[gnome-control-center] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit f400626fd33adc57edcf9b61830ff0f4ed7c731d
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Tue Feb 26 00:35:14 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po |20832 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 11553 insertions(+), 9279 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6d2232b..a4b6613 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,9279 +1,11553 @@
-# gnome-control-center's Portuguese Translation
-# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 
gnome-control-center
-# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012.
-# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:15+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. This refers to a slideshow background
-#: ../panels/background/background.ui.h:2
-msgid "Changes throughout the day"
-msgstr "É alterado ao longo do dia"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:3
-msgctxt "background, style"
-msgid "Tile"
-msgstr "Em Mosaico"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:4
-msgctxt "background, style"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:5
-msgctxt "background, style"
-msgid "Center"
-msgstr "Centrado"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:6
-msgctxt "background, style"
-msgid "Scale"
-msgstr "Escalado"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:7
-msgctxt "background, style"
-msgid "Fill"
-msgstr "Preencher"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:8
-msgctxt "background, style"
-msgid "Span"
-msgstr "Esticar"
-
-#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
-msgid "Select Background"
-msgstr "Seleccionar o Fundo"
-
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
-msgid "Wallpapers"
-msgstr "Papel de Parede"
-
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
-msgid "Pictures"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
-
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
-msgid "Flickr"
-msgstr "Flickr"
-
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "múltiplos tamanhos"
-
-#. translators: 100 × 100px
-#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
-#, c-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
-
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
-msgid "Current background"
-msgstr "Fundo actual"
-
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change the background"
-msgstr "Alterar o fundo"
-
-#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
-msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/network/panel-common.c:102
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Configure Bluetooth settings"
-msgstr "Configurar as definições de Bluetooth"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
-msgid "Set Up New Device"
-msgstr "Configurar um Novo Dispositivo"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
-msgid "Remove Device"
-msgstr "Remover um Dispositivo"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
-msgid "Connection"
-msgstr "Ligação"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
-msgid "Paired"
-msgstr "Emparelhado"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
-msgid "Mouse and Touchpad Settings"
-msgstr "Definições de Rato e Touchpad"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Definições de Som"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Definições de Teclado"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
-msgid "Send Files..."
-msgstr "Enviar Ficheiros..."
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Navegar Ficheiros..."
-
-#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth 
radio's on the device.
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
-msgctxt "Power"
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
-msgid "Bluetooth is disabled"
-msgstr "Bluetooth está desactivado"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
-msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
-msgstr "Bluetooth está desactivado por um interruptor de equipamento"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
-msgid "No Bluetooth adapters found"
-msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilidade"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
-#, c-format
-msgid "Visibility of “%s”"
-msgstr "Visibilidade de “%s”"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
-#, c-format
-msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
-msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
-
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
-msgid ""
-"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
-msgstr ""
-"Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
-"utilização."
-
-#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
-msgid "Other profile…"
-msgstr "Outro perfil…"
-
-#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
-#. * profile has been auto-generated for this hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
-msgid "Default: "
-msgstr "Omissão: "
-
-#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
-#. * profile his a standard space like AdobeRGB
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
-msgid "Colorspace: "
-msgstr "Espaço de Cores: "
-
-#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
-#. * profile is a test profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
-msgid "Test profile: "
-msgstr "Perfil de teste: "
-
-#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
-msgid "Set for all users"
-msgstr "Definir para todos os utilizadores"
-
-#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
-msgid "Create virtual device"
-msgstr "Criar dispositivo virtual"
-
-#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
-msgid "Select ICC Profile File"
-msgstr "Seleccionar Ficheiro de Perfil ICC"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
-msgid "Supported ICC profiles"
-msgstr "Perfis ICC suportados"
-
-#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
-msgid "Available Profiles for Displays"
-msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs"
-
-#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
-msgid "Available Profiles for Scanners"
-msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners"
-
-#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
-msgid "Available Profiles for Printers"
-msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras"
-
-#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
-msgid "Available Profiles for Cameras"
-msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras"
-
-#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
-msgid "Available Profiles for Webcams"
-msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams"
-
-#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
-#. * where the device type is not recognised
-#. Profiles that can be added to the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
-msgid "Available Profiles"
-msgstr "Perfis Disponíveis"
-
-#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
-msgid "Calibration"
-msgstr "Calibração"
-
-#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
-msgid "Create a color profile for the selected device"
-msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
-
-#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
-msgid ""
-"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
-"correctly connected."
-msgstr ""
-"Incapaz de detectar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
-"ligado e correctamente instalado."
-
-#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
-msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
-msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
-
-#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
-msgid "The device type is not currently supported."
-msgstr "O tipo de dispositivo não é actualmente suportado."
-
-#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
-msgid "Cannot remove automatically added profile"
-msgstr "Incapaz de remover perfil adicionado automaticamente"
-
-#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
-msgid "No profile"
-msgstr "Nenhum perfil"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
-#, c-format
-msgid "%i year"
-msgid_plural "%i years"
-msgstr[0] "%i ano"
-msgstr[1] "%i anos"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
-#, c-format
-msgid "%i month"
-msgid_plural "%i months"
-msgstr[0] "%i mês"
-msgstr[1] "%i meses"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
-#, c-format
-msgid "%i week"
-msgid_plural "%i weeks"
-msgstr[0] "%i semana"
-msgstr[1] "%i semanas"
-
-#. fallback
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
-#, c-format
-msgid "Less than 1 week"
-msgstr "Menos de 1 semana"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
-msgctxt "Colorspace fallback"
-msgid "Default RGB"
-msgstr "RGB por Omissão"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
-msgctxt "Colorspace fallback"
-msgid "Default CMYK"
-msgstr "CMYK por Omissão"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
-msgctxt "Colorspace fallback"
-msgid "Default Gray"
-msgstr "Cinza Por Omissão"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
-msgid "Uncalibrated"
-msgstr "Sem calibração"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
-msgid "This device is not color managed."
-msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
-msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
-msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
-msgid ""
-"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
-"correction."
-msgstr ""
-"Este dispositivo não tem um perfil adequado para correcção de cor em todo o "
-"ecrã."
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
-msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
-msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que poderá já não ser preciso."
-
-#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
-#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
-msgid "Not specified"
-msgstr "Não especificado"
-
-#. add the 'No devices detected' entry
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
-msgid "No devices supporting color management detected"
-msgstr "Não foram detectados dispositivos que suportem gestão de cor"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
-msgctxt "Device kind"
-msgid "Display"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
-msgctxt "Device kind"
-msgid "Scanner"
-msgstr "Scanner"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
-msgctxt "Device kind"
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
-msgctxt "Device kind"
-msgid "Camera"
-msgstr "Câmara"
-
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
-msgctxt "Device kind"
-msgid "Webcam"
-msgstr "Webcam"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:3
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:4
-msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
-"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor actualizado para ser gerível."
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:5
-msgid "Learn more"
-msgstr "Aprender mais"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:6
-msgid "Learn more about color management"
-msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:7
-msgid "Add device"
-msgstr "Adicionar dispositivo"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:8
-msgid "Add a virtual device"
-msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:9
-msgid "Delete device"
-msgstr "Apagar o dispositivo"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:10
-msgid "Remove a device"
-msgstr "Remover um dispositivo"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid "Set this profile for all users on this computer"
-msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:13
-msgid "Add profile"
-msgstr "Adicionar perfil"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:14
-msgid "Calibrate…"
-msgstr "Calibrar…"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:15
-msgid "Calibrate the device"
-msgstr "Calibrar o dispositivo"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:16
-msgid "Remove profile"
-msgstr "Remover um perfil"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:17
-msgid "View details"
-msgstr "Ver detalhes"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "Device type:"
-msgstr "Tipo de dispositivo:"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:19
-msgid "Manufacturer:"
-msgstr "Fabricante:"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:20
-msgid "Model:"
-msgstr "Modelo:"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:21
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
-"automaticamente os campos acima."
-
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Color management settings"
-msgstr "Definições de gestão de cores"
-
-#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
-
-#. Add some common languages first
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
-msgid "English"
-msgstr "Inglês"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
-msgid "British English"
-msgstr "Inglês Britânico"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
-msgid "German"
-msgstr "Alemão"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
-msgid "French"
-msgstr "Francês"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
-msgid "Spanish"
-msgstr "Espanhol"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
-msgid "Chinese (simplified)"
-msgstr "Chinês (simplificado)"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
-msgid "Russian"
-msgstr "Russo"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
-msgid "United States"
-msgstr "Estados Unidos"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
-msgid "Germany"
-msgstr "Alemanha"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
-msgid "France"
-msgstr "França"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
-msgid "Spain"
-msgstr "Espanha"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
-msgid "China"
-msgstr "China"
-
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
-
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
-msgid "Select a region"
-msgstr "Seleccione uma região"
-
-#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
-msgid "Unspecified"
-msgstr "Não Especificado"
-
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
-msgid "Select a language"
-msgstr "Seleccione um idioma"
-
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-msgid "_Region:"
-msgstr "_Região:"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
-msgid "_City:"
-msgstr "_Cidade:"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-msgid "_Network Time"
-msgstr "_Hora de Rede"
-
-#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
-msgid ":"
-msgstr ":"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
-msgid "Set the time one hour ahead."
-msgstr "Adiantar uma hora."
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
-msgid "Set the time one hour back."
-msgstr "Atrasar uma hora."
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-msgid "Set the time one minute ahead."
-msgstr "Adiantar um minuto."
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
-msgid "Set the time one minute back."
-msgstr "Atrasar um minuto."
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-msgid "Switch between AM and PM."
-msgstr "Alternar entre AM e PM."
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-msgid "Month"
-msgstr "Mês"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
-msgid "Day"
-msgstr "Dia"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
-msgid "Year"
-msgstr "Ano"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-hour"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
-msgid "AM/PM"
-msgstr "AM/PM"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
-msgid "January"
-msgstr "Janeiro"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-msgid "February"
-msgstr "Fevereiro"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-msgid "March"
-msgstr "Março"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-msgid "April"
-msgstr "Abril"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
-msgid "May"
-msgstr "Maio"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-msgid "June"
-msgstr "Junho"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-msgid "July"
-msgstr "Julho"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
-msgid "August"
-msgstr "Agosto"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "September"
-msgstr "Setembro"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
-msgid "October"
-msgstr "Outubro"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
-msgid "November"
-msgstr "Novembro"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
-msgid "December"
-msgstr "Dezembro"
-
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Date & Time"
-msgstr "Data & Hora"
-
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
-
-#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
-
-#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
-msgid "Change system time and date settings"
-msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
-
-#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
-msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
-msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "Counterclockwise"
-msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "Clockwise"
-msgstr "Sentido dos Ponteiros"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "180 Degrees"
-msgstr "180 Graus"
-
-#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
-#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
-#. * "Pantallas en Espejo".
-#.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
-msgid "Mirrored Displays"
-msgstr "Ecrãs em Espelho"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
-#, c-format
-msgid "%d x %d (%s)"
-msgstr "%d x %d (%s)"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
-msgid "Drag to change primary display."
-msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
-"alterar a sua localização."
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
-#, c-format
-msgid "Failed to apply configuration: %s"
-msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "_Resolution"
-msgstr "_Resolução"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "R_otation"
-msgstr "R_otação"
-
-#. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "_Mirror displays"
-msgstr "_Espelhar ecrãs"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "_Detect Displays"
-msgstr "_Detectar Ecrãs"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Displays"
-msgstr "Ecrãs"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
-msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores"
-
-#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
-msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;"
-
-#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
-#, c-format
-msgid "VESA: %s"
-msgstr "VESA: %s"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
-#: ../panels/network/panel-common.c:162
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#. translators: This is the type of architecture, for example:
-#. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
-#, c-format
-msgid "%d-bit"
-msgstr "%d-bit"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
-msgid "Unknown model"
-msgstr "Modelo desconhecido"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
-msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
-msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a "
-"equipamento gráfico não suportado."
-
-#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
-#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
-msgctxt "Experience"
-msgid "Fallback"
-msgstr "Recurso"
-
-#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
-#. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
-msgctxt "Experience"
-msgid "Standard"
-msgstr "Base"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Perguntar o que fazer"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
-msgid "Do nothing"
-msgstr "Não fazer nada"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
-msgid "Open folder"
-msgstr "Abrir pasta"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
-msgid "Other Media"
-msgstr "Outro Média"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
-msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
-msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
-msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
-msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
-msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados"
-
-#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
-#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
-#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
-#. * simply leave these untranslated.
-#.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
-msgid "audio DVD"
-msgstr "DVD Audio"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
-msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr "disco Blu-ray virgem"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
-msgid "blank CD disc"
-msgstr "disco CD virgem"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
-msgid "blank DVD disc"
-msgstr "disco DVD virgem"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
-msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr "disco HD DVD virgem"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
-msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr "disco Blu-ray vídeo"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
-msgid "e-book reader"
-msgstr "leitor de e-books"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
-msgid "HD DVD video disc"
-msgstr "disco HD DVD de vídeo"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de Imagens"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD Vídeo (VCD)"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
-msgid "Windows software"
-msgstr "Aplicação Windows"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
-msgid "Software"
-msgstr "Aplicação"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
-msgid "Section"
-msgstr "Secção"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
-msgid "Overview"
-msgstr "Resumo"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
-msgid "Default Applications"
-msgstr "Aplicações por Omissão"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
-msgid "Removable Media"
-msgstr "Media Removível"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
-#, c-format
-msgid "Version %s"
-msgstr "Versão %s"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
-msgid "Install Updates"
-msgstr "Instalar Actualizações"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
-msgid "System Up-To-Date"
-msgstr "Sistema Actualizado"
-
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
-msgid "Checking for Updates"
-msgstr "A Verificar por Actualizações"
-
-#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
-
-#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "System Information"
-msgstr "Informação do Sistema"
-
-#. sure that you use the same "translation" for those keywords
-#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
-msgstr ""
-"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
-"recurso;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;auto-iniciar;"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:1
-msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr "Seleccione como manipular outros média"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:2
-msgid "_Action:"
-msgstr "_Acção:"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:3
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:4
-msgid "Device name"
-msgstr "Nome do dispositivo"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
-msgid "Memory"
-msgstr "Memória"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:6
-msgid "Processor"
-msgstr "Processador"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:7
-msgid "OS type"
-msgstr "Tipo de SO"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:8
-msgid "Disk"
-msgstr "Disco"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:9
-msgid "Calculating..."
-msgstr "A Calcular..."
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:12
-msgid "_Web"
-msgstr "_Web"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:13
-msgid "_Mail"
-msgstr "E_mail"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:14
-msgid "_Calendar"
-msgstr "_Calendário"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:15
-msgid "M_usic"
-msgstr "_Música"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:16
-msgid "_Video"
-msgstr "_Vídeo"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:17
-msgid "_Photos"
-msgstr "_Fotos"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:19
-msgid "Select how media should be handled"
-msgstr "Seleccione como manipular média"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:20
-msgid "CD _audio"
-msgstr "CD á_udio"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:21
-msgid "_DVD video"
-msgstr "_DVD vídeo"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:22
-msgid "_Music player"
-msgstr "Reprodutor de _música"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:23
-msgid "_Software"
-msgstr "_Aplicação"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:24
-msgid "_Other Media..."
-msgstr "_Outro Média..."
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:25
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:27
-msgid "Driver"
-msgstr "Controlador"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:28
-msgid "Experience"
-msgstr "Experiência"
-
-#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:30
-msgid "Forced _Fallback Mode"
-msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
-msgid "Sound and Media"
-msgstr "Som e Média"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Silenciar o volume"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
-msgid "Volume down"
-msgstr "Reduzir o volume"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
-msgid "Volume up"
-msgstr "Aumentar o volume"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
-msgid "Launch media player"
-msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausar reprodução"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
-msgid "Stop playback"
-msgstr "Parar a reprodução"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
-msgid "Previous track"
-msgstr "Faixa anterior"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
-msgid "Next track"
-msgstr "Faixa seguinte"
-
-#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
-msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
-
-#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-msgid "Typing"
-msgstr "Escrita"
-
-#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
-msgid "Switch to next source"
-msgstr "Alternar para origem seguinte"
-
-#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
-msgid "Switch to previous source"
-msgstr "Alternar para origem anterior"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
-msgid "Launchers"
-msgstr "Iniciadores"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
-msgid "Launch calculator"
-msgstr "Iniciar a calculadora"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
-msgid "Launch email client"
-msgstr "Iniciar o cliente de email"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Iniciar o navegador web"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
-msgid "Home folder"
-msgstr "Pasta pessoal"
-
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Capturas de Ecrã"
-
-#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
-msgid "Save a screenshot to Pictures"
-msgstr "Realizar uma captura de ecrã para Fotos"
-
-#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
-msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
-msgstr "Realizar uma captura de uma janela para Fotos"
-
-#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
-msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
-msgstr "Realizar uma captura de uma área para Fotos"
-
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
-msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
-
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
-msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
-
-#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
-msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
-
-#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
-msgid "Log out"
-msgstr "Terminar a sessão"
-
-#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Trancar ecrã"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Universal Access"
-msgstr "Acesso Universal"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumentar zoom"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir zoom"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
-msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr "Activar ou desactivar o leitor de ecrã"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Activar ou desactivar o teclado no ecrã"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-
-#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Activar ou desactivar o alto contraste"
-
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inactivo"
-
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
-msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr "Tecla de Caracteres Alternativos"
-
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
-msgid "Compose Key"
-msgstr "Tecla de Composição"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change keyboard settings"
-msgstr "Alterar as definições do teclado"
-
-#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Atalho Personalizado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "C_omando:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Repetição de Teclas"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Atraso:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
-msgid "_Speed:"
-msgstr "Velo_cidade:"
-
-#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
-msgid "Short"
-msgstr "Curto"
-
-#. slow acceleration
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Slow"
-msgstr "Lenta"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
-
-#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-msgid "Long"
-msgstr "Longo"
-
-#. fast acceleration
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápida"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Piscar de Cursor"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Velocidade:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid "Cursor blink speed"
-msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-msgid "Layout Settings"
-msgstr "Definições de Disposição"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
-msgid "Add Shortcut"
-msgstr "Adicionar Atalho"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
-msgid "Remove Shortcut"
-msgstr "Remover Atalho"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
-#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
-"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atalhos"
-
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
-msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Atalhos Personalizados"
-
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Acção Desconhecida>"
-
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr ""
-"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
-"utilizando esta tecla.\n"
-"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
-
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
-"\"%s\""
-
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
-#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
-
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
-msgid "_Reassign"
-msgstr "_Reatribuir"
-
-#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
-msgid "_Test Your Settings"
-msgstr "_Teste as Suas Definições"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse & Touchpad"
-msgstr "Rato & Touchpad"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
-msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
-
-#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
-msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferências de Rato"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "Double-click timeout"
-msgstr "Expiração de clique-duplo"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "_Double-click"
-msgstr "Clique-dupl_o"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "Primary _button"
-msgstr "_Botão primário"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "_Right"
-msgstr "_Direita"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Mouse"
-msgstr "Rato"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-msgid "_Pointer speed"
-msgstr "Velocidade do _ponteiro"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Touchpad"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "Disable while _typing"
-msgstr "Desactivar enquanto escreve com o _teclado"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "Tap to _click"
-msgstr "Tocar para _clicar"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Two _finger scroll"
-msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "C_ontent sticks to fingers"
-msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
-msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
-msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
-msgid "Five clicks, GEGL time!"
-msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
-msgid "Double click, primary button"
-msgstr "Clique-duplo, botão principal"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
-msgid "Single click, primary button"
-msgstr "Clique, botão principal"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
-msgid "Double click, middle button"
-msgstr "Clique-duplo, botão do meio"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
-msgid "Single click, middle button"
-msgstr "Clique, botão do meio"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
-msgid "Double click, secondary button"
-msgstr "Clique-duplo, botão secundário"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
-msgid "Single click, secondary button"
-msgstr "Clique, botão secundário"
-
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
-msgid "Network proxy"
-msgstr "Proxy de rede"
-
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
-#, c-format
-msgid "%s VPN"
-msgstr "VPN %s"
-
-#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
-msgid "The system network services are not compatible with this version."
-msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
-
-#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
-#. * network panel
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
-msgid "Air_plane Mode"
-msgstr "Modo A_vião"
-
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Network settings"
-msgstr "Definições de rede"
-
-#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
-msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;"
-
-#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
-msgid "Add new connection"
-msgstr "Adicionar nova ligação"
-
-#. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
-#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
-#, c-format
-msgid "%d Mb/s"
-msgstr "%d Mb/s"
-
-#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
-#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
-#.
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
-msgid "Connect to a Hidden Network"
-msgstr "Ligar-se a uma Rede Escondida"
-
-#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
-msgid "WEP"
-msgstr "WEP"
-
-#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
-msgid "WPA"
-msgstr "WPA"
-
-#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
-msgid "WPA2"
-msgstr "WPA2"
-
-#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
-msgid "Enterprise"
-msgstr "Empresarial"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
-msgctxt "Wifi security"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
-msgid "never"
-msgstr "nunca"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
-#, c-format
-msgid "%i day ago"
-msgid_plural "%i days ago"
-msgstr[0] "%i dia atrás"
-msgstr[1] "%i dias atrás"
-
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
-#: ../panels/network/panel-common.c:277
-msgid "Not connected"
-msgstr "Desligado"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
-msgid "Out of range"
-msgstr "Fora do alcance"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
-msgctxt "Signal strength"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
-msgctxt "Signal strength"
-msgid "Weak"
-msgstr "Fraco"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
-msgctxt "Signal strength"
-msgid "Ok"
-msgstr "OK"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
-msgctxt "Signal strength"
-msgid "Good"
-msgstr "Bom"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
-msgctxt "Signal strength"
-msgid "Excellent"
-msgstr "Excelente"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
-#, c-format
-msgid ""
-"Network details for %s including password and any custom configuration will "
-"be lost."
-msgstr ""
-"Os detalhes de rede de %s, incluindo senha e quaisquer configurações "
-"personalizadas, serão perdidos."
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
-msgid "Forget"
-msgstr "Esquecer"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
-msgid ""
-"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
-"to share your internet connection with others."
-msgstr ""
-"Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode utilizá-la para "
-"partilhar a sua ligação à internet com outros."
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
-#, c-format
-msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
-msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>."
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
-msgid ""
-"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
-"hotspot is active."
-msgstr ""
-"Não é possível aceder à internet através do seu wireless enquanto o hotspot "
-"estiver activo."
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
-msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
-msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
-msgid "_Stop Hotspot"
-msgstr "_Parar Hotspot"
-
-#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/net-proxy.c:67
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
-"URL de Configuração."
-
-#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
-#. * network, then anyone else on that network can tell your
-#. * machine that it should proxy all of your web traffic
-#. * through them.
-#: ../panels/network/net-proxy.c:75
-msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
-msgstr ""
-"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
-
-#: ../panels/network/net-proxy.c:367
-msgid "Proxy"
-msgstr "Proxy"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
-msgid "IMEI"
-msgstr "IMEI"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
-msgid "Provider"
-msgstr "Fornecedor"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
-#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
-msgid "IP Address"
-msgstr "Endereço IP"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
-#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
-msgid "IPv6 Address"
-msgstr "Endereço IPv6"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
-#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
-msgid "Default Route"
-msgstr "Rota por Omissão"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
-#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
-
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opções..."
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
-msgctxt "proxy method"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automático"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
-msgid "_Method"
-msgstr "_Método"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
-msgid "_Configuration URL"
-msgstr "URL de _Configuração"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
-msgid "_HTTP Proxy"
-msgstr "Proxy _HTTP"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
-msgid "H_TTPS Proxy"
-msgstr "Proxy H_TTPS"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
-msgid "_FTP Proxy"
-msgstr "Proxy _FTP"
-
-#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
-msgid "_Socks Host"
-msgstr "Servidor _Socks"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:1
-msgid "Select the interface to use for the new service"
-msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:2
-msgid "C_reate..."
