[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 7fb2ddf831143df8bf99ed8cf19bd7621110ed03
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Jan 15 14:35:05 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  472 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 260 insertions(+), 212 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c554ea8..ed09198 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,26 +13,26 @@
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # 
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-17 12:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 11:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-14 19:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-15 12:35+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94
-#: ../src/terminal-accels.c:148 ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
 #: ../src/terminal-window.c:1830
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Opciones de procesado:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
 
-#: ../src/migration.c:338 ../src/terminal-app.c:391
+#: ../src/migration.c:339 ../src/terminal-app.c:416
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sin nombre"
 
@@ -336,8 +336,7 @@ msgstr ""
 "mayorÃa de la gente deja que su intÃrprete haga esto), el tÃtulo definido "
 "dinÃmicamente puede eliminar el tÃtulo configurado, puede ir antes de Ãste, "
 "despuÃs de Ãste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
-"Âreplace (reemplazar), Âbefore (antes), Âafter (despuÃs) e "
-"Âignore (ignorar)."
+"Âreplace (reemplazar), Âbefore (antes), Âafter (despuÃs) e Âignore (ignorar)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
@@ -596,10 +595,151 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Quà codificaciÃn usar"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una pestaÃa nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una ventana nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para crear un perfil nuevo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para guardar el contenido actual de las pestaÃa a un "
+"archivo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una pestaÃa"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una ventana"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para copiar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para pegar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer el tÃtulo de la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa anterior"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa siguiente"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaÃa actual a la izquierda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"
+msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaÃa actual a la derecha"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"
+msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaÃa actual"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 1"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 2"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 3"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 4"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 5"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 6"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 7"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 9"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 10"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 11"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 12"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para lanzar la ayuda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para agrandar la tipografÃa"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para reducir la tipografÃa"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer la tipografÃa a su tamaÃo normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menÃs tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -609,13 +749,13 @@ msgstr ""
 "de menÃs. Ãstas podrÃan interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal asà que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinaciÃn de teclas estÃndar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menÃs està activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -626,26 +766,26 @@ msgstr ""
 "Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de teclas estÃndar de acceso "
 "a la barra de menÃs."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 "\" means to display the encoding of the current locale."
 msgstr ""
 "Un subconjunto de codificaciones posibles estÃn presentes en el submenà "
-"ÂCodificacionesÂ. Esta es una lista de las codificaciones que aparecerÃn "
-"ahÃ. El nombre de codificaciÃn especial \"current\" significa que se "
-"mostrarà la codificaciÃn de la configuraciÃn regional actual."
+"ÂCodificacionesÂ. Esta es una lista de las codificaciones que aparecerÃn ahÃ. "
+"El nombre de codificaciÃn especial \"current\" significa que se mostrarà la "
+"codificaciÃn de la configuraciÃn regional actual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menà en las ventanas nuevas"
 
@@ -1039,188 +1179,193 @@ msgstr "Ay_uda"
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:86
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "New Tab"
 msgstr "PestaÃa nueva"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:87
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:88
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:90
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Guardar contenido"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:92
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Cerrar pestaÃa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:93
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Close Window"
 msgstr "Cerrar ventana"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:99
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menÃ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:107
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:108
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Normal Size"
 msgstr "TamaÃo normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-window.c:3414
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3414
 msgid "Set Title"
 msgstr "Establecer tÃtulo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reiniciar y limpiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa siguiente"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover la pestaÃa a la izquierda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover la pestaÃa a la derecha"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Desacoplar pestaÃa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:205
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:208
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Cambiar a la pestaÃa 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Contents"
 msgstr "Ãndice"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:243
 msgid "File"
 msgstr "Archivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:244
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:245
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:247
 msgid "Tabs"
 msgstr "PestaÃas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:248
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:454
+#: ../src/terminal-accels.c:620
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
+msgstr "La combinaciÃn de teclas Â%s ya està asignada a la acciÃn Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:774
 msgid "_Action"
 msgstr "_AcciÃn"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:472
+#: ../src/terminal-accels.c:792
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "CombinaciÃn de _teclas"
 
-#: ../src/terminal-app.c:519
+#: ../src/terminal-app.c:544
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Pulse el botÃn para seleccionar un perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:609
+#: ../src/terminal-app.c:634
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfiles"
 
-#: ../src/terminal-app.c:672
+#: ../src/terminal-app.c:697
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "ÂEliminar el perfil Â%sÂ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:688
+#: ../src/terminal-app.c:713
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Eliminar perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1472
+#: ../src/terminal-app.c:1496
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido por el usuario"
 
