[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation



commit d4ba9b919a1aff277303733088f35f5ac06c3a62
Author: Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Fri Feb 22 22:14:45 2013 +0100

    Updated Slovenian translation

 gnome-help/sl/sl.po |18288 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 13956 insertions(+), 4332 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 650706a..5082d46 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -10,18 +10,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-29 23:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-27 00:17+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-22 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-24 16:20+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -41,7 +39,8 @@ msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic ubuntu com>"
 #: C/index.page:10(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -54,8 +53,12 @@ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:15(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
 
 #: C/index.page:6(info/desc)
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
@@ -64,70 +67,62 @@ msgstr "Vodnik za uporabnike namizja GNOME 3"
 #: C/index.page:8(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Desktop Help"
-msgstr "Namizna pomoč"
+msgstr "Pomoč namizja"
 
 #: C/index.page:9(info/title)
 msgctxt "text"
 msgid "Desktop Help"
-msgstr "Namizna pomoč"
+msgstr "Pomoč namizja"
 
 #: C/index.page:10(info/title)
 msgctxt "link:trail"
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoč</media>"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+"media>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoč</"
+"media>"
 
 #: C/index.page:15(page/title)
-msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
-msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> Namizna pomoč"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"Desktop Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> "
+"Namizna pomoč"
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Priznanje avtorstva s Creative Commons in deljenje pod enakimi pogoji 3.0 neprenosljivo"
+msgstr ""
+"Priznanje avtorstva s Creative Commons in deljenje pod enakimi pogoji 3.0 "
+"neprenosljivo"
 
 #: C/legal.xml:3(license/p)
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:8(credit/name)
-#: C/a11y.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
+#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
-#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
-#: C/clock.page:18(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:18(credit/name)
-#: C/files-delete.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:18(credit/name)
-#: C/files-preview.page:13(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
-#: C/files-rename.page:16(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name)
-#: C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:17(credit/name)
-#: C/files.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-auth.page:9(credit/name)
-#: C/hardware.page:9(credit/name)
+#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
+#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
+#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
-#: C/keyboard.page:18(credit/name)
-#: C/look-background.page:26(credit/name)
-#: C/media.page:9(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
+#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
@@ -143,51 +138,39 @@ msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
 #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
 #: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:18(credit/name)
-#: C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
-#: C/net.page:10(credit/name)
-#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
-#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
-#: C/prefs.page:10(credit/name)
+#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:25(credit/name)
 #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
-#: C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:18(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
+#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 #: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:22(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:12(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
+#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
@@ -201,12 +184,9 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
 #: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
 #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
-#: C/net-manual.page:11(credit/name)
-#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
-#: C/net-slow.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
+#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
+#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
 #: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
@@ -222,79 +202,59 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
 #: C/printing-order.page:13(credit/name)
 #: C/printing-select.page:12(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
-#: C/printing.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
 #: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
 #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:12(credit/name)
-#: C/a11y.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
-#: C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
+#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
 #: C/accounts-create.page:18(credit/name)
 #: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 #: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 #: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
-#: C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
-#: C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
 #: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
 #: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
 #: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
 #: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
 #: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
-#: C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
 #: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 #: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
 #: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
-#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:32(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 #: C/display-lock.page:19(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 #: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 #: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name)
-#: C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 #: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 #: C/documents-print.page:15(credit/name)
 #: C/documents-search.page:15(credit/name)
 #: C/documents-select.page:15(credit/name)
 #: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name)
-#: C/files-autorun.page:21(credit/name)
-#: C/files-browse.page:26(credit/name)
-#: C/files-copy.page:21(credit/name)
-#: C/files-delete.page:26(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:16(credit/name)
-#: C/files-lost.page:22(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name)
-#: C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name)
-#: C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 #: C/files-tilde.page:17(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
@@ -316,15 +276,12 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 #: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 #: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:14(credit/name)
-#: C/net-findip.page:19(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
 #: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:15(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:18(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
 #: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:21(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:16(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:29(credit/name)
 #: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
 #: C/session-language.page:25(credit/name)
@@ -339,18 +296,13 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:14(credit/name)
-#: C/sound-usemic.page:14(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-add.page:22(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
-#: C/wacom.page:12(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -363,69 +315,51 @@ msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Vklop odskočnih tipk"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
-msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you 
have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you 
should turn on bounce keys."
-msgstr "Vklopite <em>odskočne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. Možnost je 
koristna za uporabnike, ki imajo težave s tresavico rok, zaradi katere je posamezna tipka pogosto pritisnjena 
večkrat zaporedno."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
-#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p)
-#: C/display-dimscreen.page:47(item/p)
-#: C/display-lock.page:36(item/p)
-#: C/files-autorun.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
-#: C/look-background.page:46(item/p)
-#: C/look-resolution.page:36(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
+"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
+msgstr ""
+"Vklopite <em>odskočne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro "
+"ponavljajo. Možnost je koristna za uporabnike, ki imajo težave s tresavico "
+"rok, zaradi katere je posamezna tipka pogosto pritisnjena večkrat zaporedno."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:47(item/p)
+#: C/display-lock.page:36(item/p) C/files-autorun.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
-#: C/net-default-email.page:28(item/p)
-#: C/net-findip.page:33(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:34(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
-#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
-#: C/net-proxy.page:49(item/p)
-#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:62(item/p)
-#: C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:44(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:35(item/p)
-#: C/sound-alert.page:31(item/p)
-#: C/sound-usemic.page:43(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-#: C/user-add.page:63(item/p)
-#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
-#: C/windows-key.page:39(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
+#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-screenlocks.page:35(item/p)
+#: C/sound-alert.page:31(item/p) C/sound-usemic.page:43(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
+#: C/user-add.page:63(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:36(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
+msgstr ""
+"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -436,59 +370,100 @@ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop odskočnih tipk"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
-msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
-msgstr "Odskočne tipke lahko vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono 
dostopnosti</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odskočne tipke</gui>."
+msgid ""
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Odskočne tipke lahko vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon"
+"\">ikono dostopnosti</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odskočne tipke</"
+"gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:54(page/p)
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers 
another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> 
if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after 
the previous key press."
-msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskočne tipke čakajo preden 
zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko enkrat že pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka 
zavrnjena</gui>, če želite, da računalnik predvaja zvok vsakič, ko prezre pritisk tipke, ker se je zgodil 
prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
+msgstr ""
+"Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskočne "
+"tipke čakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko "
+"enkrat že pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, "
+"če želite, da računalnik predvaja zvok vsakič, ko prezre pritisk tipke, ker "
+"se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
 
 #: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
-msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujočim se Braillovim zaslonom."
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr ""
+"Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujočim se Braillovim "
+"zaslonom."
 
 #: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
 
 #: C/a11y-braille.page:21(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable 
Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link 
href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for 
more information."
-msgstr "GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu uporablja bralnik 
zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameščene. <link 
href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"help:orca\">Pomoč Orka</link> za 
več podrobnosti."
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu "
+"uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili "
+"GNOME, Orke morda nimate nameščene. <link href=\"install:orca\">Nametite "
+"Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"help:orca\">Pomoč Orka</link> za "
+"več podrobnosti."
 
 #: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
-msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
-msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) živa, da jih je lažje videti."
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
+msgstr ""
+"Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) živa, da jih je lažje videti."
 
 #: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Prilagoditev kontrasta"
 
 #: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
-msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the 
same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of 
the <em>user interface</em> will change."
-msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To ni enako <link 
xref=\"display-dimscreen\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli 
<em>uporabniškega vmesnika</em>."
+msgid ""
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
+"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
+"em> will change."
+msgstr ""
+"Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To "
+"ni enako <link xref=\"display-dimscreen\">spreminjanju svetlosti celotnega "
+"zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniškega vmesnika</em>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:36(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Izrisovanje</gui>."
+msgstr ""
+"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Izrisovanje</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Spremenite <gui>Visok kontrast</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-#| "Contrast</gui>."
-msgid "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High 
Contrast</gui>."
-msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono splošnega dostopa</link> 
v vrhnji vrstici in izberite <gui>Visok kontrast</gui>."
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
+"selecting <gui>High Contrast</gui>."
+msgstr ""
+"Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono "
+"splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Visok kontrast</"
+"gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
-msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgid ""
+"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
+"mouse still."
 msgstr "Zmožnost lebdečega klika vam omogoča klik z držanjem miške pri miru."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
@@ -496,41 +471,86 @@ msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simulacija klika s prehodom"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
-msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. 
This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called 
Hover Click or Dwell Click."
-msgstr "Lahko kliknete ali vlečete z lebdenjem kazalca vaše miške nad nadzornikom ali predmetom na zaslonu. 
To je uporabno, če težko hkrati premikate miško in kliknete. Ta zmožnost se imenuje klik z lebdenjem ali 
zadržani klik."
+msgid ""
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
+"Dwell Click."
+msgstr ""
+"Lahko kliknete ali vlečete z lebdenjem kazalca vaše miške nad nadzornikom "
+"ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, če težko hkrati premikate miško in "
+"kliknete. Ta zmožnost se imenuje klik z lebdenjem ali zadržani klik."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
-msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and 
then wait for a while before the button will be clicked for you."
-msgstr "Ko je klik z lebdenjem omogočen, lahko miškin kazalec premaknete nad nadzornik, spustite miško in 
nato počakajte nekaj časa preden bo gumb kliknjen."
+msgid ""
+"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
+"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
+"clicked for you."
+msgstr ""
+"Ko je klik z lebdenjem omogočen, lahko miškin kazalec premaknete nad "
+"nadzornik, spustite miško in nato počakajte nekaj časa preden bo gumb "
+"kliknjen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:39(item/p)
-msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
+"gui> tab."
+msgstr ""
+"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in "
+"klikanje</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>Zadržani klik</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
-msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can 
use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be 
automatically returned to clicking."
-msgstr "Odprlo se bo okno <gui>Zadržani klik</gui>, ki bo ostalo nad vašimi drugimi okni. To lahko uporabite 
za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri lebdenju nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni 
klik</gui>, bo miška po nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali vlečenju, se 
bo možnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."
+msgid ""
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
+"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
+"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
+"drag, you will be automatically returned to clicking."
+msgstr ""
+"Odprlo se bo okno <gui>Zadržani klik</gui>, ki bo ostalo nad vašimi drugimi "
+"okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri lebdenju "
+"nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miška po "
+"nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali "
+"vlečenju, se bo možnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
-msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. 
When it has fully changed color, the button will be clicked."
-msgstr "Ko miško držite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma 
spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
+msgid ""
+"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
+msgstr ""
+"Ko miško držite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. "
+"Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
-msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still 
before clicking."
-msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate držati miškin kazalec pred 
klikom."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
+"mouse pointer still before clicking."
+msgstr ""
+"Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate "
+"držati miškin kazalec pred klikom."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
-msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to 
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not 
happen."
-msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati popolnoma pri miru. Kazalec se lahko malo 
premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo 
zgodil."
+msgid ""
+"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
+"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
+"If it moves too much, however, the click will not happen."
+msgstr ""
+"Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati popolnoma pri "
+"miru. Kazalec se lahko malo premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno "
+"zaznal klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo zgodil."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
-msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be 
considered to be hovering."
-msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se lahko kazalec premakne, da 
bo še vedno mišljen kot lebdeč."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
+msgstr ""
+"Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se "
+"lahko kazalec premakne, da bo še vedno mišljen kot lebdeč."
 
 #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -541,25 +561,36 @@ msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
 
 #: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
-msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
-msgstr "Če imate težave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost pisave."
+msgid ""
+"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
+"size of the font."
+msgstr ""
+"Če imate težave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost "
+"pisave."
 
 #: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Spremenite <gui>Veliko besedilo</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
-#| "Text</gui>."
-msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link 
xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
-msgstr "Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono splošnega 
dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Veliko besedilo</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
+msgstr ""
+"Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon"
+"\">ikono splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Veliko "
+"besedilo</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
-msgid "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-msgstr "V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko zmanjšate s pritiskom na  
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgid ""
+"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko "
+"zmanjšate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -567,28 +598,57 @@ msgstr "V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na <key
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/a11y-icon.page:25(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgid ""
+"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
-msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot oseba."
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
+msgstr ""
+"Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot oseba."
 
 #: C/a11y-icon.page:17(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
 msgstr "Najdite meni splošnega dostopa"
 
 #: C/a11y-icon.page:19(page/p)
-msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can 
find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
-msgstr "V <em>meniju splošnega dostopa</em> lahko vklopite različne nastavitve dostopnosti. Ta meni lahko 
najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki je videti kot obkrožen človek."
+msgid ""
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr ""
+"V <em>meniju splošnega dostopa</em> lahko vklopite različne nastavitve "
+"dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki "
+"je videti kot obkrožen človek."
 
 #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "Meni splošnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
 
 #: C/a11y-icon.page:28(page/p)
-msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A 
white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar 
is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon 
and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the 
menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miško 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik žarišča tipkovnice v vrhnjo vrstico. 
Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela črta. Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je 
izbran. Uporabite smerne tipke na tipkovnici za premik bele črte pod ikono menija splošnega dostopa in nato 
pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko uporabite tipki navzgor in navzdol. 
Pritisnite <key>Enter</key> za preklop izbranega predmeta."
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr ""
+"Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miško <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik žarišča tipkovnice v "
+"vrhnjo vrstico. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela črta. "
+"Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne "
+"tipke na tipkovnici za premik bele črte pod ikono menija splošnega dostopa "
+"in nato pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko "
+"uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite <key>Enter</key> za preklop "
+"izbranega predmeta."
 
 #: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -599,49 +659,96 @@ msgid "Magnify the screen area"
 msgstr "Povečanje področij na zaslonu"
 
 #: C/a11y-mag.page:24(page/p)
-msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text 
size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on 
parts of the screen."
-msgstr "Povečanje zaslona je drugačno kot povečanje <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. 
Ta zmožnost je kot povečevalno steklo, ki vam omogoča premikanje in približanje delov zaslona."
+msgid ""
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr ""
+"Povečanje zaslona je drugačno kot povečanje <link xref=\"a11y-font-size"
+"\">velikosti besedila</link>. Ta zmožnost je kot povečevalno steklo, ki vam "
+"omogoča premikanje in približanje delov zaslona."
 
 #: C/a11y-mag.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
 msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>Povečavo</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:40(note/p)
-msgid "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the 
<gui>Universal Access</gui> section of the <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the 
<gui>Keyboard</gui> panel."
+msgid ""
+"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
+"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
+"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
+"<gui>Keyboard</gui> panel."
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:48(page/p)
-msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will 
move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
-msgstr "Sedaj se lahko premikate po področju zaslona. S premikom svoje miške na rob zaslona boste povečano 
področje premaknili v različne smeri, kar vam omogoča ogled področja po izbiri."
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
+msgstr ""
+"Sedaj se lahko premikate po področju zaslona. S premikom svoje miške na rob "
+"zaslona boste povečano področje premaknili v različne smeri, kar vam omogoča "
+"ogled področja po izbiri."
 
 #: C/a11y-mag.page:53(note/p)
-msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
-msgstr "Povečavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono splošnega 
dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Povečava</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+msgstr ""
+"Povečavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon"
+"\">ikono splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Povečava</"
+"gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:58(page/p)
-msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view 
on the screen. To adjust these, click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
+msgid ""
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
+"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:62(page/p)
-msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. To switch them on and 
adjust their length, color, and thickness, click the <gui>Options</gui> button and pick the 
<gui>Crosshairs</gui> tab."
+msgid ""
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
+"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
+"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:67(page/p)
-msgid "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and 
greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, 
any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Click the 
<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color Effects</gui> tab."
+msgid ""
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
+"Effects</gui> tab."
 msgstr ""
 
 #: C/a11y.page:16(info/desc)
-msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">poslušanje</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">gibčnost</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">povečevalo zaslona</link> ..."
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound"
+"\">poslušanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibčnost</link>, <link "
+"xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag"
+"\">povečevalo zaslona</link> ..."
 
-#: C/a11y.page:26(page/title)
-#: C/keyboard.page:35(links/title)
+#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "Splošni dostop"
 
 #: C/a11y.page:28(page/p)
-msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and 
special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed 
from the accessibility menu in the top bar."
-msgstr "Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z različnimi invalidnostmi in 
posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti je 
mogoče dostop iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
+"menu in the top bar."
+msgstr ""
+"Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z "
+"različnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s "
+"pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti je mogoče "
+"dostop iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
 
 #: C/a11y.page:34(section/title)
 msgid "Visual impairments"
@@ -659,8 +766,7 @@ msgstr "Slabovidnost"
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Barva slepota"
 
-#: C/a11y.page:46(links/title)
-#: C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
 #: C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Druge teme"
@@ -687,8 +793,7 @@ msgstr "Uporaba tipkovnice"
 
 #: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
-#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
-#: C/contacts.page:14(credit/years)
+#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 #: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 #: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
@@ -697,8 +802,7 @@ msgstr "Uporaba tipkovnice"
 #: C/documents-filter.page:12(credit/years)
 #: C/documents-formats.page:10(credit/years)
 #: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-info.page:17(credit/years)
-#: C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 #: C/documents.page:17(credit/years)
 #: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 #: C/documents-previews.page:17(credit/years)
@@ -738,47 +842,99 @@ msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Simulacija desnega klika miške"
 
 #: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
-msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to 
move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
-msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek čas držite levi miškin gumb. To je uporabno, če težko 
premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miško z le enim gumbom."
+msgid ""
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
+"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"your pointing device only has a single button."
+msgstr ""
+"Desno lahko kliknete tako, da za kratek čas držite levi miškin gumb. To je "
+"uporabno, če težko premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miško z "
+"le enim gumbom."
 
 #: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
-msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right 
click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under 
<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
-msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan kot desni klik. V 
zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>Zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Simulirani drugotni 
klik</gui>."
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
+"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan "
+"kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite "
+"<gui>Zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
-msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would 
normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once 
it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
-msgstr "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom držite levi miškin gumb, kjer želite desno klikniti, in 
ga nato izpustite. Medtem ko držite levi miškin gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, 
izpustite miškin gumb za desni klik."
+msgid ""
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
+"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
+"release the mouse button to right-click."
+msgstr ""
+"Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom držite levi miškin gumb, kjer "
+"želite desno klikniti, in ga nato izpustite. Medtem ko držite levi miškin "
+"gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, izpustite miškin "
+"gumb za desni klik."
 
 #: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
-msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated 
secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
-msgstr "Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv ne spreminjajo. 
Simuliran drugotni klik lahko še vedno uporabljate, tudi če od kazalca ne dobite vidnega odziva."
+msgid ""
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
+"visual feedback from the pointer."
+msgstr ""
+"Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv "
+"ne spreminjajo. Simuliran drugotni klik lahko še vedno uporabljate, tudi če "
+"od kazalca ne dobite vidnega odziva."
 
 #: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
-msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by 
holding down the <key>5</key> key on your keypad."
-msgstr "Če uporabljajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">Miškine tipke</link>, vam to omogoča desni klik tudi 
z držanjem tipke <key>5</key> na številčni tipkovnici."
+msgid ""
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
+msgstr ""
+"Če uporabljajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">Miškine tipke</link>, vam to "
+"omogoča desni klik tudi z držanjem tipke <key>5</key> na številčni "
+"tipkovnici."
 
