,11 @@ msgstr ""
"Hoje nÃo hà nenhuma pÃrola de sabedoria:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, o OrÃculo, diz"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
@@ -1707,46 +1809,24 @@ msgstr "'%s' està disponÃvel"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "CalendÃrio do Evolution"
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u SaÃda"
-msgstr[1] "%u SaÃdas"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u Entrada"
-msgstr[1] "%u Entradas"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sons de Sistema"
-
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "VersÃo de impressÃo"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrà de inÃcio de sessÃo"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utilizar um modo especÃfico, por ex. \"gdm\" para o ecrà de inÃcio de sessÃo"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possÃveis"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
@@ -1759,11 +1839,11 @@ msgstr "Senhas nÃo coincidem."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha nÃo pode ser vazia"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "OmissÃo"
@@ -1771,6 +1851,76 @@ msgstr "OmissÃo"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi fechado pelo utilizador"
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICAÃÃES"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "DEFINIÃÃES"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Pedido de subscriÃÃo"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Erro na ligaÃÃo"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> de <b>%A</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Falha ao ligar a %s"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Ligar Novamente"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "NÃo à possÃvel navegar no dispositivo, o erro à '%s'"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Com fios"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sem fios"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Banda larga mÃvel"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "LigaÃÃes VPN"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "IndisponÃvel"
+
+#~ msgid "Switch Session"
+#~ msgstr "Alternar SessÃo"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "DefiniÃÃes de Sistema"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
+
+#~ msgid "%u Output"
+#~ msgid_plural "%u Outputs"
+#~ msgstr[0] "%u SaÃda"
+#~ msgstr[1] "%u SaÃdas"
+
+#~ msgid "%u Input"
+#~ msgid_plural "%u Inputs"
+#~ msgstr[0] "%u Entrada"
+#~ msgstr[1] "%u Entradas"
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Sons de Sistema"
+
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
@@ -1787,7 +1937,7 @@ msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi fechado pelo utilizador"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
+#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desativados"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Apresentar hora com segundos"
@@ -1801,9 +1951,6 @@ msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relÃgio, alÃm da hora."
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desligado"
-
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
@@ -1968,7 +2115,7 @@ msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi fechado pelo utilizador"
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
-#~ "O modo de visÃo geral de Ãrea de trabalho seleccionado. Os valores "
+#~ "O modo de visÃo geral de Ãrea de trabalho selecionado. Os valores "
#~ "suportados sÃo \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]