-msgstr "C_riar..."
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:3
-msgid "_Interface"
-msgstr "_Interface"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:8
-msgid "Add Device"
-msgstr "Adicionar Dispositivo"
-
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
-msgid "VPN Type"
-msgstr "Tipo de VPN"
-
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
-msgid "Gateway"
-msgstr "Gateway"
-
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
-msgid "Group Name"
-msgstr "Nome do Grupo"
-
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
-msgid "Group Password"
-msgstr "Senha do Grupo"
-
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
-msgid "Username"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
-msgid "_Configure..."
-msgstr "_Configurar..."
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
-msgid "Wireless Hotspot"
-msgstr "Hotspot Wireless"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
-msgid "_Turn On"
-msgstr "_Ligar"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
-msgid "Wireless"
-msgstr "Wireless"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
-msgid "_Use as Hotspot..."
-msgstr "_Utilizar como Hotspot..."
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Ligar"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
-msgid "Last used"
-msgstr "Última utilização"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
-msgid "Hardware Address"
-msgstr "Endereço Físico (MAC)"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
-msgid "Security"
-msgstr "Segurança"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
-msgid "Strength"
-msgstr "Potência"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
-msgid "Link speed"
-msgstr "Velocidade da ligação"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
-#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
-msgid "IPv4 Address"
-msgstr "Endereço IPv4"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
-msgid "_Forget Network"
-msgstr "_Esquecer a Rede"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
-msgid "_Settings..."
-msgstr "_Definições..."
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
-msgid "Switch off to connect to a wireless network"
-msgstr "Desligar para ligar a uma rede wireless"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
-msgid "Network Name"
-msgstr "Nome da Rede"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
-msgid "Connected Devices"
-msgstr "Dispositivos Ligados"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
-msgid "Security type"
-msgstr "Tipo de segurança"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
-msgid "Security key"
-msgstr "Chave de segurança"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:86
-msgid "Wired"
-msgstr "Com fios"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:97
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Banda larga móvel"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:106
-msgid "Mesh"
-msgstr "Mistura"
-
-#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:166
-msgid "Ad-hoc"
-msgstr "Ad-hoc"
-
-#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:170
-msgid "Infrastructure"
-msgstr "Infra-estrutura"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
-msgid "Status unknown"
-msgstr "Estado desconhecido"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:198
-msgid "Unmanaged"
-msgstr "Sem gestão"
-
-#: ../panels/network/panel-common.c:203
-msgid "Firmware missing"
-msgstr "Falta firmware"
-
-#: ../panels/network/panel-common.c:206
-msgid "Cable unplugged"
-msgstr "Cago desligado"
-
-#: ../panels/network/panel-common.c:208
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Indisponível"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:212
-msgid "Disconnected"
-msgstr "Desligado"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
-msgid "Connecting"
-msgstr "A Estabelecer Ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
-msgid "Authentication required"
-msgstr "Autenticação requerida"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
-msgid "Connected"
-msgstr "Ligado"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:231
-msgid "Disconnecting"
-msgstr "A desligar"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Falha na ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
-msgid "Status unknown (missing)"
-msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:301
-msgid "Configuration failed"
-msgstr "Falha na configuração"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:305
-msgid "IP configuration failed"
-msgstr "Falha na configuração de IP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:309
-msgid "IP configuration expired"
-msgstr "Configuração de IP expirou"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:313
-msgid "Secrets were required, but not provided"
-msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:317
-msgid "802.1x supplicant disconnected"
-msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:321
-msgid "802.1x supplicant configuration failed"
-msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:325
-msgid "802.1x supplicant failed"
-msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:329
-msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
-msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:333
-msgid "PPP service failed to start"
-msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:337
-msgid "PPP service disconnected"
-msgstr "Serviço PPP desligado"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:341
-msgid "PPP failed"
-msgstr "Falha no PPP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:345
-msgid "DHCP client failed to start"
-msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:349
-msgid "DHCP client error"
-msgstr "Erro no cliente DHCP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:353
-msgid "DHCP client failed"
-msgstr "Falha no cliente DHCP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:357
-msgid "Shared connection service failed to start"
-msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:361
-msgid "Shared connection service failed"
-msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:365
-msgid "AutoIP service failed to start"
-msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:369
-msgid "AutoIP service error"
-msgstr "Erro no serviço AutoIP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:373
-msgid "AutoIP service failed"
-msgstr "Falha no serviço AutoIP"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:377
-msgid "Line busy"
-msgstr "Linha ocupada"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:381
-msgid "No dial tone"
-msgstr "Sem som de ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:385
-msgid "No carrier could be established"
-msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:389
-msgid "Dialing request timed out"
-msgstr "Pedido de ligação expirou"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:393
-msgid "Dialing attempt failed"
-msgstr "Falha ao tentar ligar"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:397
-msgid "Modem initialization failed"
-msgstr "Falha ao inicializar o modem"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:401
-msgid "Failed to select the specified APN"
-msgstr "Falha ao seleccionar a APN especificada"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:405
-msgid "Not searching for networks"
-msgstr "Não procurar redes"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:409
-msgid "Network registration denied"
-msgstr "Registo de rede negado"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:413
-msgid "Network registration timed out"
-msgstr "Expirou o registo de rede"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:417
-msgid "Failed to register with the requested network"
-msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:421
-msgid "PIN check failed"
-msgstr "Falha ao verificar o PIN"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:425
-msgid "Firmware for the device may be missing"
-msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:429
-msgid "Connection disappeared"
-msgstr "Ligação desapareceu"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:433
-msgid "Carrier/link changed"
-msgstr "Transportador/ligação alterada"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:437
-msgid "Existing connection was assumed"
-msgstr "A ligação existente foi assumida"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:441
-msgid "Modem not found"
-msgstr "Modem não encontrado"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:445
-msgid "Bluetooth connection failed"
-msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:449
-msgid "SIM Card not inserted"
-msgstr "Cartão SIM não está inserido"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:453
-msgid "SIM Pin required"
-msgstr "Necessário o PIN SIM"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:457
-msgid "SIM Puk required"
-msgstr "Necessário o PUK SIM"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:461
-msgid "SIM wrong"
-msgstr "SIM incorrecto"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:465
-msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
-msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:469
-msgid "Connection dependency failed"
-msgstr "Falha na dependência da ligação"
-
-#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
-#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
-msgid "Add Account"
-msgstr "Adicionar Conta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
-msgid "Error logging into the account"
-msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
-msgid "Expired credentials. Please log in again."
-msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
-msgid "_Log In"
-msgstr "_Iniciar Sessão"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
-msgid "Error creating account"
-msgstr "Erro ao criar conta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
-msgid "Error removing account"
-msgstr "Erro ao remover conta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
-msgid "Are you sure you want to remove the account?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
-msgid "This will not remove the account on the server."
-msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Online Accounts"
-msgstr "Contas Online"
-
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Manage online accounts"
-msgstr "Gerir as contas online"
-
-#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
-
-#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
-msgid "No online accounts configured"
-msgstr "Nenhuma conta online configurada"
-
-#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
-msgid "Remove Account"
-msgstr "Remover Conta"
-
-#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
-msgid "Add an online account"
-msgstr "Adicionar uma conta online"
-
-#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
-msgid ""
-"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
-"contacts, calendar, chat and more."
-msgstr ""
-"Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
-"documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais."
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
-msgid "Unknown time"
-msgstr "Tempo desconhecido"
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
-#, c-format
-msgid "%i minute"
-msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "%i minuto"
-msgstr[1] "%i minutos"
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
-#, c-format
-msgid "%i hour"
-msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] "%i hora"
-msgstr[1] "%i horas"
-
-#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
-#, c-format
-msgid "%i %s %i %s"
-msgstr "%i %s e %i %s"
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
-#, c-format
-msgid "Charging - %s until fully charged"
-msgstr "A carregar - %s até que esteja completamente carregada"
-
-#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
-#, c-format
-msgid "Caution low battery, %s remaining"
-msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s"
-
-#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
-#, c-format
-msgid "Using battery power - %s remaining"
-msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s"
-
-#. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
-msgid "Charging"
-msgstr "A carregar"
-
-#. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
-msgid "Using battery power"
-msgstr "A utilizar a energia da bateria"
-
-#. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
-msgid "Charging - fully charged"
-msgstr "A carregar - completamente carregada"
-
-#. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
-msgid "Empty"
-msgstr "Descarregada"
-
-#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
-#, c-format
-msgid "Caution low UPS, %s remaining"
-msgstr "Atenção, UPS fraca, restam %s"
-
-#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
-#, c-format
-msgid "Using UPS power - %s remaining"
-msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s"
-
-#. TRANSLATORS: UPS battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
-msgid "Caution low UPS"
-msgstr "Atenção, UPS fraca"
-
-#. TRANSLATORS: UPS battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
-msgid "Using UPS power"
-msgstr "A utilizar a energia da UPS"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
-msgid "Your secondary battery is fully charged"
-msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
-msgid "Your secondary battery is empty"
-msgstr "A sua bateria secundária está descarregada"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
-msgid "Wireless mouse"
-msgstr "Rato sem fios"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
-msgid "Wireless keyboard"
-msgstr "Teclado sem fios"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
-msgid "Uninterruptible power supply"
-msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
-msgid "Personal digital assistant"
-msgstr "Assistente digital pessoal"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
-msgid "Cellphone"
-msgstr "Telemóvel"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
-msgid "Media player"
-msgstr "Reprodutor multimédia"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
-msgid "Tablet"
-msgstr "Tablet"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
-msgid "Battery"
-msgstr "Bateria"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
-msgctxt "Battery power"
-msgid "Charging"
-msgstr "A carregar"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
-msgctxt "Battery power"
-msgid "Caution"
-msgstr "Atenção"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
-msgctxt "Battery power"
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
-msgctxt "Battery power"
-msgid "Good"
-msgstr "Boa"
-
-#. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
-msgctxt "Battery power"
-msgid "Charging - fully charged"
-msgstr "A carregar - completamente carregada"
-
-#. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
-msgctxt "Battery power"
-msgid "Empty"
-msgstr "Descarregada"
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
-msgid ""
-"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
-msgstr ""
-"Dica: <a href=\"screen\">brilho do ecrã</a> afecta quanta energia é utilizada"
-
-#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Power"
-msgstr "Energia"
-
-#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Power management settings"
-msgstr "Definições de gestão de energia"
-
-#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
-#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
-msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:1
-msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernar"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:2
-msgid "Power off"
-msgstr "Desligar"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
-msgid "5 minutes"
-msgstr "5 minutos"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
-msgid "10 minutes"
-msgstr "10 minutos"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minutos"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
-msgid "1 hour"
-msgstr "1 hora"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:7
-msgid "Don't suspend"
-msgstr "Não suspender"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:8
-msgid "On battery power"
-msgstr "Em energia da bateria"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:9
-msgid "When plugged in"
-msgstr "Quando ligado à corrente"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:10
-msgid "Suspend when inactive for"
-msgstr "Suspender quando inactivo durante"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:11
-msgid "When power is _critically low"
-msgstr "Quando a energia está _gravemente fraca"
-
-#. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
-msgid "Low on toner"
-msgstr "Com pouco toner"
-
-#. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
-msgid "Out of toner"
-msgstr "Sem toner"
-
-#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
-#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
-msgid "Low on developer"
-msgstr "Com pouco revelador"
-
-#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
-#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
-msgid "Out of developer"
-msgstr "Sem revelador"
-
-#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
-msgid "Low on a marker supply"
-msgstr "Com pouco de uma das cores"
-
-#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
-msgid "Out of a marker supply"
-msgstr "Sem uma das cores"
-
-#. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
-msgid "Open cover"
-msgstr "Tampa aberta"
-
-#. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
-msgid "Open door"
-msgstr "Porta aberta"
-
-#. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
-msgid "Low on paper"
-msgstr "Com pouco papel"
-
-#. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
-msgid "Out of paper"
-msgstr "Sem papel"
-
-#. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
-msgctxt "printer state"
-msgid "Offline"
-msgstr "Desligada"
-
-#. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
-msgctxt "printer state"
-msgid "Paused"
-msgstr "Em Pausa"
-
-#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
-msgid "Waste receptacle almost full"
-msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
-
-#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
-msgid "Waste receptacle full"
-msgstr "Depósito de lixo cheio"
-
-#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
-msgid "The optical photo conductor is near end of life"
-msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem"
-
-#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
-msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
-msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar"
-
-#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
-msgctxt "printer state"
-msgid "Configuring"
-msgstr "A configurar"
-
-#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
-msgctxt "printer state"
-msgid "Ready"
-msgstr "Preparada"
-
-#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
-msgctxt "printer state"
-msgid "Processing"
-msgstr "A processar"
-
-#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
-msgctxt "printer state"
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parada"
-
-#. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
-msgid "Toner Level"
-msgstr "Nível do Toner"
-
-#. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
-msgid "Ink Level"
-msgstr "Nível da Tinta"
-
-#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
-msgid "Supply Level"
-msgstr "Nível dos Consumíveis"
-
-#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
-msgctxt "printer state"
-msgid "Installing"
-msgstr "A instalar"
-
-#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
-msgid "No printers available"
-msgstr "Nenhuma impressora disponível"
-
-#. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
-#, c-format
-msgid "%u active"
-msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] "%u activo"
-msgstr[1] "%u activos"
-
-#. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
-msgid "Failed to add new printer."
-msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
-
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
-msgid "Select PPD File"
-msgstr "Seleccionar Ficheiro PPD"
-
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
-msgid ""
-"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
-"PPD.GZ)"
-msgstr ""
-"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
-"*.PPD.GZ)"
-
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
-msgid "No suitable driver found"
-msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado"
-
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
-msgid "Searching for preferred drivers..."
-msgstr "A procurar por controladores preferidos..."
-
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
-msgid "Select from database..."
-msgstr "Seleccionar da base de dados..."
-
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
-msgid "Provide PPD File..."
-msgstr "Indique Ficheiro PPD..."
-
-#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
-msgid "Test page"
-msgstr "Página de teste"
-
-#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
-#, c-format
-msgid "Could not load ui: %s"
-msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
-
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Printers"
-msgstr "Impressoras"
-
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change printer settings"
-msgstr "Alterar as definições da impressora"
-
-#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
-
-#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
-msgid "Active Jobs"
-msgstr "Trabalhos Activos"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
-msgid "Resume Printing"
-msgstr "Retomar a Impressão"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
-msgid "Pause Printing"
-msgstr "Pausar a Impressão"
-
-#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
-msgid "Cancel Print Job"
-msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
-
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-msgid "Add a New Printer"
-msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
-
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
-msgid "Search for network printers or filter result"
-msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
-
-#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
-
-#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
-msgid "Loading options..."
-msgstr "Opções de leitura..."
-
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
-msgid "Loading drivers database..."
-msgstr "A ler a base de dados de controladores..."
-
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
-msgid "Select Printer Driver"
-msgstr "Seleccione o Controlador da Impressora"
-
-#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
-msgid "One Sided"
-msgstr "Um Lado"
-
-#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
-msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr "Margem Longa (Omissão)"
-
-#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
-msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr "Margem Curta (Virada)"
-
-#. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
-msgid "Portrait"
-msgstr "Retrato"
-
-#. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
-
-#. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Paisagem invertida"
-
-#. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Retrato invertido"
-
-#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
-msgctxt "print job"
-msgid "Pending"
-msgstr "Pendente"
-
-#. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
-msgctxt "print job"
-msgid "Held"
-msgstr "Retido"
-
-#. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
-msgctxt "print job"
-msgid "Processing"
-msgstr "A processar"
-
-#. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
-msgctxt "print job"
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parado"
-
-#. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
-msgctxt "print job"
-msgid "Canceled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
-msgctxt "print job"
-msgid "Aborted"
-msgstr "Abortado"
-
-#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
-msgctxt "print job"
-msgid "Completed"
-msgstr "Terminado"
-
-#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
-msgid "Job Title"
-msgstr "Título do Cargo"
-
-#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
-msgid "Job State"
-msgstr "Estado do Trabalho"
-
-#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
-
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
-#, c-format
-msgid "%s Active Jobs"
-msgstr "%s Trabalhos Activos"
-
-#. Translators: No printers were found
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
-msgid "No printers detected."
-msgstr "Nenhuma impressora detectada."
-
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
-msgid "Two Sided"
-msgstr "Dois Lados"
-
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
-msgid "Paper Type"
-msgstr "Tipo de Papel"
-
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
-msgid "Paper Source"
-msgstr "Origem do Papel"
-
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
-msgid "Output Tray"
-msgstr "Tabuleiro de Saída"
-
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolução"
-
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
-msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
-
-#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
-msgid "Pages per side"
-msgstr "Páginas por lado"
-
-#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
-msgid "Two-sided"
-msgstr "Dois-lados"
-
-#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientação"
-
-#. Translators: "General" tab contains general printer options
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuração de Página"
-
-#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Installable Options"
-msgstr "Opções de Instalação"
-
-#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Job"
-msgstr "Trabalho"
-
-#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Image Quality"
-msgstr "Qualidade de Imagem"
-
-#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Finishing"
-msgstr "Acabamento"
-
-#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
-msgctxt "Printer Option Group"
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
-
-#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
-#, c-format
-msgid "%s Options"
-msgstr "Opções da %s"
-
-#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
-msgid "Auto Select"
-msgstr "Seleccionar Automaticamente"
-
-#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
-msgid "Printer Default"
-msgstr "Omissão da Impressora"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
-msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
-msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr "Converter em PS nível 1"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
-msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr "Converter em PS nível 2"
-
-#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
-msgid "No pre-filtering"
-msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
-
-#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
-#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
-msgid "Manufacturers"
-msgstr "Fabricantes"
-
-#. Translators: Name of column showing printer drivers
-#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
-msgid "Drivers"
-msgstr "Controladores"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
-msgid "Add Printer"
-msgstr "Adicionar Impressora"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
-msgid "Remove Printer"
-msgstr "Remover Impressora"
-
-#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
-msgid "Supply"
-msgstr "Fornecer"
-
-#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
-
-#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
-msgid "_Default"
-msgstr "_Omissão"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
-msgid "Jobs"
-msgstr "Processos"
-
-#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
-msgid "_Show"
-msgstr "Apre_sentar"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
-msgid "page 1"
-msgstr "página 1"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
-msgid "page 2"
-msgstr "página 2"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
-msgid "Setting new driver..."
-msgstr "A configurar novo controlador..."
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
-msgid "page 3"
-msgstr "página 3"
-
-#. Translators: This button executes command which prints test page.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
-msgid "Print _Test Page"
-msgstr "Imprimir Página de _Teste"
-
-#. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opções"
-
-#. Translators: This button adds new printer.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
-msgid "Add New Printer"
-msgstr "Adicionar Nova Impressora"
-
-#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
-msgid ""
-"Sorry! The system printing service\n"
-"doesn't seem to be available."
-msgstr ""
-"O serviço do sistema de impressão\n"
-"aparenta estar indisponível."
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Region & Language"
-msgstr "Região & Idioma"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change your region and language settings"
-msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
-
-#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Language;Layout;Keyboard;"
-msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
-msgid "Imperial"
-msgstr "Imperial"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
-msgid "Metric"
-msgstr "Métrico"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose an input source"
-msgstr "Seleccione uma origem de entrada"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
-msgid "Select an input source to add"
-msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings."
-msgstr ""
-"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador "
-"utilizam as definições globais de Região e Idioma."
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
-"yours."
-msgstr ""
-"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador "
-"utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode alterar as "
-"definições do sistema para coincidirem com as suas."
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
-msgid "Copy Settings"
-msgstr "Copiar Definições"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
-msgid "Copy Settings..."
-msgstr "Copiar Definições..."
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
-msgid "Region and Language"
-msgstr "Região e Idioma"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez "
-"que iniciar sessão)"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
-msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar Idioma"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
-msgid "Remove Language"
-msgstr "Remover Idioma"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
-msgid "Install languages..."
-msgstr "Instalar idiomas..."
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
-msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr ""
-"Seleccione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar "
-"sessão)"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
-msgid "Add Region"
-msgstr "Adicionar Região"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
-msgid "Remove Region"
-msgstr "Remover Região"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
-msgid "Dates"
-msgstr "Datas"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
-msgid "Times"
-msgstr "Horas"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
-msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
-msgid "Currency"
-msgstr "Moeda"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-msgid "Measurement"
-msgstr "Medida"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
-msgid "Examples"
-msgstr "Exemplos"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
-msgid "Formats"
-msgstr "Formatos"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
-msgid "Select keyboards or other input sources"
-msgstr "Seleccione teclados ou outras origens de entrada"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
-msgid "Add Input Source"
-msgstr "Adicionar Origem de Entrada"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
-msgid "Remove Input Source"
-msgstr "Remover Origem de Entrada"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
-msgid "Move Input Source Up"
-msgstr "Mover Origem de Entrada Acima"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
-msgid "Move Input Source Down"
-msgstr "Mover Origem de Entrada Abaixo"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
-msgid "Input Source Settings"
-msgstr "Definições de Origem de Entrada"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Apresentar Disposição de Teclado"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-msgid "Ctrl+Alt+Space"
-msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
-msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
-msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espaço"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
-msgid "Shortcut Settings"
-msgstr "Definições de Atalho"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
-msgid "Input Sources"
-msgstr "Origens de Entrada"
-
-#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
-msgid "Display language:"
-msgstr "Idioma de utilização:"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
-msgid "Input source:"
-msgstr "Origem de entrada:"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
-msgid "Your settings"
-msgstr "As suas definições"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
-msgid "System settings"
-msgstr "Definições de sistema"
-
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Brightness & Lock"
-msgstr "Brilho & Trancar"
-
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
-
-#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
-msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
-msgid "Screen turns off"
-msgstr "O ecrã desliga-se"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
-msgid "30 seconds"
-msgstr "30 segundos"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
-msgid "1 minute"
-msgstr "1 minuto"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
-msgid "2 minutes"
-msgstr "2 minutos"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
-msgid "3 minutes"
-msgstr "3 minutos"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
-msgid "_Dim screen to save power"
-msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brilho"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
-msgid "_Turn screen off when inactive for:"
-msgstr "_Desligar o ecrã quando inactivo durante:"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
-msgid "_Lock screen after:"
-msgstr "_Trancar o ecrã após:"
-
-#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're 
detected to be physically in your home (your house, etc.)
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
-msgid "Don't lock when at home"
-msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
-msgid "Locations..."
-msgstr "Localizações..."