 #: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with 
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the 
button to right-click."
-msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik tudi če je ta zmožnost 
onemogočena. Dolgi pritiski v pregledu delujejo rahlo drugače: za desni klik vam ni treba izpustiti gumba."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
+"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
+"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
+"click."
+msgstr ""
+"V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik "
+"tudi če je ta zmožnost onemogočena. Dolgi pritiski v pregledu delujejo rahlo "
+"drugače: za desni klik vam ni treba izpustiti gumba."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega vmesnika."
+msgstr ""
+"Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega "
+"vmesnika."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then 
refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniškega vmesnik. Glede na to 
kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameščene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter 
si nato za več podrobnosti oglejte <link href=\"help:orca\">Pomoč Orka</link>."
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniškega "
+"vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameščene. "
+"<link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za več "
+"podrobnosti oglejte <link href=\"help:orca\">Pomoč Orka</link>."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
-msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
 msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
@@ -786,8 +942,19 @@ msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Vklop počasnih tipk"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
-msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that 
letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a 
little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, 
or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
-msgstr "Vklopite <em>počasne tipke</em>, če želite, da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu 
zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če 
med tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
+msgid ""
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
+msgstr ""
+"Vklopite <em>počasne tipke</em>, če želite, da je med pritiskom tipke in "
+"njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko "
+"preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če med "
+"tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo "
+"tipko na tipkovnici."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
@@ -798,36 +965,78 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop počasnih tipk"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
-msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from 
the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to 
enable or disable slow keys."
-msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop počasnih tipk s 
tipkovnico. Ko je ta možnost izbrana, lahko počasne tipke omogočite ali onemogočite z držanjem tipke 
<key>Shift</key> osem sekund."
+msgid ""
+"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
+"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
+"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
+"slow keys."
+msgstr ""
+"Izberite <gui>Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in "
+"izklop počasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta možnost izbrana, lahko počasne "
+"tipke omogočite ali onemogočite z držanjem tipke <key>Shift</key> osem "
+"sekund."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:56(note/p)
-msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
-msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa</link> v 
vrhnji vrstici in izbiro <gui>Počasne tipke</gui>."
+msgid ""
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni "
+"splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Počasne tipke</gui>."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:61(page/p)
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to 
register."
-msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko preden je 
zaznana."
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
+msgstr ""
+"Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate "
+"pritiskati tipko preden je zaznana."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
-msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a 
key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
-msgstr "Vaš računalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je pritisk tipke zavrnjen, 
ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok."
+msgid ""
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
+msgstr ""
+"Vaš računalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je "
+"pritisk tipke zavrnjen, ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
-msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
-msgstr "Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
+msgstr ""
+"Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh "
+"tipk hkrati."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Vklop lepljivih tipk"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
-msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to 
hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut 
switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same 
time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
-msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno tipko za drugo namesto 
pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez 
vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite 
tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
+msgid ""
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
+"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
+"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr ""
+"<em>Lepljive tipke</em> vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno tipko "
+"za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih "
+"tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko "
+"isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</"
+"key>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
-msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
-msgstr "Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk hkrati."
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
+msgstr ""
+"Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk "
+"hkrati."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
@@ -838,100 +1047,155 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop lepljivih tipk"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
-msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to 
turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> 
five times in a row to enable or disable sticky keys."
-msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop počasnih tipk s 
tipkovnico. Ko je ta možnost izbrana, lahko lepljive tipke omogočite ali onemogočite s petimi zaporednimi 
pritiski na tipko <key>Shift</key>."
+msgid ""
+"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
+"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
+"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
+"row to enable or disable sticky keys."
+msgstr ""
+"Izberite <gui>Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in "
+"izklop počasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta možnost izbrana, lahko lepljive "
+"tipke omogočite ali onemogočite s petimi zaporednimi pritiski na tipko "
+"<key>Shift</key>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:59(note/p)
-msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
-msgstr "Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega 
dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Lepljive tipke</gui>."
+msgid ""
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
+"Keys</gui>."
+msgstr ""
+"Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref="
+"\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro "
+"<gui>Lepljive tipke</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:64(page/p)
-msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter 
a keyboard shortcut in the normal way."
-msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno izklopite, kar vam omogoča 
vnos tipkovne bližnjice na običajen način."
+msgid ""
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
+msgstr ""
+"V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno "
+"izklopite, kar vam omogoča vnos tipkovne bližnjice na običajen način."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
-msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It 
<em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some 
keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
-msgstr "Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and 
<key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa 
<em>bi</em>, če bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne 
bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
+msgid ""
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
+"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
+"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
+"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
+"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
+"together), but not others."
+msgstr ""
+"Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete "
+"<key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene "
+"možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa <em>bi</em>, če bi "
+"pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le "
+"nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:74(page/p)
-msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Za omogočitev tega izberite <gui>Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr ""
+"Za omogočitev tega izberite <gui>Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni "
+"skupaj</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
-msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky 
keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key 
is pressed</gui> to enable this."
-msgstr "Računalnik lahko proizvede zvok piska, ko začnete vnašati tipkovno bližnjico z vklopljenimi 
lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite vedeti ali lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice 
in bodo naslednji pritiski tipk obravnavani kot del bližnjice. Za omogočitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko 
je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
+msgid ""
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr ""
+"Računalnik lahko proizvede zvok piska, ko začnete vnašati tipkovno bližnjico "
+"z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite vedeti ali "
+"lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice in bodo naslednji "
+"pritiski tipk obravnavani kot del bližnjice. Za omogočitev tega izberite "
+"<gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
-msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
-msgstr "Omogočite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
+msgstr ""
+"Omogočite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok "
+"alarma."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
 
 #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
-msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a 
hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash 
whenever the alert sound is played."
-msgstr "Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru, 
da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš celoten zaslon ali vaše trenutno okno zabliska, ko se 
predvaja zvok alarma."
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
+msgstr ""
+"Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven "
+"zvok alarma. V primeru, da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš "
+"celoten zaslon ali vaše trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
-msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such 
as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual 
alerts."
-msgstr "To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik tih, kot je na primer 
knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato 
omogočite vidna opozorila."
+msgid ""
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr ""
+"To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik "
+"tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za "
+"podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogočite vidna "
+"opozorila."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Slišanje</gui>."
+msgstr ""
+"Odprite <gui>Splošni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Slišanje</gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-#| "screen or just your current window to flash."
-msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current 
window title to flash."
-msgstr "Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali želite, da zabliska celoten zaslon ali samo naslov 
trenutnega okna."
+msgid ""
+"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+"screen or just your current window title to flash."
+msgstr ""
+"Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali želite, da zabliska celoten "
+"zaslon ali samo naslov trenutnega okna."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
-msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
-msgstr "Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono splošnega 
dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Vidni alarmi</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Visual Alerts</gui>."
+msgstr ""
+"Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon"
+"\">ikono splošnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Vidni "
+"alarmi</gui>."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoči."
 
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
-#: C/backup-check.page:11(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
-#: C/backup-how.page:16(credit/name)
+#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
 #: C/backup-restore.page:15(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
-#: C/backup-what.page:11(credit/name)
-#: C/backup-where.page:13(credit/name)
-#: C/backup-why.page:13(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
-#: C/clock-set.page:12(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
-#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name)
-#: C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
-#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:14(credit/name)
-#: C/files-recover.page:14(credit/name)
-#: C/files-rename.page:12(credit/name)
-#: C/files-search.page:13(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
+#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
+#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
 #: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
-#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
-#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
+#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
 #: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
 #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
@@ -955,8 +1219,7 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoči."
 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
 #: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
 #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
 #: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
 #: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
@@ -971,22 +1234,17 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoči."
 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
-#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
-#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
-#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
-#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
-#: C/user-add.page:14(credit/name)
+#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
+#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
-#: C/user-delete.page:15(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
-#: C/video-sending.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 #: C/windows-key.page:11(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME"
@@ -996,28 +1254,66 @@ msgid "About this guide"
 msgstr "O tem vodiču"
 
 #: C/about-this-guide.page:18(page/p)
-msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your 
computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make 
this guide as easy to use as possible:"
-msgstr "Ta vodnik je bil zasnovan z namenom, da vas vodi skozi zmožnosti namizja, odgovori na vprašanja 
povezana z računalniki in da vam da nasvete kako čimbolj učinkovito uporabljati vaš računalnik. Vodnik smo 
poskušali napraviti kolikor je mogoče enostaven za uporabo:"
+msgid ""
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
+"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
+"possible:"
+msgstr ""
+"Ta vodnik je bil zasnovan z namenom, da vas vodi skozi zmožnosti namizja, "
+"odgovori na vprašanja povezana z računalniki in da vam da nasvete kako "
+"čimbolj učinkovito uporabljati vaš računalnik. Vodnik smo poskušali "
+"napraviti kolikor je mogoče enostaven za uporabo:"
 
 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
-msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to 
skim through an entire manual to find the answer to your questions."
-msgstr "Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To pomeni, da vam za iskanje 
odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega vodnika."
+msgid ""
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
+msgstr ""
+"Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To "
+"pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega "
+"vodnika."
 
 #: C/about-this-guide.page:22(item/p)
-msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
-msgstr "Sorodni predmeti so povezani. Povezave na dnu nekateri strani, poimenovane \"Nadaljnje branje\" vas 
bodo usmerile na sorodne teme. To vam bo poenostavilo iskanje za sorodnimi temami, ki bi vam morda pomagali 
opraviti določeno opravilo."
+msgid ""
+"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
+msgstr ""
+"Sorodni predmeti so povezani. Povezave na dnu nekateri strani, poimenovane "
+"\"Nadaljnje branje\" vas bodo usmerile na sorodne teme. To vam bo "
+"poenostavilo iskanje za sorodnimi temami, ki bi vam morda pomagali opraviti "
+"določeno opravilo."
 
 #: C/about-this-guide.page:23(item/p)
-msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and 
relevant results will start appearing as soon as you start typing."
-msgstr "Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je <em>iskalna vrstica</em>. Rezultati 
iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete tipkati."
+msgid ""
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
+msgstr ""
+"Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je <em>iskalna "
+"vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete "
+"tipkati."
 
 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
-msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set 
of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more 
information to make things more helpful, though."
-msgstr "Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko podatkov, vemo, da tukaj 
ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo 
pomoč."
+msgid ""
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
+msgstr ""
+"Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko "
+"podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno "
+"bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo pomoč."
 
 #: C/about-this-guide.page:27(page/p)
-msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to 
use it."
-msgstr "Hvala, ker ste si vzeli čas za branje pomoči namizja. Iskreno upamo, da vam je nikoli ne bo treba 
uporabiti."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+"that you will never have to use it."
+msgstr ""
+"Hvala, ker ste si vzeli čas za branje pomoči namizja. Iskreno upamo, da vam "
+"je nikoli ne bo treba uporabiti."
 
 #: C/about-this-guide.page:29(page/p)
 msgid "-- The GNOME documentation team"
@@ -1034,10 +1330,8 @@ msgstr "Poveži spletni račun."
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 #: C/files-delete.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:20(credit/name)
-#: C/files-sort.page:16(credit/name)
-#: C/more-help.page:14(credit/name)
-#: C/net-findip.page:15(credit/name)
+#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
+#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
 #: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
 #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
@@ -1058,8 +1352,14 @@ msgid "Add an account"
 msgstr "Dodaj račun"
 
 #: C/accounts-add.page:21(page/p)
-msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email 
program, chat program, and other related applications will be set up for you."
-msgstr "Dodajanje računa bo pomagalo povezati vaše spletne račune z vašim namizjem GNOME. Tako bodo vaš 
program e-pošte, klepeta in drugi povezani programi že nastavljeni za vas."
+msgid ""
+"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
+"applications will be set up for you."
+msgstr ""
+"Dodajanje računa bo pomagalo povezati vaše spletne račune z vašim namizjem "
+"GNOME. Tako bodo vaš program e-pošte, klepeta in drugi povezani programi že "
+"nastavljeni za vas."
 
 #: C/accounts-add.page:26(item/p)
 msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
@@ -1070,7 +1370,9 @@ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 msgstr "Kliknite na meni <gui>Vrsta računa</gui> in izberite vrsto."
 
 #: C/accounts-add.page:29(item/p)
-msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time."
+msgid ""
+"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
+"later time."
 msgstr "Če imate več kot eno vrsto računov, lahko druge račune dodate kasneje."
 
 #: C/accounts-add.page:31(item/p)
@@ -1078,24 +1380,54 @@ msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgstr "Kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."
 
 #: C/accounts-add.page:32(item/p)
-msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if 
you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
-msgstr "Odprlo se bo malo okno s spletno stranjo, kamor lahko vnesete poverila vašega računa. Na primer: če 
nastavljate za račun pri Google-u, vnesite Google-ovo uporabniško ime in geslo."
+msgid ""
+"A small website window will open where you can enter your online account "
+"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
+"Google username and password."
+msgstr ""
+"Odprlo se bo malo okno s spletno stranjo, kamor lahko vnesete poverila "
+"vašega računa. Na primer: če nastavljate za račun pri Google-u, vnesite "
+"Google-ovo uporabniško ime in geslo."
 
 #: C/accounts-add.page:36(item/p)
-msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your 
online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
-msgstr "Če ste poverila vnesli pravilno, boste pozvani k omogočitvi dostopa GNOME do vašega spletnega 
računa. Za nadaljevanje izberite <gui>Dovoli dostop</gui>."
+msgid ""
+"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
+"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Če ste poverila vnesli pravilno, boste pozvani k omogočitvi dostopa GNOME do "
+"vašega spletnega računa. Za nadaljevanje izberite <gui>Dovoli dostop</gui>."
 
 #: C/accounts-add.page:39(item/p)
-msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use 
an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the 
<gui>calendar</gui> option off."
-msgstr "Izberite programe, ki jih želite povezati s svojim spletnim računom. Če želite spletni račun 
uporabiti za klepet, vendar spletnega računa ne želite uporabiti za koledar, možnost <gui>koledar</gui> 
izklopite."
+msgid ""
+"Select the applications that you want linked to your online account. For "
+"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
+"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
+"off."
+msgstr ""
+"Izberite programe, ki jih želite povezati s svojim spletnim računom. Če "
+"želite spletni račun uporabiti za klepet, vendar spletnega računa ne želite "
+"uporabiti za koledar, možnost <gui>koledar</gui> izklopite."
 
 #: C/accounts-add.page:45(page/p)
-msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use 
those credentials when you start them."
-msgstr "Ko ste dodali račune, bo vsak od izrabnih programov ob zagonu samodejno uporabil vnesena poverila."
+msgid ""
+"After you have added the accounts, each application that you have selected "
+"will automatically use those credentials when you start them."
+msgstr ""
+"Ko ste dodali račune, bo vsak od izrabnih programov ob zagonu samodejno "
+"uporabil vnesena poverila."
 
 #: C/accounts-add.page:49(note/p)
-msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token 
that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the 
online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
-msgstr "Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaših gesel ne shrani na računalniku. Namesto tega shrani žeton, ki 
ga zagotavlja spletna storitev. Če želite popolnoma preklicati povezavo med svojim namizjem in spletno 
storitvijo, ga <link xref=\"accounts-remove\">odstranite</link>."
+msgid ""
+"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
+"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
+"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
+"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+msgstr ""
+"Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaših gesel ne shrani na računalniku. "
+"Namesto tega shrani žeton, ki ga zagotavlja spletna storitev. Če želite "
+"popolnoma preklicati povezavo med svojim namizjem in spletno storitvijo, ga "
+"<link xref=\"accounts-remove\">odstranite</link>."
 
 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
@@ -1107,16 +1439,14 @@ msgstr "Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaših gesel ne shrani na računalniku.
 #: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
-#: C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
 #: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #: C/accounts-create.page:14(credit/name)
 #: C/documents-collections.page:10(credit/name)
-#: C/documents-info.page:10(credit/name)
-#: C/documents.page:10(credit/name)
+#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 #: C/documents-previews.page:10(credit/name)
 #: C/documents-print.page:10(credit/name)
 #: C/documents-search.page:10(credit/name)
@@ -1125,8 +1455,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 #: C/documents-view.page:10(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
@@ -1135,7 +1464,6 @@ msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #: C/accounts-create.page:22(info/desc)
-#| msgid "Create a new account using Online Accounts."
 msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 msgstr "Ustvarite nov račun s <app>Spletnimi računi</app>."
 
@@ -1144,13 +1472,20 @@ msgid "Create an online account"
 msgstr "Ustvarite spletni račun"
 
 #: C/accounts-create.page:28(page/p)
-msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online 
Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
-msgstr "Nekateri računi spletnih storitev vam omogočajo ustvarjanje računa medtem ko ga dodajate 
<app>Spletnim računom</app>. To vam omogoča upravljanje vseh vaših spletnih računov z enega programa."
+msgid ""
+"Some online account service providers allow you to create an account while "
+"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
+"online accounts from one application."
+msgstr ""
+"Nekateri računi spletnih storitev vam omogočajo ustvarjanje računa medtem ko "
+"ga dodajate <app>Spletnim računom</app>. To vam omogoča upravljanje vseh "
+"vaših spletnih računov z enega programa."
 
 #: C/accounts-create.page:34(item/p)
 #: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 #: C/accounts-remove.page:19(item/p)
-msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
+msgid ""
+"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgstr "Odprite nastavitve <app>Spletni računi</app> iz pregleda Dejavnosti."
 
 #: C/accounts-create.page:38(item/p)
@@ -1158,73 +1493,135 @@ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #: C/accounts-create.page:41(item/p)
-msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
-msgstr "Izberite <gui>Vrsto računa</gui> iz spustnega menija. Nekatere vrste računov morda <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">ne bodo na voljo</link>."
+msgid ""
+"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
+"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Izberite <gui>Vrsto računa</gui> iz spustnega menija. Nekatere vrste računov "
+"morda <link xref=\"accounts-provider-not-available\">ne bodo na voljo</link>."
 
 #: C/accounts-create.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 msgstr "Za nadaljevanje kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."
 
 #: C/accounts-create.page:49(item/p)
-msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
-msgstr "Poiščite in kliknite na <gui>Vpiši se</gui> gumb ali na povezavo na strani, ki se prikaže."
+msgid ""
+"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
+"appears."
+msgstr ""
+"Poiščite in kliknite na <gui>Vpiši se</gui> gumb ali na povezavo na strani, "
+"ki se prikaže."
 
 #: C/accounts-create.page:52(note/p)
-msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true 
of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
-msgstr "Vsi spletni računi pri tem koraku ne zagotavljajo izbire ustvarjanja računa. Če je to tako pri 
storitvi, ki jo želite registrirati, boste morali račun ustvariti na drug način."
+msgid ""
+"Not all online account providers offer the option to create an account at "
+"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
+"need to use an alternative method to create an account."
+msgstr ""
+"Vsi spletni računi pri tem koraku ne zagotavljajo izbire ustvarjanja računa. "
+"Če je to tako pri storitvi, ki jo želite registrirati, boste morali račun "
+"ustvariti na drug način."
 
 #: C/accounts-create.page:58(item/p)
-msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username 
and password."
-msgstr "Izpolnite obrazec za registracijo. Verjetno boste morali vnesti osebne podrobnosti, kot sta 
uporabniško ime in geslo."
+msgid ""
+"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
+"details such as username and password."
+msgstr ""
+"Izpolnite obrazec za registracijo. Verjetno boste morali vnesti osebne "
+"podrobnosti, kot sta uporabniško ime in geslo."
 
 #: C/accounts-create.page:62(item/p)
-msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
-msgstr "GNOME boste morali za uporabo s <app>Spletnimi računi</app> dodeliti dostop do svojega novega 
računa."
+msgid ""
+"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
+"<app>Online Accounts</app>."
+msgstr ""
+"GNOME boste morali za uporabo s <app>Spletnimi računi</app> dodeliti dostop "
+"do svojega novega računa."
 
 #: C/accounts-create.page:66(item/p)
-msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual services to disable them."
-msgstr "Vse storitve, ki jih ponuja ponudnika računa, bodo privzeto omogočene. Če želite posamezne storitve 
onemogočiti, jih  <link xref=\"accounts-disable-service\">izklopite</link>."
+msgid ""
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
+"individual services to disable them."
+msgstr ""
+"Vse storitve, ki jih ponuja ponudnika računa, bodo privzeto omogočene. Če "
+"želite posamezne storitve onemogočiti, jih  <link xref=\"accounts-disable-"
+"service\">izklopite</link>."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
-msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can 
control which of these services can be used by applications."
-msgstr "Nekatere spletne račune lahko uporabite za dostop do več storitev (kot sta koledar in e-pošta). 
Nadzirate lahko katere od teh storitev lahko uporabljajo programi."
+msgid ""
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
+"and email). You can control which of these services can be used by "
+"applications."
+msgstr ""
+"Nekatere spletne račune lahko uporabite za dostop do več storitev (kot sta "
+"koledar in e-pošta). Nadzirate lahko katere od teh storitev lahko "
+"uporabljajo programi."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr "Nadzor do katerih spletnih staritev lahko dostopa račun"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
-msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For 
example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your 
account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but 
not chat, since you have a different online account that you use for chat."
-msgstr "Nekatere vrste spletnih računov vam omogočajo dostop do več storitev z enim uporabniškim računom. 
Računi Google na primer zagotavljajo dostop to koledarja, e-pošte, stikov in klepeta. Morda želite svoj račun 
uporabiti za nekatere storitve, a ne za druge. Morda na primer želite uporabiti račun Google za e-pošto, a ne 
za klepet, ker želite za klepet uporabiti drug spletni račun."
+msgid ""
+"Some types of online account allow you to access several services with the "
+"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
+"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat, since you have a different online account "
+"that you use for chat."
+msgstr ""
+"Nekatere vrste spletnih računov vam omogočajo dostop do več storitev z enim "
+"uporabniškim računom. Računi Google na primer zagotavljajo dostop to "
+"koledarja, e-pošte, stikov in klepeta. Morda želite svoj račun uporabiti za "
+"nekatere storitve, a ne za druge. Morda na primer želite uporabiti račun "
+"Google za e-pošto, a ne za klepet, ker želite za klepet uporabiti drug "
+"spletni račun."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
-msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Nekatere od storitev, ki jih zagotavljajo spleti računi, lahko onemogočite:"
+msgid ""
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
+msgstr ""
+"Nekatere od storitev, ki jih zagotavljajo spleti računi, lahko onemogočite:"
 
 #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgstr "Izberite račun, ki ga želite izbrisati s seznama na levi."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
-msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account 
for</gui>."
-msgstr "Seznam storitev, ki so na voljo s tem računom, bodo prikazane pod <gui>Uporabi ta račun za</gui>."
+msgid ""
+"A list of services that are available with this account will be shown under "
+"<gui>Use this account for</gui>."
+msgstr ""
+"Seznam storitev, ki so na voljo s tem računom, bodo prikazane pod "
+"<gui>Uporabi ta račun za</gui>."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
 msgstr "Izklopite morebitne storitve, ki jih ne želite uporabiti."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
-msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use 
the account to connect to that service any more."
-msgstr "Ko je storitev za račun onemogočena, programi na vašem računalniku računa ne bodo mogli uporabiti za 
povezavo s to storitvijo."
+msgid ""
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
+"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
+msgstr ""
+"Ko je storitev za račun onemogočena, programi na vašem računalniku računa ne "
+"bodo mogli uporabiti za povezavo s to storitvijo."
 
 #: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
-msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and 
switch it on."
-msgstr "Za vklop izklopljene storitve pojdite nazaj v okno <gui>Spletni računi</gui> in jo omogočite."
+msgid ""
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+"Accounts</gui> window and switch it on."
+msgstr ""
+"Za vklop izklopljene storitve pojdite nazaj v okno <gui>Spletni računi</gui> "
+"in jo omogočite."
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
 #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
-#: C/help-irc.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
 #: C/net-proxy.page:14(credit/name)
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -1238,8 +1635,12 @@ msgid "Why isn't my account type on the list?"
 msgstr "Zakaj moja vrsta zvoka ni na seznamu?"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
-msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few 
types of online accounts are supported:"
-msgstr "Podporo vaše priljubljene storitve mora nekdo razviti. Trenutno je podprtih je le nekaj vrst 
spletnih računov:"
+msgid ""
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
+msgstr ""
+"Podporo vaše priljubljene storitve mora nekdo razviti. Trenutno je podprtih "
+"je le nekaj vrst spletnih računov:"
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 msgid "Google"
@@ -1262,8 +1663,14 @@ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 msgstr "Podpora za Yahoo bo dodana v bližnji prihodnosti."
 
 #: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
-msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
-msgstr "Če vas zanima dodajanje podpore za druge storitve, stopite v stik z razvijalci preko <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> sledilnika hroščev</link>."
+msgid ""
+"If you're interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+msgstr ""
+"Če vas zanima dodajanje podpore za druge storitve, stopite v stik z "
+"razvijalci preko <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> sledilnika hroščev</link>."
 
 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 msgid "Completely remove an online account."
@@ -1286,39 +1693,62 @@ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
 
 #: C/accounts-remove.page:28(note/p)
-msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
-msgstr "Namesto popolnega izbrisa računa lahko <link xref=\"accounts-disable-service\">omejite 
storitve</link> do katerih lahko dostopa vaš računalnik."
+msgid ""
+"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Namesto popolnega izbrisa računa lahko <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">omejite storitve</link> do katerih lahko dostopa vaš računalnik."
 
