[latexila] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [latexila] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Mon, 14 Jan 2013 03:08:07 +0000 (UTC)
commit bcccdbbcb1042aec01c8e68615537fd9264b0c20
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Mon Jan 14 01:07:39 2013 -0200
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 194 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 103 insertions(+), 91 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a447b0a..4e5eac5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,14 +4,15 @@
#
# This file is distributed under the same license as the LaTeXila package.
# Ãtila CamurÃa <camurca home gmail com>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 01:09-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-31 04:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-14 01:03-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt-BR\n"
@@ -20,60 +21,61 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
+#: build_tools.xml:45(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PDF"
msgstr "Visualizar PDF"
-#: build_tools.xml:44(tool/description)
+#: build_tools.xml:46(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "Visualizar o arquivo PDF"
-#: build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:165
+#: build_tools.xml:51(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View DVI"
msgstr "Visualizar DVI"
-#: build_tools.xml:50(tool/description)
+#: build_tools.xml:52(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "Visualizar o arquivo DVI"
-#: build_tools.xml:55(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
+#: build_tools.xml:57(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View PS"
msgstr "Visualizar PS"
-#: build_tools.xml:56(tool/description)
+#: build_tools.xml:58(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Visualizar o arquivo PostScript"
-#: build_tools.xml:64(tool/description)
+#: build_tools.xml:92(tool/description)
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr ""
"Criar um arquivo PDF a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando "
"\"pdflatex\""
-#: build_tools.xml:70(tool/description)
+#: build_tools.xml:98(tool/description)
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr ""
"Criar um arquivo DVI a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando "
"\"latex\""
-#: build_tools.xml:78(tool/description)
+#: build_tools.xml:106(tool/description)
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Executar BibTeX (bibliografia)"
-#: build_tools.xml:84(tool/description)
+#: build_tools.xml:112(tool/description)
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Executar MakeIndex"
-#: build_tools.xml:92(tool/description)
+#: build_tools.xml:120(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento DVI para o formato PDF"
-#: build_tools.xml:98(tool/description)
+#: build_tools.xml:126(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Converter o documento DVI para o formato PostScript"
-#: build_tools.xml:104(tool/description)
+#: build_tools.xml:132(tool/description)
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento PostScript para o formato PDF"
@@ -203,7 +205,8 @@ msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica quando o LaTeXila deve inserir espaÃos em vez de tabulaÃÃes."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Forget lack of tabulations"
+#| msgid "Forget lack of tabulations"
+msgid "Forget no tabulations"
msgstr "EsqueÃa a falta de tabulaÃÃes"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:20
@@ -288,11 +291,11 @@ msgid "Side panel component"
msgstr "Componente do painel lateral"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid ""
-"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
+#| msgid ""
+#| "Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
+msgid "Side panel active component. 0: Symbols. 1: File browser."
msgstr ""
-"Componente ativo do painel lateral. 0: SÃmbolos. 1: Navegador de arquivos. "
-"2: Estrutura."
+"Componente ativo do painel lateral. 0: SÃmbolos. 1: Navegador de arquivos."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
@@ -307,88 +310,94 @@ msgid "Interactive completion"
msgstr "Auto-completar interativo"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
-msgstr "Mostrar automaticamente propostas de comandos LaTeX"
+#| msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
+msgid "Automatically show commands proposals"
+msgstr "Mostrar automaticamente propostas de comandos"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
-msgstr "NÃmero mÃnimo de caracteres para o auto-completar interativo"
+#| msgid "Interactive completion after"
+msgid "Interactive completion min chars"
+msgstr "Caracteres mÃnimos para auto-completar"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
-"LaTeX commands"
+#| msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
+msgid "Minimum number of characters after '\\' for interactive completion"
msgstr ""
-"NÃmero mÃnimo de caracteres apÃs \"\\\" para o auto-completar interativo de "
-"comandos LaTeX"
+"NÃmero mÃnimo de caracteres apÃs \"\\\" para o auto-completar interativo"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:44
+#| msgid "No confirmation when cleaning-up"
+msgid "No confirmation clean-up"
+msgstr "Sem confirmaÃÃo quando houver remoÃÃo"
+
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Sem confirmaÃÃo quando houver remoÃÃo"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Limpeza automÃtica"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Remover automaticamente arquivos apÃs fechar. limpar-sem-confirmar deve ser "
"verdadeiro."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "File extensions for the clean-up"
-msgstr "ExtensÃo dos arquivos para a limpeza"
-
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
-msgstr ""
-"A lista de extensÃes dos arquivos para a limpeza, separadas por espaÃos"
+#| msgid "File extensions for the clean-up"
+msgid "File extensions for clean-up"
+msgstr "ExtensÃo dos arquivos para a limpeza"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
+#| msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
+msgid "The file extensions for the clean-up are separated by spaces"
+msgstr "As extensÃes dos arquivos para a limpeza, separadas por espaÃos"
+
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Habilitar ferramentas de construÃÃo padrÃo"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "A lista de ferramentas de construÃÃo padrÃo que estÃo habilitadas"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Desabilitar ferramentas de construÃÃo padrÃo"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "A lista de ferramentas de construÃÃo padrÃo que estÃo desabilitadas"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Current directory"
msgstr "DiretÃrio atual"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI do navegador de arquivos do diretÃrio atual"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
#: ../src/file_browser.vala:281
msgid "Show build files"
msgstr "Mostrar arquivos de construÃÃo"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Mostrar arquivos com as extensÃes presentes em preferences.latex.clean-"
"extensions."