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
-msgid "Show _notifications when locked"
-msgstr "Apresentar _notificações quando trancado"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
-msgid "Lock"
-msgstr "Trancar"
-
-#: ../panels/sound/applet-main.c:49
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar código de depuração"
-
-#: ../panels/sound/applet-main.c:50
-msgid "Version of this application"
-msgstr "Versão desta aplicação"
-
-#: ../panels/sound/applet-main.c:62
-msgid " — GNOME Volume Control Applet"
-msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Controlo de Volume"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-msgid "Show desktop volume control"
-msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Change sound volume and sound events"
-msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos"
-
-#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
-msgstr ""
-"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
-"Audio;"
-
-#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
-#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
-#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
-msgid "Bark"
-msgstr "Ladrar"
-
-#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
-#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
-#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
-msgid "Drip"
-msgstr "Gotejar"
-
-#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
-#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
-#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
-msgid "Glass"
-msgstr "Vidro"
-
-#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
-#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
-#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
-msgid "Sonar"
-msgstr "Sonar Marítimo"
-
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
-msgid "Output"
-msgstr "Saída"
-
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
-msgid "Sound Output Volume"
-msgstr "Volume de Saída do Som"
-
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
-msgid "Microphone Volume"
-msgstr "Volume do Microfone"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
-msgctxt "balance"
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
-msgctxt "balance"
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
-msgctxt "balance"
-msgid "Rear"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
-msgctxt "balance"
-msgid "Front"
-msgstr "Frontal"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
-msgctxt "balance"
-msgid "Minimum"
-msgstr "Mínimo"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
-msgctxt "balance"
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
-msgid "_Balance:"
-msgstr "_Balanço:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
-msgid "_Fade:"
-msgstr "_Esmorecer:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
-msgid "_Subwoofer:"
-msgstr "_Subwoofer:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
-msgctxt "volume"
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
-msgctxt "volume"
-msgid "Unamplified"
-msgstr "Sem amplificação"
-
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Perfil:"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u Saída"
-msgstr[1] "%u Saídas"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u Entrada"
-msgstr[1] "%u Entradas"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sons de Sistema"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
-msgid "_Test Speakers"
-msgstr "_Testar os Altifalante"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
-msgid "Peak detect"
-msgstr "Detecção de picos"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
-#, c-format
-msgid "Speaker Testing for %s"
-msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
-msgid "_Output volume:"
-msgstr "V_olume de saída:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
-msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
-msgid "Settings for the selected device:"
-msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
-msgid "_Input volume:"
-msgstr "Volume de _entrada:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
-msgid "Input level:"
-msgstr "Nível de entrada:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
-msgid "C_hoose a device for sound input:"
-msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
-msgid "Sound Effects"
-msgstr "Efeitos Sonoros"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
-msgid "_Alert volume:"
-msgstr "Volume de _alerta:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
-
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
-msgid "No application is currently playing or recording audio."
-msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio."
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
-msgid "Built-in"
-msgstr "Embutido"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Preferências de Som"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
-msgid "Testing event sound"
-msgstr "Testar o som de evento"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
-msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
-msgid "From theme"
-msgstr "Do tema"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
-msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
-
-#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
-#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
-msgid "Test"
-msgstr "Teste"
-
-#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
-msgid "Subwoofer"
-msgstr "Subwoofer"
-
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
-#, c-format
-msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
-
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
-msgid "_Mute"
-msgstr "_Silenciar"
-
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
-msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Preferências de _Som"
-
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
-msgid "Muted"
-msgstr "Silenciado"
-
-#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
-msgid "No shortcut set"
-msgstr "Ainda sem atalho"
-
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Preferências de Acesso Universal"
-
-#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
-msgstr ""
-"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
-"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "Low"
-msgstr "Baixo"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "Alto/Invertido"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Teclado no ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-msgid "OnBoard"
-msgstr "OnBoard"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Larger"
-msgstr "Maior"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste Elevado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Beep on Caps and Num Lock"
-msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
-msgid "Options..."
-msgstr "Opções..."
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Leitor de Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr "Activar ou desactivar:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgctxt "universal access, zoom"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Aumentar zoom:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Reduzir zoom:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "Large Text"
-msgstr "Texto Grande"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "Seeing"
-msgstr "Seeing"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas Visuais"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-msgid "Closed Captioning"
-msgstr "Legendas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-msgid "_Test flash"
-msgstr "_Testar o flash"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-msgid "Hearing"
-msgstr "Audição"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
-msgid "On Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado no Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas Coladas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
-"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-msgid "_Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas Lentas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
-"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-msgid "A_cceptance delay:"
-msgstr "Atraso na a_ceitação:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-msgid "Slow keys typing delay"
-msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
-
-#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
-
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "pressed"
-msgstr "premido"
-
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-msgid "accepted"
-msgstr "aceite"
-
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "rejected"
-msgstr "rejeitada"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Teclas Saltantes"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-msgid "Acc_eptance delay:"
-msgstr "Atraso na ac_eitação:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "Bounce keys typing delay"
-msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-msgid "Enable by Keyboard"
-msgstr "Activar por Teclado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
-msgstr ""
-"Activar ou desactivar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas de Rato"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "Rato por Vídeo"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Clique Secundário Simulado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "Secondary click delay"
-msgstr "Atraso no clique secundário"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Clique ao Sobrevoar"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-msgid "D_elay:"
-msgstr "_Atraso:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-msgid "Motion _threshold:"
-msgstr "_Tolerância de movimento:"
-
-#. small threshold
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#. large threshold
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Definições do Rato"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr "Apontar e Clicar"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
-msgctxt "Distance"
-msgid "Short"
-msgstr "Curta"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
-msgctxt "Distance"
-msgid "¼ Screen"
-msgstr "¼ do Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
-msgctxt "Distance"
-msgid "½ Screen"
-msgstr "½ do Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
-msgctxt "Distance"
-msgid "¾ Screen"
-msgstr "¾ do Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
-msgctxt "Distance"
-msgid "Long"
-msgstr "Longa"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Ecrã Completo"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
-msgid "Top Half"
-msgstr "Metade Superior"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
-msgid "Bottom Half"
-msgstr "Metade Inferior"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
-msgid "Left Half"
-msgstr "Metade Esquerda"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
-msgid "Right Half"
-msgstr "Metade Direita"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
-msgid "Zoom Options"
-msgstr "Opções de Zoom"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-msgid "Magnification:"
-msgstr "Ampliação:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-msgid "Follow mouse cursor"
-msgstr "Seguir o cursor do rato"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
-msgid "Screen part:"
-msgstr "Parte do ecrã:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-msgid "Magnifier extends outside of screen"
-msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
-msgid "Keep magnifier cursor centered"
-msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
-msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-msgid "Magnifier cursor moves with contents"
-msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
-msgid "Magnifier Position:"
-msgstr "Posição da Ampliação:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Ampliação"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
-msgid "Thickness:"
-msgstr "Espessura:"
-
-#. short delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
-msgid "Thin"
-msgstr "Fino"
-
-#. long delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
-msgid "Thick"
-msgstr "Espesso"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Length:"
-msgstr "Comprimento:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Color:"
-msgstr "Cor:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
-msgid "Crosshairs:"
-msgstr "Mira:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
-msgid "Overlaps mouse cursor"
-msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
-msgid "Crosshairs"
-msgstr "Mira"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
-msgid "White on black:"
-msgstr "Branco sobre preto:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
-msgid "Brightness:"
-msgstr "Brilho:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
-msgid "Contrast:"
-msgstr "Contraste:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
-msgctxt "Zoom Grayscale"
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
-msgctxt "Zoom Grayscale"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
-msgctxt "Zoom Grayscale"
-msgid "Full"
-msgstr "Completa"
-
-#. short delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
-msgid "Low"
-msgstr "Baixo"
-
-#. long delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
-msgid "Color Effects:"
-msgstr "Efeitos de Cor:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
-msgid "Color Effects"
-msgstr "Efeitos de Cor"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
-msgctxt "Account type"
-msgid "Standard"
-msgstr "Base"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
-msgctxt "Account type"
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-msgid "Add account"
-msgstr "Adicionar conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-msgid "_Local Account"
-msgstr "Conta _Local"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-msgid "_Enterprise Login"
-msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
-msgid "_Username"
-msgstr "_Nome de utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-msgid "_Full name"
-msgstr "Nome comp_leto"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-msgid "Account _Type"
-msgstr "_Tipo de Conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
-msgid "_Domain"
-msgstr "_Domínio"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
-msgid "_Login Name"
-msgstr "Nome de _Utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
-msgid "_Password"
-msgstr "_Senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
-msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
-msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
-msgid "C_ontinue"
-msgstr "C_ontinuar"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
-msgid "Domain Administrator Login"
-msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
-msgid ""
-"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
-"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
-"type their domain password here."
-msgstr ""
-"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
-"tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n"
-"rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
-msgid "Administrator _Name"
-msgstr "_Nome do Administrador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
-msgid "Administrator Password"
-msgstr "Senha do Administrador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Polegar esquerdo"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Dedo médio esquerdo"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Dedo anelar esquerdo"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Polegar direito"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Dedo médio direito"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Dedo anelar direito"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Dedo mindinho direito"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid "_Right index finger"
-msgstr "Dedo indicador _direito"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
-msgid "_Left index finger"
-msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
-msgid "_Other finger:"
-msgstr "_Outro dedo:"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
-"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "User Accounts"
-msgstr "Contas de Utilizadores"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Add or remove users"
-msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
-
-#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
-"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid "Set a password now"
-msgstr "Definir uma senha agora"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose password at next login"
-msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-msgid "Log in without a password"
-msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Desactivar esta conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-msgid "Enable this account"
-msgstr "Activar esta conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Dica"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
-"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível "
-"para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "C_onfirm password"
-msgstr "C_onfirmar a senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
-msgid "_New password"
-msgstr "_Nova senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
-msgid "Generate a password"
-msgstr "Gerar uma senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-msgid "Fair"
-msgstr "Razoável"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
-msgid "Current _password"
-msgstr "Senha _actual"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid "_Action"
-msgstr "_Acção"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
-msgid "Changing password for"
-msgstr "A alterar a senha de"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-msgid "_Show password"
-msgstr "Apresentar a _senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
-msgid "How to choose a strong password"
-msgstr "Como escolher uma senha resistente"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-msgid "Ch_ange"
-msgstr "Alter_ar"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
-msgid "Changing photo for:"
-msgstr "A alterar a foto de:"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
-"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
-"esta conta."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galeria"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
-msgid "Browse for more pictures"
-msgstr "Navegar para mais imagens"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid "Take a photograph"
-msgstr "Tirar uma fotografia"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
-msgid "Browse"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
-msgid "Photograph"
-msgstr "Fotografia"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "Account Information"
-msgstr "Informação de Conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-msgid "Add User Account"
-msgstr "Adicionar Conta de Utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
-msgid "Remove User Account"
-msgstr "Remover Conta de Utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
-msgid "Login Options"
-msgstr "Opções de Início de Sessão"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
-msgid "A_utomatic Login"
-msgstr "Início de Sessão A_utomático"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
-msgid "_Fingerprint Login"
-msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-msgid "User Icon"
-msgstr "Ícone de Utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
-msgid "_Language"
-msgstr "_Idioma"
-
-#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
-msgid "Manage user accounts"
-msgstr "Gerir contas de utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
-msgid "Authentication is required to change user data"
-msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Too short"
-msgstr "Demasiado pequena"
-
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Not good enough"
-msgstr "Inaceitável"
-
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Weak"
-msgstr "Fraca"
-
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Fair"
-msgstr "Aceitável"
-
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Good"
-msgstr "Boa"
-
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Strong"
-msgstr "Resistente"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Falha na autenticação"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
-#, c-format
-msgid "The new password is too short"
-msgstr "A nova senha é demasiado curta"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
-#, c-format
-msgid "The new password is too simple"
-msgstr "A nova senha é demasiado simples"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
-#, c-format
-msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
-#, c-format
-msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
-#, c-format
-msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
-#, c-format
-msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
-#, c-format
-msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
-#, c-format
-msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes"
-
-#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
-#, c-format
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Erro desconhecido"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
-msgid "Failed to add account"
-msgstr "Falha ao adicionar conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
-msgid "Failed to register account"
-msgstr "Falha ao registar conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
-msgid "No supported way to authenticate with this domain"
-msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
-msgid "Failed to join domain"
-msgstr "Falha ao se juntar ao domínio"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
-msgid "Failed to log into domain"
-msgstr "Falha ao se ligar ao domínio"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
-"administrador do seu sistema."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
-msgid "An internal error occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro interno."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
-"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
-msgid "Done!"
-msgstr "Terminado!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
-"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
-msgid "Selecting finger"
-msgstr "A seleccionar o dedo"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
-msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr "A registar impressões digitais"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumo"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
-msgid "_Generate a password"
-msgstr "_Gerar uma senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
-msgid "Please choose another password."
-msgstr "Seleccione uma senha diferente."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
-msgid "Please type your current password again."
-msgstr "Introduza novamente a sua senha actual."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
-msgid "Password could not be changed"
-msgstr "Incapaz de alterar a senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
-msgid "You need to enter a new password"
-msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
-msgid "You need to confirm the password"
-msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
-msgid "The passwords do not match"
-msgstr "As senhas não coincidem"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
-msgid "You need to enter your current password"
-msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
-msgid "The current password is not correct"
-msgstr "A senha actual está incorrecta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
-msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Senhas não coincidem"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
-msgid "Wrong password"
-msgstr "Senha incorrecta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
-msgid "Disable image"
-msgstr "Desactivar a imagem"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
-msgid "Take a photo..."
-msgstr "Tirar uma fotografia..."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
-msgid "Browse for more pictures..."
-msgstr "Navegar para mais imagens..."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
-#, c-format
-msgid "Used by %s"
-msgstr "Utilizado por %s"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
-#, c-format
-msgid "No such domain or realm found"
-msgstr "Domínio ou rede não encontrada"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
-#, c-format
-msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
-msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr "Senha inválida, tente novamente"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
-#, c-format
-msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
-#, c-format
-msgid "A user with name '%s' already exists."
-msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
-#, c-format
-msgid "No user with the name '%s' exists."
-msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
-msgid "This user does not exist."
-msgstr "Este utilizador não existe."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
-msgid "Failed to delete user"
-msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
-msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
-#, c-format
-msgid "%s is still logged in"
-msgstr "%s ainda tem uma sessão activa"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
-"sistema num estado inconsistente."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
-#, c-format
-msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
-"apagar a conta de um utilizador."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
-msgid "_Delete Files"
-msgstr "_Apagar os Ficheiros"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
-msgid "_Keep Files"
-msgstr "_Manter os Ficheiros"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
-msgctxt "Password mode"
-msgid "Account disabled"
-msgstr "Conta desactivada"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
-msgctxt "Password mode"
-msgid "To be set at next login"
-msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
-msgctxt "Password mode"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
-msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
-msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo."
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
-msgid ""
-"To make changes,\n"
-"click the * icon first"
-msgstr ""
-"Para realizar alterações,\n"
-"clique primeiro no ícone *"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
-msgid "Create a user account"
-msgstr "Criar uma conta de utilizador"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
-msgid ""
-"To create a user account,\n"
-"click the * icon first"
-msgstr ""
-"Para criar uma conta de utilizador,\n"
-"clique primeiro no ícone *"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
-msgid "Delete the selected user account"
-msgstr "Apagar a conta de utilizador seleccionada"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
-msgid ""
-"To delete the selected user account,\n"
-"click the * icon first"
-msgstr ""
-"Para apagar a conta de utilizador seleccionada,\n"
-"clique primeiro no ícone *"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
-msgid "My Account"
-msgstr "A Minha Conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
-msgid "Other Accounts"
-msgstr "Outras Contas"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
-#, c-format
-msgid "A user with the username '%s' already exists"
-msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
-#, c-format
-msgid "The username is too long"
-msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
-msgid "The username cannot start with a '-'"
-msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
-msgid ""
-"The username must only consist of:\n"
-" ➣ letters from the English alphabet\n"
-" ➣ digits\n"
-" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
-msgstr ""
-"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
-" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
-" ➣ dígitos\n"
-" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
-
-#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
-msgid "Map Buttons"
-msgstr "Mapear Botões"
-
-#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
-msgid "Map buttons to functions"
-msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
-
-#. Text printed on screen
-#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
-msgid "Screen Calibration"
-msgstr "Calibração de Ecrã"
-
-#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
-msgid ""
-"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
-"tablet."
-msgstr ""
-"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a "
-"tablet."
-
-#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
-msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr "Detectada uma falha de clique, a reiniciar..."
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
-msgid "Output:"
-msgstr "Saída:"
-
-#. Keep ratio switch
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
-msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
-msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
-
-#. Whole-desktop checkbox
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
-msgid "Map to single monitor"
-msgstr "Mapear para monitor único"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "Send Keystroke"
-msgstr "Enviar Toque de Tecla"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
-msgctxt "Wacom action-type"
-msgid "Switch Monitor"
-msgstr "Alternar Monitor"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
-msgid "Down"
-msgstr "Abaixo"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
-msgid "Switch Modes"
-msgstr "Interruptor de Modos"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
-msgid "Button"
-msgstr "Botão"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
-msgid "Action"
-msgstr "Acção"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
-msgid "Display Mapping"
-msgstr "Mapeamento de Disposição"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
-msgid "Wacom Tablet"
-msgstr "Tablet Wacom"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your Wacom tablet preferences"
-msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
-
-#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
-msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr "Tablet (absoluto)"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
-msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr "Touchpad (relativo)"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
-msgid "Tablet Preferences"
-msgstr "Preferências da Tablet"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
-msgid "No tablet detected"
-msgstr "Não foi detectada nenhuma tablet"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
-msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Definições de Bluetooth"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
-msgid "Map to Monitor..."
-msgstr "Mapear para Monitor..."
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
-msgid "Map Buttons..."
-msgstr "Mapear Botões..."
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
-msgid "Calibrate..."
-msgstr "Calibrar..."
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
-msgid "Adjust display resolution"
-msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-msgid "Tracking Mode"
-msgstr "Modo de Registo"
-
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
-msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr "Orientação de Canhoto"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
-#, c-format
-msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
-#, c-format
-msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
-#, c-format
-msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
-#, c-format
-msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
-#, c-format
-msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
-#, c-format
-msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
-#, c-format
-msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
-#, c-format
-msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
-#, c-format
-msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
-#, c-format
-msgid "Left Button #%d"
-msgstr "Botão Esquerdo nº%d"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
-#, c-format
-msgid "Right Button #%d"
-msgstr "Botão Direito nº%d"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
-#, c-format
-msgid "Top Button #%d"
-msgstr "Botão de Topo nº%d"
-
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
-#, c-format
-msgid "Bottom Button #%d"
-msgstr "Botão em Baixo nº%d"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
-msgid "No Action"
-msgstr "Nenhuma Acção"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
-msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
-msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
-msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rolar Acima"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rolar Abaixo"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
-msgid "Scroll Left"
-msgstr "Rolar à Esquerda"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
-msgid "Scroll Right"
-msgstr "Rolar à Direita"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
-msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
-msgid "Stylus"
-msgstr "Caneta"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
-msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
-msgid "Soft"
-msgstr "Suave"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
-msgid "Firm"
-msgstr "Firme"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
-msgid "Top Button"
-msgstr "Botão de Topo"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
-msgid "Lower Button"
-msgstr "Botão de Baixo"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
-msgid "Tip Pressure Feel"
-msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
-
-#: ../shell/control-center.c:58
-msgid "Enable verbose mode"
-msgstr "Activar modo detalhado"
-
-#: ../shell/control-center.c:59
-msgid "Show the overview"
-msgstr "Apresentar o resumo"
-
-#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
-#: ../shell/control-center.c:62
-msgid "Show help options"
-msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
-
-#: ../shell/control-center.c:63
-msgid "Panel to display"
-msgstr "Painel a apresentar"
-
-#: ../shell/control-center.c:85
-msgid "- System Settings"
-msgstr "- Definições de Sistema"
-
-#: ../shell/control-center.c:93
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
-"comandos.\n"
-
-#: ../shell/control-center.c:211
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../shell/control-center.c:212
-msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
-
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de Controlo"
-
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
-msgid "System Settings"
-msgstr "Definições de Sistema"
-
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preferences;Settings;"
-msgstr "Preferências;Definições;"
-
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "All Settings"
-msgstr "Todas as Definições"
-
-#~ msgid "Security Key"
-#~ msgstr "Chave de Segurança"
-
-#~ msgid "Subnet Mask"
-#~ msgstr "Máscara de Subrede"
-
-#~ msgid "Add wallpaper"
-#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
-
-#~ msgid "Remove wallpaper"
-#~ msgstr "Remover papel de parede"
-
-#~ msgid "Swap colors"
-#~ msgstr "Trocar cores"
-
-#~ msgid "Secondary color"
-#~ msgstr "Cor secundária"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Gradiente Vertical"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Cor Sólida"
-
-# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
-#~ msgid "Pictures Folder"
-#~ msgstr "Pasta de Imagens"
-
-#~ msgid "Colors & Gradients"
-#~ msgstr "Cores & Gradientes"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Acçã_o:"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Atalho"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "De_xtro"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "Can_hoto"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_celeração:"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sensibilidade:"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastar e Largar"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "Tol_erância:"
-
-#~ msgid "Drag Threshold"
-#~ msgstr "Tolerância de Arrasto"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tempo até Expirar:"
-
-#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a "
-#~ "face."
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Rolamento"
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Desactivado"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "Rolamento de _Margem"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
-
-#~ msgctxt "Wireless access point"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Outro..."
-
-#~ msgid "Hotspot"
-#~ msgstr "Hotspot"
-
-#~ msgid "Not connected to the internet."
-#~ msgstr "Sem ligação à Internet."
-
-#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
-#~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
-
-#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
-#~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
-
-#~ msgid "This is your only connection to the internet."
-#~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
-
-#~ msgid "Create _Hotspot"
-#~ msgstr "Criar _Hotspot"
-
-#~ msgid "Device Off"
-#~ msgstr "Dispositivo Desactivado"
-
-#~ msgid "_Network Name"
-#~ msgstr "_Nome da Rede"
-
-#~ msgid "_Stop Hotspot..."
-#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
-
-#~ msgid "Disable VPN"
-#~ msgstr "Desactivar a VPN"
-
-#~ msgid "HTTP Port"
-#~ msgstr "Porto HTTP"
-
-#~ msgid "HTTPS Port"
-#~ msgstr "Porto HTTPS"
-
-#~ msgid "FTP Port"
-#~ msgstr "Porto FTP"
-
-#~ msgid "Socks Port"
-#~ msgstr "Porto Socks"
-
-#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
-#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro seleccione o tipo de conta"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Adicionar..."
-
-#~ msgid "Select an account"
-#~ msgstr "Seleccione uma conta"
-
-#~ msgid "Tip:"
-#~ msgstr "Dica:"
-
-#~ msgid "Brightness Settings"
-#~ msgstr "Definições de Brilho"
-
-#~ msgid "affect how much power is used"
-#~ msgstr "afecta quanta energia é consumida"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Endereço:"
-
-#~ msgid "_Search by Address"
-#~ msgstr "_Procurar por Endereço"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
-#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
-#~ msgstr ""
-#~ "FirewallD não se encontra em execução. A detecção de impressoras de rede "
-#~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client activos na "
-#~ "firewall."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgctxt "printer type"
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgctxt "printer type"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Device types"
-#~ msgstr "Tipo de dispositivos"
-
-#~ msgid "Automatic configuration"
-#~ msgstr "Configuração automática"
-
-#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
-#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
-
-#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
-#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
-
-#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
-#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Retroceder"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Adicionar Utilizador"
-
-#~ msgid "Remove User"
-#~ msgstr "Remover Utilizador"
-
-#~ msgid "Allowed users"
-#~ msgstr "Utilizadores com permissão"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Seleccione uma Disposição"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Antever"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
-
-#~ msgid "Add Layout"
-#~ msgstr "Adicionar Disposição"
-
-#~ msgid "Remove Layout"
-#~ msgstr "Remover Disposição"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Mover Acima"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Mover Abaixo"
-
-#~ msgid "Preview Layout"
-#~ msgstr "Antever Disposição"
-
-#~ msgid "Use the same layout for all windows"
-#~ msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas"
-
-#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
-#~ msgstr "Permitir disposições distintas para janelas individuais"
-
-#~ msgid "New windows use the default layout"
-#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
-
-#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
-#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Repor Valores por _Omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
-#~ "pelas definições por omissão"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Disposições"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Disposição"
-
-#~ msgid "Co_nnector:"
-#~ msgstr "Co_nector:"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Equipamento"
-
-#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
-#~ msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Nomon"
-#~ msgstr "Nomon"
-
-#~ msgid "Caribou"
-#~ msgstr "Caribou"
-
-#~ msgid "Change contrast:"
-#~ msgstr "Alterar o contraste:"
-
-#~ msgid "_Text size:"
-#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
-
-#~ msgid "Increase size:"
-#~ msgstr "Aumentar o tamanho:"
-
-#~ msgid "Decrease size:"
-#~ msgstr "Reduzir o tamanho:"
-
-#~ msgctxt "universal access, seeing"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Apresentação"
-
-#~ msgctxt "universal access, seeing"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado no ecrã"
-
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "Assistente de Escrita"
-
-#~ msgid "Type here to test settings"
-#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
-
-#~ msgid "1/2 Screen"
-#~ msgstr "1/2 do Ecrã"
-
-#~ msgid "3/4 Screen"
-#~ msgstr "3/4 do Ecrã"
-
-#~ msgid "Create new account"
-#~ msgstr "Criar uma nova conta"
-
-#~ msgid "_Account Type"
-#~ msgstr "_Tipo de Conta"
-
-#~ msgid "Cr_eate"
-#~ msgstr "Cr_iar"
-
-#~ msgid "Choose a generated password"
-#~ msgstr "Seleccionar uma senha gerada"
-
-#~ msgid "Account _type"
-#~ msgstr "_Tipo de conta"
-
-#~ msgid "More choices..."