 #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 #: C/look-background.page:30(credit/name)
-#: C/session-language.page:21(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:23(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
 #: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
-msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
-msgstr "Seznam programov, ki lahko uporabijo račune ustvarjene v <app>Spletni računi</app> in storitve, ki 
jih lahko uporabijo."
+msgid ""
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
+msgstr ""
+"Seznam programov, ki lahko uporabijo račune ustvarjene v <app>Spletni "
+"računi</app> in storitve, ki jih lahko uporabijo."
 
 #: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
 msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 msgstr "Kateri programi uporabljajo podatke spletnih računov?"
 
 #: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
-msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure 
themselves."
-msgstr "<app>Spletne račune</app> lahko zunanji programi uporabijo za samodejno nastavitev."
+msgid ""
+"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+"automatically configure themselves."
+msgstr ""
+"<app>Spletne račune</app> lahko zunanji programi uporabijo za samodejno "
+"nastavitev."
 
 #: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
 msgid "With a Google account"
 msgstr "Z računom Google"
 
 #: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
-msgid "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> 
automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar 
items in your Google agenda."
-msgstr "<app>Evolution</app>, program pošte. Vaš račun e-pošte bo bil samodejno dodan v 
<app>Evolution</app>, prejeli boste pošto, dostopali boste lahko do svojih stikov in koledar vam bo 
predstavil predmete iz koledarja Google."
+msgid ""
+"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
+"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
+"Google agenda."
+msgstr ""
+"<app>Evolution</app>, program pošte. Vaš račun e-pošte bo bil samodejno "
+"dodan v <app>Evolution</app>, prejeli boste pošto, dostopali boste lahko do "
+"svojih stikov in koledar vam bo predstavil predmete iz koledarja Google."
 
 #: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
-msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll 
be able to communicate with your friends."
-msgstr "<app>Empathy</app>, program hipnega sporočanja. Vaš spletni račun bi bil dodan in lahko se boste 
sporazumevali s prijatelji."
+msgid ""
+"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
+"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app>, program hipnega sporočanja. Vaš spletni račun bi bil "
+"dodan in lahko se boste sporazumevali s prijatelji."
 
 #: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
 msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
@@ -1326,23 +1756,32 @@ msgstr "<app>Stiki</app> omogočajo ogled in urejanje vaših stikov."
 
 #: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-msgstr "<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente."
+msgstr ""
+"<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente."
 
 #: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 msgstr "Z računomi Windows Live, Facebook ali Twitter"
 
 #: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
-msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, 
and followers."
-msgstr "<app>Empathy</app> lahko uporabi te račune za povezavo, ko ste na spletu in klepeta z vašimi stiki, 
prijatelji in sledilci."
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+"with your contacts, friends, and followers."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> lahko uporabi te račune za povezavo, ko ste na spletu in "
+"klepeta z vašimi stiki, prijatelji in sledilci."
 
 #: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
 msgid "With SkyDrive accounts"
 msgstr "Z računi SkyDrive"
 
 #: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
-msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
-msgstr "<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente v Microsoft SkyDrive."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
+"and display them."
+msgstr ""
+"<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikažejo vaše spletne dokumente v "
+"Microsoft SkyDrive."
 
 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
 msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1357,8 +1796,20 @@ msgid "Why should I add an account?"
 msgstr "Zakaj naj dodam račun?"
 
 #: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
-msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your 
desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts 
you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your 
account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added are ready for 
you."
-msgstr "Dodajanje računov prinese številne storitve, kot so koledar, klepet in e-pošta naravnost na namizje 
in naredi podatke o storitvah brezhiben del vaše uporabniške izkušnje. Z dodajanjem računov lahko enostavno 
ostanete v stiku s storitvami različnih računov, kot so klepetalnice. Svoj račun ustvarite samo enkrat in 
vsakič, ko zaženete svoj računalnik, bodo vsi računi in storitve, ki ste jih dodali, pripravljeni za vas."
+msgid ""
+"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
+"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
+"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
+"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
+"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
+"the accounts and services you've added are ready for you."
+msgstr ""
+"Dodajanje računov prinese številne storitve, kot so koledar, klepet in e-"
+"pošta naravnost na namizje in naredi podatke o storitvah brezhiben del vaše "
+"uporabniške izkušnje. Z dodajanjem računov lahko enostavno ostanete v stiku "
+"s storitvami različnih računov, kot so klepetalnice. Svoj račun ustvarite "
+"samo enkrat in vsakič, ko zaženete svoj računalnik, bodo vsi računi in "
+"storitve, ki ste jih dodali, pripravljeni za vas."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
 msgid "Access online services like Facebook and Google."
@@ -1369,13 +1820,16 @@ msgid "Online accounts"
 msgstr "Spletni računi"
 
 #: C/accounts.page:19(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
-#| "and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let "
-#| "you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from "
-#| "those applications without having to enter your account details again."
-msgid "You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the 
<app>Online Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and 
similar from those applications without having to enter your account details again."
-msgstr "V oknu <app>Spletni računi</app> lahko vnesete podrobnosti prijave za nekatere spletne storitve (kot 
sta Google in Facebook). Tako boste brez težav dostopali do svojega koledarja, e-pošte, računov za klepet in 
podobnega brez ponovnega vnašanja podrobnosti računa."
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services (like Google and "
+"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
+"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
+"applications without having to enter your account details again."
+msgstr ""
+"V oknu <app>Spletni računi</app> lahko vnesete podrobnosti prijave za "
+"nekatere spletne storitve (kot sta Google in Facebook). Tako boste brez "
+"težav dostopali do svojega koledarja, e-pošte, računov za klepet in "
+"podobnega brez ponovnega vnašanja podrobnosti računa."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1386,44 +1840,72 @@ msgid "Check your backup"
 msgstr "Preverjanje varnostnih kopij"
 
 #: C/backup-check.page:19(page/p)
-msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it 
didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
-msgstr "Potem ko ste ustvarili varnostne kopije svojih datotek, se prepričajte, da je bilo opravilo uspešno 
zaključeno. V nasprotnem primeru lahko izgubite pomembne podatke, saj lahko nekatere datoteke v varnostni 
kopiji manjkajo."
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
+msgstr ""
+"Potem ko ste ustvarili varnostne kopije svojih datotek, se prepričajte, da "
+"je bilo opravilo uspešno zaključeno. V nasprotnem primeru lahko izgubite "
+"pomembne podatke, saj lahko nekatere datoteke v varnostni kopiji manjkajo."
 
 #: C/backup-check.page:23(page/p)
-msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the 
data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want 
to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
-msgstr "Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, računalnik preveri, da so bili 
vsi podatki pravilno preneseni. Če prenašate podatke, ki so za vas zelo pomembni, je pametno dodatno 
preveriti, da so bili podatki pravilno preneseni."
+msgid ""
+"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
+"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
+"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
+"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+msgstr ""
+"Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, "
+"računalnik preveri, da so bili vsi podatki pravilno preneseni. Če prenašate "
+"podatke, ki so za vas zelo pomembni, je pametno dodatno preveriti, da so "
+"bili podatki pravilno preneseni."
 
 #: C/backup-check.page:29(page/p)
-msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. 
By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can 
have extra confidence that the process was successful."
-msgstr "Dodatno preverjanje lahko izvedete z ogledom kopiranih datotek in map na ciljnem mediju. S 
preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da 
je opravilo uspelo."
+msgid ""
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
+"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
+"confidence that the process was successful."
+msgstr ""
+"Dodatno preverjanje lahko izvedete z ogledom kopiranih datotek in map na "
+"ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v "
+"varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo."
 
 #: C/backup-check.page:34(note/p)
-msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a 
dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than 
just copying and pasting files."
-msgstr "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, boste morda ugotovili, da je 
lažje uporabiti namenski program za varnostne kopije kot je <app>Déjà Dup</app>. Takšen program je bolj 
zmogljiv in zanesljivejši kot kopiranje in lepljenje datotek."
+msgid ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
+msgstr ""
+"V primeru da delate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, boste "
+"morda ugotovili, da je lažje uporabiti namenski program za varnostne kopije "
+"kot je <app>Déjà Dup</app>. Takšen program je bolj zmogljiv in zanesljivejši "
+"kot kopiranje in lepljenje datotek."
 
 #: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
-msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
-msgstr "Naučite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih datotek, da so varne."
+msgid ""
+"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
+"they're safe."
+msgstr ""
+"Naučite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih "
+"datotek, da so varne."
 
-#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
-#: C/backup-how.page:12(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
 #: C/backup-restore.page:11(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
-#: C/backup-what.page:15(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
 #: C/backup-where.page:17(credit/name)
 #: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
 #: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
 #: C/contacts-search.page:12(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:14(credit/name)
-#: C/files-copy.page:17(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
-#: C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
-#: C/mouse.page:15(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
@@ -1432,10 +1914,8 @@ msgstr "Naučite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
-#: C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:11(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -1444,12 +1924,26 @@ msgid "Frequency of backups"
 msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
 
 #: C/backup-frequency.page:24(page/p)
-msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are 
running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
-msgstr "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih varnostna kopija bo 
ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem 
morda celo vsakodnevne varnostne kopije ne bodo dovolj."
+msgid ""
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr ""
+"Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih "
+"varnostna kopija bo ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer "
+"so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem morda celo vsakodnevne "
+"varnostne kopije ne bodo dovolj."
 
 #: C/backup-frequency.page:28(page/p)
-msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would 
likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup 
schedule:"
-msgstr "V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem računalniku, so varnostne kopije 
vsako uro verjetno odveč. Morda vam bo v pomoč, če pri načrtovanu razporeda ustvarjanja varnostnih kopij 
upoštevate nekaj stvari:"
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"consider the following points when planning your backup schedule:"
+msgstr ""
+"V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem "
+"računalniku, so varnostne kopije vsako uro verjetno odveč. Morda vam bo v "
+"pomoč, če pri načrtovanu razporeda ustvarjanja varnostnih kopij upoštevate "
+"nekaj stvari:"
 
 #: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -1460,48 +1954,111 @@ msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na računalniku spremenijo."
 
 #: C/backup-frequency.page:37(page/p)
-msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of 
a tax audit, more frequent backups may be necessary."
-msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo tedenske morda celo 
mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne 
kopije izdelati pogosteje."
+msgid ""
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr ""
+"V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo "
+"tedenske morda celo mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste "
+"sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati "
+"pogosteje."
 
 #: C/backup-frequency.page:42(page/p)
-msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time 
you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is 
too long for you, you should back up at least once per week."
-msgstr "Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši od časa, ki ga lahko 
porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih 
dokumentov za vas preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
+msgid ""
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
+msgstr ""
+"Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši "
+"od časa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na "
+"primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas "
+"preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
 
 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
-msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to 
protect against loss."
-msgstr "Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih kopij) za izdelavo kopij 
vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo podatkov."
+msgid ""
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr ""
+"Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih "
+"kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo "
+"podatkov."
 
 #: C/backup-how.page:26(page/title)
 msgid "How to back up"
 msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
 
 #: C/backup-how.page:28(page/p)
-msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the 
backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà 
Dup</app>."
-msgstr "Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da programu varnostnih kopij 
pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer 
<app>Déjà Dup</app>."
+msgid ""
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+msgstr ""
+"Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da "
+"programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na "
+"voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer <app>Déjà Dup</app>."
 
 #: C/backup-how.page:32(page/p)
-msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the 
backup, as well as how to restore your data."
-msgstr "Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti varnostne kopije in tudi 
skozi obnovitev podatkov, če pride do težav."
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
+msgstr ""
+"Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti "
+"varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, če pride do težav."
 
 #: C/backup-how.page:35(page/p)
-msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such 
as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link 
xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can 
copy them from there."
-msgstr "Druga možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaših datotek</link> na varno mesto 
kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogon USB. Vaše <link 
xref=\"backup-thinkabout\">osebne datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih 
lahko kopirate od tam."
+msgid ""
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
+msgstr ""
+"Druga možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaših "
+"datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na "
+"omrežju ali pogon USB. Vaše <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne "
+"datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih lahko "
+"kopirate od tam."
 
 #: C/backup-how.page:40(page/p)
-msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room 
on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
-msgstr "Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo naprave shrambe. 
V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele 
domače mape z naslednjimi izjemami:"
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr ""
+"Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z "
+"velikostjo naprave shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne "
+"kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele domače mape z "
+"naslednjimi izjemami:"
 
 #: C/backup-how.page:45(item/p)
-msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
-msgstr "Datoteke, ki že imajo varnostne kopije drugje, kot na primer na CD-ju, DVD-ju ali drugih 
odstranljivih medijih."
+msgid ""
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"other removable media."
+msgstr ""
+"Datoteke, ki že imajo varnostne kopije drugje, kot na primer na CD-ju, DVD-"
+"ju ali drugih odstranljivih medijih."
 
 #: C/backup-how.page:47(item/p)
-msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up 
the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the 
original source files."
-msgstr "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Če ste na primer programer, vam ni treba 
ustvariti varnostne kopije datotek, ki so proizvedene, ko kodno prevajate svoje programe. Namesto tega se 
prepričajte, da ustvarite varnostno kopijo izvirnih izvornih datotek."
+msgid ""
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
+"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
+msgstr ""
+"Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Če ste na primer "
+"programer, vam ni treba ustvariti varnostne kopije datotek, ki so "
+"proizvedene, ko kodno prevajate svoje programe. Namesto tega se prepričajte, "
+"da ustvarite varnostno kopijo izvirnih izvornih datotek."
 
 #: C/backup-how.page:51(item/p)
-msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
-msgstr "Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <file>~/.local/share/Trash</file> (mapa smeti)."
+msgid ""
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
+msgstr ""
+"Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <file>~/.local/share/Trash</"
+"file> (mapa smeti)."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -1512,28 +2069,56 @@ msgid "Restore a backup"
 msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
 
 #: C/backup-restore.page:24(page/p)
-msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from 
the backup:"
-msgstr "Če ste izgubili ali izbrisali nekatere od svojih datotek, vendar imate njihovo varnostno kopijo, jih 
lahko obnovite iz varnostne kopije:"
+msgid ""
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
+msgstr ""
+"Če ste izgubili ali izbrisali nekatere od svojih datotek, vendar imate "
+"njihovo varnostno kopijo, jih lahko obnovite iz varnostne kopije:"
 
 #: C/backup-restore.page:28(item/p)
-msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another 
computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
-msgstr "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug 
računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko <link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj 
računalnik."
+msgid ""
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr ""
+"V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je "
+"zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko "
+"<link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj računalnik."
 
 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
-msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended 
that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup 
program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
-msgstr "Če ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>Déjà Dup</app>, vam priporočamo, da za 
obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. Oglejte si pomoč za program s katerim ste ustvarili 
varnostno kopijo. Vsebovala bo natančna navodila za obnovitev datotek."
+msgid ""
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
+"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
+"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
+"specific instructions on how to restore your files."
+msgstr ""
+"Če ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>Déjà Dup</app>, "
+"vam priporočamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. "
+"Oglejte si pomoč za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. "
+"Vsebovala bo natančna navodila za obnovitev datotek."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
-msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
-msgstr "Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih varnostno kopijo boste morda 
želeli ustvariti."
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
+msgstr ""
+"Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih "
+"varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
-msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to 
perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may 
want to back up."
-msgstr "Odločitev varnostno kopijo katerih datotek želite narediti in njihovo iskanje je najtežji korak pri 
poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti večina vaših pomembnih 
datotek."
+msgid ""
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
+"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
+msgstr ""
+"Odločitev varnostno kopijo katerih datotek želite narediti in njihovo "
+"iskanje je najtežji korak pri poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. "
+"Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti večina vaših pomembnih datotek."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -1543,92 +2128,175 @@ msgstr "Osebne datoteke (dokumenti, glasba, fotografije in videoposnetki)"
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
-msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in 
subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
-msgstr "Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi (<cmd>/home/vaše_ime</cmd>). Lahko so v 
podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video."
+msgid ""
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
+"Videos."
+msgstr ""
+"Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi (<cmd>/home/vaše_ime</"
+"cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
-msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider 
backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using 
the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
-msgstr "Če je na vašem mediju varnostne kopije dovolj prostora (na primer če je to zunanji trdi disk), 
razmislite o ustvarjanju varnostne kopije celotne Domače mape. Koliko prostora zavzema Domača mapa lahko 
ugotovite z orodjem <app>Preučevalnik porabe diska</app>. "
+msgid ""
+"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
+"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
+"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"Če je na vašem mediju varnostne kopije dovolj prostora (na primer če je to "
+"zunanji trdi disk), razmislite o ustvarjanju varnostne kopije celotne Domače "
+"mape. Koliko prostora zavzema Domača mapa lahko ugotovite z orodjem "
+"<app>Preučevalnik porabe diska</app>. "
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Skrite datoteke"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
-msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, 
click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
-msgstr "Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko (.), je privzeto skrito. Za ogled skritih 
datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
+"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"copy these to a backup location like any other file."
+msgstr ""
+"Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko (.), je privzeto "
+"skrito. Za ogled skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</"
+"gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr "Osebne nastavitve (možnosti namizja, teme in nastavitve programov)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
-msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for 
information on hidden files)."
-msgstr "Večina programov shrani svoje nastavitve v skrite mape v vaši Domači mapi (glejte zgoraj za 
podrobnosti o skritih datotekah)."
+msgid ""
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
+"folder (see above for information on hidden files)."
+msgstr ""
+"Večina programov shrani svoje nastavitve v skrite mape v vaši Domači mapi "
+"(glejte zgoraj za podrobnosti o skritih datotekah)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
-msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
-msgstr "Večina vaših nastavitev programov je shranjena v skritih mapah <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> in <file>.local</file> v vaši Domači mapi."
+msgid ""
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
+msgstr ""
+"Večina vaših nastavitev programov je shranjena v skritih mapah <file>."
+"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> in <file>.local</"
+"file> v vaši Domači mapi."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "Sistemske nastavitve"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
-msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of 
locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you 
won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back 
up the files for the services that it is running."
-msgstr "Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v Domači mapi. Obstajajo številna mesta, kjer so 
lahko shranjena, vendar jih je večina shranjena v mapi <file>/etc</file>. V splošnem vam varnostne kopije teh 
datotek na domačem računalniku ni treba ustvariti. Če imate strežnik, je pametno ustvariti varnostno kopijo 
datotek za storitve, ki jih strežnik poganja."
+msgid ""
+"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
+msgstr ""
+"Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v Domači mapi. Obstajajo "
+"številna mesta, kjer so lahko shranjena, vendar jih je večina shranjena v "
+"mapi <file>/etc</file>. V splošnem vam varnostne kopije teh datotek na "
+"domačem računalniku ni treba ustvariti. Če imate strežnik, je pametno "
+"ustvariti varnostno kopijo datotek za storitve, ki jih strežnik poganja."
 
 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe."
+msgstr ""
+"Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe."
 
 #: C/backup-what.page:26(page/title)
 msgid "What to back up"
 msgstr "Iz česa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
 
 #: C/backup-what.page:28(page/p)
-msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> 
as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
-msgstr "Prednostno ustvarite varnostne kopije <link xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejših 
datotek</link> in tistih, ki jih je težko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"
+msgid ""
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+msgstr ""
+"Prednostno ustvarite varnostne kopije <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">najpomembnejših datotek</link> in tistih, ki jih je težko ustvariti. "
+"Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"
 
 #: C/backup-what.page:35(item/title)
 msgid "Your personal files"
 msgstr "Vaše osebne datoteke"
 
 #: C/backup-what.page:36(item/p)
-msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family 
photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
-msgstr "To vključuje dokumente, preglednice, e-pošto, sestanke koledarja, finančne podatke, družinske 
fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete 
zamenjati."
+msgid ""
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
+msgstr ""
+"To vključuje dokumente, preglednice, e-pošto, sestanke koledarja, finančne "
+"podatke, družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To "
+"so najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
 
 #: C/backup-what.page:42(item/title)
 msgid "Your personal settings"
 msgstr "Vaše osebne nastavitve"
 
 #: C/backup-what.page:43(item/p)
-msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings 
on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, 
your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
-msgstr "To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in nastavitev miške na svojem 
namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik 
glasbe in vaš program e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa."
+msgid ""
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
+msgstr ""
+"To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in "
+"nastavitev miške na svojem namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot "
+"so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaš program "
+"e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa."
 
 #: C/backup-what.page:51(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Sistemske nastavitve"
 
 #: C/backup-what.page:52(item/p)
-msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do 
customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to 
back up these settings."
-msgstr "Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med namestitvijo. V primeru da svoj 
sistem prilagajate, boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
+msgid ""
+"Most people never change the system settings that are created during "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"settings."
+msgstr ""
+"Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med "
+"namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli "
+"ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
 
 #: C/backup-what.page:59(item/title)
 msgid "Installed software"
 msgstr "Nameščeni programi"
 
 #: C/backup-what.page:60(item/p)
-msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling it."
+msgid ""
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
+"computer problem by reinstalling it."
 msgstr "Take programe lahko običajno hitro obnovite s ponovno namestitvijo."
 
 #: C/backup-what.page:65(page/p)
-msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time 
investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to 
use up disk space by having backups of them."
-msgstr "V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni mogoče zamenjati ali 
zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru da lahko stvari enostavno zamenjate, morda ne boste 
želeli porabljati prostora na disku za njihove varnostne kopije."
+msgid ""
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
+msgstr ""
+"V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni "
+"mogoče zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru "
+"da lahko stvari enostavno zamenjate, morda ne boste želeli porabljati "
+"prostora na disku za njihove varnostne kopije."
 
 #: C/backup-where.page:7(info/desc)
-msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr "Nasvet kje shraniti varnostne kopije in katero vrsto naprave shrambe uporabiti."
+msgid ""
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr ""
+"Nasvet kje shraniti varnostne kopije in katero vrsto naprave shrambe "
+"uporabiti."
 