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:289
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar arquivos que iniciam com um ponto."
@@ -566,7 +575,8 @@ msgstr "Trabalhos"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
-msgstr "Lista os arquivos para abrir depois de executar as tarefas de build."
+msgstr ""
+"Lista os arquivos para abrir depois de executar as tarefas de construÃÃo."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:666
msgid "The files are separated by spaces."
@@ -619,7 +629,7 @@ msgstr "Habilitado"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:274
#, c-format
msgid "%s [copy]"
-msgstr "%s [copy]"
+msgstr "%s [cÃpia]"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:324
#, c-format
@@ -693,7 +703,7 @@ msgstr "Arquivo principal:"
#: ../src/document_tab.vala:259
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Ativar '%s'"
+msgstr "Ativar \"%s\""
#: ../src/document_tab.vala:278
#, c-format
@@ -715,7 +725,7 @@ msgstr "Recarregar"
#: ../src/document.vala:144
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
-msgstr "ImpossÃvel carregar o arquivo '%s'."
+msgstr "ImpossÃvel carregar o arquivo \"%s\"."
#: ../src/document.vala:220
#, c-format
@@ -780,35 +790,36 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:355
-msgid "(no suggestions)"
-msgstr "(sem sugestÃes)"
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:356
+#| msgid "(no suggestions)"
+msgid "<i>(no suggestions)</i>"
+msgstr "<i>(sem sugestÃes)</i>"
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:371
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:368
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:391
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:388
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionÃrio"
#. - Ignore All
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:402
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:399
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#. on top: language selection
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:497
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:494
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
# http://translationproject.org/PO-files/pt_BR/gtkspell-2.0.16.pt_BR.po
-#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:587
+#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:584
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
-msgstr "erro do programa 'enchant' para o idioma: %s"
+msgstr "erro do programa \"enchant\" para o idioma: %s"
#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
@@ -964,10 +975,9 @@ msgstr "MÃquina de escrever - \\texttt"
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Inclinado - \\textsl"
-# NÃo sei se devo traduzir ou deixar como estÃ.
#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
-msgstr "Small capitals - \\textsc"
+msgstr "Caixa alta pequena - \\textsc"
#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
@@ -979,7 +989,7 @@ msgstr "Enfatizado - \\emph"
#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
-msgstr "Underline - \\underline"
+msgstr "Sublinhado - \\underline"
#: ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
@@ -997,10 +1007,9 @@ msgstr "Sans serif - \\sffamily"
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
-# nÃo hà traduÃÃo plausÃvel
#: ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
-msgstr "F_ont series"
+msgstr "SÃries da f_onte"
#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
@@ -1010,7 +1019,6 @@ msgstr "MÃdio - \\mdseries"
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Negrito - \\bfseries"
-# nÃo hà traduÃÃo plausÃvel
#: ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Forma da fo_nte"
@@ -1027,23 +1035,19 @@ msgstr "ItÃlico - \\itshape"
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinado - \\slshape"
-# NÃo sei se devo traduzir ou deixar como estÃ.
#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
-msgstr "Small capitals - \\scshape"
+msgstr "Caixa alta pequena - \\scshape"
-# nÃo hà traduÃÃo plausÃvel
#. LaTeX: Tabular
#: ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabular"
-# Acho que à o mesmo que tabulaÃÃo.
