[gsettings-desktop-schemas] Updated Lithuanian translation



commit 0fb6727c9f8a463a4f19dcfea52b30cd9fb4c067
Author: Aurimas Äernius <aurisc4 gmail com>
Date:   Thu Jan 10 23:15:00 2013 +0200

    Updated Lithuanian translation

 po/lt.po |  411 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 310 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index d33f2ee..2bebbbe 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-16 23:25+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-09 17:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-10 23:14+0300\n"
 "Last-Translator: Aurimas Äernius <aurisc4 gmail com>\n"
 "Language-Team: Lithuanian\n"
 "Language: lt\n"
@@ -72,12 +72,14 @@ msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr "Laikas, kuriam pasibaigus iÅjungiamas klaviatÅros pritaikymas neÄgaliemsiems."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Äjungti pasikartojanÄius klaviÅus"
+#| msgid "Enable the bounce keys"
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Äjungti âpasikartojanÄius klaviÅusâ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ar klaviatÅros pasikartojanÄiÅ klaviÅÅ savybÄ Äjungta."
+#| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ar klaviatÅros âpasikartojanÄiÅ klaviÅÅâ prieigos savybÄ Äjungta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -96,12 +98,14 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Ar pyptelÄti, kai klaviÅas atmetamas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Äjungti pelÄs klaviÅus"
+#| msgid "Enable mouse keys"
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Äjungti âpelÄs klaviÅusâ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ar pelÄs pritaikymo neÄgaliesiems savybÄ Äjungta."
+#| msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ar âpelÄs klaviÅÅâ pritaikymo neÄgaliesiems savybÄ Äjungta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -128,12 +132,14 @@ msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate
 msgstr "Kiek milisekundÅiÅ laukti iki pelÄs judÄjimo klaviÅai pradeda veikti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Äjungti lÄtuosius klaviÅus"
+#| msgid "Enable slow keys"
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Äjungti âlÄtuosius klaviÅusâ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ar lÄtÅjÅ klaviÅÅ pritaikymo neÄgaliesiems funkcija Äjungta."
+#| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ar âlÄtÅjÅ klaviÅÅâ pritaikymo neÄgaliesiems funkcija Äjungta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
@@ -180,12 +186,14 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Ar pyptelÄti, kai paspaudÅiamas modifikavimo klaviÅas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Äjungti perjungiamus klaviÅus"
+#| msgid "Enable toggle keys"
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Äjungti âperjungiamus klaviÅusâ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ar perjungiamÅ klaviÅÅ pritaikymo neÄgaliesiems savybÄ Äjungta."
+#| msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ar âperjungiamÅ klaviÅÅâ prieigos savybÄ Äjungta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -448,8 +456,11 @@ msgid "Picture URI"
 msgstr "PaveikslÄlio URI"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
-msgstr "Fono paveikslÄlio URI. NereiÅkia, kad realizacija palaiko vietinius (file://) URI."
+#| msgid ""
+#| "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#| "local (file://) URIs."
+msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
+msgstr "Fono paveikslÄlio URI. PastebÄtina, kad realizacija palaiko tik vietinius (file://) URI."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Picture Opacity"
@@ -544,10 +555,6 @@ msgid "Current input source"
 msgstr "Dabartinis Ävesties Åaltinis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
-#| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
-#| "[0, sources_length)."
 msgid "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 msgstr "Nulio pagrindo indeksas Ävesties ÅaltiniÅ sÄraÅui, nurodantis dabartinÄ. ReikÅmÄ automatiÅkai pritaikoma likimui ribose [0, sources_length), kol ÅaltiniÅ sÄraÅas yra netuÅÄias."