 #: C/backup-where.page:9(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -1640,12 +2308,29 @@ msgid "Where to store your backup"
 msgstr "Kam shraniti varnostne kopije"
 
 #: C/backup-where.page:25(page/p)
-msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external 
hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum 
security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, 
both copies of the data could be lost if they are kept together."
-msgstr "Varnostne kopije svojih datoteke shranjujte ločeno od računalnika - na primer na zunanjem trdem 
disku. Na ta način bo varnostna kopija v primeru okvare računalnika ostala nedotaknjena. Za največjo varnost 
varnostne kopije ne imejte v isti zgradbi kot računalnik. V primeru požara ali kraje sta lahko v primeru, da 
ju shranjujete na istem mestu, obe kopiji podatkov izgubljeni."
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
+"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
+"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
+"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr ""
+"Varnostne kopije svojih datoteke shranjujte ločeno od računalnika - na "
+"primer na zunanjem trdem disku. Na ta način bo varnostna kopija v primeru "
+"okvare računalnika ostala nedotaknjena. Za največjo varnost varnostne kopije "
+"ne imejte v isti zgradbi kot računalnik. V primeru požara ali kraje sta "
+"lahko v primeru, da ju shranjujete na istem mestu, obe kopiji podatkov "
+"izgubljeni."
 
 #: C/backup-where.page:31(page/p)
-msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups 
on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
-msgstr "Pomembno je tudi, da izberete primeren <em>medij varnostne kopije</em>. Varnostne kopije morate 
shraniti na napravo, ki ima dovolj prostora na disku za varnostno kopijo vseh datotek."
+msgid ""
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
+msgstr ""
+"Pomembno je tudi, da izberete primeren <em>medij varnostne kopije</em>. "
+"Varnostne kopije morate shraniti na napravo, ki ima dovolj prostora na disku "
+"za varnostno kopijo vseh datotek."
 
 #: C/backup-where.page:36(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
@@ -1676,12 +2361,23 @@ msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
 msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja velikost)"
 
 #: C/backup-where.page:56(item/p)
-msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> or <link 
href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
-msgstr "Storitev varnostnih kopij na spletu kot <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> 
ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link> (shrani vaše podatke, razpoložljiv prostor je 
odvisen od cene)"
+msgid ""
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
+"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
+"example; capacity depends on price)"
+msgstr ""
+"Storitev varnostnih kopij na spletu kot <link href=\"http://aws.amazon.com/";
+"s3/\">Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu "
+"One</link> (shrani vaše podatke, razpoložljiv prostor je odvisen od cene)"
 
 #: C/backup-where.page:62(page/p)
-msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, 
also known as a <em>complete system backup</em>."
-msgstr "Nekatere izmed teh možnosti imajo dovoljšnjo velikost, da lahko shranite vsako datoteko vašega 
sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna kopija sistema</em>"
+msgid ""
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr ""
+"Nekatere izmed teh možnosti imajo dovoljšnjo velikost, da lahko shranite "
+"vsako datoteko vašega sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna "
+"kopija sistema</em>"
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
 msgid "Why, what, where and how of backups."
@@ -1697,32 +2393,63 @@ msgid "Back up your important files"
 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije pomembnih datotek"
 
 #: C/backup-why.page:21(page/p)
-msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in 
case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the 
original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. 
For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
-msgstr "Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaših datotek pomeni ustvarjanje kopije vaših datotek. To je 
narejeno za primer, če izvirne datoteke postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko 
uporabite za obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo napravo kot izvorne 
datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."
+msgid ""
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr ""
+"Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaših datotek pomeni ustvarjanje "
+"kopije vaših datotek. To je narejeno za primer, če izvirne datoteke "
+"postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za "
+"obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo "
+"napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji "
+"trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
-msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) 
encrypted."
-msgstr "Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno in (če je le mogoče) 
šifrirano."
+msgid ""
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
+"off-site and (possibly) encrypted."
+msgstr ""
+"Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno "
+"in (če je le mogoče) šifrirano."
 
 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send 
files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
-msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povezava</link>, <link 
xref=\"bluetooth-send-file\">pošiljanje datotek</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">vklop in 
izklop</link> …"
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">turn on and off</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povezava</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">pošiljanje datotek</link>, <link xref=\"bluetooth-"
+"turn-on-off\">vklop in izklop</link> …"
 
 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth.page:25(page/p)
-msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer 
to your cell phone."
-msgstr "Bluetooth je brezžični protokol, ki vam omogoča povezavo z veliko različnimi vrstami naprav. 
Bluetooth se pogosto uporablja za naglavne slušalke in vhodne naprave kot so miške in tipkovnice. Bluetooth  
lahko uporabite tudi za <link xref=\"bluetooth-send-file\">pošiljanje datotek med napravami</link> kot je z 
računalnika na vaš mobilni telefon."
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
+"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
+"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
+msgstr ""
+"Bluetooth je brezžični protokol, ki vam omogoča povezavo z veliko različnimi "
+"vrstami naprav. Bluetooth se pogosto uporablja za naglavne slušalke in "
+"vhodne naprave kot so miške in tipkovnice. Bluetooth  lahko uporabite tudi "
+"za <link xref=\"bluetooth-send-file\">pošiljanje datotek med napravami</"
+"link> kot je z računalnika na vaš mobilni telefon."
 
 #: C/bluetooth.page:47(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Težave z Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth.page:50(section/title)
-#: C/color.page:33(section/title)
+#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
 #: C/power.page:41(section/title)
 msgid "Problems"
 msgstr "Težave"
@@ -1747,117 +2474,231 @@ msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Povezava računalnika z napravo Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
-msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your 
computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
-msgstr "Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih morate povezati. To se 
imenuje tudi spoznavanje naprav Bluetooth."
+msgid ""
+"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
+"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
+"Bluetooth devices."
+msgstr ""
+"Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih "
+"morate povezati. To se imenuje tudi spoznavanje naprav Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 #: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
-msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-msgstr "Preden začnete, se prepričajte, da je Bluetooth na vašem računalniku omogočen. Oglejte si <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgid ""
+"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
+"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr ""
+"Preden začnete, se prepričajte, da je Bluetooth na vašem računalniku "
+"omogočen. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavi novo "
+"napravo</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
-msgstr "Izberite ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Izberite ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo "
+"napravo</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
-msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> 
and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will 
begin searching for devices."
-msgstr "Naredite drugo napravo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidno</link> in jo postavite 
manj kot 10 metrov stran od računalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. Vaš računalnik bo začel z iskanjem 
naprav."
+msgid ""
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
+"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
+"searching for devices."
+msgstr ""
+"Naredite drugo napravo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidno</"
+"link> in jo postavite manj kot 10 metrov stran od računalnika. Nato izberite "
+"<gui>Naprej</gui>. Vaš računalnik bo začel z iskanjem naprav."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
-msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a 
single type of device in the list."
-msgstr "V primeru da je izpisanih preveč naprav, uporabite spustno vrstico <gui>Vrsta naprave</gui> za 
prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
+msgid ""
+"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
+"down to display only a single type of device in the list."
+msgstr ""
+"V primeru da je izpisanih preveč naprav, uporabite spustno vrstico "
+"<gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
-msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
-msgstr "Izberite <gui>Možnosti PIN</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo napravo."
+msgid ""
+"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
+"device."
+msgstr ""
+"Izberite <gui>Možnosti PIN</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo "
+"napravo."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
-msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, 
such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's 
manual for the proper setting."
-msgstr "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. Naprava brez vnosnih tipk ali 
zaslona kot je miška ali slušalke morda zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno 
nastavitev preverite priročnik svoje naprave."
+msgid ""
+"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
+"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
+msgstr ""
+"Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. "
+"Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miška ali slušalke morda "
+"zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno "
+"nastavitev preverite priročnik svoje naprave."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
-msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite <gui>Zapri</gui>."
+msgid ""
+"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite "
+"<gui>Zapri</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
-msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed 
on the screen."
-msgstr "Kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali prenastavljenega PIN, se bo 
prikazal na zaslonu."
+msgid ""
+"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali "
+"prenastavljenega PIN, se bo prikazal na zaslonu."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
-msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click 
<gui>Matches</gui>."
-msgstr "Če je to zahtevano, potrdite PIN na drugi napravi. Naprava bi vam morala pokazati PIN, ki ga vidite 
na računalniškem zaslonu ali vas lahko pozove k vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite 
<gui>Ujemanja</gui>."
+msgid ""
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
+"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+msgstr ""
+"Če je to zahtevano, potrdite PIN na drugi napravi. Naprava bi vam morala "
+"pokazati PIN, ki ga vidite na računalniškem zaslonu ali vas lahko pozove k "
+"vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite <gui>Ujemanja</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
-msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be 
completed. If that happens, return to the device list and start again."
-msgstr "Na večini naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se povezava ne bo dokončala. 
V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in začnite znova."
+msgid ""
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
+msgstr ""
+"Na večini naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se "
+"povezava ne bo dokončala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam "
+"naprav in začnite znova."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
-msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Ko se povezava uspešno dokonča, se pojavi sporočilo. Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+msgid ""
+"A message appears when the connection successfully completes. Click "
+"<gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Ko se povezava uspešno dokonča, se pojavi sporočilo. Kliknite <gui>Zapri</"
+"gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
-msgstr "Če želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo Bluetooth 
odstranite</link>."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+"connection</link> later if desired."
+msgstr ""
+"Če želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo "
+"Bluetooth odstranite</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
-msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
-msgstr "Vmesnik je lahko izklopljen ali pa morda nimate gonilnikov ali pa je Bluetooth onemogočen ali 
blokiran."
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
+msgstr ""
+"Vmesnik je lahko izklopljen ali pa morda nimate gonilnikov ali pa je "
+"Bluetooth onemogočen ali blokiran."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 msgstr "Ne morem se povezati s svojo napravo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
-msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a 
phone or headset."
-msgstr "Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali slušalke) ne morete 
povezati."
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device, such as a phone or headset."
+msgstr ""
+"Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali "
+"slušalke) ne morete povezati."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
-msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
-msgstr "Nekatere naprave povezave Bluetooth privzeto blokirajo ali pa od vas zahtevajo spremembo nastavitve, 
ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav."
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set up to allow connections."
+msgstr ""
+"Nekatere naprave povezave Bluetooth privzeto blokirajo ali pa od vas "
+"zahtevajo spremembo nastavitve, ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte "
+"se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
-msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because 
<link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters 
aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably have to get a different Bluetooth adapter."
-msgstr "Vaše kartice Bluetooth morda računalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker <link 
xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> za kartico niso nameščeni. Nekatere kartice Bluetooth na Linuxu 
niso podprte, zato morda ne morete dobiti pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali 
dobiti drugo kartico Bluetooth."
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
+"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
+"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
+"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
+"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
+msgstr ""
+"Vaše kartice Bluetooth morda računalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker "
+"<link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> za kartico niso nameščeni. "
+"Nekatere kartice Bluetooth na Linuxu niso podprte, zato morda ne morete "
+"dobiti pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali "
+"dobiti drugo kartico Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
 msgid "Adapter not switched on"
 msgstr "Vmesnik ni vklopljen"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu 
bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-msgstr "Prepričajte se, da je vaš vmesnik Bluetooth vklopljen. Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski 
vrstici</gui> in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogočena</link>."
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Prepričajte se, da je vaš vmesnik Bluetooth vklopljen. Kliknite ikono "
+"Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in preverite, da ni <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">onemogočena</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and 
check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-msgstr "Prepričajte se, da je vaša kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji 
vrstici in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogočen</link>."
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Prepričajte se, da je vaša kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono "
+"Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">onemogočen</link>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
-msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're 
trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
-msgstr "Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskušate povezati, vklopljen. Če se na primer 
poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, da ni v letalskem načinu."
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
+"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
+"in airplane mode."
+msgstr ""
+"Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskušate povezati, "
+"vklopljen. Če se na primer poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, "
+"da ni v letalskem načinu."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Na vašem računalniku ni vmesnika Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
-msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
-msgstr "Večina računalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da želite Bluetooth uporabiti lahko 
prilagodilnik kupite."
+msgid ""
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
+"want to use Bluetooth."
+msgstr ""
+"Večina računalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da želite "
+"Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
@@ -1868,29 +2709,52 @@ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
-msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This 
is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer 
files to or from a device."
-msgstr "Če ne želite biti več povezani z napravo Bluetooth, lahko povezavo odstranite. To je uporabno, če ne 
želite več uporabiti naprave kot sta miška ali slušalke ali če ne želite več prenesti datotek z ali na 
napravo."
+msgid ""
+"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
+"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
+"from a device."
+msgstr ""
+"Če ne želite biti več povezani z napravo Bluetooth, lahko povezavo "
+"odstranite. To je uporabno, če ne želite več uporabiti naprave kot sta miška "
+"ali slušalke ali če ne želite več prenesti datotek z ali na napravo."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite "
+"<gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 #: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono BLuetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na ikono BLuetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
+"Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
-msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon 
underneath the list."
-msgstr "V levem pladnju izberite napravo s katero želite prekiniti povezavo in kliknite na <gui>-</gui> pod 
seznamom."
+msgid ""
+"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
+"<gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr ""
+"V levem pladnju izberite napravo s katero želite prekiniti povezavo in "
+"kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 msgstr "Kliknite <gui>Odstrani</gui> v potrditvenem oknu."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
-msgstr "Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno povežete</link>, če 
želite."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
+msgstr ""
+"Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">ponovno povežete</link>, če želite."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -1901,67 +2765,136 @@ msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgstr "Pošiljanje datoteke na drugo napravo Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
-msgstr "Datoteke lahko pošiljate povezanim napravam Bluetooth, kot so mobilni telefoni ter drugi 
računalniki. Nekatere naprave ne dovolijo prenosa datotek oz. določenih vrst datotek. Datoteke lahko 
pošiljate na tri načine: uporabite ikono Bluetooth v menijski vrstici, iz okna nastavitev Bluetootha ali 
neposredno iz upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
+msgstr ""
+"Datoteke lahko pošiljate povezanim napravam Bluetooth, kot so mobilni "
+"telefoni ter drugi računalniki. Nekatere naprave ne dovolijo prenosa datotek "
+"oz. določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošiljate na tri načine: "
+"uporabite ikono Bluetooth v menijski vrstici, iz okna nastavitev Bluetootha "
+"ali neposredno iz upravljalnika datotek."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
-msgstr "Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni telefoni in drugi računalniki. 
Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa datotek ali določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošljete z enim 
od treh načinov: z uporabo ikone Bluetooth v vrhnji vrstici, iz okna nastavitev Bluetooth ali neposredno iz 
upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
+"or directly from the file manager."
+msgstr ""
+"Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni "
+"telefoni in drugi računalniki. Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa "
+"datotek ali določenih vrst datotek. Datoteke lahko pošljete z enim od treh "
+"načinov: z uporabo ikone Bluetooth v vrhnji vrstici, iz okna nastavitev "
+"Bluetooth ali neposredno iz upravljalnika datotek."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
-msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
-msgstr "Za pošiljanje datotek neposredno iz upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"files-share\"/>."
+msgid ""
+"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Za pošiljanje datotek neposredno iz upravljalnika datotek si oglejte <link "
+"xref=\"files-share\"/>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 msgstr "Pošljanje datotek z ikono Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Pošlji datoteke napravi</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Pošlji datoteke "
+"napravi</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Pošlji datoteke na napravo</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Pošlji "
+"datoteke na napravo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite poslati, in kliknite <gui>Izberi</gui>."
+msgstr ""
+"Izberite datoteko, ki jo želite poslati, in kliknite <gui>Izberi</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
-msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
-msgstr "Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite tipko <key>Ctrl</key>."
+#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
+msgid ""
+"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file."
+msgstr ""
+"Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite "
+"tipko <key>Ctrl</key>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
-msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
-msgstr "S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato kliknite <gui>Pošlji</gui>."
+msgid ""
+"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato "
+"kliknite <gui>Pošlji</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
-msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already 
connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If 
you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after 
clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
-msgstr "Seznam naprav bo prikazal tako <link xref=\"bluetooth-connect-device\">naprave s katerimi ste že 
povezani</link> in <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidne naprave</link> v dosegu. Če se z izbrano napravo 
še niste povezali, boste pozvani k spoznavanju z napravo po pritisku na <gui>Pošlji</gui>. To bo verjetno 
zahtevalo potrditev na drugi napravi."
+msgid ""
+"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
+"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
+"confirmation on the other device."
+msgstr ""
+"Seznam naprav bo prikazal tako <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">naprave s katerimi ste že povezani</link> in <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\">vidne naprave</link> v dosegu. Če se z izbrano napravo še niste "
+"povezali, boste pozvani k spoznavanju z napravo po pritisku na <gui>Pošlji</"
+"gui>. To bo verjetno zahtevalo potrditev na drugi napravi."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
-msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device 
type</gui> drop-down."
-msgstr "Če imate veliko naprav, lahko seznam omejite le na določene vrste naprav s pomočjo spustnega seznama 
<gui>Vrsta naprave</gui>."
+msgid ""
+"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Če imate veliko naprav, lahko seznam omejite le na določene vrste naprav s "
+"pomočjo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
-msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner 
accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
-msgstr "Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti gumb. Ko lastnik datoteke 
sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek prikazal na vašem zaslonu."
+#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
+msgstr ""
+"Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti "
+"gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek "
+"prikazal na vašem zaslonu."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 msgstr "Pošiljanje datotek iz nastavitev Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
+"Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
-msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've 
already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr "Izberite napravo na katero želite poslati datoteke s seznama na levi. Seznam prikazuje le naprave s 
katerimi ste že povezani. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgid ""
+"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
+"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Izberite napravo na katero želite poslati datoteke s seznama na levi. Seznam "
+"prikazuje le naprave s katerimi ste že povezani. Oglejte si <link xref="
+"\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
@@ -1973,8 +2906,12 @@ msgstr "V podatki o napravi na desni kliknite <gui>Pošlji datoteke</gui>."
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-msgstr "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
@@ -1989,32 +2926,79 @@ msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Ikona Bluetooth v vrhnji vrstici"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
-msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On 
Bluetooth</gui>."
-msgstr "Bluetooth lahko vklopite, za uporabo naprav Bluetooth ter za pošiljanje in prejemanje datotek in ga 
izklopite za varčevanje z energijo. Za vklop Bluetootha kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in 
kliknite <gui>Vklopi Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Bluetooth lahko vklopite, za uporabo naprav Bluetooth ter za pošiljanje in "
+"prejemanje datotek in ga izklopite za varčevanje z energijo. Za vklop "
+"Bluetootha kliknite ikono Bluetooth v menijski vrstici in kliknite "
+"<gui>Vklopi Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
-msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> 
on."
-msgstr "Bluetooth vklopite za uporabo napravo Bluetooth in za pošiljanje in prejemanje datotek. Kadar ga ne 
uporabljate, ga izklopite in varčujte z energijo. Za vklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth v zgornji 
vrstici in <gui>Bluetooth</gui> vklopite."
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
+msgstr ""
+"Bluetooth vklopite za uporabo napravo Bluetooth in za pošiljanje in "
+"prejemanje datotek. Kadar ga ne uporabljate, ga izklopite in varčujte z "
+"energijo. Za vklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici "
+"in <gui>Bluetooth</gui> vklopite."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on 
your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</key> key."
-msgstr "Več prenosnih računalnikov ima tipko oz. kombinacijo tipk za vklop/izklop naprave Bluetooth. Če je 
strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v menijski vrstici me boste videli. Poiščite stikalo na 
svojem računalniku oz. tipko na svoji tipkovnici. Tipka je pogosto dostopna s pomočjo tipke<key>Fn</key>."
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"Več prenosnih računalnikov ima tipko oz. kombinacijo tipk za vklop/izklop "
+"naprave Bluetooth. Če je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone "
+"Bluetooth v menijski vrstici me boste videli. Poiščite stikalo na svojem "
+"računalniku oz. tipko na svoji tipkovnici. Tipka je pogosto dostopna s "
+"pomočjo tipke<key>Fn</key>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your 
computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> 
key."
-msgstr "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali izklop Bluetootha. V 
primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite 
stikalo na računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto mogoče dostopati s tipko 
<key>Fn</key>."
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali "
+"izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, "
+"ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na "
+"računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto "
+"mogoče dostopati s tipko <key>Fn</key>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
-msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
-msgstr "Za izklop Bluetootha kliknite na ikono Bluetooth in kliknite <gui>Izklopi Bluetooth</gui>."
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
+"Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Za izklop Bluetootha kliknite na ikono Bluetooth in kliknite <gui>Izklopi "
+"Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
-msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
-msgstr "Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in <gui>Bluetooth</gui> izklopite."
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
+"gui> off."
+msgstr ""
+"Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in <gui>Bluetooth</gui> "
+"izklopite."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
-msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another 
device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
-msgstr "<gui>Vidnost</gui> vklopite le, če bi se radi na računalnik povezali z druge naprave. Za več 
podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
+msgid ""
+"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
+"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"<gui>Vidnost</gui> vklopite le, če bi se radi na računalnik povezali z druge "
+"naprave. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
 msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -2025,23 +3009,43 @@ msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr "Kaj je vidnost Bluetooth?"
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
-msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching 
for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all 
other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
-msgstr "Vidnost Bluetooth pomeni ali lahko druge naprave najdejo vaš računalnik, ko iščejo naprave 
Bluetooth. Ko je vidnost Bluetooth vklopljena, se bo vaš računalnik pokazal vsem napravam v bližini in jim 
dovolil poskus povezave z vami."
+msgid ""
+"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
+"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
+"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
+"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+msgstr ""
+"Vidnost Bluetooth pomeni ali lahko druge naprave najdejo vaš računalnik, ko "
+"iščejo naprave Bluetooth. Ko je vidnost Bluetooth vklopljena, se bo vaš "
+"računalnik pokazal vsem napravam v bližini in jim dovolil poskus povezave z "
+"vami."
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
-msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be 
visible for your computer to discover them."
-msgstr "Vašemu računalniku ni treba biti viden za iskanje drugih naprav, vendar morajo te naprave biti vidne 
vašemu računalniku, da jih lahko odkrije. "
+msgid ""
+"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
+"those devices need to be visible for your computer to discover them."
+msgstr ""
+"Vašemu računalniku ni treba biti viden za iskanje drugih naprav, vendar "
+"morajo te naprave biti vidne vašemu računalniku, da jih lahko odkrije. "
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
-msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
-msgstr "Ko ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali z napravo</link> za sporazumevanje ni 
zahtevana ne vidnost računalnika in ne naprave. "
+msgid ""
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"communicate with each other."
+msgstr ""
+"Ko ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali z napravo</link> "
+"za sporazumevanje ni zahtevana ne vidnost računalnika in ne naprave. "
 
 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
-msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should 
leave visibility off."
-msgstr "Vidnost pustite izklopljeno, razen če se morate vi ali nekdo drug povezati z računalnikom z druge 
naprave ."
+msgid ""
+"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
+"another device, you should leave visibility off."
+msgstr ""
+"Vidnost pustite izklopljeno, razen če se morate vi ali nekdo drug povezati z "
+"računalnikom z druge naprave ."
 