@@ -1370,52 +1515,52 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Thai"
 msgstr "TailandÃs"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:491 ../src/terminal-encoding.c:516
+#: ../src/terminal-encoding.c:487 ../src/terminal-encoding.c:512
 msgid "_Description"
 msgstr "_DescripciÃn"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:500 ../src/terminal-encoding.c:525
+#: ../src/terminal-encoding.c:496 ../src/terminal-encoding.c:521
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_CodificaciÃn"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:583
+#: ../src/terminal-encoding.c:579
 msgid "Current Locale"
 msgstr "ConfiguraciÃn regional actual"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:467
+#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _remota"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:467
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
-#: ../src/terminal-nautilus.c:496
+#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
+#: ../src/terminal-nautilus.c:494
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495
+#: ../src/terminal-nautilus.c:479 ../src/terminal-nautilus.c:493
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir en una t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:490
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+#: ../src/terminal-nautilus.c:491
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abrir una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524
+#: ../src/terminal-nautilus.c:509 ../src/terminal-nautilus.c:522
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:513
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1423,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
 "terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525
+#: ../src/terminal-nautilus.c:513 ../src/terminal-nautilus.c:523
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1431,11 +1576,11 @@ msgstr ""
 "Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:519
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:522
+#: ../src/terminal-nautilus.c:520
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
 
@@ -1606,11 +1751,11 @@ msgstr "Se interrumpià el proceso hijo con la seÃal %d."
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpià el proceso hijo."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:195
+#: ../src/terminal-tab-label.c:194
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar pestaÃa"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta pestaÃa"
 
@@ -1640,10 +1785,15 @@ msgid "Could not open the address â%sâ"
 msgstr "No se pudo abrir la direcciÃn Â%sÂ"
 
 #: ../src/terminal-util.c:391
+#| msgid ""
+#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
 "GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
@@ -1664,14 +1814,16 @@ msgstr ""
 "para mÃs detalles."
 
 #: ../src/terminal-util.c:399
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia pÃblica General de GNU junto "
-"con GNOME Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 EE. UU."
+"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
@@ -2060,8 +2212,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tecla aceleradora para mover la pestaÃa actual a la izquierda. Expresada "
 #~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces "
-#~ "no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no "
+#~ "habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
@@ -2071,8 +2223,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tecla aceleradora para mover la pestaÃa actual a la derecha. Expresada "
 #~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces "
-#~ "no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no "
+#~ "habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 #~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaÃa actual."
@@ -2080,9 +2232,6 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 #~ msgstr "Acelerador para mover la pestaÃa actual a la izquierda."
 
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaÃa actual a la derecha."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 #~ msgstr ""
@@ -2132,8 +2281,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
-#~ "frente, si es Âfalse (falso) se mantiene la imagen en una posiciÃn fija "
-#~ "y se desplaza el texto por encima de Ãsta."
+#~ "frente, si es Âfalse (falso) se mantiene la imagen en una posiciÃn fija y "
+#~ "se desplaza el texto por encima de Ãsta."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
@@ -2236,8 +2385,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "CombinaciÃn de teclas para dejar a tamaÃo normal la tipografÃa. Expresado "
 #~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces "
-#~ "no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no "
+#~ "habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2412,8 +2561,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
 #~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-#~ "recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial "
-#~ "ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+#~ "recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
+#~ "entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
@@ -2423,8 +2572,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
 #~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces "
-#~ "no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no "
+#~ "habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
@@ -2456,8 +2605,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "CombinaciÃn de teclas para definir el tÃtulo de la terminal. Expresado "
 #~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces "
-#~ "no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+#~ "GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no "
+#~ "habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
@@ -2489,105 +2638,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgstr ""
 #~ "CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs. "
 #~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-#~ "recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial "
-#~ "ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una pestaÃa"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una ventana"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para copiar texto"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para crear un perfil nuevo"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para lanzar la ayuda"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para agrandar la tipografÃa"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-#~ msgstr ""
-#~ "CombinaciÃn de teclas para establecer la tipografÃa a su tamaÃo normal"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para reducir la tipografÃa"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una pestaÃa nueva"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para pegar texto"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar la terminal"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-#~ msgstr ""
-#~ "CombinaciÃn de teclas para guardar el contenido actual de las pestaÃa a "
-#~ "un archivo"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer el tÃtulo de la terminal"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 12"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa siguiente"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa anterior"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-#~ msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-#~ msgstr ""
-#~ "CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs"
+#~ "recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
+#~ "entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
 
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "Lista de perfiles"
@@ -2673,8 +2725,7 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ "\", and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica dÃnde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
-#~ "posibilidades son Âleft (izquierda), Âright (derecha), y "
-#~ "Âhidden (oculta)."
+#~ "posibilidades son Âleft (izquierda), Âright (derecha), y Âhidden (oculta)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
@@ -2747,9 +2798,6 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ msgid "_Transparent background"
 #~ msgstr "Fondo _transparente"
 
-#~ msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
-#~ msgstr "La combinaciÃn de teclas Â%s ya està asignada a la acciÃn Â%sÂ"
-
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 #~ msgstr "No existe el perfil Â%sÂ, usando el perfil predeterminado\n"
 
@@ -2821,8 +2869,8 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ "the \"X\" man page for more information"
 #~ msgstr ""
 #~ "Establece la geometrÃa de la ventana para la especificaciÃn de geometrÃa "
-#~ "X proporcionada; consulte la pÃgina del manual de las ÂXÂ para obtener "
-#~ "mÃs informaciÃn"
+#~ "X proporcionada; consulte la pÃgina del manual de las ÂXÂ para obtener mÃs "
+#~ "informaciÃn"
 
 #~ msgid "(about %s)"
 #~ msgstr "(aproximadamente %s)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]