-#~ msgstr "Mais opções..."
-
-#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
-#~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
-
-#~ msgid "System Info"
-#~ msgstr "Info do Sistema"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
-#~ msgid "Toggle contrast"
-#~ msgstr "Alternar o contraste"
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Alternar a ampliação"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Novo atalho..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla de atalho"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de atalho"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Código de tecla de atalho"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Modo de Atalho"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "O tipo de atalho."
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Destrancar"
-
-#~ msgid "Battery discharging"
-#~ msgstr "Bateria a descarregar"
-
-#~ msgid "UPS discharging"
-#~ msgstr "UPS a descarregar"
-
-#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
-
-#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
-
-#~ msgid "%.0lf%% charged"
-#~ msgstr "%.0lf%% carregada"
-
-#~ msgid "Ask me"
-#~ msgstr "Perguntar"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Desligar"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Chave"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Chamada"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Conjunto de alterações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
-#~ "cliente gconf, ao aplicar"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Conversão para chamada widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Chamada de conversão do widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Controlo IU"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma "
-#~ "imagem de fundo diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
-#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione uma imagem diferente."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Seleccione uma imagem."
-
-#~ msgid "Create a user"
-#~ msgstr "Criar um utilizador"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Localização de rede actual"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL de mais temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
-#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
-#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
-#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Trancado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dialog is unlocked.\n"
-#~ "Click to prevent further changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo está destrancado.\n"
-#~ "Clique para impedir mais alterações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dialog is locked.\n"
-#~ "Click to make changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo está trancado.\n"
-#~ "Clique para efectuar alterações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System policy prevents changes.\n"
-#~ "Contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
-#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
-
-#~ msgid "24-Hour Time"
-#~ msgstr "Formato 24 Horas"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Pernas para o ar"
-
-#~ msgid "%u byte"
-#~ msgid_plural "%u bytes"
-#~ msgstr[0] "%u byte"
-#~ msgstr[1] "%u bytes"
-
-#~ msgid "%.1f KB"
-#~ msgstr "%.1f KB"
-
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
-
-#~ msgid "%.1f GB"
-#~ msgstr "%.1f GB"
-
-#~ msgid "%.1f TB"
-#~ msgstr "%.1f TB"
-
-#~ msgid "%.1f PB"
-#~ msgstr "%.1f PB"
-
-#~ msgid "%.1f EB"
-#~ msgstr "%.1f EB"
-
-#~ msgid "Photos"
-#~ msgstr "Fotos"
-
-#~ msgid "Updates Available"
-#~ msgstr "Actualizações Disponíveis"
-
-# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Media and Autorun"
-#~ msgstr "Média e Início Automático"
-
-#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
-#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
-
-#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Adicionar"
-
-#~ msgid "---"
-#~ msgstr "---"
-
-#~ msgid "Use default layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Aceleração:"
-
-#~ msgid "On AC power:"
-#~ msgstr "Ligado à corrente:"
-
-#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
-#~ msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:"
-
-#~ msgid "When the power button is pressed:"
-#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
-
-#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
-#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
-
-#~ msgid "Turn off after:"
-#~ msgstr "Desligar após:"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
-
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "2010"
-#~ msgstr "2010"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "45"
-#~ msgstr "45"
-
-#~ msgid "AM"
-#~ msgstr "AM"
-
-#~ msgid "Clean print heads"
-#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
-
-#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
-
-#~ msgid "Set the system proxy settings"
-#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
-
-#~ msgid "Virtual private network"
-#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
-
-#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
-#~ "recente)."
-
-#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
-#~ "antiga)."
-
-#~ msgid "IP Address:"
-#~ msgstr "Endereço IP:"
-
-#~ msgid "Preparing connection"
-#~ msgstr "A preparar a ligação"
-
-#~ msgid "Configuring connection"
-#~ msgstr "A configurar a ligação"
-
-#~ msgid "Authenticating"
-#~ msgstr "A autenticar"
-
-#~ msgid "Getting network address"
-#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
-
-#~ msgid "Preparing"
-#~ msgstr "A preparar"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Activo"
-
-#~ msgctxt "Account type"
-#~ msgid "Supervised"
-#~ msgstr "Supervisor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
-#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
-#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
-#~ "config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será "
-#~ "colocado no\n"
-#~ "            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
-#~ "            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Assistência Visual"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Correio"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilidade"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimédia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Exec_utar no início"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Execu_tar na consola"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de Consola"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Texto"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executa_r no início"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Correio Claws"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Consola GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Correio Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Correio Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca com Ampliador"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Incluir _painel"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Ligado"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ícone de painel"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Ta_xa de actualização:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detectar monitores"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitoriza"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
-#~ "todos os utilizadores"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "_Invertida"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_Resposta Audio..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
-#~ "utilização repetitiva do teclado"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "Intervalo _dura:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Por _idioma"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Antever:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_País:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantes:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelos:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricantes:"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Fabricantes"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover à esquerda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover à direita"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Mover acima"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Mover abaixo"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clique ao Pairar"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
-#~ "seleccionar o tipo de clique."
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Cliq_ue único:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "A localização já existe"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Máquinas Ignoradas"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "A localização já existe."
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Apagar a Localização"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Nome da _localização:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
-#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
-#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rui Batista <ruiandrebatista gmail com>, Duarte Loreto "
-#~ "<happyguy_pt hotmail com>"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de Descansos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
-#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
-#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
-#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
-#~ "clicando em 'Adicionar'."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXTO"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagens"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
-#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Sobre %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Sobre Mim"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Empresa:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Ci_dade:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "P_aís:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "P_aís:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Email"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Informação Pessoal"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Seleccione a sua foto"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "_Estado/Região:"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Utilizador:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "B_log:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Trabal_ho:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabalho"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax profissional:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Página _pessoal:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Gestor:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "E_stado/Província:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "Trabal_ho:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "A verificar a senha..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Alterar a _senha"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Altere a sua senha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
-#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
-#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
-#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
-#~ "inicie uma nova sessão."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar "
-#~ "sessão"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor "
-#~ "do que %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor "
-#~ "do que %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
-#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplicar Fundo"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplicar Fonte"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Reverter a Fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
-#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
-#~ "aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
-#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Melhore_s formas"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Personali_zar..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controla"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalizar o Tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etalhes..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Fontes"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Escala de cin_za"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ícones"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "N_enhuma"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esolução:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gravar _Como..."
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Texto sob os itens"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Fonte de _aplicação:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrição:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Fonte do _documento:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Instalar..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Médio"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monocromático"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Nenhuma"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Itens _seleccionados:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Tamanho:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Ligeiro"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estilo:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Dicas:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Janelas:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Instalador de Tema"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Pasta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Pasta: %s"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
-#~ "terá de compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Manter o Tema Actual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Seleccione o Tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Pacotes de Temas"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
-#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
-#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
-#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em "
-#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "A copiar '%s'"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Janela Pai"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Do URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI fonte da transferência actual"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Para URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI de destino da transferência actual"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Fracção efectuada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Índice do URI actual"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Total de URIs"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Número total de URIs"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ignorar"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Branco"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor Branco - Actual"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Grande"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor Grande - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Branco Grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
-#~ "'%s' não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
-#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
-#~ "ícones '%s' não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
-#~ "a11y)"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Monitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
-#~ "daemon)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
-#~ "janelas"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Tecla de Movimento"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Acção da Barra de Título"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Janela"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Selecção da Janela"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Janelas"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Enrolar"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtro"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupos"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Tarefas Comuns"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
-#~ "adicionar ou remover."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
-#~ "actualização ou desinstalação."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
-#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
-#~ "iniciar essa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
-#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Iniciar %s"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Novo Documento"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para o Lixo"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%b %d %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Procurar Agora"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Apresentar as Preferências"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrolo"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
-#~ "estar corrompida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Polegar esquerdo\n"
-#~ "Dedo médio esquerdo\n"
-#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
-#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
-#~ "Polegar direito\n"
-#~ "Dedo médio direito\n"
-#~ "Dedo anelar direito\n"
-#~ "Dedo mindinho direito"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Email</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Residência</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Antever</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "C_ortar"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Gravar o Ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor sólida\n"
-#~ "Gradiente horizontal\n"
-#~ "Gradiente vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texto abaixo dos itens\n"
-#~ "Text ao lado dos itens\n"
-#~ "Apenas ícones\n"
-#~ "Apenas texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mosaico\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centrado\n"
-#~ "Escalado\n"
-#~ "Preencher ecrã"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primir"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gravar"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Esquerda\n"
-#~ "Direita\n"
-#~ "Pernas para o ar\n"
-
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
-#~ "span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Sobre"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Testar o Som"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Prima OK para terminar."
-
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
-#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Captura de So_m:"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Canal de Teste"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Dispositivo:"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Reprodução de _som:"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Janelas e Botões"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Botão clicado"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Janela maximizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Janela restaurada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Janela minimizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Terminar Sessão"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Novo email"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Informação ou questão"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizado..."
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Novo atalho..."
-
-#~ msgid "Window minimized"
-#~ msgstr "Janela minimizada"
-
-#~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Nova mensagem"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
-#~ "dados"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centrado\n"
-#~ "Encher o Ecrã\n"
-#~ "Escalado\n"
-#~ "Ampliado\n"
-#~ "Em Mosaico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
-#~ "ser seleccionado como a localização de origem"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
-#~ "definições anteriores serão repostas."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
-#~ "definições anteriores serão repostas."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Manter a Resolução"
-
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Manter a Resolução"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
-#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
-#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Disposições:"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Configuração Avançada"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Campainha de Sistema"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clinque"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Beep"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
-#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
-#~ "sons por omissão."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
-#~ "antevisão da fonte."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Aplicar fonte"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Tema de controlos"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema de margens de janela"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
-#~ "instalados."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FICHEIRO]"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Define o tema por omissão"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
-
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB.  A funcionalidade de "
-#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
-#~ "é desligado."
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
-#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
-#~ "período definido pelo utilizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
-#~ "teclas modificadoras."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "caracteres/segundo"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "pixels/segundo"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Manter a resolução"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Seleccionar..."
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Acessibilidade..."
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
-#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Alto</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Grande</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Lento</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Movimento"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift.  Este é o "
-#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
-#~ "seu teclado funciona."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Não activar"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Não desactivar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas.  Este é o atalho para a "
-#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
-#~ "funciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
-#~ "seguidas.  Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
-#~ "a forma como o seu teclado funciona."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
-#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
-#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
-#~ "que está associado à tecla (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
-#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
-#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
-#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
-#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
-#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
-#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
-#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
-#~ "recente do XFree."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
-#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Que definições deseja utilizar?"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
-#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
-#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
-#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Ler"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Altura de Antevisão"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
-#~ "mantidos em sincronismo"
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho do e-mail."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho de Procurar."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Dormir"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para Dormir."
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
-
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
-#~ "ecrã"
-
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema.  O "
-#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
-#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
-#~ "ampliação e locução de ecrã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
-#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
-#~ "teclado no ecrã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
-#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
-#~ "ampliação e locução de ecrã."
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Tema de Cursor"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema.  Provavelmente tal significa "
-#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
-#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema.  "
-#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
-#~ "seu gconf está incorrectamente configurado."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Gravar Tema..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "árvore de selecção de temas"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-#~ msgid "Sound & Video Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
-#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
-#~ "</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
-#~ "span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Gravar Tema"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
-#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
-#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Modelo do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
-#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
-#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
-#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
-#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
-#~ "configuração por omissão do sistema."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "Disposição do teclado"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "Modelo do teclado"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
-
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "_Senha antiga:"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
-#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
-#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
-#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
-
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "Nome do _tema:"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "Não é um powerbook"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
-
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
-
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
-
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "microsegundos"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Consola Por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja.  Terá de premir aplicar, "
-#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Janelas"
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Seleccionar:"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Fon_te de consola:"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Cursor Grande"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "Notificação _visual:"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
-
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Evento"
-
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "_Sons:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Reproduzir"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
+# gnome-control-center's Portuguese Translation
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 
gnome-control-center
+# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-20 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:15+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "É alterado ao longo do dia"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgctxt "background, style"
+msgid "Tile"
+msgstr "Em Mosaico"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgctxt "background, style"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgctxt "background, style"
+msgid "Center"
+msgstr "Centrado"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgctxt "background, style"
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalado"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgctxt "background, style"
+msgid "Fill"
+msgstr "Preencher"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgctxt "background, style"
+msgid "Span"
+msgstr "Esticar"
+
+#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
+msgid "Select Background"
+msgstr "Selecionar o Fundo"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papel de Parede"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
+msgid "Pictures"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "múltiplos tamanhos"
+
+#. translators: 100 × 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
+msgid "Current background"
+msgstr "Fundo atual"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
+msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Configurar um Novo Dispositivo"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Remover um Dispositivo"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+msgid "Connection"
+msgstr "Ligação"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "page 1"
+msgstr "página 1"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid "page 2"
+msgstr "página 2"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "Emparelhado"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgid "Mouse & Touchpad Settings"
+msgstr "Definições de Rato & Touchpad"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Definições de Som"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Definições de Teclado"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
+#| msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Enviar Ficheiros…"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "Bluetooth está desativado"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidade"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
+#, c-format
+msgid "Visibility of “%s”"
+msgstr "Visibilidade de “%s”"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
+msgid ""
+"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
+msgstr ""
+"Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
+"utilização."
+
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
+msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
+
+#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
+msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
+msgstr "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e prima 'Iniciar'"
+
+#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
+#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
+#. * what to do...
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
+msgid ""
+"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
+msgstr ""
+"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e prima 'Prosseguir'"
+
+#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
+#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
+#. * what to do...
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
+msgid ""
+"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
+msgstr ""
+"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e prima 'Prosseguir'"
+
+#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
+#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
+#. * sample widget and shut the lid.
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
+msgid "Shut the laptop lid"
+msgstr "Fechar a tampa do portátil"
+
+#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
+#. * good idea why or any suggestions
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
+#| msgid "An internal error occurred."
+msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
+msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
+
+#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
+#. * installed, which should only affect insane distros
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
+msgid "Tools required for calibration are not installed."
+msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
+
+#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
+#| msgid "Theme cannot be deleted"
+msgid "The profile could not be generated."
+msgstr "Incapaz de gerar o perfil."
+
+#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
+#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
+#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
+msgid "The target whitepoint was not obtainable."
+msgstr "Não é possível obter o ponto branco pretendido."
+
+#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
+#| msgctxt "print job"
+#| msgid "Completed"
+msgid "Complete!"
+msgstr "Terminado!"
+
+#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
+#. * the translated (or untranslated) error string after this
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
+#| msgid "Configuration failed"
+msgid "Calibration failed!"
+msgstr "Falha na calibração!"
+
+#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
+msgid "You can remove the calibration device."
+msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
+
+#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
+#. * display off the screen (although we do cope if this is
+#. * detected early enough)
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
+msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
+msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Laptop Screen"
+msgstr "Ecrã do Portátil"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
+#| msgid "Built-in"
+msgid "Built-in Webcam"
+msgstr "Webcam Embutida"
+
+#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
+#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
+#, c-format
+#| msgid "Monitor"
+msgid "%s Monitor"
+msgstr "Monitor %s"
+
+#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Scanner"
+msgid "%s Scanner"
+msgstr "Scanner %s"
+
+#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Camera"
+msgid "%s Camera"
+msgstr "Câmara %s"
+
+#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Printer"
+msgid "%s Printer"
+msgstr "Impressora %s"
+
+#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Webcam"
+msgid "%s Webcam"
+msgstr "Webcam %s"
+
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
+#, c-format
+#| msgid "Learn more about color management"
+msgid "Enable color management for %s"
+msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
+
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
+#, c-format
+msgid "Show color profiles for %s"
+msgstr "Apresentar os perfis de cor para %s"
+
+#. not calibrated
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
+#| msgid "Uncalibrated"
+msgid "Not calibrated"
+msgstr "Por calibrar"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been autogenerated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
+msgid "Default: "
+msgstr "Omissão: "
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Espaço de Cores: "
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Perfil de teste: "
+
+#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
+msgid "Select ICC Profile File"
+msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
+msgid "Supported ICC profiles"
+msgstr "Perfis ICC suportados"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
+#| msgctxt "Distance"
+#| msgid "¼ Screen"
+msgid "Screen"
+msgstr "Ecrã"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
+#| msgid "Save File"
+msgid "Save Profile"
+msgstr "Gravar o Perfil"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
+msgid "Create a color profile for the selected device"
+msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+msgid ""
+"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
+"correctly connected."
+msgstr ""
+"Incapaz de detetar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
+"ligado e corretamente instalado."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
+msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
+msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
+msgid "The device type is not currently supported."
+msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
+
+#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
+#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
+#| msgctxt "Experience"
+#| msgid "Standard"
+msgid "Standard Space"
+msgstr "Espaços Base"
+
+#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
+#. * a different color, or swap the red and green channels
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
+#| msgid "Test profile: "
+msgid "Test Profile"
+msgstr "Perfil de Teste"
+
+#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
+#. * by the color management system based on manufacturing data,
+#. * for instance the default monitor profile is created from the
+#. * primaries specified in the monitor EDID
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgctxt "Automatically generated profile"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
+#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
+#. * device capability
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Qualidade Reduzida"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "Medium Quality"
+msgstr "Qualidade Média"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
+#. * a *long* time, and have the best calibration and
+#. * characterisation data.
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "High Quality"
+msgstr "Qualidade Elevada"
+
+#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default RGB"
+msgstr "RGB por Omissão"
+
+#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default CMYK"
+msgstr "CMYK por Omissão"
+
+#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default Gray"
+msgstr "Cinza Por Omissão"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
+msgid "Vendor supplied factory calibration data"
+msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
+msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
+msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
+#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
+msgid "This profile may no longer be accurate"
+msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
+
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Display Calibration"
+msgstr "Calibração do Ecrã"
+
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. This starts the calibration process
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
+#| msgid "Start %s"
+msgid "Start"
+msgstr "Iniciar"
+
+#. This resumes the calibration process
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
+msgid "Resume"
+msgstr "Retomar"
+
+#. This button returns the user back to the color control panel
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
+#| msgid "Done!"
+msgid "Done"
+msgstr "Terminado"
+
+#. Text printed on screen
+#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
+msgid "Screen Calibration"
+msgstr "Calibração de Ecrã"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:2
+msgid ""
+"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
+"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
+"color profile."
+msgstr ""
+"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores "
+"do seu ecrã. Quanto mais tempo dispender na calibração, melhor a qualidade "
+"do perfil de cor."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+msgid ""
+"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
+msgstr ""
+"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a decorrer."
+
+#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgid "Quality"
+msgstr "Qualidade"
+
+#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
+#: ../panels/color/color.ui.h:7
+msgid "Approximate Time"
+msgstr "Duração Aproximada"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:8
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Calibration Quality"
+msgstr "Qualidade da Calibração"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:9
+msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
+msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:10
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Calibration Device"
+msgstr "Dispositivo de Calibração"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:11
+msgid "Select the type of display that is connected."
+msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:12
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Display"
+msgid "Display Type"
+msgstr "Tipo de Monitor"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:13
+msgid ""
+"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
+"D65 illuminant."
+msgstr ""
+"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs deveria "
+"ser calibrado para D65 illuminant."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:14
+#| msgid "Large White Pointer"
+msgid "Profile Whitepoint"
+msgstr "Ponto Branco do Perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:15
+msgid ""
+"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
+"management will be most accurate at this brightness level."
+msgstr ""
+"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais "
+"precisa neste nível de brilho."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:16
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
+"profiles for this device."
+msgstr ""
+"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
+"perfis neste dispositivo."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
+#| msgid "Brightness"
+msgid "Display Brightness"
+msgstr "Brilho do Ecrã"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
+msgid ""
+"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
+"for different lighting conditions."
+msgstr ""
+"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
+"perfis para condições distintas de iluminação."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+#| msgid "_Profile:"
+msgid "Profile Name:"
+msgstr "Nome do Perfil:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
+#| msgid "filename"
+msgid "Profile Name"
+msgstr "Nome do Perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
+msgid "Profile successfully created!"
+msgstr "Perfil criado com sucesso!"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:22
+#| msgid "_Import"
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:23
+msgid ""
+"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
+"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
+"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
+msgstr ""
+"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em <a "
+"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a "
+"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:24
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:25
+msgid "Import File…"
+msgstr "Importar Ficheiro…"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:26
+msgid ""
+"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
+"details.</a>"
+msgstr ""
+"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href=\"\">Apresentar "
+"detalhes.</a>"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:27
+msgid "Device type:"
+msgstr "Tipo de dispositivo:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:28
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:30
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to autocomplete the above fields."
+msgstr ""
+"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
+"automaticamente os campos acima."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:31
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:32
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:33
+msgid "Learn more"
+msgstr "Aprender mais"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:34
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:35
+msgid "Set for all users"
+msgstr "Definir para todos os utilizadores"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:36
+msgid "Set this profile for all users on this computer"
+msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:37
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enable"
+msgstr "Ativo"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:38
+msgid "Add profile"
+msgstr "Adicionar perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:39
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "Calibrar…"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:40
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Calibrar o dispositivo"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:41
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Remover um perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:42
+msgid "View details"
+msgstr "Ver detalhes"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:43
+msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
+msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:44
+msgid "LCD"
+msgstr "LCD"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:45
+msgid "LED"
+msgstr "LED"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:46
+msgid "CRT"
+msgstr "CRT"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:47
+#| msgid "Co_nnector:"
+msgid "Projetor"
+msgstr "Projetor:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:48
+msgid "Plasma"
+msgstr "Plasma"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:49
+#| msgid "High"
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:50
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "40 minutes"
+msgstr "40 minutos"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:51
+#| msgid "Medium"
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "Medium"
+msgstr "Média"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:53
+#| msgid "Low"
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minutos"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:55
+#| msgid "Panel to display"
+msgid "Native to display"
+msgstr "Nativo do ecrã"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
+#| msgid "Pointing and Clicking"
+msgid "D50 (Printing and publishing)"
+msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:57
+msgid "D55"
+msgstr "D55"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:58
+msgid "D65 (Photography and graphics)"
+msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
+#| msgid "75%"
+msgid "D75"
+msgstr "D75"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
+msgstr ""
+"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
+
+#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
+msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
+msgid "United States"
+msgstr "Estados Unidos"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemanha"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
+msgid "France"
+msgstr "França"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
+msgid "Spain"
+msgstr "Espanha"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
+msgid "China"
+msgstr "China"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
+#| msgid "Other profile…"
+msgid "Other…"
+msgstr "Outro…"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:165
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:256
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
+msgid "More…"
+msgstr "Mais…"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:174
+#| msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgid "No languages found"
+msgstr "Nenhum idioma encontrado"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:29
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Shift"
+msgstr "Shift Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:30
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Alt"
+msgstr "Alt Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:31
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Ctrl"
+msgstr "Ctrl Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:32
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Shift"
+msgstr "Shift Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:33
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Alt"
+msgstr "Alt Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:34
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Ctrl"
+msgstr "Ctrl Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:35
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Alt+Shift"
+msgstr "Alt+Shift Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:36
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Alt+Shift"
+msgstr "Alt+Shift Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:37
+msgid "Left Ctrl+Shift"
+msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:38
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Ctrl+Shift"
+msgstr "Ctrl+Shift Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:39
+msgid "Left+Right Shift"
+msgstr "Shift Esquerdo+Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
+msgid "Left+Right Alt"
+msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:41
+msgid "Left+Right Ctrl"
+msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:42
+#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgid "Alt+Shift"
+msgstr "Alt+Shift"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:43
+#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgid "Ctrl+Shift"
+msgstr "Ctrl+Shift"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:44
+msgid "Alt+Ctrl"
+msgstr "Alt+Ctrl"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:45
+msgid "Caps"
+msgstr "Caps"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:46
+msgid "Shift+Caps"
+msgstr "Shift+Caps"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:47
+msgid "Alt+Caps"
+msgstr "Alt+Caps"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:48
+msgid "Ctrl+Caps"
+msgstr "Ctrl+Caps"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+#| msgid "Done!"