-#: C/color.page:9(credit/name)
-#: C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 #: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
@@ -2065,8 +3069,14 @@ msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #: C/color.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color 
profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
-msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Zakaj je to pomembno</link>, <link xref=\"color#profiles\">Barvni 
profili</link>, <link xref=\"color#calibration\">Kako umeriti napravo </link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Zakaj je to pomembno</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Barvni profili</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Kako umeriti napravo </link>…"
 
 #: C/color.page:22(page/title)
 msgid "Color management"
@@ -2089,11 +3099,12 @@ msgstr "Umerjanje"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media)
-#: C/shell-introduction.page:105(media)
+#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
 #: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
@@ -2108,8 +3119,13 @@ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
 msgstr "To zahteva namestitev programa <app>Evolution</app>."
 
 #: C/clock-calendar.page:25(note/p)
-msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to 
install it using your distro's package manager."
-msgstr "Večina distribucij vsebuje <app>Evolution</app> privzeto nameščen. Če vaša tega nima, ga boste morda 
morali namestiti z upravljalnikom paketov svoje distribucije."
+msgid ""
+"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
+"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
+msgstr ""
+"Večina distribucij vsebuje <app>Evolution</app> privzeto nameščen. Če vaša "
+"tega nima, ga boste morda morali namestiti z upravljalnikom paketov svoje "
+"distribucije."
 
 #: C/clock-calendar.page:29(page/p)
 msgid "To view your appointments:"
@@ -2120,61 +3136,110 @@ msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgstr "Kliknite na uro v zgornji vrstici."
 
 #: C/clock-calendar.page:35(item/p)
-msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
-msgstr "Kliknite na datum za katerega želite videti svoej sestanke na <gui>Koledarju</gui>."
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments on the "
+"<gui>Calendar</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na datum za katerega želite videti svoej sestanke na "
+"<gui>Koledarju</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:39(item/p)
-msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>, 
they will appear in the clock's appointment list."
-msgstr "Obstoječi sestanki bodo bili prikazani na desni. Ko boste sestanke dodali v <app>Evolution</app>, se 
bodo pojavili v urinem seznamu sestankov."
+msgid ""
+"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
+"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
+msgstr ""
+"Obstoječi sestanki bodo bili prikazani na desni. Ko boste sestanke dodali v "
+"<app>Evolution</app>, se bodo pojavili v urinem seznamu sestankov."
 
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p)
-#: C/shell-introduction.page:106(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Ura, koledar in sestanki"
 
 #: C/clock-calendar.page:49(page/p)
-msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open 
Calendar</gui>."
-msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja <app>Evolution</app> kliknite na uro in kliknite na <gui>Odpri 
koledar</gui>."
+msgid ""
+"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
+"and click <gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr ""
+"Za hiter dostop do polnega koledarja <app>Evolution</app> kliknite na uro in "
+"kliknite na <gui>Odpri koledar</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:53(note/p)
-msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear with the necessary steps for adding your first account."
-msgstr "To bo delovalo le, če imate obstoječ račun <app>Evolution</app>. V nasprotnem primeru se bo pojavilo 
okno s koraki za dodajanje vašega prvega računa."
+msgid ""
+"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
+"first account."
+msgstr ""
+"To bo delovalo le, če imate obstoječ račun <app>Evolution</app>. V "
+"nasprotnem primeru se bo pojavilo okno s koraki za dodajanje vašega prvega "
+"računa."
 
 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
-msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the 
date/time."
-msgstr "Kliknite na uro v vrhnji vrstici in za spremembo datuma/časa izberite <gui>Nastavitve datuma in 
časa</gui>."
+msgid ""
+"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
+"gui> to alter the date/time."
+msgstr ""
+"Kliknite na uro v vrhnji vrstici in za spremembo datuma/časa izberite "
+"<gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
 
 #: C/clock-set.page:19(page/title)
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Sprememba datuma in časa"
 
 #: C/clock-set.page:21(page/p)
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
-msgstr "Če sta datum in čas prikazana v vrhnji vrstici nepravilna ali v napačni obliki, ju lahko spremenite: 
"
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
+msgstr ""
+"Če sta datum in čas prikazana v vrhnji vrstici nepravilna ali v napačni "
+"obliki, ju lahko spremenite: "
 
 #: C/clock-set.page:26(item/p)
-msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na uro v sredini zgornje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
+msgid ""
+"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
+"Time Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na uro v sredini zgornje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma "
+"in časa</gui>."
 
-#: C/clock-set.page:30(item/p)
-#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
-msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin 
password</link>."
-msgstr "Morda boste morali klikniti <gui>Odkleni</gui> in vpisati <link 
xref=\"user-admin-explain\">skrbniško geslo</link>."
+#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
+msgid ""
+"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">admin password</link>."
+msgstr ""
+"Morda boste morali klikniti <gui>Odkleni</gui> in vpisati <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">skrbniško geslo</link>."
 
 #: C/clock-set.page:34(item/p)
-msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can 
choose the month from a drop-down list."
-msgstr "Prilagodite datum in čas s klikom na puščice za izbiro leta, dneva, ure in minute. Mesec lahko 
izberete s spustnega seznama."
+msgid ""
+"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
+"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+msgstr ""
+"Prilagodite datum in čas s klikom na puščice za izbiro leta, dneva, ure in "
+"minute. Mesec lahko izberete s spustnega seznama."
 
 #: C/clock-set.page:38(item/p)
-msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> 
on."
-msgstr "Če želite, se lahko ura samodejno posodablja, če vklopite <gui>Omrežni čas</gui>."
+msgid ""
+"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
+"<gui>Network Time</gui> on."
+msgstr ""
+"Če želite, se lahko ura samodejno posodablja, če vklopite <gui>Omrežni čas</"
+"gui>."
 
 #: C/clock-set.page:40(item/p)
-msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with 
a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
connected to the internet."
-msgstr "Ko je <em>Omrežni čas</em> vklopljen, bo računalnik svojo uro občasno uskladil z zelo natančno uro 
na internetu, zato vam tega ni treba početi ročno. To bo delovalo samo, če ste povezani na internet."
+msgid ""
+"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
+"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
+msgstr ""
+"Ko je <em>Omrežni čas</em> vklopljen, bo računalnik svojo uro občasno "
+"uskladil z zelo natančno uro na internetu, zato vam tega ni treba početi "
+"ročno. To bo delovalo samo, če ste povezani na internet."
 
 #: C/clock-set.page:46(item/p)
-msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off."
+msgid ""
+"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
+"format on or off."
 msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urnega prikaza."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
@@ -2194,16 +3259,34 @@ msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:25(item/p)
-msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
-msgstr "Kliknite na svoje mesto na zemljevidu in nato izberite svoej trenutno mesto s spustnega seznama."
+msgid ""
+"Click on your the location on the map, then select your current city from "
+"the drop-down list."
+msgstr ""
+"Kliknite na svoje mesto na zemljevidu in nato izberite svoej trenutno mesto "
+"s spustnega seznama."
 
 #: C/clock-timezone.page:29(page/p)
-msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The 
time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may 
also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
-msgstr "Čas prikazan v zgornji vrstici se bo samodejno posodobil, ko izberete drugo mesto. Čas v okno bo bil 
posodobljen, ko naslednjič dostopate do okna <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>. Morda boste želeli <link 
xref=\"clock-set\">uro nastaviti ročno</link>."
+msgid ""
+"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
+"different location. The time in the window will be updated next time you "
+"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
+"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr ""
+"Čas prikazan v zgornji vrstici se bo samodejno posodobil, ko izberete drugo "
+"mesto. Čas v okno bo bil posodobljen, ko naslednjič dostopate do okna "
+"<gui>Nastavitve datuma in časa</gui>. Morda boste želeli <link xref=\"clock-"
+"set\">uro nastaviti ročno</link>."
 
 #: C/clock.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, 
<link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
-msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavitev datuma in časa</link>, <link xref=\"clock-timezone\">časovni 
pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Nastavitev datuma in časa</link>, <link xref="
+"\"clock-timezone\">časovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar "
+"in sestanki</link> ..."
 
 #: C/clock.page:25(page/title)
 msgid "Date &amp; time"
@@ -2221,42 +3304,66 @@ msgstr "Datum in čas"
 #: C/color-assignprofiles.page:45(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for "
-#| "the option to change this."
-msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
-msgstr "Za spremembo te možnosti si oglejte <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
+"to change this."
+msgstr ""
+"Za spremembo te možnosti si oglejte <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Kako določiti profile napravam?"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
-#| "click the device that you wish to add a profile to."
-msgid "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add 
a profile to."
-msgstr "Odprite <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite napravo, kateri želite 
dodati profil."
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+"device that you wish to add a profile to."
+msgstr ""
+"Odprite <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite "
+"napravo, kateri želite dodati profil."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
-msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
-msgstr "S klikom na <gui>Dodaj profil</gui> lahko izberete obstoječi profil ali uvozite novo datoteko."
+msgid ""
+"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
+"import a new file."
+msgstr ""
+"S klikom na <gui>Dodaj profil</gui> lahko izberete obstoječi profil ali "
+"uvozite novo datoteko."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
-msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the 
<em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile 
to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for 
glossy paper and another plain paper."
-msgstr "Za vsako napravo lahko določite več profilov, vendar lahko le en profil nastavite kot 
<em>privzeti</em> profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni na voljo dodatnih podatkov, ki omogočajo 
samodejen izbor profila. Primer te samodejne izbire je, če je bil en profil ustvarjen za bleščeč in drug za 
običajen papir."
+msgid ""
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
+"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
+"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
+"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
+"glossy paper and another plain paper."
+msgstr ""
+"Za vsako napravo lahko določite več profilov, vendar lahko le en profil "
+"nastavite kot <em>privzeti</em> profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni "
+"na voljo dodatnih podatkov, ki omogočajo samodejen izbor profila. Primer te "
+"samodejne izbire je, če je bil en profil ustvarjen za bleščeč in drug za "
+"običajen papir."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da ga izberete z izbirnim gumbom."
 
 #: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
-msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
-msgstr "Če je povezana strojna oprema umerjanja, bo gumb <gui>Umeri ...</gui> ustvaril nov profil."
+msgid ""
+"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
+"create a new profile."
+msgstr ""
+"Če je povezana strojna oprema umerjanja, bo gumb <gui>Umeri ...</gui> "
+"ustvaril nov profil."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
@@ -2267,16 +3374,35 @@ msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgstr "Kako umeriti fotoaparat?"
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
-msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting 
conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the 
color control panel."
-msgstr "Fotoaparat lahko umerite z zajemom fotografije tarče pod želenimi svetlobnimi pogoji. S pretvorbo 
datoteke RAW v datoteko TIFF ga lahko uporabite za umerjanje fotoaparata v nadzorni plošči barve."
+msgid ""
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
+"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
+"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
+msgstr ""
+"Fotoaparat lahko umerite z zajemom fotografije tarče pod želenimi "
+"svetlobnimi pogoji. S pretvorbo datoteke RAW v datoteko TIFF ga lahko "
+"uporabite za umerjanje fotoaparata v nadzorni plošči barve."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
-msgid "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black 
borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large 
amount."
-msgstr "Datoteko TIFF boste morali obrezati, da bo vidna le tarča. Prepričajte se, da so beli ali črni 
robovi še vedno vidni. Kalibracija ne bo delovala, če je slika obrnjena narobe ali če je močno popačena."
+msgid ""
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+msgstr ""
+"Datoteko TIFF boste morali obrezati, da bo vidna le tarča. Prepričajte se, "
+"da so beli ali črni robovi še vedno vidni. Kalibracija ne bo delovala, če je "
+"slika obrnjena narobe ali če je močno popačena."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
-msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image 
from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and 
<em>cloudy</em> lighting conditions."
-msgstr "Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste zajeli izvirno sliko. To 
pomeni, da boste morda morali profilirati večkrat za <em>studijske</em>, <em>sončne</em> in <em>oblačne</em> 
svetlobne pogoje."
+msgid ""
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
+"acquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
+msgstr ""
+"Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste zajeli "
+"izvirno sliko. To pomeni, da boste morda morali profilirati večkrat za "
+"<em>studijske</em>, <em>sončne</em> in <em>oblačne</em> svetlobne pogoje."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
@@ -2299,12 +3425,26 @@ msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgstr "Prejemanje in tiskanje referenčne datoteke iz barvnega podjetja"
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
-msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have 
one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then 
send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email 
you back an accurate ICC profile."
-msgstr "Uporaba barvnega podjetja za ustvarjanje profila tiskalnika je običajno najcenejša možnost, če imate 
na voljo le eno ali dve različni vrsti papirja. S spletišča podjetja prejemite referenčne grafe, jih 
natisnite in v ovojnici pošljite podjetju, kjer bodo papir optično prebrali, ustvarili profil in vam poslali 
natančen profil ICC preko e-pošte."
+msgid ""
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
+msgstr ""
+"Uporaba barvnega podjetja za ustvarjanje profila tiskalnika je običajno "
+"najcenejša možnost, če imate na voljo le eno ali dve različni vrsti papirja. "
+"S spletišča podjetja prejemite referenčne grafe, jih natisnite in v ovojnici "
+"pošljite podjetju, kjer bodo papir optično prebrali, ustvarili profil in vam "
+"poslali natančen profil ICC preko e-pošte."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
-msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large 
number of ink sets or paper types."
-msgstr "Uporaba dragih naprav kot je ColorMunki je smiselna le, če profilirate večje število vrst črnila ali 
papirja."
+msgid ""
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
+msgstr ""
+"Uporaba dragih naprav kot je ColorMunki je smiselna le, če profilirate večje "
+"število vrst črnila ali papirja."
 
 #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
@@ -2319,17 +3459,23 @@ msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Kako umeriti optični bralnik?"
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
-#| msgid ""
-#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
-#| "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
-#| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
-#| "device."
-msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the 
device."
-msgstr "Svojo ciljno datoteko lahko optično preberete in jo shranite kot nestisnjeno sliko TIFF. Nato lahko 
kliknete <gui>Umeri ...</gui> prek <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje 
profila za napravo."
+msgid ""
+"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
+"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
+"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+msgstr ""
+"Svojo ciljno datoteko lahko optično preberete in jo shranite kot nestisnjeno "
+"sliko TIFF. Nato lahko kliknete <gui>Umeri ...</gui> prek "
+"<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje "
+"profila za napravo."
 
 #: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
-msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be 
recalibrated."
-msgstr "Optični bralniki so časovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih običajno ni treba ponovno 
umerjati."
+msgid ""
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
+"usually need to be recalibrated."
+msgstr ""
+"Optični bralniki so časovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih "
+"običajno ni treba ponovno umerjati."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
@@ -2340,26 +3486,45 @@ msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Kako umeriti zaslon?"
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
-msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in 
computer design or artwork."
-msgstr "Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti storjeno, če se ukvarjate z 
računalniškim načrtovanjem ali grafičnimi podobami."
+msgid ""
+"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
+"if you're involved in computer design or artwork."
+msgstr ""
+"Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti "
+"storjeno, če se ukvarjate z računalniškim načrtovanjem ali grafičnimi "
+"podobami."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-#| "colors that your screen is able to display. By running "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
-#| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
-#| "colorimeter device and what settings to adjust."
-msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is 
able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a 
profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
-msgstr "Z uporabo kolorimetrične naprave lahko natančno izmerite različne barve, ki jih lahko vaš zaslon 
prikaže. S poganjanjem  <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite 
profil in čarovnik vam bo prikazal, kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve prilagoditi."
+msgid ""
+"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+"colors that your screen is able to display. By running "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
+"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
+"and what settings to adjust."
+msgstr ""
+"Z uporabo kolorimetrične naprave lahko natančno izmerite različne barve, ki "
+"jih lahko vaš zaslon prikaže. S poganjanjem  <guiseq><gui>Nastavitve</"
+"gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite profil in čarovnik "
+"vam bo prikazal, kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve "
+"prilagoditi."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
-msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 
months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] 
icon appears in the color control panel."
-msgstr "Zasloni se spreminjajo skozi čas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo razpolovila v približno 
18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v 
nadzorni plošči pojavi ikona klicaj [!]."
+msgid ""
+"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
+"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
+"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
+"color control panel."
+msgstr ""
+"Zasloni se spreminjajo skozi čas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo "
+"razpolovila v približno 18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To "
+"pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v nadzorni plošči pojavi "
+"ikona klicaj [!]."
 
 #: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr "Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi čas, toda veliko počasneje kot zasloni TFT."
+msgstr ""
+"Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi čas, toda veliko počasneje kot zasloni "
+"TFT."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
@@ -2370,8 +3535,14 @@ msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
 msgstr "Kakšna je razlika med umerjanjem in karakterizacijo?"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
-msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two 
mechanisms:"
-msgstr "Veliko ljudi je na začetku zmedenih o razliki med umerjanjem in karakterizacijo. Umerjanje je 
opravilo spreminjanja obnašanja barve naprave. To je običajno narejeno z dvema mehanizmoma:"
+msgid ""
+"Many people are initially confused about the difference between calibration "
+"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
+"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+msgstr ""
+"Veliko ljudi je na začetku zmedenih o razliki med umerjanjem in "
+"karakterizacijo. Umerjanje je opravilo spreminjanja obnašanja barve naprave. "
+"To je običajno narejeno z dvema mehanizmoma:"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
@@ -2382,20 +3553,59 @@ msgid "Applying curves to its color channels"
 msgstr "Uveljavljenje krivulj v barvne kanale."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
-msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. 
Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be 
stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration 
curves."
-msgstr "Cilj umerjanja je nastaviti napravo v določeno stanje glede na njen barvni odziv. Pogosto se to 
uporablja kot način za zagotavljanje ponovljivega obnašanja. Običajno je umerjanje shranjeno na napravi ali 
za sistem določenih vrstah datotek, ki posname nastavitve naprave ali umeritvene krivulje za kanal."
+msgid ""
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
+"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
+"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
+"calibration curves."
+msgstr ""
+"Cilj umerjanja je nastaviti napravo v določeno stanje glede na njen barvni "
+"odziv. Pogosto se to uporablja kot način za zagotavljanje ponovljivega "
+"obnašanja. Običajno je umerjanje shranjeno na napravi ali za sistem "
+"določenih vrstah datotek, ki posname nastavitve naprave ali umeritvene "
+"krivulje za kanal."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
-msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to 
color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color 
in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a 
way of transferring color from one device representation to another be achieved."
-msgstr "Karakterizacija (ali profiliranje) je <em>snemanje</em> načina na katerega naprava proizvede ali se 
odzove na barvo. Običajno je rezultat shranjen v profilu ICC naprave. Takšen profil ne spremeni barve na 
noben način. Sistemu kot je CMM (modul za upravljanje barv) ali programu, ki se zaveda barv, omogoča 
spreminjanje barv, ko je združen z drugim profilom naprave."
+msgid ""
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
+"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
+"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
+"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
+"application to modify color when combined with another device profile. Only "
+"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
+"color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"Karakterizacija (ali profiliranje) je <em>snemanje</em> načina na katerega "
+"naprava proizvede ali se odzove na barvo. Običajno je rezultat shranjen v "
+"profilu ICC naprave. Takšen profil ne spremeni barve na noben način. Sistemu "
+"kot je CMM (modul za upravljanje barv) ali programu, ki se zaveda barv, "
+"omogoča spreminjanje barv, ko je združen z drugim profilom naprave."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
-msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of 
calibration as it was when it was characterized."
-msgstr "Karakterizacija (profil) za napravo bo veljavna le dokler je v istem stanju umerjanja kot je bila ob 
karakterizaciji."
+msgid ""
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+msgstr ""
+"Karakterizacija (profil) za napravo bo veljavna le dokler je v istem stanju "
+"umerjanja kot je bila ob karakterizaciji."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
-msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the 
<em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications 
are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will 
not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
-msgstr "V primeru zaslonskih profilov obstaja dodatna zmeda, ker so zaradi priročnosti podatki o umerjanju 
pogosto shranjeni v profilu. Po dogovoru je shranjen v oznaki <em>vcgt</em>. Čeprav je shranjen v profilu, se 
ga običajni programi osnovani na ICC ne zavedajo in ne počenjajo nič z njim. Podobno se ga ne bodo zavedala 
in z njim upravljala običajna orodja in programi za umerjanje."
+msgid ""
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr ""
+"V primeru zaslonskih profilov obstaja dodatna zmeda, ker so zaradi "
+"priročnosti podatki o umerjanju pogosto shranjeni v profilu. Po dogovoru je "
+"shranjen v oznaki <em>vcgt</em>. Čeprav je shranjen v profilu, se ga "
+"običajni programi osnovani na ICC ne zavedajo in ne počenjajo nič z njim. "
+"Podobno se ga ne bodo zavedala in z njim upravljala običajna orodja in "
+"programi za umerjanje."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 msgid "We support a large number of calibration devices."
@@ -2406,8 +3616,12 @@ msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Kateri instrumenti za merjenje barv so podprti?"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
-msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following 
display measuring instruments are supported:"
-msgstr "Za podporo barvnih inštrumentov se GNOME zanaša na projekt Argyll. Podprti so naslednji inštrumenti 
za merjenje zaslona:"
+msgid ""
+"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+msgstr ""
+"Za podporo barvnih inštrumentov se GNOME zanaša na projekt Argyll. Podprti "
+"so naslednji inštrumenti za merjenje zaslona:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
@@ -2454,12 +3668,21 @@ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
 msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimeter)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
-msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Pantone Huey je trenutno najcenejša in najbolje podprta strojna oprema v Linuxu."
+msgid ""
+"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Pantone Huey je trenutno najcenejša in najbolje podprta strojna oprema v "
+"Linuxu."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
-msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported 
to help you calibrating and characterizing your printers:"
-msgstr "Po zaslugi Argyll so na podprti tudi številni odbojni spektrometri, ki vam pomagajo pri umerjanju in 
karakterizaciji vaših tiskalnikov:"
+msgid ""
+"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
+"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
+"printers:"
+msgstr ""
+"Po zaslugi Argyll so na podprti tudi številni odbojni spektrometri, ki vam "
+"pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaših tiskalnikov:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
@@ -2483,7 +3706,9 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (točkovni odbojni spektrometer)"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Umerjevalni cilji so potrebni za do profiliranje kamere in optičnega bralnika."
+msgstr ""
+"Umerjevalni cilji so potrebni za do profiliranje kamere in optičnega "
+"bralnika."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 msgid "Which target types are supported?"
@@ -2526,60 +3751,119 @@ msgid "IT8.7/2"
 msgstr "IT8.7/2"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
-msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online 
shops."
-msgstr "Cilje lahko kupite od dobro znanih ponudnikov kot so KODAK, X-Rite in LaserSoft v različnih spletnih 
trgovinah."
+msgid ""
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
+"LaserSoft in various online shops."
+msgstr ""
+"Cilje lahko kupite od dobro znanih ponudnikov kot so KODAK, X-Rite in "
+"LaserSoft v različnih spletnih trgovinah."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
-msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> at a very fair price."
-msgstr "Cilje lahko kupite tudi od podjetja <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> 
za zelo spodobno ceno."
+msgid ""
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
+msgstr ""
+"Cilje lahko kupite tudi od podjetja <link href=\"http://www.targets.coloraid.";
+"de/\">Wolf Faust</link> za zelo spodobno ceno."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
-msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr "Deljenje barvnih profilov ni priporočeno, ker se strojna oprema spreminja skozi čas."
+msgid ""
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr ""
+"Deljenje barvnih profilov ni priporočeno, ker se strojna oprema spreminja "
+"skozi čas."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
 msgstr "Ali lahko svoj barvni profil delim z drugimi?"
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
-msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions 
that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very 
different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand 
hours."
-msgstr "Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so določeni za strojno opremo in pogoje osvetlitve, za 
katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil prižgan nekaj sto ur, bo imel zelo drugačen barvni profil kot 
podoben zaslon, ki je bil prižgan na tisoče ur."
+msgid ""
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
+"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
+"for a thousand hours."
+msgstr ""
+"Barvni profili, ki ste jih sami ustvarili, so določeni za strojno opremo in "
+"pogoje osvetlitve, za katero ste jih umerili. Zaslon ki je bil prižgan nekaj "
+"sto ur, bo imel zelo drugačen barvni profil kot podoben zaslon, ki je bil "
+"prižgan na tisoče ur."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
-msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> 
to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
-msgstr "To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, morda spravili <em>bližje</em> 
umerjanju, vendar je zavajujoče reči, da je njihov zaslon umerjen."
+msgid ""
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
+"say that their display is calibrated."
+msgstr ""
+"To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, morda "
+"spravili <em>bližje</em> umerjanju, vendar je zavajujoče reči, da je njihov "
+"zaslon umerjen."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
-msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black 
walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that 
you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
-msgstr "Podobno deljenje profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima smisla, če nimate v 
prostoru za urejanje slik  vsi popolnoma enake osvetlitve (brez sončne svetlobe z oken, črnih zidov, dnevnih 
žarnic)."
+msgid ""
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+msgstr ""
+"Podobno deljenje profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima "
+"smisla, če nimate v prostoru za urejanje slik  vsi popolnoma enake "
+"osvetlitve (brez sončne svetlobe z oken, črnih zidov, dnevnih žarnic)."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
-msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites 
or that were created on your behalf."
-msgstr "Previdno preverite pogoje razširjanja za profile, ki ste jih prejeli s spletišč proizvajalca ali pa 
jih je za vas nekdo ustvaril."
+msgid ""
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
+"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
+msgstr ""
+"Previdno preverite pogoje razširjanja za profile, ki ste jih prejeli s "
+"spletišč proizvajalca ali pa jih je za vas nekdo ustvaril."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Barve profile zagotavljajo ponudniki, lahko pa jih ustvarite tudi sami."
+msgstr ""
+"Barve profile zagotavljajo ponudniki, lahko pa jih ustvarite tudi sami."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
 msgstr "Kje lahko dobim barvne profile?"
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
-msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial 
outlay."
-msgstr "Najboljši način za pridobivanje profilov je, da jih ustvarite sami, čeprav to zahteva nekaj 
predhodnega znanja."
+msgid ""
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
+msgstr ""
+"Najboljši način za pridobivanje profilov je, da jih ustvarite sami, čeprav "
+"to zahteva nekaj predhodnega znanja."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
-msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped 
up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
-msgstr "Večina proizvajalcev poskuša zagotavljati barvne profile za naprave, vendar so včasih oviti v 
<em>pakete gonilnikov</em>, ki jih morate prejeti, razširiti in nato v njih najti barvne profile."
+msgid ""
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr ""
+"Večina proizvajalcev poskuša zagotavljati barvne profile za naprave, vendar "
+"so včasih oviti v <em>pakete gonilnikov</em>, ki jih morate prejeti, "
+"razširiti in nato v njih najti barvne profile."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
-msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best 
avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date 
you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
-msgstr "Nekateri proizvajalci ne zagotavljajo natančnih profilov za strojno opremo. V primeru da je datum 
ustvarjanja profila več kot leto pred datumom nakupa naprave, so v njem verjetno preizkusni podatki, ki so 
neuporabni."
+msgid ""
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgstr ""
+"Nekateri proizvajalci ne zagotavljajo natančnih profilov za strojno opremo. "
+"V primeru da je datum ustvarjanja profila več kot leto pred datumom nakupa "
+"naprave, so v njem verjetno preizkusni podatki, ki so neuporabni."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
-msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often 
worse than useless."
-msgstr "Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so barvni profili proizvajalcev 
pogosto popolnoma neuporabni."
+msgid ""
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
+msgstr ""
+"Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so "
+"barvni profili proizvajalcev pogosto popolnoma neuporabni."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -2590,19 +3874,26 @@ msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Kako lahko uvozim barvne profile?"
 