 
@@ -556,12 +563,6 @@ msgid "List of input sources"
 msgstr "Ävesties ÅaltiniÅ sÄraÅas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-#| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' "
-#| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout"
-#| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For "
-#| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name."
 msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be used."
 msgstr "GalimÅ Ävesties ÅaltiniÅ identifikatoriÅ sÄraÅas. Kiekvienas Åaltinis  nurodomas kaip dviejÅ eiluÄiÅ junginys. Pirmoji eilutÄ yra tipas, gali bÅti âxkbâ arba âibusâ. âxkbâ Åaltiniams antroji eilutÄ yra âxkb_layout+xkb_variantâ arba tiesiog âxkb_layoutâ, jei nereikalingas XKB variantas. âibusâ Åaltiniams antroji eilutÄ yra IBus variklio pavadinimas. TuÅÄias sÄraÅas reiÅkia, kad dabartinis X serverio iÅdÄstymas yra XKB ir variantas nebus paliestas bei IBus nebus naudojama."
 
@@ -581,6 +582,14 @@ msgstr "Rodyti visus Ävesties Åaltinius"
 msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr "PaverÄia visus Ädiegtus Ävesties Åaltinius prieinamus pasirinkimui sistemos nustatymuose."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Naudoti skirtingus Ävesties Åaltinius kiekvienam langui"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
+msgstr "Kai Äjungta, Ävesties Åaltiniai aktyvavimo metu susiejami su tuo metu aktyviu langu."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 msgstr "Äjungti ÄrankinÄs pritaikymÄ neÄgaliesiems"
@@ -933,6 +942,15 @@ msgstr "IÅjungti atsijungimÄ"
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "Neleisti naudotojui atsijungti."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#| msgid "Disable user switching"
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "IÅjungti naudojÅ administravimÄ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr "Neleisti naudotojams keisti naudotojÅ paskyrÅ. Numatytai mes leidÅiame pridÄti ir Åalinti naudotojus, taip pat keisti kitÅ naudotojÅ nustatymus."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Ar automatiÅkai prijungti laikmenas"
@@ -981,6 +999,132 @@ msgstr "x-content/* tipÅ sÄraÅas, nustatytÅ Ä âAtverti aplankÄâ"
 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
 msgstr "x-content/* tipÅ sÄraÅas, kuriems naudotojas pasirinko âAtverti aplankÄâ. Aplanko langas bus atvertas laikmenos ÄdÄjimo metu laikmenoms, atitinkanÄioms Åiuos tipus."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Rodyti praneÅimÅ laukus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr "Ar praneÅimÅ laukai yra matomi programos praneÅimams."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Rodyti praneÅimus uÅrakintame ekrane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
+#| "affects the standard experience."
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Ar praneÅimai yra rodomi uÅrakintame ekrane."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "Application ID"
+msgstr "Programos ID"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "Programa, kuriai taikomos Åios taisyklÄs."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid "Enable Animations"
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Äjungti praneÅimus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Ar praneÅimai yra visuotinai Äjungti Åiai programai."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Enable slow keys"
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Äjungti garsinius signalus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Ar praneÅimai turÄtÅ bÅti palydimi garsiniai signalais."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on message tray buttons."
+msgstr "Ar praneÅimÅ laukai rodomi Åiai programai. NesusijÄ su dÄklo mygtukÅ paspaudimu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Priversti automatinius laukÅ iÅplÄtimus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode."
+msgstr "Ar Åios programos praneÅimai yra automatiÅkai iÅpleÄiami laukÅ veiksenoje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#| msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Rodyti uÅrakintame ekrane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+msgstr "Ar Åios programos praneÅimai yra rodomi, kai ekranas yra uÅrakintas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#| msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgid "Be resident in the lock screen"
+msgstr "Rodyti uÅrakintame ekrane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Whether notifications from this application will be shown individually in full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
+msgstr "Ar Åios programos praneÅimai bus rodomi pavieniui visi (su detalÄmis, veiksmÅ mygtukais ir paveikslÄliais) uÅrakinimo ekrane."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "ValdikliÅ matomumas asmeninei informacijai"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the network."
+msgstr "Jei nustatyta teigiama, sistema mÄgins neatskleisti naudotojo identiteto ekrane arba tinkle."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Ar automatiÅkai paÅalinti senus failus iÅ ÅiukÅlinÄs"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days."
