[gnome-shell] Update German translation



commit 22783813c563b10d36cf84cb7e0d5ef29c8a5700
Author: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>
Date:   Mon Jan 7 15:38:44 2013 +0100

    Update German translation

 po/de.po |  820 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 471 insertions(+), 349 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index bb4bf34..1165c3d 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,25 +12,23 @@
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010, 2011.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2012.
-# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
+# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-06 04:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 20:04+0100\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-01 22:44+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 msgid "Screenshots"
@@ -48,6 +46,18 @@ msgstr "System"
 msgid "Show the message tray"
 msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
 
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Das Anwendungsmenà Ãffnen"
+
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME-Shell"
@@ -160,56 +170,103 @@ msgstr ""
 "ÂAbmelden in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenà anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Legt fest, ob der vollstÃndige Name im Benutzermenà angezeigt wird."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob PasswÃrter fÃr eingehÃngte, verschlÃsselte oder ferne "
+"Dateisysteme gespeichert werden"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlÃsseltes GerÃt oder "
+"ein fernes Dateisystem eingehÃngt wird. Falls das Passwort fÃr die Zukunft "
+"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld ÂAn Passwort erinnern "
+"angeboten. Dieser SchlÃssel stellt den Standardstatus fÃr dieses Ankreuzfeld "
+"ein."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr ""
 "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen des AnwendungsmenÃs"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen des AnwendungsmenÃs."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen der ÂZeige AnwendungenÂ-Ansicht"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Ãffnen der ÂZeige AnwendungenÂ-Ansicht der "
+"AktivitÃtenÃbersicht."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
 "Benachrichtigungsfeldes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
 "Bildschirmaufzeichners."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Zu verwendende Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -218,11 +275,11 @@ msgstr ""
 "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
 
 # hmm Enkodieren oder Kodieren?
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -250,11 +307,11 @@ msgstr ""
 "aufzeichnet. %T wird als Platzhalter fÃr die vermutete optimale Thread-"
 "Anzahl auf dem System verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -265,6 +322,55 @@ msgstr ""
 "Dateiname sollte geÃndert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
 "aufnehmen."
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. MÃgliche Werte sind "
+"Âthumbnail-only (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), Âapp-icon-"
+"only (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder Âboth (beides)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Modalen Dialog an Ãbergeordnetes Fenster binden"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Dieser SchlÃssel Ãberschreibt den SchlÃssel in org.gnome.mutter, wenn die "
+"GNOME-Shell lÃuft."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Anordnung der KnÃpfe auf der Titelleiste"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Dieser SchlÃssel Ãberschreibt den SchlÃssel in org.gnome.desktop.wm."
+"preferences, wenn die GNOME-Shell lÃuft."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "ArbeitsflÃchen dynamisch verwalten"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "ArbeitsflÃchen nur auf dem primÃren Bildschirm."
+
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -278,11 +384,11 @@ msgstr "Erweiterung"
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "WÃhlen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
 msgid "Session..."
 msgstr "Sitzung â"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
@@ -290,56 +396,68 @@ msgstr "Anmelden"
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Nicht aufgefÃhrt?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
+msgid "Next"
+msgstr "NÃchstes"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "Benutzername:"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
 msgid "Login Window"
 msgstr "Anmeldefenster"
 
 #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
 msgid "Power"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
-#: ../js/ui/userMenu.js:779
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
+#: ../js/ui/userMenu.js:790
 msgid "Suspend"
 msgstr "Bereitschaft"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
+#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:152
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Legitimationsfehler"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:269
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:294
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
@@ -360,27 +478,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "AusfÃhrung von Â%s ist gescheitert:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:252
+#: ../js/ui/appDisplay.js:258
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "ANWENDUNGEN"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:370
-msgid "SETTINGS"
-msgstr "EINSTELLUNGEN"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:675
+#: ../js/ui/appDisplay.js:666
 msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
+#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:670
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Zu Favoriten hinzufÃgen"
 