#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "TabulaÃÃo - \\begin{tabbing}"
-# Acho que nÃo existe traduÃÃo coerente.
#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabular - \\begin{tabular}"
@@ -1066,11 +1070,11 @@ msgstr "Linha horizontal (colunas especificadas) - \\cline"
#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
-msgstr "Frame - \\begin{frame}"
+msgstr "Moldura - \\begin{frame}"
#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
-msgstr "Block - \\begin{block}"
+msgstr "Bloco - \\begin{block}"
#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
@@ -1191,7 +1195,6 @@ msgstr "Ring - \\r"
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Tie - \\t"
-# nÃo hà traduÃÃo plausÃvel.
#. LaTeX: Others
#: ../src/latex_menu.vala:243
msgid "_Misc"
@@ -1281,19 +1284,19 @@ msgstr "EquaÃÃo numerada - \\begin{equation}"
#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
-msgstr "_Array de equaÃÃes - \\begin{align*}"
+msgstr "Vetor de equ_aÃÃes - \\begin{align*}"
#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
-msgstr "Array de equaÃÃes - \\begin{align*}"
+msgstr "Vetor de equaÃÃes - \\begin{align*}"
#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
-msgstr "Array de equaÃÃes _numeradas - \\begin{align}"
+msgstr "Vetor de equaÃÃes _numeradas - \\begin{align}"
#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
-msgstr "Array de equaÃÃes numeradas - \\begin{align}"
+msgstr "Vetor de equaÃÃes numeradas - \\begin{align}"
#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
@@ -1524,23 +1527,23 @@ msgstr "Delimitadores esquerdo"
msgid "Right Delimiters"
msgstr "Delimitadores direito"
-#: ../src/main.vala:51
+#: ../src/main.vala:71
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versÃo da aplicaÃÃo"
-#: ../src/main.vala:54
+#: ../src/main.vala:74
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"
-#: ../src/main.vala:57
+#: ../src/main.vala:77
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Criar uma nova janela em uma instÃncia existente do LaTeXila"
-#: ../src/main.vala:66
+#: ../src/main.vala:86
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- Ambiente LaTeX Integrado para GNOME"
-#: ../src/main.vala:78
+#: ../src/main.vala:98
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
@@ -2044,11 +2047,12 @@ msgstr "LaTeXila à um Ambiente Integrado LaTeX para a Plataforma GNOME"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ãtila CamurÃa <camurca home gmail com>\n"
-"Darlildo Lima <darlildo cefetce gmail com>"
+"Darlildo Lima <darlildo cefetce gmail com>\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-#: ../src/post_processors.vala:188
+#: ../src/post_processors.vala:260
msgid "Latexmk messages"
-msgstr "Mensagens latexmk"
+msgstr "Mensagens do latexmk"
#: ../src/preferences_dialog.vala:31
msgid "Preferences"
@@ -2134,7 +2138,7 @@ msgstr "Linha que deseja mover o curso"
#: ../src/search.vala:178
msgid "Replace with"
-msgstr "Substituir com"
+msgstr "Substituir por"
#: ../src/search.vala:197
msgid "All"
@@ -2292,7 +2296,7 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" nÃo existe."
#: ../src/synctex.vala:107
msgid "Can not communicate with evince."
-msgstr "NÃo foi possÃvel abrir Visualizador de documentos evince."
+msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o visualizador de documentos Evince."
#: ../src/synctex.vala:125
msgid "Impossible to do the forward search."
@@ -2427,18 +2431,26 @@ msgstr "Remover automaticamente arquivos apÃs fechar"
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Auto-completar apÃs"
+# " = aspas duplas
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after '\\'"
-msgstr "NÃmero de caracteres apÃs '\\'"
+msgstr "NÃmero de caracteres apÃs "\\""
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
-msgstr "NÃmero de caracteres apÃs '\\'"
+msgstr "NÃmero de caracteres apÃs \"\\\""
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Other"
msgstr "Outro"
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion "
+#~ "of LaTeX commands"
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmero mÃnimo de caracteres apÃs \"\\\" para o auto-completar interativo "
+#~ "de comandos LaTeX"
+
#~ msgid "Do you really want to reset all build tools?"
#~ msgstr "Vocà realmente quer repor todas as ferramentas de construÃÃo?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]