+msgstr "Jei TEIGIAMA, automatiÅkai paÅalinti failus iÅ ÅiukÅlinÄs, kai jie yra senesni nei âold-files-ageâ dienÅ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Ar automatiÅkai paÅalinti senus laikinuosius failus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days."
+msgstr "Jei TEIGIAMA, automatiÅkai paÅalinti laikinuosius failus, kai jie yra senesni nei âold-files-ageâ dienÅ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "DienÅ skaiÄius ÅiukÅlinÄs ir laikiniesiems failams saugoti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr "Laikyti ÅiukÅlinÄs ir laikinuosius failus senais po tiek dienÅ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Ar atsiminti neseniai naudotus failus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr "Jei NEIGIAMA, programos neatsimins neseniai naudotÅ failÅ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "DienÅ skaiÄius neseniai naudotiems failams prisiminti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
+msgstr "Neseniai naudoti failai bus prisimenami tiek dienÅ. Jei nustatyta Ä 0, neseniai naudoti failai nebus prisimenami; jei nustatyta Ä -1, jie bus iÅlaikomi visam laikui."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Suaktyvinti, kai naudotojo seansas neaktyvus"
@@ -1005,70 +1149,106 @@ msgstr "Laikas prieÅ uÅrakinant"
 msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr "SekundÅiÅ skaiÄius po ekrano uÅsklandos aktyvavimo prieÅ uÅrakinant ekranÄ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Rodyti praneÅimus uÅrakintame ekrane"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects the standard experience."
 msgstr "Ar praneÅimai yra rodomi uÅrakintame ekrane. Tai paveikia tik standartinÄ pojÅtÄ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Rodyti pilnÄ vardÄ uÅrakintame ekrane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
+#| "affects the standard experience."
+msgid "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr "Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas uÅrakintame ekrane. Tai paveikia tik ekrano uÅsklandÄ, vardas visada rodomas atrakinimo dialoge."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Leisti integruoti klaviatÅrÄ Ä langÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
 msgstr "Nustatykite TEIGIAMÄ, jei norite leisti integruoti klaviatÅrÄ Ä langÄ bandant atrakinti. âkeyboard_commandâ raktas turi bÅti nustatytas su atitinkama komanda."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Integruotos klaviatÅros komanda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
 msgstr "Komanda bus paleista, jei âembedded_keyboard_enabledâ raktas nustatytas TEIGIAMAI, klaviatÅros elemento integravimui Ä langÄ. Åi komanda turi realizuoti XEMBED sÄsajÄ ir iÅvesti lango XID Ä standartinÄ iÅvestÄ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Leisti atsijungti"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 msgstr "Nustatykite TEIGIAMAI uÅrakinimo dialoge leisti atsijungti po uÅdelsimo. UÅdelsimas nurodytas rakte âlogout_delayâ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Laikas prieÅ atsijungimo parinktÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr "SekundÅiÅ skaiÄius po ekrano uÅsklandos aktyvavimo prieÅ atsijungimo parinkÄiai pasirodant atrakinimo dialoge. Åis raktas veikia tik jei âlogout_enableâ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Logout command"
 msgstr "Atsijungimo komanda"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr "Komanda, vykdoma kai atsijungimo mygtukas yra paspaudÅiamas. Åi komanda turi paprasÄiausiai atjungti naudotojÄ be jokiÅ dialogÅ. Åis raktas turi prasmÄ tik jei âlogout_enableâ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Leisti perjungti naudotojÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
 msgstr "Nustatykite reikÅmÄ Ä TEIGIAMÄ, jei norite, kad uÅrakinimo dialoge bÅtÅ galima persijungti Ä kitÄ naudotojo paskyrÄ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Leisti rodyti seanso bÅsenos praneÅimÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 msgstr "Leisti rodyti seanso bÅsenos praneÅimÄ, kai ekranas yra uÅrakintas."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "IÅjungti visus iÅorinius paieÅkos tiekÄjus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently disabled or enabled. External search providers are installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr "Nustatykite teigiama visoms iÅorinÄms paieÅkos teikimo programoms iÅjungti, nepriklausomai nuo to, ar jos pavieniui Äjungtos, ar iÅjungtos. IÅoriniai paieÅkos tiekÄjai yra Ädiegiami programÅ Ä $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid ""
+#| "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be "
+#| "disabled"
+msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgstr "Desktop failÅ ID sÄraÅas, kuriems paieÅkos teikÄjas turi bÅti iÅjungtas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
