[gnome-shell] Updated Polish translation



commit 946311b2a3082b4f2a44b452b32cb158c0fd25e6
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Feb 24 01:55:12 2013 +0100

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  292 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 153 insertions(+), 139 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index fc80f61..87bc6f2 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-17 18:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-17 18:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-24 01:53+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -129,14 +129,26 @@ msgstr ""
 "ulubionych."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Lista kategorii, które powinny być wyświetlane jako katalogi"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w "
+"widoku programów, zamiast wyświetlać ją bezpośrednio w głównym widoku."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -145,7 +157,7 @@ msgstr ""
 "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu "
 "TpConnectionPresenceType."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -153,11 +165,11 @@ msgstr ""
 "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla "
 "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -165,14 +177,14 @@ msgstr ""
 "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
 "sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
 "systemów plików"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -184,80 +196,80 @@ msgstr ""
 "obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
 "wartość tego pola."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr ""
 "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
 "formacie ISO."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Skrót do przełączenia nagrywania ekranu"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr "Skrót do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Której klawiatury używać"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Typ używanej klawiatury."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania ekranu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
 msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania ekranu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania ekranu"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -282,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "i nagrywa do formatu WebM używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na "
 "odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań ekranu"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -296,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
 "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Tryb ikon programów."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -310,22 +322,22 @@ msgstr ""
 "\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
 "tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
 "powłoka GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -333,17 +345,17 @@ msgstr ""
 "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
 "uruchomiona jest powłoka GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
 "krawędzi ekranu"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
 
@@ -363,48 +375,43 @@ msgstr ""
 "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola "
 "wyboru."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 msgid "Session…"
 msgstr "Sesja…"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Proszę się zalogować"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Inny użytkownik?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
-#: ../js/ui/userMenu.js:931
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:932
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Zaloguj"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
 msgstr "Dalej"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Nazwa użytkownika: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Okno logowania"
 
@@ -413,8 +420,8 @@ msgstr "Okno logowania"
 msgid "Power"
 msgstr "Zasilanie"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
 msgid "Suspend"
 msgstr "Uśpij"
 
@@ -422,55 +429,58 @@ msgstr "Uśpij"
 msgid "Restart"
 msgstr "Uruchom ponownie"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
-#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
+#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
 msgid "Power Off"
 msgstr "Wyłącz komputer"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Błąd uwierzytelniania"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Często używane"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Wszystkie"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Nowe okno"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Usuń z ulubionych"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Dodaj do ulubionych"
 
@@ -484,6 +494,14 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
+msgid "Settings"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Zmień tło…"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
@@ -1008,13 +1026,13 @@ msgstr "Nieznana przyczyna"
 msgid "Windows"
 msgstr "Okna"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Wyświetl programy"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:427
+#: ../js/ui/dash.js:435
 msgid "Dash"
 msgstr "Ulubione"
 
@@ -1141,84 +1159,84 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr ""
 "Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:601 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Klawiatura"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Ukryj błędy"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Wyświetl błędy"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Włączone"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Wyłączone"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Błąd"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Nieaktualne"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Pobieranie"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Wyświetl źródło"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Strona WWW"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1201
+#: ../js/ui/messageTray.js:1177
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1208
+#: ../js/ui/messageTray.js:1184
 msgid "Remove"
 msgstr "Usuń"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1520
-msgid "Clear"
-msgstr "Wyczyść"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1496
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Wyczyść wiadomości"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1547
+#: ../js/ui/messageTray.js:1523
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Ustawienia powiadomień"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1735
+#: ../js/ui/messageTray.js:1702
 msgid "No Messages"
 msgstr "Brak wiadomości"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1811
+#: ../js/ui/messageTray.js:1782
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Obszar powiadamiania"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2889
+#: ../js/ui/messageTray.js:2857
 msgid "System Information"
 msgstr "Informacje systemowe"
 
@@ -1227,11 +1245,11 @@ msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
-#: ../js/ui/overview.js:93
+#: ../js/ui/overview.js:81
 msgid "Undo"
 msgstr "Cofnij"
 
-#: ../js/ui/overview.js:140
+#: ../js/ui/overview.js:124
 msgid "Overview"
 msgstr "Podgląd"
 
@@ -1239,7 +1257,7 @@ msgstr "Podgląd"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:219
+#: ../js/ui/overview.js:272
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Wyszukiwanie…"
 
@@ -1276,11 +1294,11 @@ msgstr "Zamknij"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:117
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %e %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:153
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1288,7 +1306,7 @@ msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
 msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:182
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1296,11 +1314,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
 msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
 msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
 msgid "Lock"
 msgstr "Zablokuj ekran"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:635
+#: ../js/ui/screenShield.js:638
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
 
@@ -1311,11 +1329,11 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
+#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1168
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Nie można zablokować"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
 
@@ -1327,19 +1345,19 @@ msgstr "Wyszukiwanie…"
 msgid "No results."
 msgstr "Brak wyników."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
 msgid "Copy"
 msgstr "Skopiuj"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
 msgid "Paste"
 msgstr "Wklej"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
 msgid "Show Text"
 msgstr "Wyświetl tekst"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Ukryj tekst"
 
@@ -1351,55 +1369,55 @@ msgstr "Hasło"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Zapamiętanie hasła"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Odblokuj"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Dostępność"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Powiększenie"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Czytnik ekranowy"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Klawiatura ekranowa"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alarmy wizualne"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Trwałe klawisze"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Powolne klawisze"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Odskakujące klawisze"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Klawisze myszy"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Wysoki kontrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Duży tekst"
 
@@ -1760,63 +1778,59 @@ msgstr "Głośność"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Okno odblokowania"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
 msgid "Available"
 msgstr "Dostępny"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:194
+#: ../js/ui/userMenu.js:195
 msgid "Busy"
 msgstr "Zajęty"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:197
+#: ../js/ui/userMenu.js:198
 msgid "Invisible"
 msgstr "Niewidoczny"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:200
+#: ../js/ui/userMenu.js:201
 msgid "Away"
 msgstr "Nieobecny"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:203
+#: ../js/ui/userMenu.js:204
 msgid "Idle"
 msgstr "Bezczynny"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:206
+#: ../js/ui/userMenu.js:207
 msgid "Offline"
 msgstr "Offline"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
 msgid "Notifications"
 msgstr "Powiadomienia"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
-msgid "Settings"
-msgstr "Ustawienia"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:795
 msgid "Switch User"
 msgstr "Przełącz użytkownika"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:800
 msgid "Log Out"
 msgstr "Wyloguj się"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:819
+#: ../js/ui/userMenu.js:820
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:837
+#: ../js/ui/userMenu.js:838
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:838
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1826,20 +1840,20 @@ msgstr ""
 "użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
 "wiadomości."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:884
+#: ../js/ui/userMenu.js:885
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:889
+#: ../js/ui/userMenu.js:890
 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#: ../js/ui/userMenu.js:916
 #, c-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (zdalnie)"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
 #, c-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (konsola)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]