@@ -389,7 +499,7 @@ msgstr "Zu Favoriten hinzufÃgen"
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefÃgt"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
@@ -397,13 +507,13 @@ msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:61
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "GanztÃgig"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:66
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
@@ -413,7 +523,7 @@ msgstr "%H:%M"
 # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
 #
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#: ../js/ui/calendar.js:73
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%H:%M"
@@ -423,43 +533,43 @@ msgstr "%H:%M"
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:104
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:106
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -470,90 +580,90 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:129
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "So"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:131
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Mo"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Di"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Mi"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Do"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Fr"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sa"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:674
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nichts geplant"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:690
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:693
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%a, %d. %B %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:703
 msgid "Today"
 msgstr "Heute"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:707
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Morgen"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:718
 msgid "This week"
 msgstr "Diese Woche"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:726
 msgid "Next week"
 msgstr "NÃchste Woche"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "WechseldatentrÃger"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ãffnen mit %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
 msgid "Eject"
 msgstr "Auswerfen"
 
@@ -583,14 +693,6 @@ msgstr "Passwort:"
 msgid "Key: "
 msgstr "SchlÃssel:"
 
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "Benutzername:"
-
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
 msgid "Identity: "
 msgstr "IdentitÃt:"
@@ -665,12 +767,12 @@ msgstr "Legitimieren"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
 
 #. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#: ../js/ui/components/recorder.js:48
 #, no-c-format
 msgid "Screencast from %d %t"
 msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
@@ -691,54 +793,52 @@ msgstr "Anruf"
 msgid "File Transfer"
 msgstr "DateiÃbertragung"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Abonnementanfrage"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+msgid "Chat"
+msgstr "Chat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
-msgid "Connection error"
-msgstr "Verbindungsfehler"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
 msgid "Unmute"
 msgstr "Ton an"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
 msgid "Mute"
 msgstr "Stumm"
 
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
+#, no-c-format
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
 #, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
 #, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s heiÃt jetzt %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@@ -746,42 +846,38 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s lÃdt Sie ein, %s beizutreten"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
 msgid "Decline"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
 msgid "Accept"
 msgstr "Annehmen"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Video-Anruf von %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Anruf von %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Abweisen"
-
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
 msgid "Answer"
 msgstr "Antworten"
 
@@ -790,113 +886,113 @@ msgstr "Antworten"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s sendet Ihnen %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-VerfÃgbarkeit sehen zu dÃrfen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
 msgid "Network error"
 msgstr "Netzwerkfehler"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
 msgid "Encryption error"
 msgstr "VerschlÃsselungsfehler"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswÃrdig"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Der Status ist auf ÂAbgemeldet gesetzt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "VerschlÃsselung ist nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Zertifikat ist ungÃltig"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
 "ersetzt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Der Server ist derzeit Ãberlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Zertifikat wurde zurÃckgezogen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
 "kryptografisch schwach"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -905,30 +1001,30 @@ msgstr ""
 "Ãberschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
 "BeschrÃnkungen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
 msgid "Internal error"
 msgstr "Interner Fehler"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 #, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Erneut verbinden"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
-msgid "Edit account"
-msgstr "Konto bearbeiten"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+msgid "View account"
+msgstr "Konto anzeigen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Unbekannter Grund"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Anwendungen anzeigen"
 
@@ -1050,11 +1146,11 @@ msgstr "Installieren"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Â%s von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:337
+#: ../js/ui/keyboard.js:308
 msgid "tray"
 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
 #: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
@@ -1081,9 +1177,7 @@ msgstr "Fehler anzeigen"
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
@@ -1107,32 +1201,36 @@ msgstr "Quelle zeigen"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Webseite"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1084
+#: ../js/ui/messageTray.js:1088
 msgid "Open"
 msgstr "Ãffnen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1091
+#: ../js/ui/messageTray.js:1095
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1543
+#: ../js/ui/messageTray.js:1552
+msgid "No Messages"
+msgstr "Keine Nachrichten"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1570
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2549
+#: ../js/ui/messageTray.js:2639
 msgid "System Information"
 msgstr "Systeminformationen"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overview.js:92
 msgid "Undo"
 msgstr "RÃckgÃngig"
 
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:139
 msgid "Overview"
 msgstr "Ãbersicht"
 