+msgstr "Rezultatai programoms iÅ Åio sÄraÅo nebus rodomi ieÅkant."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr "Desktop failÅ ID sÄraÅas paieÅkos tiekÄjÅ rikiavimo tvarkai"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for applications not specified in this list will be displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+msgstr "Rezultatai programoms iÅ Åio sÄraÅo bus rodomi nurodyta tvarka. Åiame sÄraÅe nenurodytoms programoms rezultatai bus rodomi prieÅ paskutinÄ sÄraÅo elementÄ, jei sÄraÅe yra daugiau nei vienas elementas."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Laikas iki kol seansas laikomas neaktyviu"
@@ -1206,221 +1386,250 @@ msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "AtÅaukti programÅ perjungimÄ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "Switch windows directly"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Perjungti langus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#| msgid "Reverse switch windows directly"
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "AtvirkÅtinis langÅ perjungimas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Perjungti sistemos valdiklius"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "AtÅaukti sistemos valdikliÅ perjungimÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Tiesiogiai perjungti programos langus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "AtÅaukti tiesioginÄ programos langÅ perjungimÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Tiesiogiai perjungti langus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "AtÅaukti tiesioginÄ langÅ perjungimÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Tiesiogiai perjungti sistemos valdiklius"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "AtÅaukti sistemos valdikliÅ tiesioginÄ perjungimÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "SlÄpti visus normalius langus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Rodyti veiklÅ apÅvalgÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Rodyti vykdomos komandos eilutÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Don&apos;t use"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#| msgid "Don&apos;t use"
+msgid "Don't use"
 msgstr "Nenaudoti"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Suaktyvinti lango meniu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Perjungti viso ekrano veiksenÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Perjungti iÅdidinimo bÅsenÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Perjungti lango pasirodymÄ visuomet virÅuje"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Maximize window"
 msgstr "IÅdidinti langÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Restore window"
 msgstr "GrÄÅinti langÄ iÅ iÅdidinimo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Perjungti ÅeÅÄliavimo bÅsenÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Minimize window"
 msgstr "SumaÅinti langÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Close window"
 msgstr "UÅverti langÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Move window"
 msgstr "Perkelti langÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Resize window"
 msgstr "Keisti lango dydÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Perjungti lango bÅvimÄ visuose darbalaukiuose ar viename"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ kairÄje"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ deÅinÄje"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ aukÅÄiau"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä darbalaukÄ Åemiau"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "IÅkelti langÄ, jei uÅdengtas, prieÅingu atveju nuleisti jÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "IÅkelti langÄ virÅ kitÅ langÅ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Nuleisti langÄ Åemiau kitÅ langÅ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "IÅdidinti langÄ vertikaliai"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "IÅdidinti langÄ horizontaliai"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä virÅutinÄ kairÄ kampÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä virÅutinÄ deÅinÄ kampÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä apatinÄ kairÄ kampÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä apatinÄ deÅinÄ kampÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä Ä virÅutinÄ ekrano pakraÅtÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä apatinÄ ekrano pakraÅtÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä deÅinÄ ekrano pusÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä kairÄ ekrano pusÄ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Perkelti langÄ Ä ekrano vidurÄ"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#| msgid "List of input sources"
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Perjungti Ävesties ÅaltinÄ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Susiejimas kitam Ävesties Åaltiniui pasirinkti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#| msgid "List of input sources"
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Perjungti Ävesties ÅaltinÄ atgal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Susiejimas ankstesniam Ävesties Åaltiniui"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Modifikatorius, naudotinas modifikuotiems lango paspaudimo veiksmams"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]