+msgid "_Done"
+msgstr "_Terminado"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "_Region:"
+msgstr "_Região:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "_City:"
+msgstr "_Cidade:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Hora de Rede"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Adiantar uma hora."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Atrasar uma hora."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Adiantar um minuto."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Atrasar um minuto."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Alternar entre AM e PM."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "Month"
+msgstr "Mês"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "January"
+msgstr "janeiro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "February"
+msgstr "fevereiro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "March"
+msgstr "março"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "May"
+msgstr "maio"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "June"
+msgstr "junho"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "July"
+msgstr "julho"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "August"
+msgstr "agosto"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "September"
+msgstr "setembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "October"
+msgstr "outubro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+msgid "November"
+msgstr "novembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+msgid "December"
+msgstr "dezembro"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & Hora"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the date and time, including time zone"
+msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
+
+#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
+msgid "Change system time and date settings"
+msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
+
+#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
+msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
+msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Counterclockwise"
+msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Sentido dos Ponteiros"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 Graus"
+
+#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external projetor.  Here, "Mirrored" is being
+#. * used as an adjetive.  For example, the Spanish translation could be
+#. * "Pantallas en Espejo".
+#.
+#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your
+#. * laptop's screen is the same as your external projetor.
+#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjetive.  For example,
+#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
+#.
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
+#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
+msgid "Mirrored Displays"
+msgstr "Ecrãs em Espelho"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
+"alterar a sua localização."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
+#, c-format
+msgid "Failed to apply configuration: %s"
+msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Incapaz de detetar os ecrãs"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_Resolução"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "R_otation"
+msgstr "R_otação"
+
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Espelhar ecrãs"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Detetar Ecrãs"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Displays"
+msgstr "Ecrãs"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
+msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projetor;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
+#, c-format
+#| msgid "%d-bit"
+msgid "%s %d-bit"
+msgstr "%s %d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Perguntar o que fazer"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Não fazer nada"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir pasta"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
+msgid "Other Media"
+msgstr "Outro Média"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD Audio"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "disco Blu-ray virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "disco CD virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "disco DVD virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "disco HD DVD virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "disco Blu-ray vídeo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
+msgid "e-book reader"
+msgstr "leitor de e-books"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "disco HD DVD de vídeo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Imagens"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD Vídeo (VCD)"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
+msgid "Windows software"
+msgstr "Aplicação Windows"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
+msgid "Software"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
+msgid "Section"
+msgstr "Secção"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Aplicações por Omissão"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Media Removível"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versão %s"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
+msgid "Install Updates"
+msgstr "Instalar Atualizações"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
+msgid "System Up-To-Date"
+msgstr "Sistema Atualizado"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
+msgid "Checking for Updates"
+msgstr "A Verificar por Atualizações"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View information about your system"
+msgstr "Visualizar informação sobre o seu sistema"
+
+#. sure that you use the same "translation" for those keywords
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+#| "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr ""
+"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
+"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Selecione como manipular outros média"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Ação:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Processor"
+msgstr "Processador"
+
+#. To translators: this field contains the distro name, version and type
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#| msgid "File System"
+msgid "Base system"
+msgstr "Sistema base"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#| msgid "Calculating..."
+msgid "Calculating…"
+msgstr "A Calcular…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualização"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "_Web"
+msgstr "_Web"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "_Mail"
+msgstr "E_mail"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendário"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "M_usic"
+msgstr "_Música"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vídeo"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Fotos"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Selecione como manipular média"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
+msgid "CD _audio"
+msgstr "CD á_udio"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_DVD video"
+msgstr "_DVD vídeo"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Music player"
+msgstr "Reprodutor de _música"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Software"
+msgstr "_Aplicação"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
+#| msgid "Other Media"
+msgid "_Other Media…"
+msgstr "_Outro Média…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Som e Média"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Silenciar o volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Volume down"
+msgstr "Reduzir o volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Volume up"
+msgstr "Aumentar o volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reprodução"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar a reprodução"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Previous track"
+msgstr "Faixa anterior"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Next track"
+msgstr "Faixa seguinte"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejetar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Typing"
+msgstr "Escrita"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
+#| msgid "Switch to next source"
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Alternar para a origem de entrada seguinte"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
+#| msgid "Switch to previous source"
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Alternar para origem de entrada anterior"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "Iniciadores"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Iniciar a calculadora"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Iniciar o cliente de email"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Iniciar o navegador web"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Home folder"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+#| msgid "Search"
+msgctxt "keybinding"
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas de Ecrã"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
+#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
+msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
+msgstr "Realizar uma captura de ecrã para $PICTURES"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
+#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
+msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
+msgstr "Realizar uma captura de uma janela para $PICTURES"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
+#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
+msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
+msgstr "Realizar uma captura de uma área para $PICTURES"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Terminar a sessão"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Trancar ecrã"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Acesso Universal"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o zoom"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumentar zoom"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir zoom"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Tecla de Carateres Alternativos"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Tecla de Composição"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
+#| msgid "Switch to next source"
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
+msgstr "Visualizar e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de escrita"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Atalho Personalizado"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omando:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetição de Teclas"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Atraso:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Velo_cidade:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#| msgid "Short"
+msgctxt "keyboard, delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#| msgid "Slow"
+msgctxt "keyboard, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+#| msgid "Long"
+msgctxt "keyboard, delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+#| msgid "Fast"
+msgctxt "keyboard, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápida"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Piscar de Cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Velocidade:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/region.ui.h:5
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Origens de Entrada"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "Adicionar Atalho"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Remover Atalho"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
+"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Atalhos Personalizados"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Ação Desconhecida>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
+"utilizando esta tecla.\n"
+"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
+"\"%s\""
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Reatribuir"
+
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
+#| msgid "_Test Your Settings"
+msgid "Test Your _Settings"
+msgstr "Teste as Suas _Definições"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse & Touchpad"
+msgstr "Rato & Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
+msgstr ""
+"Altere a sensibilidade do seu rato ou touchpad e selecione dextro ou canhoto"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferências de Rato"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#| msgid "Slow"
+msgctxt "mouse, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Expiração de clique-duplo"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#| msgid "Fast"
+msgctxt "mouse, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápida"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "_Double-click"
+msgstr "Clique-dupl_o"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "Primary _button"
+msgstr "_Botão primário"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#| msgid "_Left"
+msgctxt "mouse, left button as primary"
+msgid "_Left"
+msgstr "_Esquerdo"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#| msgid "_Right"
+msgctxt "mouse, right button as primary"
+msgid "_Right"
+msgstr "_Direito"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgid "_Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do _ponteiro"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Disable while _typing"
+msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Tap to _click"
+msgstr "Tocar para _clicar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "Two _finger scroll"
+msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgid "C_ontent sticks to fingers"
+msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
+msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
+msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
+msgid "Five clicks, GEGL time!"
+msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
+msgid "Double click, primary button"
+msgstr "Clique-duplo, botão principal"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
+msgid "Single click, primary button"
+msgstr "Clique, botão principal"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
+msgid "Double click, middle button"
+msgstr "Clique-duplo, botão do meio"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
+msgid "Single click, middle button"
+msgstr "Clique, botão do meio"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
+msgid "Double click, secondary button"
+msgstr "Clique-duplo, botão secundário"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
+msgid "Single click, secondary button"
+msgstr "Clique, botão secundário"
+
+#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
+#. * network panel
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "Modo A_vião"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:912
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Proxy de rede"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "VPN %s"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
+#| msgid "Security"
+msgid "802.1x _Security"
+msgstr "_Segurança 802.1x"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
+msgid "Anony_mous identity"
+msgstr "Identidade anóni_ma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Inner _authentication"
+msgstr "_Autenticação interna"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page8021x-security.c:108
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "automatic"
+msgstr "automático"
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresarial"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
+msgctxt "Wifi security"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
+#: ../panels/power/power.ui.h:19
+#| msgid "never"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
+#| msgid "today"
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
+#| msgid "yesterday"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
+#, c-format
+msgid "%i day ago"
+msgid_plural "%i days ago"
+msgstr[0] "%i dia atrás"
+msgstr[1] "%i dias atrás"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Fraco"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Bom"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Excellent"
+msgstr "Excelente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidade"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
+msgid "Netmask"
+msgstr "Máscara de rede"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
+#| msgid "IP Address"
+msgid "Delete Address"
+msgstr "Apagar Endereço"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
+#| msgid "Delete device"
+msgid "Delete DNS Server"
+msgstr "Apagar o Servidor DNS"
+
+#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
+#| msgid "Metric"
+msgctxt "network parameters"
+msgid "Metric"
+msgstr "Métrica"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
+#| msgid "Default Route"
+msgid "Delete Route"
+msgstr "Apagar Rota"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "Automático (DHCP)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Manual"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "Apenas Ligação-Local"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Automatic, DHCP only"
+msgstr "Automático, apenas DHCP"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+msgid "IPv6"
+msgstr "IPv6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
+#| msgid "None"
+msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
+msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
+msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
+msgid "WEP 128-bit Passphrase"
+msgstr "Frase-chave WEP 128-bit"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
+msgid "LEAP"
+msgstr "LEAP"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
+msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
+msgstr "WEP (802.1x) Dinâmico"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
+msgid "WPA & WPA2 Personal"
+msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
+#| msgid "Enterprise"
+msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
+msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
+#| msgid "_Apply font"
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
+#| msgid "Strength"
+msgid "Signal Strength"
+msgstr "Potência do Sinal"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
+msgid "Link speed"
+msgstr "Velocidade da ligação"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "Endereço IPv4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "Endereço IPv6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Endereço Físico (MAC)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
+msgid "Default Route"
+msgstr "Rota por Omissão"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
+#| msgid "Last used"
+msgid "Last Used"
+msgstr "Última Utilização"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
+msgid "Twisted Pair (TP)"
+msgstr "Par Torcido (TP)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
+msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
+msgstr "Interface de Unidade Anexa (AUI)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
+msgid "BNC"
+msgstr "BNC"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
+msgid "Media Independent Interface (MII)"
+msgstr "Interface Independente do Media (MII)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
+#| msgid "%d Mb/s"
+msgid "10 Mb/s"
+msgstr "10 Mb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
+#| msgid "%d Mb/s"
+msgid "100 Mb/s"
+msgstr "100 Mb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
+msgid "1 Gb/s"
+msgstr "1 Gb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
+msgid "10 Gb/s"
+msgstr "10 Gb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
+#| msgid "_Name:"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+#| msgid "Address"
+msgid "_MAC Address"
+msgstr "Endereço _MAC"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
+msgid "M_TU"
+msgstr "M_TU"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
+#| msgid "IP Address"
+msgid "_Cloned Address"
+msgstr "Endereço _Clonado"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
+msgid "Connect _automatically"
+msgstr "Ligar _automaticamente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
+msgid "Make available to other _users"
+msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
+#| msgid "%u byte"
+#| msgid_plural "%u bytes"
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+msgid "IPv_4"
+msgstr "IPv_4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+#| msgid "Address"
+msgid "_Addresses"
+msgstr "_Endereços"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic DNS"
+msgstr "DNS Automático"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
+msgid "Routes"
+msgstr "Rotas"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic Routes"
+msgstr "Rotas Automáticas"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+msgid "Use this connection _only for resources on its network"
+msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+msgid "IPv_6"
+msgstr "IPv_6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
+#| msgid "Bluetooth connection failed"
+msgid "Unable to open connection editor"
+msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
+#| msgid "No profile"
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo Perfil"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
+#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
+msgid "Bond"
+msgstr "Combinar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
+msgid "Bridge"
+msgstr "Ponte"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
+msgid "VLAN"
+msgstr "VLAN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
+#| msgid "Could not load ui: %s"
+msgid "Could not load VPN plugins"
+msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+#| msgid "Other profile…"
+msgid "Import from file…"
+msgstr "Importar de ficheiro…"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
+#| msgid "Add new connection"
+msgid "Add Network Connection"
+msgstr "Adicionar Ligação de Rede"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+#| msgid "Forget"
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Esquecer"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
+msgid ""
+"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
+"a preferred network"
+msgstr ""
+"Reiniciar as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
+"uma rede preferida"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect"
+msgstr ""
+"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se "
+"automaticamente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
+#| msgid "Security"
+msgid "S_ecurity"
+msgstr "S_egurança"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
+#| msgid "Configuring connection"
+msgid "Cannot import VPN connection"
+msgstr "Incapaz de importar a ligação VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
+"connection information\n"
+"\n"
+"Error: %s."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' não pode ser lido ou não contém informação "
+"reconhecível de VPN\n"
+"\n"
+"Erro: %s."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
+#| msgid "Select your photo"
+msgid "Select file to import"
+msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
+#, c-format
+#| msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgid "A file named \"%s\" already exists."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
+#, c-format
+msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
+msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
+msgid "Cannot export VPN connection"
+msgstr "Incapaz de exportar a ligação VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
+"\n"
+"Error: %s."
+msgstr ""
+"Não foi possível exportar a ligação VPN '%s' para %s.\n"
+"\n"
+"Erro: %s."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
+msgid "Export VPN connection..."
+msgstr "Exportar a ligação VPN..."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
+msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
+msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
+msgid "_SSID"
+msgstr "_SSID"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
+msgid "_BSSID"
+msgstr "_BSSID"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
+#| msgid "_Forget Network"
+msgid "My Home Network"
+msgstr "Minha Rede Caseira"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+msgid "Make available to _other users"
+msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Not connected to the internet."
+msgid "Control how you connect to the Internet"
+msgstr "Controlar como se liga à Internet"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
+msgstr "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;"
+
+#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
+msgid "Bond slaves"
+msgstr "Combinar dedicadas"
+
+#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
+msgid "Bridge slaves"
+msgstr "Ponte entre dedicadas"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
+msgid "never"
+msgstr "nunca"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
+#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+msgid "IP Address"
+msgstr "Endereço IP"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
+msgid "Last used"
+msgstr "Última utilização"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+#| msgid "Options"
+msgid "Options…"
+msgstr "Opções…"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
+#, c-format
+#| msgid "_Profile:"
+msgid "Profile %d"
+msgstr "Perfil %d"
+
+#: ../panels/network/net-device-mobile.c:241
+msgid "Add new connection"
+msgstr "Adicionar nova ligação"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
+#| msgid ""
+#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
+#| "it to share your internet connection with others."
+msgid ""
+"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
+"a wireless hotspot to share the connection with others."
+msgstr ""
+"Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um hotspot "
+"wireless para a partilhar com outros."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
+#, c-format
+msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
+msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
+#| msgid ""
+#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
+#| "hotspot is ative."
+msgid ""
+"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
+"hotspot is ative."
+msgstr ""
+"Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot "
+"estiver ativo."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
+msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
+msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
+msgid "_Stop Hotspot"
+msgstr "_Parar Hotspot"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
+msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
+msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
+#| msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
+msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
+msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
+#| msgid ""
+#| "Network details for %s including password and any custom configuration "
+#| "will be lost."
+msgid ""
+"Network details for the selected networks, including passwords and any "
+"custom configuration will be lost."
+msgstr ""
+"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo senhas e quaisquer "
+"configurações personalizadas, serão perdidos."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
+#| msgid "Forget"
+msgctxt "Wi-Fi Network"
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Esquecer"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/net-proxy.c:67
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
+"URL de Configuração."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/net-proxy.c:75
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr ""
+"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
+
+#: ../panels/network/net-proxy.c:408
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#| msgid "Add profile"
+msgid "_Add Profile…"
+msgstr "_Adicionar Perfil…"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
+msgid "Provider"
+msgstr "Fornecedor"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
+#| msgid "_Options"
+msgid "_Options…"
+msgstr "_Opções…"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
+msgid "_Method"
+msgstr "_Método"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "URL de _Configuração"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy _HTTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy H_TTPS"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy _FTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "Servidor _Socks"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
+#| msgid "Ignored Hosts"
+msgid "_Ignore Hosts"
+msgstr "_Ignorar Servidores"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
+#| msgid "_HTTP Proxy"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porto da proxy HTTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
+#| msgid "H_TTPS Proxy"
+msgid "HTTPS proxy port"
+msgstr "Porto da proxy HTTPS"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
+#| msgid "_FTP Proxy"
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porto da proxy FTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
+#| msgid "Socks Port"
+msgid "Socks proxy port"
+msgstr "Porto da proxy Socks"
+
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
+#| msgid "Device Off"
+msgid "Turn device off"
+msgstr "Desligar o dispositivo"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Selecione o interface a utilizar para o novo serviço"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+#| msgid "Calibrate…"
+msgid "C_reate…"
+msgstr "C_riar…"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "_Interface"
+msgstr "_Interface"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "Add Device"
+msgstr "Adicionar Dispositivo"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tipo de VPN"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nome do Grupo"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
+msgid "Group Password"
+msgstr "Senha do Grupo"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
+#| msgid "Turn on or off:"
+msgid "Turn VPN connection off"
+msgstr "Desligar a ligação VPN"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Automatic _Connect"
+msgstr "_Ligar Automaticamente"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
+#| msgid "Details"
+msgid "details"
+msgstr "detalhes"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "_Password"
+msgstr "_Senha"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
+msgid "blablabla"
+msgstr "blablabla"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Show P_assword"
+msgstr "_Apresentar a Senha"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+#| msgid "Failed to delete user"
+msgid "Make available to other users"
+msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+msgid "identity"
+msgstr "identidade"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+msgid "Link-local only"
+msgstr "Apenas ligação-local"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+msgid "Shared with other computers"
+msgstr "Partilhar com outros computadores"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
+msgid ""
+"Address\n"
+"section\n"
+"goes\n"
+"here"
+msgstr ""
+"Secção do\n"
+"Endereço\n"
+"fica\n"
+"aqui"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
+msgid ""
+"DNS\n"
+"section\n"
+"goes\n"
+"here"
+msgstr ""
+"Secção\n"
+"DNS\n"
+"fica\n"
+"aqui"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
+msgid ""
+"Routes\n"
+"section\n"
+"goes\n"
+"here"
+msgstr ""
+"Secção\n"
+"rotas\n"
+"fica\n"
+"aqui"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
+#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgid "_Ignore automatically obtained routes"
+msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+msgid "ipv4"
+msgstr "ipv4"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+msgid "ipv6"
+msgstr "ipv6"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+msgid "_Cloned MAC Address"
+msgstr "Endereço MAC _Clonado"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
+msgid "00:24:16:31:8G:7A"
+msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+#| msgid "Hardware"
+msgid "hardware"
+msgstr "equipamento"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+msgid ""
+"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
+"preferred connection."
+msgstr ""
+"Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la "
+"como uma ligação preferida."
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect to it."
+msgstr ""
+"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-lhe "
+"automaticamente."
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+msgid "reset"
+msgstr "reiniciar"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
+#| msgid "Hotspot"
+msgid "Wi-Fi Hotspot"
+msgstr "Hotspot Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
+msgid "_Turn On"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
+#| msgid "Turn on or off:"
+msgid "Turn Wi-Fi off"
+msgstr "Ativar o Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
+#| msgid "_Use as Hotspot..."
+msgid "_Use as Hotspot…"
+msgstr "_Utilizar como Hotspot…"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
+#| msgid "Connect to a Hidden Network"
+msgid "_Connect to Hidden Network…"
+msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
+#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
+msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
+msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
+msgid "Network Name"
+msgstr "Nome da Rede"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
+msgid "Connected Devices"
+msgstr "Dispositivos Ligados"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
+msgid "Security type"
+msgstr "Tipo de segurança"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
+msgid "Security key"
+msgstr "Chave de segurança"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:131
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:135
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infraestrutura"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Estado desconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:155
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Sem gestão"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:159
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Indisponível"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
+msgid "Connecting"
+msgstr "A Estabelecer Ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticação requerida"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
+msgid "Connected"
+msgstr "Ligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:181
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "A desligar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falha na ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Not connected"
+msgstr "Desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:252
+msgid "Configuration failed"
+msgstr "Falha na configuração"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:256
+msgid "IP configuration failed"
+msgstr "Falha na configuração de IP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:260
+msgid "IP configuration expired"
+msgstr "Configuração de IP expirou"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:264
+msgid "Secrets were required, but not provided"
+msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:268
+msgid "802.1x supplicant disconnected"
+msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:272
+msgid "802.1x supplicant configuration failed"
+msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:276
+msgid "802.1x supplicant failed"
+msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:280
+msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
+msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:284
+msgid "PPP service failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:288
+msgid "PPP service disconnected"
+msgstr "Serviço PPP desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:292
+msgid "PPP failed"
+msgstr "Falha no PPP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:296
+msgid "DHCP client failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:300
+msgid "DHCP client error"
+msgstr "Erro no cliente DHCP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:304
+msgid "DHCP client failed"
+msgstr "Falha no cliente DHCP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:308
+msgid "Shared connection service failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:312
+msgid "Shared connection service failed"
+msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:316
+msgid "AutoIP service failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:320
+msgid "AutoIP service error"
+msgstr "Erro no serviço AutoIP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:324
+msgid "AutoIP service failed"
+msgstr "Falha no serviço AutoIP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:328
+msgid "Line busy"
+msgstr "Linha ocupada"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:332
+msgid "No dial tone"
+msgstr "Sem som de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:336
+msgid "No carrier could be established"
+msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:340
+msgid "Dialing request timed out"
+msgstr "Pedido de ligação expirou"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:344
+msgid "Dialing attempt failed"
+msgstr "Falha ao tentar ligar"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:348
+msgid "Modem initialization failed"
+msgstr "Falha ao inicializar o modem"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:352
+msgid "Failed to select the specified APN"
+msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:356
+msgid "Not searching for networks"
+msgstr "Não procurar redes"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:360
+msgid "Network registration denied"
+msgstr "Registo de rede negado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:364
+msgid "Network registration timed out"
+msgstr "Expirou o registo de rede"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:368
+msgid "Failed to register with the requested network"
+msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:372
+msgid "PIN check failed"
+msgstr "Falha ao verificar o PIN"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:376
+msgid "Firmware for the device may be missing"
+msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:380
+msgid "Connection disappeared"
+msgstr "Ligação desapareceu"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:384
+msgid "Existing connection was assumed"
+msgstr "A ligação existente foi assumida"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:388
+msgid "Modem not found"
+msgstr "Modem não encontrado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:392
+msgid "Bluetooth connection failed"
+msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:396
+msgid "SIM Card not inserted"
+msgstr "Cartão SIM não está inserido"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:400
+msgid "SIM Pin required"
+msgstr "Necessário o PIN SIM"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:404
+msgid "SIM Puk required"
+msgstr "Necessário o PUK SIM"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:408
+msgid "SIM wrong"
+msgstr "SIM incorreto"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:412
+msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
+msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:416
+msgid "Connection dependency failed"
+msgstr "Falha na dependência da ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:440
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Falta firmware"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Cabo desligado"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
+msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
+msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora selecionado"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
+msgid ""
+"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
+"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
+"Authority certificate?"