@@ -1140,28 +1238,28 @@ msgstr "Ãbersicht"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
+#: ../js/ui/overview.js:218
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Suchbegriff eingeben â"
 
 # WÃrde ich so Ãbernehmen, oder evtl. ÂDockÂ.
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
+#: ../js/ui/overview.js:236
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:608
 msgid "Quit"
 msgstr "Beenden"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:637
 msgid "Activities"
 msgstr "AktivitÃten"
 
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:980
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Obere Leiste"
 
@@ -1170,42 +1268,50 @@ msgstr "Obere Leiste"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:725
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
 #: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:241
+msgid "Close"
+msgstr "SchlieÃen"
 
 # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhÃngig von der gesetzten Umgebung
 # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
 # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhÃngig von der gesetzten Umgebung
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:80
+#: ../js/ui/screenShield.js:112
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#: ../js/ui/screenShield.js:176
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#: ../js/ui/screenShield.js:178
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
 msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
+#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
+msgid "Lock"
+msgstr "Sperren"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
 msgid "Searching..."
 msgstr "Suche lÃuft â"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
 msgid "No results."
 msgstr "Keine Ergebnisse."
 
@@ -1225,70 +1331,69 @@ msgstr "Text anzeigen"
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Text verbergen"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
 msgid "Password"
 msgstr "Passwort"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
 msgid "Remember Password"
 msgstr "An Passwort erinnern"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
 msgid "Unlock"
 msgstr "Entsperren"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Barrierefreiheit"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
 msgid "Zoom"
 msgstr "VergrÃÃern"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Bildschirmvorleser"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Bildschirmtastatur"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Visuelle Warnungen"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Klebrige Tasten"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "TastenverzÃgerung"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Springende Tasten"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tastaturmaus"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Hoher Kontrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
 msgid "Large Text"
 msgstr "GroÃe Schrift"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -1309,7 +1414,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "Hardware deaktiviert"
 
@@ -1317,12 +1422,12 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
 msgid "Connection"
 msgstr "Verbindung"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "Verbindungsabbau â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
+#: ../js/ui/status/network.js:1464
 msgid "connecting..."
 msgstr "Verbindungsaufbau â"
 
@@ -1330,213 +1435,194 @@ msgstr "Verbindungsaufbau â"
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Dateien senden â"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Dateien durchsuchen â"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Fehler beim Durchsuchen des GerÃts"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr ""
-"Das angesprochene GerÃt kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "Tastatureinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Maus-Einstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Klangeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "GerÃt Â%s bittet um Zugriff auf den Dienst Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Immer Zugriff gewÃhren"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Nur dieses Mal gewÃhren"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+msgid "Reject"
+msgstr "Abweisen"
+
+#. Translators: argument is the device short name
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "KoppelungsbestÃtigung fÃr %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "GerÃt Â%s mÃchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
 msgstr ""
 "Bitte bestÃtigen Sie, ob die PIN Â%06d mit der des GerÃtes Ãbereinstimmt."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#. Translators: this is the verb, not the noun
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
 msgid "Matches"
 msgstr "Stimmt Ãberein"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
 msgid "Does not match"
 msgstr "Stimmt nicht Ãberein"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Koppelungsanfrage fÃr %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Bitte geben Sie die auf dem GerÃt angezeigte PIN ein."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "Einstellungen fÃr Region und Sprache"
 
-#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
+#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
 msgid "Volume, network, battery"
 msgstr "LautstÃrke, Netzwerk, Batterie"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:95
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<Unbekannt>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:191
 msgid "disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:434
 msgid "unmanaged"
 msgstr "nicht verwaltet"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
 msgid "authentication required"
 msgstr "Legitimierung erforderlich"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:455
 msgid "firmware missing"
 msgstr "Firmware fehlt"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:462
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:467
 msgid "unavailable"
 msgstr "nicht verfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
 msgid "connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
+#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
+#: ../js/ui/status/network.js:1545
 msgid "More..."
 msgstr "Mehr â"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Verbunden (privat)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:641
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Ethernet (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:688
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:691
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "EinwÃhlverbindung (automatisch)"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:822
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1352
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Drahtlos (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Netzwerk aktivieren"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
-msgid "Wired"
-msgstr "Kabelgebunden"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
-msgid "Wireless"
-msgstr "Drahtlos"
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "WLAN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Mobiles Breitband"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "VPN-Verbindungen"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1679
+#: ../js/ui/status/network.js:1692
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1774
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1775
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2092
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
 