 #: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
-msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or 
<input>.ICM</input> file in the file browser."
-msgstr "Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <input>:ICM</input> v 
brskalniku datotek."
+msgid ""
+"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
+"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
+msgstr ""
+"Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <input>:"
+"ICM</input> v brskalniku datotek."
 
 #: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
-#| "selecting a profile for a device."
-msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
-msgstr "Namesto tega lahko izberete <gui>Uvozi profil ... </gui> v 
<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>, ko izbirate profil za napravo."
+msgid ""
+"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+"profile for a device."
+msgstr ""
+"Namesto tega lahko izberete <gui>Uvozi profil ... </gui> v "
+"<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>, ko izbirate profil "
+"za napravo."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
-msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgid ""
+"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr "Celozaslonski barvni popravek spremeni barve v vseh oknih."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
@@ -2610,12 +3901,26 @@ msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
 msgstr "Ali vam manjkajo podatki za celozaslonski popravek barve?"
 
 #: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
-msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for 
whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color 
compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
-msgstr "Na žalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vključuje podatkov, ki so zahtevani 
za celozaslonski popravek barv. Ti profili so lahko še vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo 
barv, vendar se ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."
+msgid ""
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
+"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
+msgstr ""
+"Na žalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vključuje "
+"podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so "
+"lahko še vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se "
+"ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
-msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you 
will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
-msgstr "Za ustvarjanje profila zaslona, ki vključuje tako podatke umerjanja in karakterizacije, boste 
potrebovali posebna inštrumenta za merjenje barv, ki se imenujeta kolorimeter ali spektrometer."
+msgid ""
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
+"characterization data, you will need to use a special color measuring "
+"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+msgstr ""
+"Za ustvarjanje profila zaslona, ki vključuje tako podatke umerjanja in "
+"karakterizacije, boste potrebovali posebna inštrumenta za merjenje barv, ki "
+"se imenujeta kolorimeter ali spektrometer."
 
 #: C/color-notifications.page:11(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
@@ -2626,25 +3931,42 @@ msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
 msgstr "Ali sem lahko obveščen/a, ko je moj bravni profil nenatančen?"
 
 #: C/color-notifications.page:20(page/p)
-msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a 
simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
-msgstr "Žal brez ponovnega umerjanja ni mogoče povedati ali je barvni profil natančen. Za določitev ali je 
potrebno ponovno umerjanje je zato uporabljen čas od zadnjega umerjanja."
+msgid ""
+"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
+"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
+"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+msgstr ""
+"Žal brez ponovnega umerjanja ni mogoče povedati ali je barvni profil "
+"natančen. Za določitev ali je potrebno ponovno umerjanje je zato uporabljen "
+"čas od zadnjega umerjanja."
 
 #: C/color-notifications.page:26(page/p)
-msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can 
make a huge difference to an end product."
-msgstr "Nekatera podjetja imajo zelo določena pravila zakasnitve profilov, saj lahko nenatančen barvni 
profil naredi veliko razliko pri končnemu izdelku."
+msgid ""
+"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
+"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
+msgstr ""
+"Nekatera podjetja imajo zelo določena pravila zakasnitve profilov, saj lahko "
+"nenatančen barvni profil naredi veliko razliko pri končnemu izdelku."
 
 #: C/color-notifications.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
-#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
-#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
-msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will 
be shown in the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning 
notification will also be shown every time you log into your computer."
-msgstr "Če nastavite pravila zakasnitve in je profil starejši kot določa pravilo, bo v pogovornem oknu v 
<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> poleg profila prikazan rdeč trikotnik. Opozorila bodo 
prikazana tudi ob vsaki prijavi."
+msgid ""
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
+"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
+"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
+"notification will also be shown every time you log into your computer."
+msgstr ""
+"Če nastavite pravila zakasnitve in je profil starejši kot določa pravilo, bo "
+"v pogovornem oknu v <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> "
+"poleg profila prikazan rdeč trikotnik. Opozorila bodo prikazana tudi ob "
+"vsaki prijavi."
 
 #: C/color-notifications.page:39(page/p)
-msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
-msgstr "Za nastavitev pravila za zaslone in tiskalnike določite največjo starost profila v dneh:"
+msgid ""
+"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
+"age of the profile in days:"
+msgstr ""
+"Za nastavitev pravila za zaslone in tiskalnike določite največjo starost "
+"profila v dneh:"
 
 #: C/color-notifications.page:44(page/screen)
 #, no-wrap
@@ -2666,109 +3988,192 @@ msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgstr "Zakaj privzetim profilom zaslona umeritev ne poteče?"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
-msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID 
which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available 
colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other 
information for color correction."
-msgstr "Privzeti barvni profil za vsak zaslon je samodejno ustvarjen na osnovi EDID zaslona, ki je shranjen 
v čipu pomnilnika v zaslonu. EDID poda le posnetek razpoložljivih barv, ki jih je zaslon lahko prikazal ob 
času proizvodnje in ne vsebuje veliko drugih podatkov o popravilu barv."
+msgid ""
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
+"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
+"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
+"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
+"contain much other information for color correction."
+msgstr ""
+"Privzeti barvni profil za vsak zaslon je samodejno ustvarjen na osnovi EDID "
+"zaslona, ki je shranjen v čipu pomnilnika v zaslonu. EDID poda le posnetek "
+"razpoložljivih barv, ki jih je zaslon lahko prikazal ob času proizvodnje in "
+"ne vsebuje veliko drugih podatkov o popravilu barv."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 msgstr "EDID ni mogoče posodobiti zato nikoli ne poteče."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
-msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate 
color correction."
-msgstr "Pridobitev profila od proizvajalca zaslona ali ustvaritev lastnega profila pomaga pri natančnejšemu 
popravljanju barve."
+msgid ""
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
+"would lead to more accurate color correction."
+msgstr ""
+"Pridobitev profila od proizvajalca zaslona ali ustvaritev lastnega profila "
+"pomaga pri natančnejšemu popravljanju barve."
 
 #: C/color-testing.page:8(info/desc)
-msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
-msgstr "Preizkušanje upravljanja barv ni težko, na voljo vam je tudi nekaj preizkusnih profilov."
+msgid ""
+"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
+msgstr ""
+"Preizkušanje upravljanja barv ni težko, na voljo vam je tudi nekaj "
+"preizkusnih profilov."
 
 #: C/color-testing.page:19(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 msgstr "Kako lahko preizkusim ali upravljanje barv deluje pravilno?"
 
 #: C/color-testing.page:20(page/p)
-msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has 
changed."
-msgstr "Učinki barvnega profila so včasih majhni zato je težko videti, če se je kaj spremenilo."
+msgid ""
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
+msgstr ""
+"Učinki barvnega profila so včasih majhni zato je težko videti, če se je kaj "
+"spremenilo."
 
 #: C/color-testing.page:24(page/p)
-msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
-msgstr "V GNOME je vključenih več profilov, ki zelo jasno pokažejo kateri profili so uveljavljeni:"
+msgid ""
+"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
+"the profiles are being applied:"
+msgstr ""
+"V GNOME je vključenih več profilov, ki zelo jasno pokažejo kateri profili so "
+"uveljavljeni:"
 
 #: C/color-testing.page:31(item/p)
-msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being 
sent to the display"
-msgstr "<em>Modrikast preizkus</em>: spremeni zaslon v modrega in preizkusi, če so umeritvene krivulje 
pravilno poslane zaslonu"
+msgid ""
+"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
+"calibration curves are being sent to the display"
+msgstr ""
+"<em>Modrikast preizkus</em>: spremeni zaslon v modrega in preizkusi, če so "
+"umeritvene krivulje pravilno poslane zaslonu"
 
 #: C/color-testing.page:37(item/p)
-msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
-msgstr "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: spremeni zaslon v roza barvo in preizkusi različne zmožnosti barvnega 
profila"
+msgid ""
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
+"features of a screen profile"
+msgstr ""
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: spremeni zaslon v roza barvo in preizkusi različne "
+"zmožnosti barvnega profila"
 
 #: C/color-testing.page:43(item/p)
-msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become 
BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the 
whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
-msgstr "<em>FakeBRG</em>: To ne bo spremenilo zaslona, vendar kanale RGB spermeni v BGR. Barvni prelivi bodo 
videti večinoma pravilno in na zaslonu ne bo velike razlike, vendar pa bodo slike v programih, ki podpirajo 
upravljanje barv videti obučtno drugače."
+msgid ""
+"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
+"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
+"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
+"images will look very different in applications that support color "
+"management."
+msgstr ""
+"<em>FakeBRG</em>: To ne bo spremenilo zaslona, vendar kanale RGB spermeni v "
+"BGR. Barvni prelivi bodo videti večinoma pravilno in na zaslonu ne bo velike "
+"razlike, vendar pa bodo slike v programih, ki podpirajo upravljanje barv "
+"videti obučtno drugače."
 
 #: C/color-testing.page:54(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Add one of the test profiles to your display device using the "
-#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-msgid "Add one of the test profiles to your display device using the 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-msgstr "Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo možnosti 
<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Add one of the test profiles to your display device using the "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+msgstr ""
+"Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo možnosti "
+"<guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
 
 #: C/color-testing.page:60(page/p)
-msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
-msgstr "S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv."
+msgid ""
+"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
+"management."
+msgstr ""
+"S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
-msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
-msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z računalnikom."
+msgid ""
+"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+"computer."
+msgstr ""
+"Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z "
+"računalnikom."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "Kaj je navidezno barvno upravljana naprava?"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
-msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this 
might be:"
-msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z računalnikom. Primeri tega so:"
+msgid ""
+"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+"computer. Examples of this might be:"
+msgstr ""
+"Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z "
+"računalnikom. Primeri tega so:"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-msgstr "Spletna tiskarska trgovina, kamor pošljete fotografije, ki so nato natisnjene in poslane k vam"
+msgstr ""
+"Spletna tiskarska trgovina, kamor pošljete fotografije, ki so nato "
+"natisnjene in poslane k vam"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
-#| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
-#| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
-#| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
-#| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the 
<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link 
xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in spustite datoteke slike 
na pogovorno okno <guiseq><gui>Nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link 
xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot vsaki drugi napravi ali pa ga celo <link 
xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
+msgid ""
+"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
+"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+msgstr ""
+"Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in "
+"spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Nastavitve</gui> "
+"<gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles"
+"\">dodelite profile</link> tako kot vsaki drugi napravi ali pa ga celo <link "
+"xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
-msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
-msgstr "Barvni profil je enostavna datoteka, ki izrazi barvni prostor ali odziv naprave."
+msgid ""
+"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
+"response."
+msgstr ""
+"Barvni profil je enostavna datoteka, ki izrazi barvni prostor ali odziv "
+"naprave."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
 msgstr "Kaj je barvni profil?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
-msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color 
space such as sRGB."
-msgstr "Barvni profil je zbirka podatkov, ki karakterizira napravo kot je projektor ali barvni prostor kot 
je sRGB."
+msgid ""
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
+msgstr ""
+"Barvni profil je zbirka podatkov, ki karakterizira napravo kot je projektor "
+"ali barvni prostor kot je sRGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
-msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a 
<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
-msgstr "Večina barvnih profilov je v obliki ICC, majhni datoteki s pripono datoteke <input>.ICC</input> ali 
<input>.ICM</input>."
+msgid ""
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
+"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+msgstr ""
+"Večina barvnih profilov je v obliki ICC, majhni datoteki s pripono datoteke "
+"<input>.ICC</input> ali <input>.ICM</input>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
-msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that 
users see the same colors on different devices."
-msgstr "Barvne profile lahko vstavite v slike za določitev obsega game v podatke. To zagotovi, da uporabnik 
vidi isto barvo na različnih napravah."
+msgid ""
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
+"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
+msgstr ""
+"Barvne profile lahko vstavite v slike za določitev obsega game v podatke. To "
+"zagotovi, da uporabnik vidi isto barvo na različnih napravah."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
-msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the 
system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be 
sure that colors are not being lost or modified."
-msgstr "Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko je to doseženo ima sistem 
<em>barvno upravljano delo od enega do drugega konca</em>. V tem primeru ste lahko prepričani, da se barve ne 
izgubljajo ali spreminjajo."
+msgid ""
+"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
+"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
+msgstr ""
+"Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko je "
+"to doseženo ima sistem <em>barvno upravljano delo od enega do drugega konca</"
+"em>. V tem primeru ste lahko prepričani, da se barve ne izgubljajo ali "
+"spreminjajo."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2776,8 +4181,10 @@ msgstr "Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whatisspace.page:48(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -2788,48 +4195,124 @@ msgid "What is a color space?"
 msgstr "Kaj je barvni prostor?"
 
 #: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
-msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and 
ProPhotoRGB."
-msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv. Dobro znani barvni prostori so sRGB, AdobeRGB in 
ProPhotoRGB."
+msgid ""
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+msgstr ""
+"Barvni prostor je definiran razpon barv. Dobro znani barvni prostori so "
+"sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB."
 
 #: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
-msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with 
a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that 
in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color 
space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a 
<em>triangle</em> of colors."
-msgstr "Človeški vidni sistem ni enostaven senzor RGB, vendar lahko ocenimo kako se oko odzove z diagramom 
kromatičnosti CIE 1931, ki prikazuje človeški vidni odziv v obliki konjske podkve. Vidite lahko, da človeški 
vid zazna več sence zelene kot modre ali rdeče. S trikromatskim barvnim prostorom kot je RGB predstavimo 
barve na računalniku s tremi vrednostmi, kar omeji kodiranje na <em>trikotnik</em> barv."
+msgid ""
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
+msgstr ""
+"Človeški vidni sistem ni enostaven senzor RGB, vendar lahko ocenimo kako se "
+"oko odzove z diagramom kromatičnosti CIE 1931, ki prikazuje človeški vidni "
+"odziv v obliki konjske podkve. Vidite lahko, da človeški vid zazna več sence "
+"zelene kot modre ali rdeče. S trikromatskim barvnim prostorom kot je RGB "
+"predstavimo barve na računalniku s tremi vrednostmi, kar omeji kodiranje na "
+"<em>trikotnik</em> barv."
 
 #: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
-msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual 
system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape 
can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
-msgstr "Uporaba modelov kot je diagram kromatičnosti CIE 1931 je ogromna poenostavitev človeškega vidnega 
sistema in pravi gamuti so izraženi kot 3D trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko 
včasih zavajajoča, zato za ogled 3D oblike uporabite program <code>gcm-viewer</code>."
+msgid ""
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
+msgstr ""
+"Uporaba modelov kot je diagram kromatičnosti CIE 1931 je ogromna "
+"poenostavitev človeškega vidnega sistema in pravi gamuti so izraženi kot 3D "
+"trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko včasih "
+"zavajajoča, zato za ogled 3D oblike uporabite program <code>gcm-viewer</"
+"code>."
 
 #: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr "sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB predstavljeni z belimi trikotniki"
 
 #: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
-msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is 
an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors 
than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications 
(including the Internet)."
-msgstr "Barvi prostor sRGB je najmanjši prostor, ki lahko kodira najmanj barv. Je ocena 10 let starega 
zaslona CRT, zato lahko večina modernih zaslonov z lahko prikaže več barv. sRGB je <em>najmanjši skupni 
standard</em>, ki se uporablja v veliko primerih (vključno z Internetom)."
+msgid ""
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
+"applications (including the Internet)."
+msgstr ""
+"Barvi prostor sRGB je najmanjši prostor, ki lahko kodira najmanj barv. Je "
+"ocena 10 let starega zaslona CRT, zato lahko večina modernih zaslonov z "
+"lahko prikaže več barv. sRGB je <em>najmanjši skupni standard</em>, ki se "
+"uporablja v veliko primerih (vključno z Internetom)."
 
 #: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
-msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which 
means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped or the blacks crushed."
-msgstr "AbodeRGB se pogosto uporablja kot <em>urejevalni prostor</em>. Kodira lahko več barv kot sRGB. To 
pomeni, da lahko barve na fotografiji prilagodite brez skrbi o odstranitvi najbolj živih barv ali črnine."
+msgid ""
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
+"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
+"crushed."
+msgstr ""
+"AbodeRGB se pogosto uporablja kot <em>urejevalni prostor</em>. Kodira lahko "
+"več barv kot sRGB. To pomeni, da lahko barve na fotografiji prilagodite brez "
+"skrbi o odstranitvi najbolj živih barv ali črnine."
 
 #: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-msgid "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode 
nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot 
detect!"
-msgstr "ProPhoto je največji razpoložljivi prostor, ki se pogosto uporablja za arhiviranje dokumentov. 
Kodira lahko skoraj celoten obseg barv, ki jih lahko zazna človeško oko in tudi barve, ki jih človeško oko ne 
more zaznati."
+msgid ""
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
+"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+msgstr ""
+"ProPhoto je največji razpoložljivi prostor, ki se pogosto uporablja za "
+"arhiviranje dokumentov. Kodira lahko skoraj celoten obseg barv, ki jih lahko "
+"zazna človeško oko in tudi barve, ki jih človeško oko ne more zaznati."
 