+msgstr ""
+"Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode resultar "
+"em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja selecionar um "
+"certificado de Autoridade Certificadora?"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
+#| msgid "Ignored Hosts"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
+msgid "Choose CA Certificate"
+msgstr "Selecionar um Certificado de AC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
+msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
+msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
+msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
+msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
+msgid "GTC"
+msgstr "GTC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
+msgid "MSCHAPv2"
+msgstr "MSCHAPv2"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
+#| msgid "Choose..."
+msgid "Choose a PAC file..."
+msgstr "Selecionar um ficheiro PAC..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
+msgid "PAC files (*.pac)"
+msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
+#| msgid "All files"
+msgid "PAC _file"
+msgstr "_Ficheiro PAC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
+#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgid "_Inner authentication"
+msgstr "Autenticação _interna"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
+msgid "PAC pro_visioning"
+msgstr "Apro_visionamento PAC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anónimo"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Authenticated"
+msgstr "Autenticado"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Username"
+msgstr "_Nome de utilizador"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Sho_w password"
+msgstr "Apresentar _senha"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
+msgid "MD5"
+msgstr "MD5"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
+msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
+msgstr "Selecione um certificado de Autoridade Certificadora..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version 0"
+msgstr "Versão 0"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version 1"
+msgstr "Versão 1"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
+msgid "C_A certificate"
+msgstr "Certificado _AC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+msgid "PEAP _version"
+msgstr "_Versão PEAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
+msgid "As_k for this password every time"
+msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
+msgid "Unencrypted private keys are insecure"
+msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
+msgid ""
+"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
+"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
+"a password-protected private key.\n"
+"\n"
+"(You can password-protect your private key with openssl)"
+msgstr ""
+"A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma senha. "
+"Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. "
+"Selecione uma chave privada protegida por senha.\n"
+"\n"
+"(Pode proteger com senha a sua chave privada utilizando o openssl)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
+#| msgid "Set your personal information"
+msgid "Choose your personal certificate..."
+msgstr "Selecione o seu certificado pessoal..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
+msgid "Choose your private key..."
+msgstr "Selecione a sua chave privada..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
+msgid "I_dentity"
+msgstr "I_dentidade"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
+msgid "_User certificate"
+msgstr "Certificado do _utilizador"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+msgid "Private _key"
+msgstr "C_have privada"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
+#| msgid "_Generate a password"
+msgid "_Private key password"
+msgstr "Senha da chave _privada"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
+#| msgid "WPA"
+msgid "PAP"
+msgstr "PAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
+msgid "MSCHAP"
+msgstr "MSCHAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
+msgid "CHAP"
+msgstr "CHAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
+msgid "Don't _warn me again"
+msgstr "Não me avisar _novamente"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
+msgid "FAST"
+msgstr "FAST"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
+msgid "Tunneled TLS"
+msgstr "TLS por túnel"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
+msgid "Protected EAP (PEAP)"
+msgstr "EAP Protegido (PEAP)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Au_thentication"
+msgstr "Au_tenticação"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
+#| msgid "Default"
+msgid "1 (Default)"
+msgstr "1 (Omissão)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
+#| msgid "22"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
+#| msgid "45"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
+#| msgid "File System"
+msgid "Open System"
+msgstr "Sistema Aberto"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
+msgid "Shared Key"
+msgstr "Chave Partilhada"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
+msgid "_Key"
+msgstr "C_have"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
+msgid "Sho_w key"
+msgstr "Apresentar cha_ve"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
+msgid "WEP inde_x"
+msgstr "Índice _WEP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
+#| msgid "_Type:"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
+#| msgid "Magnification:"
+msgctxt "notifications"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
+#| msgid "Sound Effects"
+msgctxt "notifications"
+msgid "Sound Alerts"
+msgstr "Alertas Sonoros"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Popup Banners"
+msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
+
+#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
+#| msgid "_Show monitors in panel"
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Details in Banners"
+msgstr "Apresentar Detalhes em Paineis"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
+#| msgid "Lock screen"
+msgctxt "notifications"
+msgid "View in Lock Screen"
+msgstr "Visualizar em Ecrã Trancado"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Details in Lock Screen"
+msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado"
+
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
+msgid "On"
+msgstr "Ligado"
+
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Magnification:"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
+msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que apresentam"
+
+#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
+msgstr "Notificações;Paineis;Mensagem;Área de Notificação;Popup;"
+
+#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
+msgid "Show Pop Up Banners"
+msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
+
+#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Show in Lock Screen"
+msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado"
+
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+msgid "Add Account"
+msgstr "Adicionar Conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
+msgid "Expired credentials. Please log in again."
+msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
+msgid "_Log In"
+msgstr "_Iniciar Sessão"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Erro ao criar conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Erro ao remover conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
+msgid "This will not remove the account on the server."
+msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Contas Online"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
+msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar"
+
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+msgid "No online accounts configured"
+msgstr "Nenhuma conta online configurada"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Remover Conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
+msgid "Add an online account"
+msgstr "Adicionar uma conta online"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
+msgid ""
+"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
+"contacts, calendar, chat and more."
+msgstr ""
+"Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
+"documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais."
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Tempo desconhecido"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minuto"
+msgstr[1] "%i minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i horas"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s e %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
+#, c-format
+#| msgid "Charging - %s until fully charged"
+msgid "%s until fully charged"
+msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
+#, c-format
+#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
+msgid "Caution: %s remaining"
+msgstr "Atenção: restam %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
+#, c-format
+msgid "%s remaining"
+msgstr "Restam %s"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
+#| msgid "Full Screen"
+msgid "Fully charged"
+msgstr "Completamente carregada"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
+msgid "Empty"
+msgstr "Descarregada"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
+msgid "Charging"
+msgstr "A carregar"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
+#| msgid "UPS discharging"
+msgid "Discharging"
+msgstr "A descarregar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
+#, c-format
+msgid "Estimated battery capacity: %s"
+msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
+msgctxt "Battery name"
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
+msgctxt "Battery name"
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
+msgid "Wireless mouse"
+msgstr "Rato sem fios"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
+msgid "Wireless keyboard"
+msgstr "Teclado sem fios"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
+msgid "Uninterruptible power supply"
+msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
+msgid "Personal digital assistant"
+msgstr "Assistente digital pessoal"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
+msgid "Cellphone"
+msgstr "Telemóvel"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
+msgid "Media player"
+msgstr "Reprodutor multimédia"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
+msgid "Tablet"
+msgstr "Tablet"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Charging"
+msgstr "A carregar"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Caution"
+msgstr "Atenção"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
+#| msgid "Full Screen"
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Fully charged"
+msgstr "Completamente carregada"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Empty"
+msgstr "Descarregada"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
+#| msgid "Battery"
+msgid "Batteries"
+msgstr "Baterias"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
+msgid "When _idle"
+msgstr "Quando _inativo"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
+msgid "Power Saving"
+msgstr "Poupança de Energia"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
+#| msgid "Brightness"
+msgid "_Screen Brightness"
+msgstr "Brilho do _Ecrã"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
+#| msgid "_Turn screen off when inative for:"
+msgid "_Dim Screen when Inative"
+msgstr "_Escurecer o Ecrã Quando Inativo"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
+#| msgid "Full Screen"
+msgid "_Blank Screen"
+msgstr "_Desligar o Ecrã"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
+msgid "_Wi-Fi"
+msgstr "_Wi-Fi"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
+#| msgid "Mobile broadband"
+msgid "_Mobile Broadband"
+msgstr "Banda Larga _Móvel"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
+#| msgid "Bluetooth"
+msgid "_Bluetooth"
+msgstr "_Bluetooth"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
+#| msgid "On battery power"
+msgid "When on battery power"
+msgstr "Quando em energia da bateria"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
+msgid "When plugged in"
+msgstr "Quando ligado à corrente"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
+msgid "Suspend & Power Off"
+msgstr "Suspender & Desligar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "_Automatic Suspend"
+msgstr "Suspensão _Automática"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
+#| msgid "When power is _critically low"
+msgid "When Battery Power is _Critical"
+msgstr "Quando a Bateria Está _Gravemente Fraca"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
+#| msgid "Power off"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Energia"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View your battery status and change power saving settings"
+msgstr "Visualizar o estado da sua bateria e alterar definições de poupança de energia"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgid ""
+"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+msgstr ""
+"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;Monitor;DPMS;Inativo;"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+msgid "Power off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "45 minutes"
+msgstr "45 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "80 minutes"
+msgstr "80 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "90 minutes"
+msgstr "90 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "100 minutes"
+msgstr "100 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+#| msgid "1 hour"
+msgid "2 hours"
+msgstr "2 horas"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minuto"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "4 minutes"
+msgstr "4 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:16
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "8 minutes"
+msgstr "8 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:17
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:18
+#| msgid "2 minutes"
+msgid "12 minutes"
+msgstr "12 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:20
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic Suspend"
+msgstr "Suspender Automaticamente"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
+#| msgid "Close"
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:22
+#| msgid "When plugged in"
+msgid "_Plugged In"
+msgstr "_Ligado à Corrente"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:23
+#| msgid "On battery power"
+msgid "On _Battery Power"
+msgstr "Em Energia da _Bateria"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:24
+#| msgid "_Delay:"
+msgid "Delay"
+msgstr "Atraso"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+#| msgid "_Password"
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Authentication required"
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autenticação Requerida"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Com pouco toner"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Sem toner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Com pouco revelador"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Sem revelador"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Com pouco de uma das cores"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Sem uma das cores"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
+msgid "Open cover"
+msgstr "Tampa aberta"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
+msgid "Open door"
+msgstr "Porta aberta"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Com pouco papel"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Sem papel"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Desligada"
+
+#. Translators: Someone has stopped the Printer
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parada"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Depósito de lixo cheio"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
+msgctxt "printer state"
+msgid "Configuring"
+msgstr "A configurar"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Preparada"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
+msgctxt "printer state"
+msgid "Does not accept jobs"
+msgstr "Não aceita trabalhos"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Nível do Toner"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Nível da Tinta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Nível dos Consumíveis"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
+msgctxt "printer state"
+msgid "Installing"
+msgstr "A instalar"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
+msgid "No printers available"
+msgstr "Nenhuma impressora disponível"
+
+#. Translators: there is n ative print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
+#, c-format
+msgid "%u ative"
+msgid_plural "%u ative"
+msgstr[0] "%u ativo"
+msgstr[1] "%u ativos"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
+msgid "Select PPD File"
+msgstr "Selecionar Ficheiro PPD"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
+msgid ""
+"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
+"PPD.GZ)"
+msgstr ""
+"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
+"*.PPD.GZ)"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
+msgid "No suitable driver found"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
+#| msgid "Searching for preferred drivers..."
+msgid "Searching for preferred drivers…"
+msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
+#| msgid "Select from database..."
+msgid "Select from database…"
+msgstr "Selecionar da base de dados…"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
+#| msgid "Provide PPD File..."
+msgid "Provide PPD File…"
+msgstr "Indique Ficheiro PPD…"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
+msgid "Test page"
+msgstr "Página de teste"
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressoras"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
+msgstr "Adicionar impressoras, visualizar trabalhos de impressão e decidir como os deseja imprimir"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
+
+#. Translators: This dialog contains list of ative print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
+msgid "Ative Jobs"
+msgstr "Trabalhos Ativos"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Retomar a Impressão"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Pausar a Impressão"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+msgid "Search for network printers or filter result"
+msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
+
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Loading options..."
+msgid "Loading options…"
+msgstr "Opções de leitura…"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
+msgid "Select Printer Driver"
+msgstr "Selecione o Controlador da Impressora"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
+msgid "Loading drivers database..."
+msgstr "A ler a base de dados de controladores..."
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
+msgid "One Sided"
+msgstr "Um Lado"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
+msgid "Long Edge (Standard)"
+msgstr "Margem Longa (Omissão)"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
+msgid "Short Edge (Flip)"
+msgstr "Margem Curta (Virada)"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
+msgid "Portrait"
+msgstr "Retrato"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Paisagem invertida"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Retrato invertido"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendente"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Retido"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Terminado"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
+msgid "Job Title"
+msgstr "Título do Cargo"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
+msgid "Job State"
+msgstr "Estado do Trabalho"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
+#, c-format
+msgid "%s Ative Jobs"
+msgstr "%s Trabalhos Ativos"
+
+#. Translators: No printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
+msgid "No printers detected."
+msgstr "Nenhuma impressora detetada."
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
+msgid "Two Sided"
+msgstr "Dois Lados"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
+msgid "Paper Type"
+msgstr "Tipo de Papel"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
+msgid "Paper Source"
+msgstr "Origem do Papel"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
+msgid "Output Tray"
+msgstr "Tabuleiro de Saída"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
+msgid "GhostScript prefiltering"
+msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
+
+#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
+msgid "Pages per side"
+msgstr "Páginas por lado"
+
+#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
+msgid "Two-sided"
+msgstr "Dois-lados"
+
+#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientação"
+
+#. Translators: "General" tab contains general printer options
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuração de Página"
+
+#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Installable Options"
+msgstr "Opções de Instalação"
+
+#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Job"
+msgstr "Trabalho"
+
+#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Image Quality"
+msgstr "Qualidade de Imagem"
+
+#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Finishing"
+msgstr "Acabamento"
+
+#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
+msgid "Auto Select"
+msgstr "Selecionar Automaticamente"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#. Translators: this is an option of "Resolution"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
+msgid "Printer Default"
+msgstr "Omissão da Impressora"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
+msgid "Embed GhostScript fonts only"
+msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
+msgid "Convert to PS level 1"
+msgstr "Converter em PS nível 1"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
+msgid "Convert to PS level 2"
+msgstr "Converter em PS nível 2"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
+msgid "No prefiltering"
+msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
+
+#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
+#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
+#| msgid "Manufacturer:"
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricante"
+
+#. Translators: Name of column showing printer drivers
+#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
+#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
+#, c-format
+msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
+msgstr "Introduza o seu utilizador e senha para visualizar as impressoras disponíveis em %s."
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "Add Printer"
+msgstr "Adicionar Impressora"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Remover Impressora"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Supply"
+msgstr "Fornecer"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+msgid "_Default"
+msgstr "_Omissão"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "Jobs"
+msgstr "Processos"
+
+#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "Show _Jobs"
+msgstr "Apresentar _Trabalhos"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+#| msgid "Setting new driver..."
+msgid "Setting new driver…"
+msgstr "A configurar novo controlador…"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+msgid "page 3"
+msgstr "página 3"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Imprimir Página de _Teste"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opções"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Adicionar Nova Impressora"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"O serviço do sistema de impressão\n"
+"aparenta estar indisponível."
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
+msgid "Hidden"
+msgstr "Escondido"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
+#| msgid "Visibility"
+msgid "Visible"
+msgstr "Visível"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
+#| msgid "Screenshots"
+msgid "Screen Lock"
+msgstr "Ecrã Trancado"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
+#| msgid "Visibility"
+msgid "Name & Visibility"
+msgstr "Nome & Visibilidade"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
+msgid "Usage & History"
+msgstr "Utilização & Histórico"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+msgid "Purge Trash & Temporary Files"
+msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários"
+
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Protect your personal information and control what others might see"
+msgstr "Proteja a sua informação pessoal e controle o que outros podem ver"
+
+#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
+"network;identity;"
+msgstr ""
+"ecrã;trancar;diagnósticos;crash;privado;recente;temporário;tmp;índice;nome;"
+"rede;identidade;"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
+#| msgid "Screen turns off"
+msgid "Screen Turns Off"
+msgstr "O Ecrã Desliga-se"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 segundos"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
+msgid "Control how you appear on the screen and the network."
+msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
+msgid "Display _full name in top bar"
+msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
+msgid "Display full name in _lock screen"
+msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
+#| msgid "Switch Modes"
+msgid "_Stealth Mode"
+msgstr "Modo _Camuflado"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+msgid "Immediately"
+msgstr "Imediatamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+msgid "1 day"
+msgstr "1 dia"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+msgid "2 days"
+msgstr "2 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+msgid "3 days"
+msgstr "3 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+msgid "4 days"
+msgstr "4 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
+msgid "5 days"
+msgstr "5 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+msgid "6 days"
+msgstr "6 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
+msgid "7 days"
+msgstr "7 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
+msgid "14 days"
+msgstr "14 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+msgid "30 days"
+msgstr "30 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
+#| msgid "never"
+msgid "Forever"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
+msgid ""
+"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
+"never shared over the network."
+msgstr ""
+"Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. "
+"Estes itens nunca são partilhados através da rede."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
+msgid "Cl_ear Recent History"
+msgstr "_Limpar o Histórico Recente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+msgid "_Recently Used"
+msgstr "Utilizado _Recentemente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
+msgid "Retain _History"
+msgstr "Reter _Histórico"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
+msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Automatic Screen _Lock"
+msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+#| msgid "_Lock screen after:"
+msgid "Lock Screen _After Blank For"
+msgstr "_Trancar o Ecrã após Desligado Por:"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+#| msgid "Show _notifications when locked"
+msgid "Show _Notifications"
+msgstr "Apresentar _Notificações"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
+#| msgid "_Keep Files"
+msgid "_Purge Temporary Files"
+msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
+msgid ""
+"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
+"free of unnecessary sensitive information."
+msgstr ""
+"Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a manter "
+"o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
+msgid "Automatically Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar o _Lixo Automaticamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
+msgstr "Expurgar os _Ficheiros Temporários Automaticamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+msgid "Purge _After"
+msgstr "Expurgar _Após"
+
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
+#| msgid "Imperial"
+msgctxt "measurement format"
+msgid "Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
+#| msgid "Metric"
+msgctxt "measurement format"
+msgid "Metric"
+msgstr "Métrico"
+
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:265
+#| msgid "Use previous font"
+msgid "No regions found"
+msgstr "Nenhuma região encontrada"
+
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+#| msgid "Move Input Source Down"
+msgid "No input sources found"
+msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada"
+
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
+#| msgid "Other..."
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:225
+msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
+msgstr "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:226
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Reiniciar Agora"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:436
+#| msgid "None"
+msgctxt "Language"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:898
+msgid "Sorry"
+msgstr "Lamentável"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:900
+msgid "Input methods can't be used on the login screen"
+msgstr "Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345
+#| msgid "None"
+msgctxt "Input source"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Login Screen"
+msgstr "Ecrã de Início de Sessão"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+msgid "Formats"
+msgstr "Formatos"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
+msgid "Dates"
+msgstr "Datas"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
+msgid "Times"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
+msgid "Numbers"
+msgstr "Números"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
+msgid "Measurement"
+msgstr "Medida"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
+#| msgid "Paper Type"
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Region & Language"
+msgstr "Região & Idioma"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
+msgstr ""
+"Selecione o seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e origens de entrada"
+
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
+msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
+
+#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
+#| msgid "Add Input Source"
+msgid "Add an Input Source"
+msgstr "Adicionar uma Origem de Entrada"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
+#| msgid "Input Source Settings"
+msgid "Input Source Options"
+msgstr "Opções de Origem de Entrada"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
+#| msgid "Use the same layout for all windows"
+msgid "Use the _same source for all windows"
+msgstr "Utilizar a _mesma origem em todas as janelas"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+#| msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgid "Allow _different sources for each window"
+msgstr "Permitir disposições _distintas em cada janela"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
+msgid "Switch to previous source"
+msgstr "Alternar para origem anterior"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgid "Super+Shift+Space"
+msgstr "Super+Shift+Espaço"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+msgid "Switch to next source"
+msgstr "Alternar para origem seguinte"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+msgid "Super+Space"
+msgstr "Super+Espaço"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
+msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+#| msgid "Switch to next source"
+msgid "Alternative switch to next source"
+msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:2
+msgid "English (United Kingdom)"
+msgstr "Inglês (Reino Unido)"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:4
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:6
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:7
+msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
+msgstr "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao entrarem no sistema"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
+#| msgid "_Delete Location"
+msgid "Select Location"
+msgstr "Selecionar Localização"
+
+#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
+#| msgid "_Application font:"
+msgid "No applications found"
+msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
+
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Control which applications show search results in the Activities Overview"
+msgstr ""
+"Controle que aplicações apresentam resultados de pesquisa no Resumo de Atividades"
+
+#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
+msgstr "Procurar;Pesquisar;Índice;Esconder;Privacidade;Resultados;"
+
+#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Location"
+msgid "Search Locations"
+msgstr "Localizações de Pesquisa"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:1
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Acima"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:2
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover Abaixo"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:3
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
+#| msgid "On"
+msgctxt "service is enabled"
+msgid "On"
+msgstr "Ligado"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
+#| msgid "Off"
+msgctxt "service is disabled"
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
+#| msgid "Choose a Layout"
+msgid "Choose a Folder"
+msgstr "Selecione uma Pasta"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
+#| msgid "_Copy"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Hearing"
+msgid "Sharing"
+msgstr "Partilhar"
+
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control what you want to share with others"
+msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros"
+
+#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
+"pictures;photos;movies;server;renderer;"
+msgstr ""
+"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;bluetooth;obex;média;áudio;vídeo;"
+"imagens;fotos;filmes;servidor;renderização;"
+
+#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
+#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgid "Enable or disable remote login"
+msgstr "Ativar o desativar início de sessão remoto"
+
+#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
+#| msgid "Authentication is required to change user data"
+msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
+msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar início de sessão remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
+#| msgid "Bluetooth Settings"
+msgid "Bluetooth Sharing"
+msgstr "Partilha de Bluetooth"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
+msgid ""
+"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
+"devices"
+msgstr ""
+"Partilha de Bluetooth permite-lhe partilhar ficheiros com outros dispositivos "
+"com o Bluetooth ativo"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
+msgid "Share Public Folder"
+msgstr "Partilhar Pasta Pública"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
+msgid "Only Receive From Trusted Devices"
+msgstr "Apenas Receber de Dispositivos de Confiança"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
+msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
+msgstr "Gravar Ficheiros Recebidos na Pasta Downloads"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
+msgid "Only share with Trusted Devices"
+msgstr "Apenas partilhar com Dispositivos de Confiança"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+#| msgid "Computer"
+msgid "Computer Name"
+msgstr "Nome do Computador"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
+msgid "Some services are disabled because of no network access."
+msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+#| msgid "Media player"
+msgid "Media Sharing"
+msgstr "Partilha de Média"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
+msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+msgid "Share Media On This Network"
+msgstr "Partilhar Média Nesta Rede"
+
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+#| msgid "Pictures Folder"
+msgid "Shared Folders"
+msgstr "Pastas Partilhadas"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+#| msgid "Volume"
+msgid "column"
+msgstr "coluna"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+#| msgid "Add profile"
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Adicionar Pasta"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
+#| msgid "Remove User"
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Remover Pasta"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
+#| msgid "Personal digital assistant"
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
+"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+msgstr ""
+"Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com "
+"outros na sua rede atual utilizando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
+msgid "Share Public Folder On This Network"
+msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+#| msgid "Group Password"
+msgid "Require Password"
+msgstr "Requerer Senha"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+#| msgid "Remove Region"
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Início de Sessão Remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
+msgstr ""
+"Permitir que utilizadores remotos se liguem utilizando o comando de consola:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
+#| msgid "Screen part:"
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "Partilha do Ecrã"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgstr ""
+"Permitir que utilizadores remotos vejam ou controlem o seu ecrã ligando-se a: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
+#| msgid "Remove Device"
+msgid "Remote View"
+msgstr "Visualização Remota"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
+#| msgid "Volume Control"
+msgid "Remote Control"
+msgstr "Controlo Remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
+#| msgid "Connection"
+msgid "Approve All Connections"
+msgstr "Aprovar Todas as Ligações"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Show Password"
+msgstr "Apresentar Senha"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Change sound volume and sound events"
+msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
+msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
+msgstr ""
+"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
+"Audio;"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Ladrar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Gotejar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Vidro"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar Marítimo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Frontal"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balanço:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Esmorecer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Sem amplificação"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u Saída"
+msgstr[1] "%u Saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u Entrada"
+msgstr[1] "%u Entradas"
+
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons de Sistema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
+msgid "_Test Speakers"
+msgstr "_Testar os Altifalante"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Deteção de picos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
+msgid "_Output volume:"
+msgstr "V_olume de saída:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
+msgid "_Input volume:"
+msgstr "Volume de _entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nível de entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efeitos Sonoros"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
+msgid "_Alert volume:"
+msgstr "Volume de _alerta:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio."
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
+msgid "Built-in"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de Som"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Testar o som de evento"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "From theme"
+msgstr "Do tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
+msgid "Test"
+msgstr "Teste"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Ainda sem atalho"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
+msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
+msgstr ""
+"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
+"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Alto/Invertido"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "Maior"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste Elevado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Beep on Caps and Num Lock"
+msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Leitor de Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Ativar ou desativar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgctxt "universal access, zoom"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Aumentar zoom:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Reduzir zoom:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Seeing"
+msgstr "Seeing"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas Visuais"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Legendas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Testar o flash"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Hearing"
+msgstr "Audição"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "On Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado no Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas Coladas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas Lentas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr ""
+"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "Atraso na a_ceitação:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#| msgid "Short"
+msgctxt "universal access, delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#| msgid "Long"
+msgctxt "universal access, delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "pressed"
+msgstr "premido"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "accepted"
+msgstr "aceite"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgid "rejected"
+msgstr "rejeitada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas Saltantes"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "Atraso na ac_eitação:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Enable by Keyboard"
+msgstr "Ativar por Teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
+msgstr ""
+"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas de Rato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Rato por Vídeo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clique Secundário Simulado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Atraso no clique secundário"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Clique ao Sobrevoar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "D_elay:"
+msgstr "_Atraso:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "_Tolerância de movimento:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#| msgid "Small"
+msgctxt "universal access, threshold"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#| msgid "Large"
+msgctxt "universal access, threshold"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Definições do Rato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apontar e Clicar"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
+msgctxt "Distance"
+msgid "Short"
+msgstr "Curta"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
+msgctxt "Distance"
+msgid "¼ Screen"
+msgstr "¼ do Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
+msgctxt "Distance"
+msgid "½ Screen"
+msgstr "½ do Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
+msgctxt "Distance"
+msgid "¾ Screen"
+msgstr "¾ do Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
+msgctxt "Distance"
+msgid "Long"
+msgstr "Longa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Ecrã Completo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metade Superior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metade Inferior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metade Esquerda"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metade Direita"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opções de Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Magnification:"
+msgstr "Ampliação:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Follow mouse cursor"
+msgstr "Seguir o cursor do rato"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Screen part:"
+msgstr "Parte do ecrã:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+msgid "Magnifier extends outside of screen"
+msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+msgid "Keep magnifier cursor centered"
+msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
+msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnifier cursor moves with contents"
+msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "Magnifier Position:"
+msgstr "Posição da Ampliação:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Ampliação"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Thickness:"
+msgstr "Espessura:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+#| msgid "Thin"
+msgctxt "universal access, thickness"
+msgid "Thin"
+msgstr "Fina"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+#| msgid "Thick"
+msgctxt "universal access, thickness"
+msgid "Thick"
+msgstr "Espessa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Length:"
+msgstr "Comprimento:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+msgid "Crosshairs:"
+msgstr "Mira:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+msgid "Overlaps mouse cursor"
+msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Mira"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+msgid "White on black:"
+msgstr "Branco sobre preto:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Brightness:"
+msgstr "Brilho:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+#| msgid "None"
+msgctxt "universal access, color"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+#| msgctxt "Zoom Grayscale"
+#| msgid "Full"
+msgctxt "universal access, color"
+msgid "Full"
+msgstr "Completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+#| msgid "Low"
+msgctxt "universal access, brightness"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+#| msgid "High"
+msgctxt "universal access, brightness"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+msgid "Color Effects:"
+msgstr "Efeitos de Cor:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+msgid "Color Effects"
+msgstr "Efeitos de Cor"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Base"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Add account"
+msgstr "Adicionar conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "_Local Account"
+msgstr "Conta _Local"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "_Enterprise Login"
+msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nome comp_leto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account _Type"
+msgstr "_Tipo de Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
+msgid "_Domain"
+msgstr "_Domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+msgid "_Login Name"
+msgstr "Nome de _Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
+msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "C_ontinuar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
+msgid "Domain Administrator Login"
+msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+msgid ""
+"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
+"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
+"type their domain password here."
+msgstr ""
+"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
+"tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n"
+"rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
+msgid "Administrator _Name"
+msgstr "_Nome do Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
+msgid "Administrator Password"
+msgstr "Senha do Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Polegar esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Dedo médio esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Dedo anelar esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Polegar direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Dedo médio direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Dedo anelar direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dedo mindinho direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "Dedo indicador _direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "_Left index finger"
+msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "_Other finger:"
+msgstr "_Outro dedo:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
+"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Username"
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizadores"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Add or remove users"
+msgid "Add or remove users and change your password"
+msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e alterar a sua senha"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr ""
+"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Previous track"
+msgid "Previous Week"
+msgstr "Semana Anterior"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Next track"
+msgid "Next Week"
+msgstr "Semana Seguinte"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Next track"
+msgid "Next week"
+msgstr "Semana seguinte"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Definir uma senha agora"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Selecionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desativar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Ativar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirmar a senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "_New password"
+msgstr "_Nova senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Generate a password"
+msgstr "Gerar uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Current _password"
+msgstr "Senha _atual"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ação"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Changing password for"
+msgstr "A alterar a senha de"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "_Show password"
+msgstr "Apresentar a _senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "Como escolher uma senha resistente"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Alter_ar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "A alterar a foto de:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"Selecione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
+"esta conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Navegar para mais imagens"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Tirar uma fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Browse"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informação de Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Add User Account"
+msgstr "Adicionar Conta de Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Remover Conta de Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opções de Início de Sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "Início de Sessão A_utomático"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "_Fingerprint Login"
+msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "User Icon"
+msgstr "Ícone de Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "_Language"
+msgstr "_Idioma"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Last Login"
+msgstr "Última Sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Gerir contas de utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
+msgid "Authentication is required to change user data"
+msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Demasiado pequena"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Not good enough"
+msgstr "Inaceitável"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Fraca"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Aceitável"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Resistente"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falha na autenticação"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "A nova senha é demasiado curta"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "A nova senha é demasiado simples"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "A nova senha tem de conter carateres numéricos ou especiais"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
+msgid "Failed to add account"
+msgstr "Falha ao adicionar conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
+msgid "Failed to register account"
+msgstr "Falha ao registar conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
+msgid "No supported way to authenticate with this domain"
+msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
+msgid "Failed to join domain"
+msgstr "Falha ao se juntar ao domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
+msgid "Failed to log into domain"
+msgstr "Falha ao se ligar ao domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
+"administrador do seu sistema."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro interno."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
+"de sessão por impressões digitais seja desativado?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
+msgid "Done!"
+msgstr "Terminado!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
+"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
+msgid "Selecting finger"
+msgstr "A selecionar o dedo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
+msgid "Enrolling fingerprints"
+msgstr "A registar impressões digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
+msgid "This Week"
+msgstr "Esta Semana"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
+#| msgid "Last used"
+msgid "Last Week"
+msgstr "Última Semana"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
+msgid "_Generate a password"
+msgstr "_Gerar uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Selecione uma senha diferente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Introduza novamente a sua senha atual."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Incapaz de alterar a senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
+#| msgid "The new password is too short"
+msgid "The new password is not strong enough"
+msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "As senhas não coincidem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "A senha atual está incorreta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Senhas não coincidem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Senha incorreta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
+msgid "Disable image"
+msgstr "Desativar a imagem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
+#| msgid "Take a photo..."
+msgid "Take a photo…"
+msgstr "Tirar uma fotografia…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
+#| msgid "Browse for more pictures"
+msgid "Browse for more pictures…"
+msgstr "Navegar para mais imagens…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Utilizado por %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
+#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgid "Cannot automatically join this type of domain"
+msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
+#, c-format
+msgid "No such domain or realm found"
+msgstr "Domínio ou rede não encontrada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
+#, c-format
+msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
+msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
+msgid "Invalid password, please try again"
+msgstr "Senha inválida, tente novamente"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
+#, c-format
+msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
+msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
+"sistema num estado inconsistente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
+"apagar a conta de um utilizador."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Apagar os Ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Manter os Ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Conta desativada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
+msgid "Logged in"
+msgstr "Com Sessão Ativa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para realizar alterações,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
+msgid "Create a user account"
+msgstr "Criar uma conta de utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
+msgid ""
+"To create a user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para criar uma conta de utilizador,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
+msgid "Delete the selected user account"
+msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
+msgid ""
+"To delete the selected user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
+msgid "My Account"
+msgstr "A Minha Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Outras Contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
+msgid ""
+"The username must only consist of:\n"
+" ➣ letters from the English alphabet\n"
+" ➣ digits\n"
+" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
+" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
+" ➣ dígitos\n"
+" ➣ qualquer um dos carateres '.', '-' e '_'"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
+msgid "Map Buttons"
+msgstr "Mapear Botões"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
+msgid "Map buttons to functions"
+msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
+msgid ""
+"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
+"tablet."
+msgstr ""
+"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a "
+"tablet."
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
+msgid "Mis-click detected, restarting..."
+msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..."
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#. Keep ratio switch
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
+msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
+msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
+
+#. Whole-desktop checkbox
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
+msgid "Map to single monitor"
+msgstr "Mapear para monitor único"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Send Keystroke"
+msgstr "Enviar Toque de Tecla"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Switch Monitor"
+msgstr "Alternar Monitor"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Show On-Screen Help"
+msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
+#| msgid "Up"
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Up"
+msgstr "Acima"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
+#| msgid "Down"
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Down"
+msgstr "Abaixo"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
+msgid "Switch Modes"
+msgstr "Interruptor de Modos"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
+msgid "Button"
+msgstr "Botão"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
+msgid "Display Mapping"
+msgstr "Mapeamento de Disposição"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Tablet Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
+msgstr "Visualizar o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do stylus de tablets gráficas"
+
+#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
+msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tablet (absoluto)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Touchpad (relativo)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Preferências da Tablet"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Não foi detetada nenhuma tablet"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Definições de Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+#| msgid "Map to Monitor..."
+msgid "Map to Monitor…"
+msgstr "Mapear para Monitor…"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+#| msgid "Map Buttons"
+msgid "Map Buttons…"
+msgstr "Mapear Botões…"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+msgid "Adjust display resolution"
+msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Modo de Registo"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "Orientação de Canhoto"
+
+#. If no mode is available, we use "left-ring-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
+#| msgid "Left Ring Mode #%d"
+msgid "Left Ring"
+msgstr "Ring Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
+#, c-format
+msgid "Left Ring Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
+
+#. If no mode is available, we use "right-ring-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
+#| msgid "Right Ring Mode #%d"
+msgid "Right Ring"
+msgstr "Ring Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
+#, c-format
+msgid "Right Ring Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
+
+#. If no mode is available, we use "left-strip-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
+#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+msgid "Left Touchstrip"
+msgstr "Touchstrip Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
+
+#. If no mode is available, we use "right-strip-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
+#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+msgid "Right Touchstrip"
+msgstr "Touchstrip Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
+#, c-format
+msgid "Left Touchring Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
+#, c-format
+msgid "Right Touchring Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
+#, c-format
+msgid "Mode Switch #%d"
+msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
+#, c-format
+msgid "Left Button #%d"
+msgstr "Botão Esquerdo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
+#, c-format
+msgid "Right Button #%d"
+msgstr "Botão Direito nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
+#, c-format
+msgid "Top Button #%d"
+msgstr "Botão de Topo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
+#, c-format
+msgid "Bottom Button #%d"
+msgstr "Botão em Baixo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
+msgid "No Action"
+msgstr "Nenhuma Ação"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar Acima"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar Abaixo"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Rolar à Esquerda"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Rolar à Direita"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
+msgid "Stylus"
+msgstr "Caneta"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
+msgid "Soft"
+msgstr "Suave"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
+msgid "Firm"
+msgstr "Firme"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
+msgid "Top Button"
+msgstr "Botão de Topo"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Botão de Baixo"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
+
+#: ../shell/cc-application.c:67
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Ativar modo detalhado"
+
+#: ../shell/cc-application.c:68
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Apresentar o resumo"
+
+#: ../shell/cc-application.c:69
+msgid "Search for the string"
+msgstr "Procurar pela expressão"
+
+#: ../shell/cc-application.c:70
+msgid "List possible panel names and exit"
+msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
+
+#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
+#: ../shell/cc-application.c:73
+msgid "Show help options"
+msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
+
+#: ../shell/cc-application.c:74
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Painel a apresentar"
+
+#: ../shell/cc-application.c:74
+msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
+msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
+
+#: ../shell/cc-application.c:116
+#| msgid "All Settings"
+msgid "- Settings"
+msgstr "- Definições"
+
+#: ../shell/cc-application.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
+"comandos.\n"
+
+#: ../shell/cc-application.c:154
+#| msgid "A_vailable layouts:"
+msgid "Available panels:"
+msgstr "Paineis disponíveis:"
+
+#: ../shell/cc-application.c:273
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../shell/cc-application.c:274
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../shell/cc-window.c:60 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "_Settings..."
+msgid "Settings"
+msgstr "Definições"
+
+#. Add categories
+#: ../shell/cc-window.c:899
+#| msgid "Personal Info"
+msgctxt "category"
+msgid "Personal"
+msgstr "Pessoal"
+
+#: ../shell/cc-window.c:900
+#| msgid "Hardware"
+msgctxt "category"
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: ../shell/cc-window.c:901
+#| msgid "System"
+msgctxt "category"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../shell/cc-window.c:1447
+msgid "All Settings"
+msgstr "Todas as Definições"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preferences;Settings;"
+msgstr "Preferências;Definições;"
+
+#~ msgid "Change the background"
+#~ msgstr "Alterar o fundo"
+
+#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de Bluetooth"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
+
+#~ msgctxt "Power"
+#~ msgid "Bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth"
+
+#~ msgid "Create virtual device"
+#~ msgstr "Criar dispositivo virtual"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Displays"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Printers"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams"
+
+#~ msgid "Available Profiles"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis"
+
+#~ msgid "%i year"
+#~ msgid_plural "%i years"
+#~ msgstr[0] "%i ano"
+#~ msgstr[1] "%i anos"
+
+#~ msgid "%i month"
+#~ msgid_plural "%i months"
+#~ msgstr[0] "%i mês"
+#~ msgstr[1] "%i meses"
+
+#~ msgid "%i week"
+#~ msgid_plural "%i weeks"
+#~ msgstr[0] "%i semana"
+#~ msgstr[1] "%i semanas"
+
+#~ msgid "Less than 1 week"
+#~ msgstr "Menos de 1 semana"
+
+#~ msgid "This device is not color managed."
+#~ msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
+
+#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
+#~ msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
+#~ "correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este dispositivo não tem um perfil adequado para correção de cor em todo "
+#~ "o ecrã."
+
+#~ msgid "Not specified"
+#~ msgstr "Não especificado"
+
+#~ msgid "No devices supporting color management detected"
+#~ msgstr "Não foram detetados dispositivos que suportem gestão de cor"
+
+#~ msgid "Add device"
+#~ msgstr "Adicionar dispositivo"
+
+#~ msgid "Add a virtual device"
+#~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
+
+#~ msgid "Remove a device"
+#~ msgstr "Remover um dispositivo"
+
+#~ msgid "Color management settings"
+#~ msgstr "Definições de gestão de cores"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Inglês"
+
+#~ msgid "British English"
+#~ msgstr "Inglês Britânico"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemão"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francês"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol"
+
+#~ msgid "Chinese (simplified)"
+#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Select a region"
+#~ msgstr "Selecione uma região"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Não Especificado"
+
+#~ msgid "Select a language"
+#~ msgstr "Selecione um idioma"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "Date and Time preferences panel"
+#~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
+
+#~ msgid "%d x %d (%s)"
+#~ msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "VESA: %s"
+#~ msgstr "VESA: %s"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Modelo desconhecido"
+
+#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
+#~ "graphics hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina "
+#~ "a equipamento gráfico não suportado."
+
+#~ msgctxt "Experience"
+#~ msgid "Fallback"
+#~ msgstr "Recurso"
+
+#~ msgid "System Information"
+#~ msgstr "Informação do Sistema"
+
+#~ msgid "OS type"
+#~ msgstr "Tipo de SO"
+
+#~ msgid "_Other Media..."
+#~ msgstr "_Outro Média..."
+
+#~ msgid "Experience"
+#~ msgstr "Experiência"
+
+#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
+#~ msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
+
+#~ msgid "Change keyboard settings"
+#~ msgstr "Alterar as definições do teclado"
+
+#~ msgid "Layout Settings"
+#~ msgstr "Definições de Disposição"
+
+#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
+
+#~ msgid "Network settings"
+#~ msgstr "Definições de rede"
+
+#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
+#~ msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;"
+
+#~ msgid "Out of range"
+#~ msgstr "Fora do alcance"
+
+#~ msgid "_Options..."
+#~ msgstr "_Opções..."
+
+#~ msgid "C_reate..."
+#~ msgstr "C_riar..."
+
+#~ msgid "_Configure..."
+#~ msgstr "_Configurar..."
+
+#~ msgid "Wireless Hotspot"
+#~ msgstr "Hotspot Wireless"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Wireless"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desligar"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Ligar"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Com fios"
+
+#~ msgid "Mesh"
+#~ msgstr "Mistura"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "Carrier/link changed"
+#~ msgstr "Transportador/ligação alterada"
+
+#~ msgid "Manage online accounts"
+#~ msgstr "Gerir as contas online"
+
+#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
+#~ msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s"
+
+#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s"
+
+#~ msgid "Using battery power"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria"
+
+#~ msgid "Charging - fully charged"
+#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
+
+#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s"
+
+#~ msgid "Caution low UPS"
+#~ msgstr "Atenção, UPS fraca"
+
+#~ msgid "Using UPS power"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS"
+
+#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
+#~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
+
+#~ msgid "Your secondary battery is empty"
+#~ msgstr "A sua bateria secundária está descarregada"
+
+#~ msgctxt "Battery power"
+#~ msgid "Charging - fully charged"
+#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
+#~ "used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dica: <a href=\"screen\">brilho do ecrã</a> afeta quanta energia é "
+#~ "utilizada"
+
+#~ msgid "Power management settings"
+#~ msgstr "Definições de gestão de energia"
+
+#~ msgid "Don't suspend"
+#~ msgstr "Não suspender"
+
+#~ msgid "Suspend when inative for"
+#~ msgstr "Suspender quando inativo durante"
+
+#~ msgctxt "printer state"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Em Pausa"
+
+#~ msgid "Change printer settings"
+#~ msgstr "Alterar as definições da impressora"
+
+#~ msgid "%s Options"
+#~ msgstr "Opções da %s"
+
+#~ msgid "Manufacturers"
+#~ msgstr "Fabricantes"
+
+#~ msgid "Drivers"
+#~ msgstr "Controladores"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "Apre_sentar"
+
+#~ msgid "Change your region and language settings"
+#~ msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
+
+#~ msgid "Choose an input source"
+#~ msgstr "Selecione uma origem de entrada"
+
+#~ msgid "Select an input source to add"
+#~ msgstr "Selecionar uma origem de entrada a adicionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
+#~ "wide Region and Language settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
+#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
+#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
+#~ "match yours."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
+#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode "
+#~ "alterar as definições do sistema para coincidirem com as suas."
+
+#~ msgid "Copy Settings"
+#~ msgstr "Copiar Definições"
+
+#~ msgid "Copy Settings..."
+#~ msgstr "Copiar Definições..."
+
+#~ msgid "Region and Language"
+#~ msgstr "Região e Idioma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima "
+#~ "vez que iniciar sessão)"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Adicionar Idioma"
+
+#~ msgid "Remove Language"
+#~ msgstr "Remover Idioma"
+
+#~ msgid "Install languages..."
+#~ msgstr "Instalar idiomas..."
+
+#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar "
+#~ "sessão)"
+
+#~ msgid "Add Region"
+#~ msgstr "Adicionar Região"
+
+#~ msgid "Currency"
+#~ msgstr "Moeda"
+
+#~ msgid "Examples"
+#~ msgstr "Exemplos"
+
+#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
+#~ msgstr "Selecione teclados ou outras origens de entrada"
+
+#~ msgid "Remove Input Source"
+#~ msgstr "Remover Origem de Entrada"
+
+#~ msgid "Move Input Source Up"
+#~ msgstr "Mover Origem de Entrada Acima"
+
+#~ msgid "Show Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Apresentar Disposição de Teclado"
+
+#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
+#~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
+
+#~ msgid "Shortcut Settings"
+#~ msgstr "Definições de Atalho"
+
+#~ msgid "Display language:"
+#~ msgstr "Idioma de utilização:"
+
+#~ msgid "Input source:"
+#~ msgstr "Origem de entrada:"
+
+#~ msgid "Format:"
+#~ msgstr "Formato:"
+
+#~ msgid "Your settings"
+#~ msgstr "As suas definições"
+
+#~ msgid "System settings"
+#~ msgstr "Definições de sistema"
+
+#~ msgid "Brightness & Lock"
+#~ msgstr "Brilho & Trancar"
+
+#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
+#~ msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
+
+#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+#~ msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
+
+#~ msgid "_Dim screen to save power"
+#~ msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
+
+#~ msgid "Don't lock when at home"
+#~ msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
+
+#~ msgid "Locations..."
+#~ msgstr "Localizações..."
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Trancar"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Ativar código de depuração"
+
+#~ msgid "Version of this application"
+#~ msgstr "Versão desta aplicação"
+
+#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
+#~ msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
+
+#~ msgid "Show desktop volume control"
+#~ msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
+
+#~ msgid "Sound Output Volume"
+#~ msgstr "Volume de Saída do Som"
+
+#~ msgid "Microphone Volume"
+#~ msgstr "Volume do Microfone"
+
+#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
+
+#~ msgid "_Mute"
+#~ msgstr "_Silenciar"
+
+#~ msgid "_Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de _Som"
+
+#~ msgid "Muted"
+#~ msgstr "Silenciado"
+
+#~ msgid "Universal Access Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
+
+#~ msgid "Options..."
+#~ msgstr "Opções..."
+
+#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Cor"
+
+#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhuma"
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "Contas de Utilizadores"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Dica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
+#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível "
+#~ "para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha."
+
+#~ msgid "Fair"
+#~ msgstr "Razoável"
+
+#~ msgid "Browse for more pictures..."
+#~ msgstr "Navegar para mais imagens..."
+
+#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
+#~ msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'."
+
+#~ msgid "This user does not exist."
+#~ msgstr "Este utilizador não existe."
+
+#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
+
+#~ msgid "Map Buttons..."
+#~ msgstr "Mapear Botões..."