@@ -1638,71 +1724,71 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
+#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
 msgid "Volume"
 msgstr "LautstÃrke"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/volume.js:256
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:181
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Fenster entsperren"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
 msgid "Available"
 msgstr "VerfÃgbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:184
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
 msgid "Busy"
 msgstr "BeschÃftigt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:187
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
 msgid "Invisible"
 msgstr "Unsichtbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:190
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
 msgid "Away"
 msgstr "Abwesend"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
 msgid "Idle"
 msgstr "UntÃtig"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:196
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Nicht verfÃgbar"
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
+msgid "Offline"
+msgstr "Abgemeldet"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:744
+#: ../js/ui/userMenu.js:755
 msgid "Notifications"
 msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:752
-msgid "System Settings"
-msgstr "Systemeinstellungen"
+#: ../js/ui/userMenu.js:763
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:760
+#: ../js/ui/userMenu.js:771
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:765
+#: ../js/ui/userMenu.js:776
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:770
-msgid "Lock"
-msgstr "Sperren"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:785
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf ÂBeschÃftigt gesetzt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1712,18 +1798,14 @@ msgstr ""
 "informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen kÃnnten."
 
 #: ../js/ui/viewSelector.js:85
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenster"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:93
+#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:117
+#: ../js/ui/wanda.js:92
 #, c-format
 msgid ""
 "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1732,15 +1814,11 @@ msgstr ""
 "Leider steht fÃr heute keine Weisheit zur VerfÃgung:\n"
 "%s"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:121
+#: ../js/ui/wanda.js:96
 #, c-format
 msgid "%s the Oracle says"
 msgstr "%s, das Orakel, sagt"
 
-#: ../js/ui/wanda.js:162
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
-
 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
 #, c-format
 msgid "'%s' is ready"
@@ -1750,28 +1828,6 @@ msgstr "Â%s ist bereit"
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Evolution-Kalender"
 
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u Ausgang"
-msgstr[1] "%u AusgÃnge"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u Eingang"
-msgstr[1] "%u EingÃnge"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
-msgid "System Sounds"
-msgstr "SystemklÃnge"
-
 #: ../src/main.c:332
 msgid "Print version"
 msgstr "Version ausgeben"
@@ -1802,11 +1858,11 @@ msgstr "PasswÃrter stimmen nicht Ãberein."
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
 msgid "United Kingdom"
 msgstr "GroÃbritannien"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
 msgid "Default"
 msgstr "Vorgabe"
 
@@ -1814,6 +1870,75 @@ msgstr "Vorgabe"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
 
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "ANWENDUNGEN"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "EINSTELLUNGEN"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Abonnementanfrage"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Verbindungsfehler"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Erneut verbinden"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Dateien durchsuchen â"
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des GerÃts"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das angesprochene GerÃt kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet "
+#~ "Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Kabelgebunden"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Drahtlos"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Mobiles Breitband"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "VPN-Verbindungen"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Nicht verfÃgbar"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Systemeinstellungen"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
+
+#~ msgid "%u Output"
+#~ msgid_plural "%u Outputs"
+#~ msgstr[0] "%u Ausgang"
+#~ msgstr[1] "%u AusgÃnge"
+
+#~ msgid "%u Input"
+#~ msgid_plural "%u Inputs"
+#~ msgstr[0] "%u Eingang"
+#~ msgstr[1] "%u EingÃnge"
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "SystemklÃnge"
+
 #~ msgid "Switch Session"
 #~ msgstr "Sitzung wechseln"
 
@@ -1853,9 +1978,6 @@ msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
 #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 #~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusÃtzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
 
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Abgemeldet"
-
 #~ msgid "CONTACTS"
 #~ msgstr "KONTAKTE"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]