 #: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-msgid "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with 
<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is 
going to have bigger steps between each value."
-msgstr "Zakaj se ProPhoto ne uporablja za povsod, če je najboljši? Odgovor je <em>kvantizacija</em>. Če 
imate samo 8 bitov (256 stopenj) za kodiranje vsakega kanala, potem ima večji obseg večje korake med 
posameznimi vrednostmi."
+msgid ""
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
+"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
+"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
+"steps between each value."
+msgstr ""
+"Zakaj se ProPhoto ne uporablja za povsod, če je najboljši? Odgovor je "
+"<em>kvantizacija</em>. Če imate samo 8 bitov (256 stopenj) za kodiranje "
+"vsakega kanala, potem ima večji obseg večje korake med posameznimi "
+"vrednostmi."
 
 #: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
-msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors 
this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small 
errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
-msgstr "Večji koraki pomenijo večjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za nekatere barve velika 
težava. Za nekatere ključne barve kot so kožne barve bodo že majhne napake opazne."
+msgid ""
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
+"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
+"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgstr ""
+"Večji koraki pomenijo večjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za "
+"nekatere barve velika težava. Za nekatere ključne barve kot so kožne barve "
+"bodo že majhne napake opazne."
 
 #: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
-msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization 
error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 
bits-per-pixel."
-msgstr "Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila več korakov in veliko manjšo napako zaradi kvantizacije slike, 
vendar to podvoji velikost vsake slikovne datoteke. Večina današnje vsebine vsebuje 8 bitov za točko."
+msgid ""
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
+"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgstr ""
+"Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila več korakov in veliko manjšo napako "
+"zaradi kvantizacije slike, vendar to podvoji velikost vsake slikovne "
+"datoteke. Večina današnje vsebine vsebuje 8 bitov za točko."
 
 #: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
-msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can 
be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
-msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v drugega, kjer je barvni 
prostor lahko splošno določen kot je sRGB ali osebni profil kot je profil vašega zaslona ali tiskalnika."
+msgid ""
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
+msgstr ""
+"Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v "
+"drugega, kjer je barvni prostor lahko splošno določen kot je sRGB ali osebni "
+"profil kot je profil vašega zaslona ali tiskalnika."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2837,32 +4320,56 @@ msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v d
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-why-calibrate.page:24(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-average.png' "
+"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-average.png' "
+"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
-msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr "Umerjanje je pomembno, če vam ni vseeno kakšne barve prikazujete ali natisnete."
+msgid ""
+"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr ""
+"Umerjanje je pomembno, če vam ni vseeno kakšne barve prikazujete ali "
+"natisnete."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
 msgstr "Zakaj moram sam izvesti umerjanje?"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
-msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items 
from the production line and average them together:"
-msgstr "Splošni profili so ponavadi slabi. Ko proizvajalec ustvari nov model, vzamejo nekaj predmetov iz 
proizvodnega traku in ustvarijo njihovo povprečje:"
+msgid ""
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
+msgstr ""
+"Splošni profili so ponavadi slabi. Ko proizvajalec ustvari nov model, "
+"vzamejo nekaj predmetov iz proizvodnega traku in ustvarijo njihovo povprečje:"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
 msgstr "Povprečeni profili"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
-msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It 
is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization state and make the profile inaccurate."
-msgstr "Zasloni so precej različni od enote do enote in se s starostjo občutno spreminjajo. To je še težje 
za tiskalnike, saj lahko že druga vrsta papirja naredi profil nenatančen."
+msgid ""
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
+msgstr ""
+"Zasloni so precej različni od enote do enote in se s starostjo občutno "
+"spreminjajo. To je še težje za tiskalnike, saj lahko že druga vrsta papirja "
+"naredi profil nenatančen."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
-msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
-msgstr "Najboljši način kako se lahko prepričate, da je vaš profil natančen, je, da umerjanje izvedete sami, 
ali da to za vas stori zunanje podjetje."
+msgid ""
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
+"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
+"profile based on your exact characterization state."
+msgstr ""
+"Najboljši način kako se lahko prepričate, da je vaš profil natančen, je, da "
+"umerjanje izvedete sami, ali da to za vas stori zunanje podjetje."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2870,8 +4377,12 @@ msgstr "Najboljši način kako se lahko prepričate, da je vaš profil natančen
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whyimportant.page:30(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2879,8 +4390,12 @@ msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f53186
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whyimportant.page:40(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-display.png' "
+"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-display.png' "
+"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2888,8 +4403,12 @@ msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d60969635
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-whyimportant.page:50(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-printer.png' "
+"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-printer.png' "
+"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
 #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
@@ -2900,56 +4419,125 @@ msgid "Why is color management important?"
 msgstr "Zakaj je upravljanje z barvami pomembno?"
 
 #: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
-msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a 
screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
-msgstr "Upravljanje barv je opravilo zajemanja barv na vhodni naprav, njihov prikaz na zaslonu in tisk 
medtem ko so natančne barve in obseg upravljane na vsakem mediju."
+msgid ""
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
+"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
+"colors and the range of colors on each medium."
+msgstr ""
+"Upravljanje barv je opravilo zajemanja barv na vhodni naprav, njihov prikaz "
+"na zaslonu in tisk medtem ko so natančne barve in obseg upravljane na vsakem "
+"mediju."
 
 #: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
-msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day 
in winter."
-msgstr "Potrebo po barvnem upravljanju je najbrž najlažje razložiti s fotografijo ptice na leden zimski dan."
+msgid ""
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
+msgstr ""
+"Potrebo po barvnem upravljanju je najbrž najlažje razložiti s fotografijo "
+"ptice na leden zimski dan."
 
 #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
 msgstr "Ptič na zmrznjenem zidu kot jo vidi fotoaparat"
 
 #: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
-msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
-msgstr "Običajno prikaže preveč nasičen moder kanal, ki povzroči, da je slika videti mrzlo."
+msgid ""
+"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
+"cold."
+msgstr ""
+"Običajno prikaže preveč nasičen moder kanal, ki povzroči, da je slika videti "
+"mrzlo."
 
 #: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
 msgstr "To uporabnik vidi na zaslonu običajnega poslovnega prenosnika."
 
 #: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
-msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
-msgstr "Opazite kako bela ni popolnoma bela in da je črno oko sedaj blatno rjavo."
+msgid ""
+"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
+"muddy brown."
+msgstr ""
+"Opazite kako bela ni popolnoma bela in da je črno oko sedaj blatno rjavo."
 
 #: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr "To vidi uporabnik, ko sliko natisne na običajnem brizgalnem tiskalniku."
+msgstr ""
+"To vidi uporabnik, ko sliko natisne na običajnem brizgalnem tiskalniku."
 
 #: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
-msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of 
colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able 
to reproduce it."
-msgstr "Osnovna težava je, da vsaka naprava lahko upravlja različen obseg barv. Zato boste morda lahko 
zajeli fotografijo električno modre barve, vendar je večina tiskalnikov ne bo mogla natisniti."
+msgid ""
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
+"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
+"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
+msgstr ""
+"Osnovna težava je, da vsaka naprava lahko upravlja različen obseg barv. Zato "
+"boste morda lahko zajeli fotografijo električno modre barve, vendar je "
+"večina tiskalnikov ne bo mogla natisniti."
 
 #: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
-msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, 
Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness 
can only be as good as the paper color."
-msgstr "Večina slikovnih naprav zajema v RGB (rdeča, zelena, modra) in morajo za tiskanje pretvoriti v CMYK 
(sinja, magenta, rumena in črna). Druga težava je, da ne morate imeti <em>bele</em> barve, zato je lahko 
belina le tako dobra kot papir."
+msgid ""
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
+msgstr ""
+"Večina slikovnih naprav zajema v RGB (rdeča, zelena, modra) in morajo za "
+"tiskanje pretvoriti v CMYK (sinja, magenta, rumena in črna). Druga težava "
+"je, da ne morate imeti <em>bele</em> barve, zato je lahko belina le tako "
+"dobra kot papir."
 
 #: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
-msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 
100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is 
probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of 
distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
-msgstr "Druga težava so enote. Brez merila barv ni mogoče vedeti, če je 100% rdeča blizu infrardeče barve 
ali najtemnejša rdeča barva na tiskalniku. 50% rdeča na enem zaslonu je verjetno 62% rdeča na drugem zaslonu. 
To je enako kot da bi nekomu povedali, da ste prevozili 7 enot, ne bi pa povedali, ali je to 7 metrov ali 
kilometrov."
+msgid ""
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
+"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
+"kilometers or 7 meters."
+msgstr ""
+"Druga težava so enote. Brez merila barv ni mogoče vedeti, če je 100% rdeča "
+"blizu infrardeče barve ali najtemnejša rdeča barva na tiskalniku. 50% rdeča "
+"na enem zaslonu je verjetno 62% rdeča na drugem zaslonu. To je enako kot da "
+"bi nekomu povedali, da ste prevozili 7 enot, ne bi pa povedali, ali je to 7 "
+"metrov ali kilometrov."
 
 #: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
-msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be 
reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors 
in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
-msgstr "V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoče prikazati. Naprava kot je DSLR 
fotoaparat ima lahko zelo velik gamut in lahko zajame vse barve v sončnem zahodu, projektor pa ima majhen 
gamut, zato bodo vse barve videti \"izprano\"."
+msgid ""
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
+"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+"\"washed out\"."
+msgstr ""
+"V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoče prikazati. "
+"Naprava kot je DSLR fotoaparat ima lahko zelo velik gamut in lahko zajame "
+"vse barve v sončnem zahodu, projektor pa ima majhen gamut, zato bodo vse "
+"barve videti \"izprano\"."
 
 #: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
-msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in 
other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the 
result is going to look like."
-msgstr "V nekaterih primerih je mogoče izhod naprave <em>popraviti</em> s spreminjanjem poslanih podatkov, v 
primerih, ko to ni mogoče (električno modre ni mogoče natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakšen bi 
bil rezultat."
+msgid ""
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
+"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
+msgstr ""
+"V nekaterih primerih je mogoče izhod naprave <em>popraviti</em> s "
+"spreminjanjem poslanih podatkov, v primerih, ko to ni mogoče (električno "
+"modre ni mogoče natisniti), pa je treba uporabniku pokazati, kakšen bi bil "
+"rezultat."
 
 #: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
-msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make 
smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
-msgstr "Za fotografe je smiselno uporabiti polen tonski obseg barvne naprave, ki lahko naredi spremembe 
barve gladkejše. Za drugo grafiko boste morda želeli barvo ujemati natančno, kar je pomembno, če želite 
natisniti kozarec z logotipom Red Hat, ki <em>mora</em> biti natanko Red Hat rdeča."
+msgid ""
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
+msgstr ""
+"Za fotografe je smiselno uporabiti polen tonski obseg barvne naprave, ki "
+"lahko naredi spremembe barve gladkejše. Za drugo grafiko boste morda želeli "
+"barvo ujemati natančno, kar je pomembno, če želite natisniti kozarec z "
+"logotipom Red Hat, ki <em>mora</em> biti natanko Red Hat rdeča."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 msgid "Lucie Hankey"
@@ -2972,8 +4560,16 @@ msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nov</gui>."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
-msgid "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on 
the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or 
<gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
-msgstr "V okno <gui>Nov stik</gui> vnesite ime stika in želene podatke. Kliknite na meni poleg vsakega od 
polij za izbiro <gui>Delo</gui>, <gui>Doma</gui>, <gui>Drugo</gui> ali <gui>Po meri ...</gui>. (<gui>Po 
meri</gui> vam omogoča vnos lastnega imena kategorije.)"
+msgid ""
+"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
+"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
+"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
+"allows you to type in your own category name.)"
+msgstr ""
+"V okno <gui>Nov stik</gui> vnesite ime stika in želene podatke. Kliknite na "
+"meni poleg vsakega od polij za izbiro <gui>Delo</gui>, <gui>Doma</gui>, "
+"<gui>Drugo</gui> ali <gui>Po meri ...</gui>. (<gui>Po meri</gui> vam omogoča "
+"vnos lastnega imena kategorije.)"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
@@ -2984,20 +4580,16 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Za odstranitev stika:"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
-#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgid "Click the contact in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju kliknite stik."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
-#| "gui> ."
-msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite <gui>Izbriši</gui>."
+msgid ""
+"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite <gui>Izbriši</gui>."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 msgstr "Kliknite gumb <key>X</key> za potrditev."
 
@@ -3010,8 +4602,13 @@ msgid "Contacts"
 msgstr "Stiki"
 
 #: C/contacts.page:23(page/p)
-msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your 
<link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
-msgstr "Uporabite <app>Stike</app> za shranjevanje, dostop ali urejanje podatkov o vaših stikih, ki so 
krajevno ali v vaših  <link xref=\"accounts\">Spletnih računih</link>."
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr ""
+"Uporabite <app>Stike</app> za shranjevanje, dostop ali urejanje podatkov o "
+"vaših stikih, ki so krajevno ali v vaših  <link xref=\"accounts\">Spletnih "
+"računih</link>."
 
 #: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
@@ -3034,7 +4631,8 @@ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 msgstr "Izberite e-pošto, klepet ali klic iz vrstice gumbov desnega pladnja."
 
 #: C/contacts-connect.page:33(item/p)
-msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgstr "Zagnal se bo ustrezen program, ki bo uporabljal podrobnosti stika."
 
 #: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
@@ -3046,24 +4644,43 @@ msgid "Edit contact details"
 msgstr "Urejanje podrobnosti stika"
 
 #: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
-msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
-msgstr "Urejanje podrobnosti stika vam pomaga obdržati podatke v imeniku posodobljene in celovite."
+msgid ""
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
+msgstr ""
+"Urejanje podrobnosti stika vam pomaga obdržati podatke v imeniku "
+"posodobljene in celovite."
 
 #: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite urediti."
 
 #: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
-msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
-msgstr "Na desnem pladnju za spremembe kliknite na podobo stika ali druge besedilne podatke."
+msgid ""
+"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
+"change."
+msgstr ""
+"Na desnem pladnju za spremembe kliknite na podobo stika ali druge besedilne "
+"podatke."
 
 #: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
-msgid "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail address, click <gui 
style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and 
fill in the information."
-msgstr "Če želite dodati podatke, ki jih ni na seznamu, ali dodatno telefonsko številko ali e-poštni naslov, 
kliknite <gui style=\"button\"> Dodaj podrobnost ... </gui> Izberite polje s seznama in kliknete <gui style 
=\"button\">V redu</gui> in izpolnite podatke."
+msgid ""
+"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
+"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
+"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
+"information."
+msgstr ""
+"Če želite dodati podatke, ki jih ni na seznamu, ali dodatno telefonsko "
+"številko ali e-poštni naslov, kliknite <gui style=\"button\"> Dodaj "
+"podrobnost ... </gui> Izberite polje s seznama in kliknete <gui style ="
+"\"button\">V redu</gui> in izpolnite podatke."
 
 #: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
-msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
-msgstr "V primeru povezanih stikov lahko profil uredite s klikom na podobo profila."
+msgid ""
+"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+"profile's avatar."
+msgstr ""
+"V primeru povezanih stikov lahko profil uredite s klikom na podobo profila."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
@@ -3078,16 +4695,26 @@ msgid "Link contacts"
 msgstr "Poveži stike"
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
-msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services into one Contacts entry. 
This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
-msgstr "Povezovanje stikov je združevanje istega stika z več storitev v en vnos Stik. Ta zmožnost pomaga 
organizirati vaš imenik z vsemi podrobnostmi o enem stiku na enem mestu."
+msgid ""
+"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
+"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
+"organized, with all details about one contact in one place."
+msgstr ""
+"Povezovanje stikov je združevanje istega stika z več storitev v en vnos "
+"Stik. Ta zmožnost pomaga organizirati vaš imenik z vsemi podrobnostmi o enem "
+"stiku na enem mestu."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga želite izbrisati."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
-msgid "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked 
Contacts…</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na katerikoli predmet, ki ga je mogoče urejati in izberite <gui>Dodaj/Odstrani 
povezane stike ...</gui>."
+msgid ""
+"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
+"Remove Linked Contacts…</gui>."
+msgstr ""
+"Desno kliknite na katerikoli predmet, ki ga je mogoče urejati in izberite "
+"<gui>Dodaj/Odstrani povezane stike ...</gui>."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
@@ -3106,8 +4733,12 @@ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
-msgid "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking 
contacts."
-msgstr "Če ste dva stika povezali po nesreči in želite dejanje razveljavati, sledite korakom za odstranitev 
povezave med stiki."
+msgid ""
+"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
+"the steps for unlinking contacts."
+msgstr ""
+"Če ste dva stika povezali po nesreči in želite dejanje razveljavati, sledite "
+"korakom za odstranitev povezave med stiki."
 
 #: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
 msgid "Unlink contacts"
@@ -3142,7 +4773,8 @@ msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
 msgstr "Spletne stike lahko iščete na enega od dveh načinov:"
 
 #: C/contacts-search.page:29(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> začnite vnašati ime stika."
 
 #: C/contacts-search.page:32(item/p)
@@ -3158,8 +4790,11 @@ msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 msgstr "Za iskanje v <app>Stikih</app>:"
 
 #: C/contacts-search.page:43(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> za odprtje iskalnega polja."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
+msgstr ""
+"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> za odprtje iskalnega "
+"polja."
 
 #: C/contacts-search.page:46(item/p)
 msgid "Start typing the name of the contact."
@@ -3178,25 +4813,44 @@ msgid "Starting Contacts for the first time"
 msgstr "Prvo začenjanje stikov"
 
 #: C/contacts-setup.page:26(page/p)
-msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
-msgstr "Ko prvič zaženete <app>Stike</app>, se odpre okno <gui>Nastavitev stikov</gui>."
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
+"Setup</gui> window opens."
+msgstr ""
+"Ko prvič zaženete <app>Stike</app>, se odpre okno <gui>Nastavitev stikov</"
+"gui>."
 
 #: C/contacts-setup.page:29(page/p)
-msgid "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with 
<gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
-msgstr "Če imate nastavljene <link xref=\"accounts\">spletne stike</link>, bodo izpisani iz <gui>Krajevnega 
imenika</gui>. Izberite predmet s seznama in kliknite <gui style=\"button\">Izberi</gui>."
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Če imate nastavljene <link xref=\"accounts\">spletne stike</link>, bodo "
+"izpisani iz <gui>Krajevnega imenika</gui>. Izberite predmet s seznama in "
+"kliknite <gui style=\"button\">Izberi</gui>."
 
 #: C/contacts-setup.page:34(note/p)
-msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
-msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nastavitve spletnih računov</gui> za urejanje nastavitev obstoječega 
računa."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+"existing account settings."
+msgstr ""
+"Kliknite <gui style=\"button\">Nastavitve spletnih računov</gui> za urejanje "
+"nastavitev obstoječega računa."
 
 #: C/contacts-setup.page:38(page/p)
-msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local 
Address Book</gui>."
-msgstr "Če spletnih računov nimate nastavljenih, kliknite <gui style=\"button\">Spletni računi</gui> za 
začetek nastavitve. Če spletnih računov trenutno ne želite nastaviti, kliknite <gui style=\"button\">Krajevni 
imenik</gui>."
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
+msgstr ""
+"Če spletnih računov nimate nastavljenih, kliknite <gui style=\"button"
+"\">Spletni računi</gui> za začetek nastavitve. Če spletnih računov trenutno "
+"ne želite nastaviti, kliknite <gui style=\"button\">Krajevni imenik</gui>."
 
-#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
-#: C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
@@ -3219,7 +4873,8 @@ msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:"
 
 #: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
 msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-msgstr "Odprite program <app>Diskovna orodja</app> pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+msgstr ""
+"Odprite program <app>Diskovna orodja</app> pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
 msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
@@ -3227,88 +4882,157 @@ msgstr "Izberite disk s seznama <gui>Diskovni pogoni</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> 
parameters as desired."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
+"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#| "administrator account."
-msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the 
password for the requested administrator account."
-msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniška dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali 
geslo za zahteveni skrbniški račun."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniška dovoljenja</link>. "
+"Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniški račun."
 
 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
-#| "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
-#| "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
-#| "written to the disk. This will take longer to complete."
-msgid "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be 
read from and written to the disk. This will take longer to complete."
-msgstr "Kliknite <gui>Začni s primerjalnim preizkusom</gui> za preizkus kako hitro je mogoče podatke 
prebrati z diska. Če je izbrana možnost <gui>Izvedi tudi primerjalni preizkus pisanja</gui>, bo primerjalnik 
preizkus preveril kako hitro je mogoče podatke brati z diska in pisati na disk. To bo trajalo dlje."
+msgid ""
+"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
+"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
+msgstr ""
+"Kliknite <gui>Začni s primerjalnim preizkusom</gui> za preizkus kako hitro "
+"je mogoče podatke prebrati z diska. Če je izbrana možnost <gui>Izvedi tudi "
+"primerjalni preizkus pisanja</gui>, bo primerjalnik preizkus preveril kako "
+"hitro je mogoče podatke brati z diska in pisati na disk. To bo trajalo dlje."
 
 #: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
-msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting 
lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against 
the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read 
rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, 
plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
-msgstr "Ko se preizkus konča, bodo rezultati prikazani na grafu. Zelene točke in povezovalne črte nakazujejo 
na odvzete vzorce; te ustrezajo desni osi in prikazujejo dostopni čas. Spodnja osi pa prikazuje odstotek 
pretečenega časa. Modra črta predstavlja vrednost branja medtem ko rdeča črta predstavlja vrednost pisanja. 
Te so prikazane kot vrednosti dostopa do podatkov na levi osi, narisane v odstotkih prepotovane poti diska, 
od zunaj do vretena pa po spodnji osi."
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+"Ko se preizkus konča, bodo rezultati prikazani na grafu. Zelene točke in "
+"povezovalne črte nakazujejo na odvzete vzorce; te ustrezajo desni osi in "
+"prikazujejo dostopni čas. Spodnja osi pa prikazuje odstotek pretečenega "
+"časa. Modra črta predstavlja vrednost branja medtem ko rdeča črta "
+"predstavlja vrednost pisanja. Te so prikazane kot vrednosti dostopa do "
+"podatkov na levi osi, narisane v odstotkih prepotovane poti diska, od zunaj "
+"do vretena pa po spodnji osi."
 