+
+#~ msgid "Calibrate..."
+#~ msgstr "Calibrar..."
+
+#~ msgid "- System Settings"
+#~ msgstr "- Definições de Sistema"
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Centro de Controlo"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Definições de Sistema"
+
+#~ msgid "Security Key"
+#~ msgstr "Chave de Segurança"
+
+#~ msgid "Subnet Mask"
+#~ msgstr "Máscara de Subrede"
+
+#~ msgid "Add wallpaper"
+#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
+
+#~ msgid "Remove wallpaper"
+#~ msgstr "Remover papel de parede"
+
+#~ msgid "Swap colors"
+#~ msgstr "Trocar cores"
+
+#~ msgid "Secondary color"
+#~ msgstr "Cor secundária"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Cor Sólida"
+
+#~ msgid "Colors & Gradients"
+#~ msgstr "Cores & Gradientes"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Acçã_o:"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Atalho"
+
+#~ msgid "_Right-handed"
+#~ msgstr "De_xtro"
+
+#~ msgid "_Left-handed"
+#~ msgstr "Can_hoto"
+
+#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
+
+#~ msgid "A_cceleration:"
+#~ msgstr "A_celeração:"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Sensibilidade:"
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Arrastar e Largar"
+
+#~ msgid "Thr_eshold:"
+#~ msgstr "Tol_erância:"
+
+#~ msgid "Drag Threshold"
+#~ msgstr "Tolerância de Arrasto"
+
+#~ msgid "Double-Click Timeout"
+#~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Tempo até Expirar:"
+
+#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a "
+#~ "face."
+
+#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Ativar os cliques de _rato com o touchpad"
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Rolamento"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Desativado"
+
+#~ msgid "_Edge scrolling"
+#~ msgstr "Rolamento de _Margem"
+
+#~ msgctxt "Wireless access point"
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Outro..."
+
+#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
+#~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
+
+#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
+#~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
+
+#~ msgid "This is your only connection to the internet."
+#~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
+
+#~ msgid "Create _Hotspot"
+#~ msgstr "Criar _Hotspot"
+
+#~ msgid "_Network Name"
+#~ msgstr "_Nome da Rede"
+
+#~ msgid "_Stop Hotspot..."
+#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
+
+#~ msgid "Disable VPN"
+#~ msgstr "Desativar a VPN"
+
+#~ msgid "HTTP Port"
+#~ msgstr "Porto HTTP"
+
+#~ msgid "HTTPS Port"
+#~ msgstr "Porto HTTPS"
+
+#~ msgid "FTP Port"
+#~ msgstr "Porto FTP"
+
+#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
+#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "Select an account"
+#~ msgstr "Selecione uma conta"
+
+#~ msgid "Tip:"
+#~ msgstr "Dica:"
+
+#~ msgid "Brightness Settings"
+#~ msgstr "Definições de Brilho"
+
+#~ msgid "affect how much power is used"
+#~ msgstr "afeta quanta energia é consumida"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "_Search by Address"
+#~ msgstr "_Procurar por Endereço"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
+#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+#~ msgstr ""
+#~ "FirewallD não se encontra em execução. A deteção de impressoras de rede "
+#~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client ativos na "
+#~ "firewall."
+
+#~ msgctxt "printer type"
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Local"
+
+#~ msgctxt "printer type"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Device types"
+#~ msgstr "Tipo de dispositivos"
+
+#~ msgid "Automatic configuration"
+#~ msgstr "Configuração automática"
+
+#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
+#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
+
+#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
+#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
+
+#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
+#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Retroceder"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Adicionar Utilizador"
+
+#~ msgid "Allowed users"
+#~ msgstr "Utilizadores com permissão"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Options"
+#~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
+
+#~ msgid "Add Layout"
+#~ msgstr "Adicionar Disposição"
+
+#~ msgid "Remove Layout"
+#~ msgstr "Remover Disposição"
+
+#~ msgid "Preview Layout"
+#~ msgstr "Antever Disposição"
+
+#~ msgid "New windows use the default layout"
+#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
+
+#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
+#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
+
+#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
+#~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
+
+#~ msgid "Reset to De_faults"
+#~ msgstr "Repor Valores por _Omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+#~ "default settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Substituir as definições da disposição de teclado atual\n"
+#~ "pelas definições por omissão"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Disposições"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposição"
+
+#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
+#~ msgstr "_Selecione um dispositivo a configurar:"
+
+#~ msgid "Dasher"
+#~ msgstr "Dasher"
+
+#~ msgid "Nomon"
+#~ msgstr "Nomon"
+
+#~ msgid "Caribou"
+#~ msgstr "Caribou"
+
+#~ msgid "Change contrast:"
+#~ msgstr "Alterar o contraste:"
+
+#~ msgid "_Text size:"
+#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
+
+#~ msgid "Increase size:"
+#~ msgstr "Aumentar o tamanho:"
+
+#~ msgid "Decrease size:"
+#~ msgstr "Reduzir o tamanho:"
+
+#~ msgctxt "universal access, seeing"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Apresentação"
+
+#~ msgctxt "universal access, seeing"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Screen keyboard"
+#~ msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#~ msgid "Typing Assistant"
+#~ msgstr "Assistente de Escrita"
+
+#~ msgid "Type here to test settings"
+#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
+
+#~ msgid "1/2 Screen"
+#~ msgstr "1/2 do Ecrã"
+
+#~ msgid "3/4 Screen"
+#~ msgstr "3/4 do Ecrã"
+
+#~ msgid "Create new account"
+#~ msgstr "Criar uma nova conta"
+
+#~ msgid "_Account Type"
+#~ msgstr "_Tipo de Conta"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "Cr_iar"
+
+#~ msgid "Choose a generated password"
+#~ msgstr "Selecionar uma senha gerada"
+
+#~ msgid "Account _type"
+#~ msgstr "_Tipo de conta"
+
+#~ msgid "More choices..."
+#~ msgstr "Mais opções..."
+
+#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
+#~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
+
+#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
+
+#~ msgid "System Info"
+#~ msgstr "Info do Sistema"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
+
+#~ msgid "Toggle contrast"
+#~ msgstr "Alternar o contraste"
+
+#~ msgid "Toggle magnifier"
+#~ msgstr "Alternar a ampliação"
+
+#~ msgid "Toggle screen reader"
+#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
+
+#~ msgid "New shortcut..."
+#~ msgstr "Novo atalho..."
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Tecla de atalho"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadores de atalho"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Código de tecla de atalho"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Modo de Atalho"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "O tipo de atalho."
+
+#~ msgid "Error saving the new shortcut"
+#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
+
+#~ msgid "Too many custom shortcuts"
+#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidade"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Destrancar"
+
+#~ msgid "Battery discharging"
+#~ msgstr "Bateria a descarregar"
+
+#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
+
+#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
+
+#~ msgid "%.0lf%% charged"
+#~ msgstr "%.0lf%% carregada"
+
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "Perguntar"
+
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Chave"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Chamada"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Efetuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Conjunto de alterações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
+#~ "cliente gconf, ao aplicar"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Conversão para chamada widget"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do GConf para o widget"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Chamada de conversão do widget"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do widget para o GConf"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Controlo IU"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Dados do objeto editor de propriedade"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
+
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chamada a efetuar para libertar dados do objeto editor de propriedade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou selecione uma "
+#~ "imagem de fundo diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
+#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Selecione uma imagem diferente."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Selecione uma imagem."
+
+#~ msgid "Create a user"
+#~ msgstr "Criar um utilizador"
+
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Localização de rede atual"
+
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
+
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL de mais temas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização atual. É utilizada para "
+#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
+#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
+#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Trancado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog is unlocked.\n"
+#~ "Click to prevent further changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo está destrancado.\n"
+#~ "Clique para impedir mais alterações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog is locked.\n"
+#~ "Click to make changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo está trancado.\n"
+#~ "Clique para efetuar alterações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System policy prevents changes.\n"
+#~ "Contact your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
+#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
+
+#~ msgid "24-Hour Time"
+#~ msgstr "Formato 24 Horas"
+
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "Pernas para o ar"
+
+#~ msgid "%.1f KB"
+#~ msgstr "%.1f KB"
+
+#~ msgid "%.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f MB"
+
+#~ msgid "%.1f GB"
+#~ msgstr "%.1f GB"
+
+#~ msgid "%.1f TB"
+#~ msgstr "%.1f TB"
+
+#~ msgid "%.1f PB"
+#~ msgstr "%.1f PB"
+
+#~ msgid "%.1f EB"
+#~ msgstr "%.1f EB"
+
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "Fotos"
+
+#~ msgid "Updates Available"
+#~ msgstr "Atualizações Disponíveis"
+
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Media and Autorun"
+#~ msgstr "Média e Início Automático"
+
+#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
+#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
+
+#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
+
+#~ msgid "---"
+#~ msgstr "---"
+
+#~ msgid "Use default layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Aceleração:"
+
+#~ msgid "On AC power:"
+#~ msgstr "Ligado à corrente:"
+
+#~ msgid "Put the computer to sleep when inative:"
+#~ msgstr "Adormecer o computador quando inativo:"
+
+#~ msgid "When the power button is pressed:"
+#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
+
+#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
+#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
+
+#~ msgid "Turn off after:"
+#~ msgstr "Desligar após:"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
+
+#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "AM"
+#~ msgstr "AM"
+
+#~ msgid "Clean print heads"
+#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
+
+#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
+
+#~ msgid "Set the system proxy settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
+
+#~ msgid "Virtual private network"
+#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
+
+#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
+#~ "recente)."
+
+#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
+#~ "antiga)."
+
+#~ msgid "IP Address:"
+#~ msgstr "Endereço IP:"
+
+#~ msgid "Preparing connection"
+#~ msgstr "A preparar a ligação"
+
+#~ msgid "Getting network address"
+#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
+
+#~ msgid "Preparing"
+#~ msgstr "A preparar"
+
+#~ msgid "Ative"
+#~ msgstr "Ativo"
+
+#~ msgctxt "Account type"
+#~ msgid "Supervised"
+#~ msgstr "Supervisor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multimonitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multimonitor\n"
+#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
+#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
+#~ "config/monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será "
+#~ "colocado no\n"
+#~ "            diretório global de sistema de configurações RANDR,\n"
+#~ "            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
+
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
+
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Assistência Visual"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with atual link"
+#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link atual"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio"
+
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilidade"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimédia"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
+
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exec_utar no início"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Execu_tar na consola"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de Consola"
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
+
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
+
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "Executa_r no início"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
+
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Correio Claws"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
+
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Consola GNOME"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
+
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Correio Iceape"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
+
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Listen"
+
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Correio Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca com Ampliador"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluir _painel"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Ícone de painel"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Ta_xa de atualização:"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
+
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Detetar monitores"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Monitoriza"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de diretório\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser um diretório\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multimonitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "É necessária autenticação para instalar definições multimonitor para "
+#~ "todos os utilizadores"
+
+#~ msgid "Install multimonitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar definições multimonitor para todo o sistema"
+
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "_Invertida"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
+
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
+
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
+
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
+
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
+
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
+
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
+
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
+
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
+
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "_Resposta Audio..."
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
+
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
+
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Lista de disposições de teclado selecionadas para utilização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
+#~ "utilização repetitiva do teclado"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
+
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
+#~ "teclado"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "Intervalo _dura:"
+
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
+
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
+
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
+
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
+
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Por _idioma"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Antever:"
+
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_País:"
+
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Selecione um Modelo de Teclado"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelos:"
+
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
+
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Fabricantes"
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
+
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover à esquerda"
+
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover à direita"
+
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover acima"
+
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaixo"
+
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Inativo"
+
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Selecionar previa_mente um tipo de clique"
+
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Selecionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
+
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
+
+#~ msgid "Dwell Click"
+#~ msgstr "Clique ao Pairar"
+
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
+#~ "selecionar o tipo de clique."
+
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
+
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "Cliq_ue único:"
+
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "A localização já existe"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Ligação di_reta à internet</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
+
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
+
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "A localização já existe."
+
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "Nome da _localização:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
+
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
+#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
+#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rui Batista <ruiandrebatista gmail com>, Duarte Loreto "
+#~ "<happyguy_pt hotmail com>"
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de Descansos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
+#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
+#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
+#~ "selecionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
+#~ "clicando em 'Adicionar'."
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "OpenType."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrição:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
+
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
+
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
+
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEXTO"
+
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMANHO"
+
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
+#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Sobre %s"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Sobre Mim"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Empresa:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Ci_dade:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "_Estado/Região:"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Utilizador:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "B_log:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalho"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax profissional:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Página _pessoal:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Gestor:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "E_stado/Província:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "A verificar a senha..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Alterar a _senha"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Altere a sua senha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha atual no campo abaixo e "
+#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
+#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
+#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
+
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterações para ativar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
+#~ "inicie uma nova sessão."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
+
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
+
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Ativar tecnologias assistivas"
+
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
+
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
+
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecionar que funcionalidades de acessibilidade ativar ao iniciar "
+#~ "sessão"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione um tamanho menor "
+#~ "do que %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione um tamanho menor "
+#~ "do que %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione uma fonte menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione uma fonte menor."
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Utilizar a fonte selecionada"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
+#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar Fundo"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar Fonte"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Reverter a Fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema atual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
+#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema atual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
+#~ "aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo e uma fonte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema atual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
+#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Melhore_s formas"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Personali_zar..."
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controla"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar o Tema"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalhes..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de cin_za"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ícones"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Apenas ícones"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "N_enhuma"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esolução:"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Texto sob os itens"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "O tema de controlos atual não suporta esquemas de cor."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descrição:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte do _documento:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Instalar..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromático"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Nenhuma"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Itens _selecionados:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Tamanho:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Ligeiro"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Estilo:"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Dicas:"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Janelas:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de Tema"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pixel"
+#~ msgstr[1] "pixels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Pasta: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Pasta: %s"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro selecionado"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
+#~ "terá de compilar."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema atual?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Manter o Tema Atual"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema GNOME %s corretamente instalado"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Selecione o Tema"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Pacotes de Temas"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be ative and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
+#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
+#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
+#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já ativo e em "
+#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "A copiar '%s'"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Janela Pai"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Do URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI fonte da transferência atual"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Para URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI de destino da transferência atual"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fração efetuada"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Fração da transferência já efetuada"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Índice do URI atual"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Índice do URI atual - início em 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Total de URIs"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Número total de URIs"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor por Omissão - Atual"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Branco"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Branco - Atual"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Grande"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Grande - Atual"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Atual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
+#~ "'%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
+#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
+#~ "ícones '%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
+#~ "a11y)"
+
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Monitor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
+#~ "daemon)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
+
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
+
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
+
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
+
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
+#~ "janelas"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
+
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de Movimento"
+
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Ação da Barra de Título"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Janela"
+
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Seleção da Janela"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta ação:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "Eleva_r janelas selecionadas após um intervalo"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Selecionar janelas quando o rato se move sobre elas"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Janelas"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Enrolar"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtro"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Tarefas Comuns"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "echar o control-center ao ativar uma tarefa"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de iniciar"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de "
+#~ "adicionar ou remover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de "
+#~ "atualização ou desinstalação."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
+#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
+#~ "iniciar essa tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-seletor.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-seletor.desktop,Definir as Aplicações "
+#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups"
+#~ "manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao ativar uma \"Tarefa Comum"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Atualizar"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
+
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Novo Documento"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomear..."
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover para o Lixo"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%b %d %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Procurar Agora"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
+
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Display Preferences"
+#~ msgstr "Apresentar as Preferências"
+
+#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
+#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "Disposições _selecionadas:"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrolo"
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
+#~ "estar corrompida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left thumb\n"
+#~ "Left middle finger\n"
+#~ "Left ring finger\n"
+#~ "Left little finger\n"
+#~ "Right thumb\n"
+#~ "Right middle finger\n"
+#~ "Right ring finger\n"
+#~ "Right little finger"
+#~ msgstr ""
+#~ "Polegar esquerdo\n"
+#~ "Dedo médio esquerdo\n"
+#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
+#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
+#~ "Polegar direito\n"
+#~ "Dedo médio direito\n"
+#~ "Dedo anelar direito\n"
+#~ "Dedo mindinho direito"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Email</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Residência</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
+
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
+
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Antever</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "C_ortar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor sólida\n"
+#~ "Gradiente horizontal\n"
+#~ "Gradiente vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Texto abaixo dos itens\n"
+#~ "Text ao lado dos itens\n"
+#~ "Apenas ícones\n"
+#~ "Apenas texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tiled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centered\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Fill screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mosaico\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centrado\n"
+#~ "Escalado\n"
+#~ "Preencher ecrã"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novo"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gravar"
+
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Visual</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right\n"
+#~ "Upside-down\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Esquerda\n"
+#~ "Direita\n"
+#~ "Pernas para o ar\n"
+
+#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
+#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada"
+
+#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Geral</b>"
+
+#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
+#~ "span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Sobre"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Comando:"
+
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
+
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Arquitetura Avançada de Som em Linux"
+
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
+
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
+
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
+
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Testar o Som"
+
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
+
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Prima OK para terminar."
+
+#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
+#~ "teclas Shift e Ctrl para selecionar múltiplas canais, se necessário."
+
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
+
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Captura de So_m:"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sons"
+
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Canal de Teste"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Dispositivo:"
+
+#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
+#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
+
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "Reprodução de _som:"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Windows and Buttons"
+#~ msgstr "Janelas e Botões"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Button clicked"
+#~ msgstr "Botão clicado"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Toggle button clicked"
+#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window maximized"
+#~ msgstr "Janela maximizada"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window unmaximized"
+#~ msgstr "Janela restaurada"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window minimised"
+#~ msgstr "Janela minimizada"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Terminar Sessão"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "New e-mail"
+#~ msgstr "Novo email"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+#~ msgstr "Ação demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Alertas"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Information or question"
+#~ msgstr "Informação ou questão"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Personalizado..."
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Terminar Sessão"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Novo atalho..."
+
+#~ msgid "Window minimized"
+#~ msgstr "Janela minimizada"
+
+#~ msgid "New email"
+#~ msgstr "Nova mensagem"
+
+#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
+
+#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
+
+#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de "
+#~ "dados"
+
+#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Centered\n"
+#~ "Fill screen\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Tiled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Centrado\n"
+#~ "Encher o Ecrã\n"
+#~ "Escalado\n"
+#~ "Ampliado\n"
+#~ "Em Mosaico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
+#~ "ser selecionado como a localização de origem"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
+#~ "definições anteriores serão repostas."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
+#~ "definições anteriores serão repostas."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Manter a Resolução"
+
+#~ msgid "Use _Previous Resolution"
+#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
+
+#~ msgid "_Keep Resolution"
+#~ msgstr "_Manter a Resolução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
+#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
+#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "_Layouts:"
+#~ msgstr "_Disposições:"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Configuração Avançada"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Ativar aplicação de _mistura de som (ESD)"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Campainha de Sistema"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Ativar a campainha de sistema"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
+
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirene"
+
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Clinque"
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Beep"
+
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
+#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
+#~ "sons por omissão."
+
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema que selecionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
+#~ "antevisão da fonte."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Tema de controlos"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Tema de margens de janela"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
+#~ "instalados."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFG"
+
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[FICHEIRO]"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Define o tema por omissão"
+
+#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
+#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
+
+#~ msgid "Autostart the preferred AT"
+#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB.  A funcionalidade de "
+#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Ativar Teclas de _Rato</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Ativar Repetição de _Teclas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
+#~ "é desligado."
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Ativar Alter_nar Teclas"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
+#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
+#~ "período definido pelo utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
+#~ "teclas modificadoras."
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "_Desativar se não utilizado por:"
+
+#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "_Ativar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "carateres/segundo"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisegundos"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "pixels/segundo"
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
+#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
+
+#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Manter a resolução"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Acessibilidade..."
+
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
+#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Alto</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Grande</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Lento</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Movimento"
+
+#~ msgid "      "
+#~ msgstr "      "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
+#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift.  Este é o "
+#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afeta a forma como o "
+#~ "seu teclado funciona."
+
+#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?"
+
+#~ msgid "Do_n't activate"
+#~ msgstr "_Não ativar"
+
+#~ msgid "Do_n't deactivate"
+#~ msgstr "_Não desativar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
+#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas.  Este é o atalho para a "
+#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a forma como o seu teclado "
+#~ "funciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+#~ "keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
+#~ "seguidas.  Isto desativa a funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta "
+#~ "a forma como o seu teclado funciona."
+
+#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
+#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
+#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
+
+#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to the key (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
+#~ "que está associado à tecla (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n"
+#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
+#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
+#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
+#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
+#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
+#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
+#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
+#~ "recente do XFree."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
+#~ "teclado GNOME atuais.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Que definições deseja utilizar?"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
+#~ "is set and points to a valid application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
+#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute command: %s\n"
+#~ "Verify that this is a valid command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
+#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
+#~ "Verify that the machine is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
+#~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão."
+
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
+
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
+
+#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
+#~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador"
+
+#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again."
+#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
+
+#~ msgid "Load modmap files"
+#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
+
+#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Ler"
+
+#~ msgid "_Loaded files:"
+#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Altura de Antevisão"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
+
+#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
+#~ "mantidos em sincronismo"
+
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho do e-mail."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
+
+#~ msgid "Media player key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho de Procurar."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Dormir"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para Dormir."
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
+
+#~ msgid "Volume step"
+#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
+
+#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
+#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
+
+#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protetor de "
+#~ "ecrã"
+
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "Executar protetor de ecrã ao iniciar sessão"
+
+#~ msgid "Show Startup Errors"
+#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
+
+#~ msgid "Start screensaver"
+#~ msgstr "Iniciar o protetor de ecrã"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema.  O "
+#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
+#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
+#~ "ampliação e locução de ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
+#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
+#~ "teclado no ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
+#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
+#~ "ampliação e locução de ecrã."
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
+
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
+
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Selecionar fontes para o ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Tema de Cursor"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Selecione outro tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema.  Provavelmente tal significa "
+#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorretamente instalado "
+#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema.  "
+#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
+#~ "seu gconf está incorretamente configurado."
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Selecione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Gravar Tema..."
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "árvore de seleção de temas"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+
+#~ msgid "Sound & Video Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
+#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
+#~ "</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema atual?"
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Gravar Tema"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
+#~ "Certifique-se de que o daemon está corretamente instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
+#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Modelo do teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
+#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
+#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
+#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
+#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
+#~ "configuração por omissão do sistema."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "Disposição do teclado"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "Modelo do teclado"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "_Senha antiga:"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de Ícones %s corretamente instalado.\n"
+#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de Margens de Janelas %s corretamente instalado.\n"
+#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de Controlos %s corretamente instalado.\n"
+#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "Nome do _tema:"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Não é um powerbook"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Permissões incorretas para o dispositivo '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
+
+#~ msgid "microseconds"
+#~ msgstr "microsegundos"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
+
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
+
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
+
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Consola Por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Editar..."
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o gestor de janelas que deseja.  Terá de premir aplicar, "
+#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
+
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas"
+
+#~ msgid "_Select:"
+#~ msgstr "_Selecionar:"
+
+#~ msgid "_Terminal font:"
+#~ msgstr "Fon_te de consola:"
+
+#~ msgid "Large Cursor"
+#~ msgstr "Cursor Grande"
+
+#~ msgid "E_nable sound server startup"
+#~ msgstr "Ativar arra_nque do servidor de som"
+
+#~ msgid "_Sound an audible bell"
+#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
+
+#~ msgid "_Visual feedback:"
+#~ msgstr "Notificação _visual:"
+
+#~ msgid "_Go To Theme Folder"
+#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
+
+#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorretas\n"
+
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Evento"
+
+#~ msgid "_Sounds:"
+#~ msgstr "_Sons:"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Reproduzir"
+
+#~ msgid "The typing monitor is already running."
+#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]