[gnome-shell] Updated Norwegian bokmål translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Norwegian bokmål translation
- Date: Mon, 25 Feb 2013 17:35:28 +0000 (UTC)
commit afb3b9f029def84f2586a5c2048b9245bc5cbbf1
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Mon Feb 25 18:35:23 2013 +0100
Updated Norwegian bokmål translation
po/nb.po | 709 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 379 insertions(+), 330 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 67b647c..c279d89 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-29 18:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-29 18:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-25 18:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: \n"
@@ -120,41 +120,51 @@ msgstr ""
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Liste med kategorier som skal vises som mapper"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -162,69 +172,69 @@ msgid ""
"state of the checkbox."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -232,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -253,11 +263,11 @@ msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -267,45 +277,45 @@ msgstr ""
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
@@ -322,47 +332,43 @@ msgstr "Utvidelse"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+msgid "Session…"
msgstr "Økt …"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Logg inn"
-
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:932
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
@@ -371,8 +377,8 @@ msgstr "Innloggingsvindu"
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
-#: ../js/ui/userMenu.js:792
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
@@ -380,55 +386,58 @@ msgstr "Hvilemodus"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
-#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
+#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Ofte"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
@@ -442,68 +451,79 @@ msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Bytt bakgrunn …"
+
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H.%M"
+msgid "%H\\u2236%M"
+msgstr "%H\\u2336%M"
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:73
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space
+#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l.%M %p"
+msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:104
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:106
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
@@ -514,98 +534,98 @@ msgstr "L"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:129
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:131
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:674
+#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:690
+#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "I dag"
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:736
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
-#: ../js/ui/calendar.js:726
+#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
@@ -721,66 +741,66 @@ msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@@ -788,38 +808,38 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@@ -828,110 +848,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -939,33 +959,39 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Favoritter"
+
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
@@ -975,7 +1001,7 @@ msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
-msgid "Date and Time Settings"
+msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
@@ -985,95 +1011,95 @@ msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
@@ -1086,93 +1112,97 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "varslingsområde"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:309
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1118
+#: ../js/ui/messageTray.js:1177
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1125
+#: ../js/ui/messageTray.js:1184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1581
+#: ../js/ui/messageTray.js:1496
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Tøm meldinger"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1523
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Innstillinger for varsling"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1702
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1599
+#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2685
+#: ../js/ui/messageTray.js:2857
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overview.js:81
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
@@ -1180,16 +1210,10 @@ msgstr "Oversikt"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
+#: ../js/ui/overview.js:272
+msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Favoritter"
-
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
@@ -1200,7 +1224,7 @@ msgstr "Avslutt"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
-#: ../js/ui/panel.js:976
+#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
@@ -1223,49 +1247,68 @@ msgstr "Lukk"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:113
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
-#: ../js/ui/screenShield.js:177
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
-#: ../js/ui/screenShield.js:179
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
-#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
-msgid "Searching..."
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME må låse skjermen"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Kan ikke låse"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
+msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
@@ -1277,298 +1320,298 @@ msgstr "Passord"
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
-#: ../js/ui/status/network.js:813
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
-msgid "Send Files to Device..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
+msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Send filer til enhet …"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Set up a New Device..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
+msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
-#: ../js/ui/status/network.js:1533
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
+#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
-msgid "Send Files..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
+msgid "Send Files…"
msgstr "Send filer …"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Alltid gi tilgang"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten."
#. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Stemmer overens"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Stemmer ikke overens"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
-msgid "Region and Language Settings"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
+msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, nettverk, batteri"
-#: ../js/ui/status/network.js:103
+#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:199
+#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:457
+#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:478
+#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:485
+#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:490
+#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
-#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
+#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
-#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
-#: ../js/ui/status/network.js:1614
-msgid "More..."
+#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
+msgid "More…"
msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
-#: ../js/ui/status/network.js:666
+#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
-#: ../js/ui/status/network.js:667
+#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
-#: ../js/ui/status/network.js:694
+#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
-#: ../js/ui/status/network.js:715
+#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
-#: ../js/ui/status/network.js:718
+#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
+#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:850
+#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/network.js:1371
+#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
-#: ../js/ui/status/network.js:1664
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
-#: ../js/ui/status/network.js:1706
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1725
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
-#: ../js/ui/status/network.js:1784
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
-#: ../js/ui/status/network.js:1873
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
-#: ../js/ui/status/network.js:1874
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
-#: ../js/ui/status/network.js:2252
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
@@ -1583,7 +1626,7 @@ msgstr "Innstillinger for strøm"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
msgstr "Estimerer …"
#: ../js/ui/status/power.js:106
@@ -1625,11 +1668,11 @@ msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "AC adapter"
+msgid "AC Adapter"
msgstr "Strømadapter"
#: ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Laptop battery"
+msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batteri på bærbar"
#: ../js/ui/status/power.js:205
@@ -1649,11 +1692,11 @@ msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
-msgid "Cell phone"
+msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
-msgid "Media player"
+msgid "Media Player"
msgstr "Medieavspiller"
#: ../js/ui/status/power.js:219
@@ -1674,71 +1717,67 @@ msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
+#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
-#: ../js/ui/status/volume.js:259
+#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
-#: ../js/ui/userMenu.js:178
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:181
+#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
-#: ../js/ui/userMenu.js:184
+#: ../js/ui/userMenu.js:198
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:187
+#: ../js/ui/userMenu.js:201
msgid "Away"
msgstr "Borte"
-#: ../js/ui/userMenu.js:190
+#: ../js/ui/userMenu.js:204
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
+#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
-#: ../js/ui/userMenu.js:757
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
-#: ../js/ui/userMenu.js:765
-msgid "Settings"
-msgstr "Innstillinger"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:773
+#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
-#: ../js/ui/userMenu.js:798
+#: ../js/ui/userMenu.js:820
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
-#: ../js/ui/userMenu.js:816
+#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
-#: ../js/ui/userMenu.js:817
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1747,11 +1786,29 @@ msgstr ""
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
"deres meldinger."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/userMenu.js:885
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Andre brukere er logget inn."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:890
+msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+msgstr "Hvis du slår av vil dette kunne medføre at de mister arbeid som ikke er lagret."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:916
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (ekstern)"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (konsoll)"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:101
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:105
msgid "Search"
msgstr "Søk"
@@ -1829,14 +1886,6 @@ msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
-msgid "United Kingdom"
-msgstr "Storbritannia"
-
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
-msgid "Default"
-msgstr "Forvalg"
-
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]