 #: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
-msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average 
access time and time elapsed since the last benchmark test."
-msgstr "Pod grafom so prikazane vrednosti za najmanjšo, največjo ter povprečno vrednost branja in pisanja, 
povprečen dostopni čas ter pretekel čas od zadnjega primerjalnega preizkusa."
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+"Pod grafom so prikazane vrednosti za najmanjšo, največjo ter povprečno "
+"vrednost branja in pisanja, povprečen dostopni čas ter pretekel čas od "
+"zadnjega primerjalnega preizkusa."
 
 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
-msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
-msgstr "S <gui>Preučevalnikom porabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui> lahko preverite 
razpoložljiv prostor in zmogljivost."
+msgid ""
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+"space and capacity."
+msgstr ""
+"S <gui>Preučevalnikom porabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui> "
+"lahko preverite razpoložljiv prostor in zmogljivost."
 
 #: C/disk-capacity.page:27(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
 msgstr "Preverjanje koliko prostora na disku je ostalo"
 
 #: C/disk-capacity.page:29(page/p)
-msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System 
Monitor</app>."
-msgstr "Količino prostega prostora na disku lahko preverite s pomočjo programov <app>Preučevalnik porabe 
diska</app> ali <app>Nadzornik sistema</app>."
+msgid ""
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
+msgstr ""
+"Količino prostega prostora na disku lahko preverite s pomočjo programov "
+"<app>Preučevalnik porabe diska</app> ali <app>Nadzornik sistema</app>."
 
 #: C/disk-capacity.page:33(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Preveri s Preučevalnikom porabe diska"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(section/p)
-msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
-msgstr "Da s programom <app>Preučevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor in velikost diska:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
+msgstr ""
+"Da s programom <app>Preučevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor "
+"in velikost diska:"
 
 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. The window will 
display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
-msgstr "Odprite program <app>Diskovna orodja</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Okno programa bo 
prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datotečnega sistema</gui> in <gui>Celotno porabo datotečnega 
sistema</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
+"and <gui>Total file system usage</gui>."
+msgstr ""
+"Odprite program <app>Diskovna orodja</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</"
+"gui>. Okno programa bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datotečnega "
+"sistema</gui> in <gui>Celotno porabo datotečnega sistema</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
-msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
-msgstr "Kliknite na enega od gumbov orodne vrstice za izbiro <gui>Pregleda domače mape</gui>, <gui>Pregleda 
datotečnega sistema</gui>, <gui>Pregleda mape</gui> ali <gui>Pregelda oddaljene mape</gui>."
+msgid ""
+"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
+"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
+"folder</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na enega od gumbov orodne vrstice za izbiro <gui>Pregleda domače "
+"mape</gui>, <gui>Pregleda datotečnega sistema</gui>, <gui>Pregleda mape</"
+"gui> ali <gui>Pregelda oddaljene mape</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and 
<gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-msgstr "Podatki so prikazani glede na <gui>Mapo</gui>, <gui>Uporabo</gui>, <gui>Velikost</gui> in 
<gui>Vsebino</gui>. Več podrobnosti lahko vidite v <link href=\"help:baobab\"><app>Preučevalniku uporabe 
diska</app></link>."
+msgid ""
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
+"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
+"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+msgstr ""
+"Podatki so prikazani glede na <gui>Mapo</gui>, <gui>Uporabo</gui>, "
+"<gui>Velikost</gui> in <gui>Vsebino</gui>. Več podrobnosti lahko vidite v "
+"<link href=\"help:baobab\"><app>Preučevalniku uporabe diska</app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Preveri s programom Nadzornik sistema"
 
 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
-msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
-msgstr "Da bi preverili količino prostora na disku, ki je na voljo in velikost diska s programom 
<app>Nadzornik sistema</app>:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"Da bi preverili količino prostora na disku, ki je na voljo in velikost diska "
+"s programom <app>Nadzornik sistema</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:64(item/p)
-msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Nadzornik sistema</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
+msgstr ""
+"Odprite program <app>Nadzornik sistema</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:68(item/p)
-msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and 
<gui>Used</gui>."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Datotečni sistemi</gui> za ogled razdelkov sistema in porabo diska. Podatki so 
prikazani v <gui>Skupaj</gui>, <gui>Razpoložljivo</gui>, <gui>Na voljo</gui> in <gui>Uporabljeno</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+msgstr ""
+"Izberite zavihek <gui>Datotečni sistemi</gui> za ogled razdelkov sistema in "
+"porabo diska. Podatki so prikazani v <gui>Skupaj</gui>, <gui>Razpoložljivo</"
+"gui>, <gui>Na voljo</gui> in <gui>Uporabljeno</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
@@ -3323,8 +5047,13 @@ msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 msgstr "Izbrišite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste več uporabljali."
 
 #: C/disk-capacity.page:86(item/p)
-msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while 
and delete them from the hard drive."
-msgstr "Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih datotek, ki jih nekaj časa ne 
boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega diska."
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr ""
+"Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih "
+"datotek, ki jih nekaj časa ne boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega "
+"diska."
 
 #: C/disk-check.page:23(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
@@ -3339,176 +5068,357 @@ msgid "Checking the hard disk"
 msgstr "Preverjanje trdega diska"
 
 #: C/disk-check.page:31(section/p)
-msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the 
disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
-msgstr "Trdi diski imajo vgrajeno orodje za preverjanje zdrava <app>SMART</app>, ki stalno preverja za 
morebitne težave diska. SMART vas tudi opozori, če je disk pred odpovedjo in vam pomaga pri izogibanju izgube 
pomembnih podatkov."
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgstr ""
+"Trdi diski imajo vgrajeno orodje za preverjanje zdrava <app>SMART</app>, ki "
+"stalno preverja za morebitne težave diska. SMART vas tudi opozori, če je "
+"disk pred odpovedjo in vam pomaga pri izogibanju izgube pomembnih podatkov."
 
 #: C/disk-check.page:36(section/p)
-msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the 
<app>Disks</app> application:"
-msgstr "Čeprav se SMART izvaja samodejno, lahko zdravje diska preverite tudi s programom <app>Diski</app>:"
+msgid ""
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
+"running the <app>Disks</app> application:"
+msgstr ""
+"Čeprav se SMART izvaja samodejno, lahko zdravje diska preverite tudi s "
+"programom <app>Diski</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgstr "Preverite zdravje diska s programom Diski"
 
-#: C/disk-check.page:43(item/p)
-#: C/disk-format.page:30(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Diskovna orodja</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Odprite program <app>Diskovna orodja</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:47(item/p)
-msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of 
the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
-msgstr "Izberite disk, ki ga želite preveriti, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Podatki in stanje diska 
se bosta pojavila pod <gui>Pogon</gui>."
+msgid ""
+"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
+"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
+"Izberite disk, ki ga želite preveriti, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. "
+"Podatki in stanje diska se bosta pojavila pod <gui>Pogon</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:51(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reči \"Disk deluje brezhibno\"."
 
 #: C/disk-check.page:54(item/p)
-msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Podatki SMART</gui> za ogled več podatkov o pogonu ali za izvajanje 
preizkusov."
+msgid ""
+"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
+"run a self-test."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb <gui>Podatki SMART</gui> za ogled več podatkov o pogonu ali "
+"za izvajanje preizkusov."
 
 #: C/disk-check.page:64(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
 msgstr "Kaj storiti, če disk ne deluje brezhibno?"
 
 #: C/disk-check.page:66(section/p)
-msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no 
cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to 
prevent data loss."
-msgstr "Tudi če <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ni</em> zdrav, vam morda ni treba skrbeti. 
Vseeno je boljše biti pripravljen z <link xref=\"backup-why\">varnostno kopijo</link> za preprečitev izgube 
podatkov."
+msgid ""
+"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgstr ""
+"Tudi če <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ni</em> zdrav, vam "
+"morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljše biti pripravljen z <link xref="
+"\"backup-why\">varnostno kopijo</link> za preprečitev izgube podatkov."
 
 #: C/disk-check.page:70(section/p)
-msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been 
detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you 
are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link 
xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to 
see if it gets worse."
-msgstr "V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, vendar so bili zaznani znaki 
obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj 
let, boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link xref=\"backup-how\">Redno 
ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</link> in občasno preverite ali se stanje diska slabša."
+msgid ""
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
+"V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, "
+"vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu "
+"pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj let, "
+"boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link "
+"xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</"
+"link> in občasno preverite ali se stanje diska slabša."
 
 #: C/disk-check.page:77(section/p)
-msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis 
or repair."
-msgstr "V primeru da se stanje poslabša, odpeljite računalnik/trdi disk k profesionalcu za nadaljnjo 
diagnozo in popravilo."
+msgid ""
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
+msgstr ""
+"V primeru da se stanje poslabša, odpeljite računalnik/trdi disk k "
+"profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
-msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
-msgstr "Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s formatiranjem."
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
+msgstr ""
+"Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s "
+"formatiranjem."
 
 #: C/disk-format.page:20(page/title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
 msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
 
 #: C/disk-format.page:22(page/p)
-msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes 
wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - 
this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
-msgstr "V primeru da imate odstranljiv disk kot je ključek USB ali zunanji trdi disk, boste morda želeli 
popolnoma odstraniti vse njegove datoteke in mape. To lahko storite s <em>formatiranjem</em> diska - to 
izbriše vse datoteke na disku in ga pusti praznega."
+msgid ""
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
+"V primeru da imate odstranljiv disk kot je ključek USB ali zunanji trdi "
+"disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse njegove datoteke in mape. "
+"To lahko storite s <em>formatiranjem</em> diska - to izbriše vse datoteke na "
+"disku in ga pusti praznega."
 
 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
 msgstr "Formatiranje odstranljivega diska"
 
 #: C/disk-format.page:34(item/p)
-msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
-msgstr "Izberite disk, ki ga želite izbrisati, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>."
+msgid ""
+"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgstr ""
+"Izberite disk, ki ga želite izbrisati, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
-msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on 
the other disk will be deleted!"
-msgstr "Prepričajte se, da ste izbrali pravi disk! V primeru da izberete napačen disk, bodo vse datoteke na 
drugem disku izbrisane!"
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr ""
+"Prepričajte se, da ste izbrali pravi disk! V primeru da izberete napačen "
+"disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
 
 #: C/disk-format.page:42(item/p)
-msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
-msgstr "V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice <gui>Formatiraj nosilce</gui>."
+msgid ""
+"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
+"<gui>Format Volume</gui>."
+msgstr ""
+"V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice "
+"<gui>Formatiraj nosilce</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
-msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> datotečnega sistema za disk."
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
+msgstr ""
+"V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> datotečnega sistema za disk."
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
-msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose 
<gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of 
the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
-msgstr "V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS, izberite <gui>FAT</gui>. Če ga 
uporabljate le na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljša možnost. Kratek opis <gui>vrste datotečnega 
sistema</gui> bo bil predstavljen kot oznaka."
+msgid ""
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
+"type</gui> will be presented as a label."
+msgstr ""
+"V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS, izberite "
+"<gui>FAT</gui>. Če ga uporabljate le na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljša "
+"možnost. Kratek opis <gui>vrste datotečnega sistema</gui> bo bil "
+"predstavljen kot oznaka."
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
-msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-msgstr "Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</gui>."
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr ""
+"Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
-msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready 
to use again."
-msgstr "Ko se je formatiranje končalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi moral biti prazen in 
pripravljen za ponovno uporabo."
+msgid ""
+"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
+"should now be blank and ready to use again."
+msgstr ""
+"Ko se je formatiranje končalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi "
+"moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
 
 #: C/disk-format.page:63(note/title)
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 msgstr "Formatiranje diska vaših datotek ne izbriše varno"
 
 #: C/disk-format.page:64(note/p)
-msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If 
you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
-msgstr "Formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa podatkov. Formatiran disk bo videti kot da na 
njem ni datotek, vendar je mogoče s posebnimi obnovitvenimi programi datoteke obnoviti. V primeru da želite 
datoteke varno izbrisati, uporabite pripomoček kot je <app>shred</app>."
+msgid ""
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
+msgstr ""
+"Formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa podatkov. Formatiran "
+"disk bo videti kot da na njem ni datotek, vendar je mogoče s posebnimi "
+"obnovitvenimi programi datoteke obnoviti. V primeru da želite datoteke varno "
+"izbrisati, uporabite pripomoček kot je <app>shred</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
-msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
-msgstr "Naučite se kaj so nosilci in diski in uporabiti diskovna orodja za njihovo upravljanje."
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
+msgstr ""
+"Naučite se kaj so nosilci in diski in uporabiti diskovna orodja za njihovo "
+"upravljanje."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
 msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
-msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to 
a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted 
volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, 
you can read (and possibly write) files on it."
-msgstr "Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za napravo shrambe kot je trdi disk. Lahko je tudi <em>del</em> 
naprave shrambe, ker lahko shrambo razdelite na več kosov. Računalnik naredi shrambo na voljo preko vašega 
datotečnega sistema preko opravila, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi 
diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji. V primeru da je nosilec trenutno priklopljen, lahko 
z njega berete (in morda tudi zapisujete) datoteke."
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za napravo shrambe kot je trdi disk. "
+"Lahko je tudi <em>del</em> naprave shrambe, ker lahko shrambo razdelite na "
+"več kosov. Računalnik naredi shrambo na voljo preko vašega datotečnega "
+"sistema preko opravila, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni "
+"nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi "
+"mediji. V primeru da je nosilec trenutno priklopljen, lahko z njega berete "
+"(in morda tudi zapisujete) datoteke."
 
 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
-msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same 
thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition 
has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of 
volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
-msgstr "Pogosto se priklopljen nosilec imenuje <em>razdelek</em>, čeprav nista nujno ista stvar. 
\"Razdelek\" se nanaša na <em>fizično</em> področje shrambe na enem trdem disku. Ko je razdelek priklopljen, 
ga lahko kličete nosilec, saj lahko dostopate do datotek na njem. O nosilcih lahko razmišljajte kot označenih 
\"izložbah\" do \"trgovine\" razdelkov in pogonov."
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
+msgstr ""
+"Pogosto se priklopljen nosilec imenuje <em>razdelek</em>, čeprav nista nujno "
+"ista stvar. \"Razdelek\" se nanaša na <em>fizično</em> področje shrambe na "
+"enem trdem disku. Ko je razdelek priklopljen, ga lahko kličete nosilec, saj "
+"lahko dostopate do datotek na njem. O nosilcih lahko razmišljajte kot "
+"označenih \"izložbah\" do \"trgovine\" razdelkov in pogonov."
 
 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
 msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z diskovnimi orodji"
 
 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
-msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
-msgstr "Nosilce shrambe računalnika lahko preverite in spreminjate z diskovnimi orodji."
+msgid ""
+"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
+"utility."
+msgstr ""
+"Nosilce shrambe računalnika lahko preverite in spreminjate z diskovnimi "
+"orodji."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
-msgstr "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in začnite program <app>Diskovna orodja</app>."
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
+"application."
+msgstr ""
+"Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in začnite program <app>Diskovna "
+"orodja</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
-msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other 
physical devices. Click the device you want to inspect."
-msgstr "V pladnju <gui>Naprave shrambe</gui> boste našli trde diske, pogone CD/DVD in druge fizične naprave. 
Kliknite na napravo, ki jo želite preučiti."
+msgid ""
+"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
+"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
+msgstr ""
+"V pladnju <gui>Naprave shrambe</gui> boste našli trde diske, pogone CD/DVD "
+"in druge fizične naprave. Kliknite na napravo, ki jo želite preučiti."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
-msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and 
partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
-msgstr "V desnem pladnju področje <gui>Nosilci</gui> zagotavlja viden pregled nosilcev in razdelkov na 
izbrani napravi. Vsebuje tudi različna orodja za upravljanje teh nosilcev."
+msgid ""
+"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
+"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
+"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgstr ""
+"V desnem pladnju področje <gui>Nosilci</gui> zagotavlja viden pregled "
+"nosilcev in razdelkov na izbrani napravi. Vsebuje tudi različna orodja za "
+"upravljanje teh nosilcev."
 
 #: C/disk-partitions.page:56(item/p)
-msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
-msgstr "Bodite previdni: s temi pripomočki lahko popolnoma izbrišete podatke na disku."
+msgid ""
+"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these utilities."
+msgstr ""
+"Bodite previdni: s temi pripomočki lahko popolnoma izbrišete podatke na "
+"disku."
 
 #: C/disk-partitions.page:61(section/p)
-msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> 
partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. 
The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files 
can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
-msgstr "Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en <em>primarni</em> razdelek in en <em>izmenjalni</em> 
razdelek. Izmenjalni razdelek operacijski sistem uporablja za upravljanje pomnilnika in je le redko 
priklopljen. Primarni razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne datoteke. Te 
datoteke lahko razdelite na več razdelkov zaradi varnosti ali priročnosti."
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
+msgstr ""
+"Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en <em>primarni</em> razdelek in en "
+"<em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek operacijski sistem "
+"uporablja za upravljanje pomnilnika in je le redko priklopljen. Primarni "
+"razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne "
+"datoteke. Te datoteke lahko razdelite na več razdelkov zaradi varnosti ali "
+"priročnosti."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
-msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. 
For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is 
bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and 
CDs may also contain a bootable volume."
-msgstr "En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik uporablja za <em>zagon</em>. Zato 
se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za določitev ali je mogoče iz nosilca zagnati sistem, si oglejte 
<gui>Zastavice razdelkov</gui> v diskovnih orodjih. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi zunanji mediji 
kot so pogoni USB in CD-ji."
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
+"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
+"drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr ""
+"En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik uporablja "
+"za <em>zagon</em>. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za "
+"določitev ali je mogoče iz nosilca zagnati sistem, si oglejte <gui>Zastavice "
+"razdelkov</gui> v diskovnih orodjih. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi "
+"zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, 
<link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
-msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">primerjava 
zmogljivosti</link>, <link xref=\"disk-check\">težave</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in 
razdelki </link>…"
+msgid ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">primerjava zmogljivosti</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">težave</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki </link>…"
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Diski in shramba"
 
 #: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
-msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Zatemnitev zaslona za varčevanje z energijo ali povečanje svetlosti, da je zaslon na svetlobi lažje 
berljiv."
+msgid ""
+"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
+"readable in bright light."
+msgstr ""
+"Zatemnitev zaslona za varčevanje z energijo ali povečanje svetlosti, da je "
+"zaslon na svetlobi lažje berljiv."
 
 #: C/display-dimscreen.page:38(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
 
 #: C/display-dimscreen.page:40(page/p)
-msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in 
bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off 
automatically when not in use."
-msgstr "Svetlost zaslona lahko spremenite za varčevanje z energijo ali da naredite zaslon na svetlobi lažje 
berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen 
izklop zaslona, ko ni v uporabi."
+msgid ""
+"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
+"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
+"not in use."
+msgstr ""
+"Svetlost zaslona lahko spremenite za varčevanje z energijo ali da naredite "
+"zaslon na svetlobi lažje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev "
+"zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop zaslona, "
+"ko ni v uporabi."
 
 #: C/display-dimscreen.page:46(steps/title)
 msgid "Set the brightness"
 msgstr "Nastavitev svetlosti"
 
-#: C/display-dimscreen.page:48(item/p)
-#: C/display-lock.page:37(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:48(item/p) C/display-lock.page:37(item/p)
 msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
 
@@ -3517,16 +5427,37 @@ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 msgstr "Prilagodite drsnik <gui>Svetlost</gui> do udobne vrednosti."
 
 #: C/display-dimscreen.page:53(note/p)
-msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks 
like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these 
keys."
-msgstr "Veliko prenosnikov ima posebne tipke za prilagoditev svetlosti. Te imajo sliko Sonca in so običajno 
na funkcijskih tipkah na vrhu tipkovnice. Za uporabo teh tipk pritisnite <key>Fn</key>."
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
+"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
+"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr ""
+"Veliko prenosnikov ima posebne tipke za prilagoditev svetlosti. Te imajo "
+"sliko Sonca in so običajno na funkcijskih tipkah na vrhu tipkovnice. Za "
+"uporabo teh tipk pritisnite <key>Fn</key>."
 
 #: C/display-dimscreen.page:58(page/p)
-msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are 
on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your 
battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varčevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju iz baterije 
samodejno zmanjša. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko močno zmanjša trajanje baterije 
vašega prenosnika."
+msgid ""
+"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+"battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr ""
+"Izberite <gui>Zatemni zaslon za varčevanje z energijo</gui>, da se svetlost "
+"ob napajanju iz baterije samodejno zmanjša. Osvetlitev zaslona lahko porabi "
+"veliko energije in lahko močno zmanjša trajanje baterije vašega prenosnika."
 
 #: C/display-dimscreen.page:63(page/p)
-msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the 
display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the 
<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
-msgstr "Zaslon se bo samodejno izklopil potem ko ga nekaj časa ne uporabljate. To vpliva le na zaslon in ne 
na vaš računalnik. V spustnem seznamu <gui>Izklopi zaslon po nedejavnosti po</gui> lahko prilagodite koliko 
časa morate biti nedejavni, da se zaslon izklopi."
+msgid ""
+"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
+"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
+"off when inactive for</gui> option."
+msgstr ""
+"Zaslon se bo samodejno izklopil potem ko ga nekaj časa ne uporabljate. To "
+"vpliva le na zaslon in ne na vaš računalnik. V spustnem seznamu <gui>Izklopi "
+"zaslon po nedejavnosti po</gui> lahko prilagodite koliko časa morate biti "
+"nedejavni, da se zaslon izklopi."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3534,8 +5465,12 @@ msgstr "Zaslon se bo samodejno izklopil potem ko ga nekaj časa ne uporabljate.
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/display-dual-monitors.page:21(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
-msgstr "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgid ""
+"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 msgid "Set up dual monitors on your laptop."
@@ -3554,60 +5489,106 @@ msgid "Demo"
 msgstr "Preizkus"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
-msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
-msgstr "Za odprtje nastavitev <gui>Zaslonov</gui> v pregled Dejavnosti vnesite <input>zasloni</input>."
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+"<gui>Displays</gui> settings."
+msgstr ""
+"Za odprtje nastavitev <gui>Zaslonov</gui> v pregled Dejavnosti vnesite "
+"<input>zasloni</input>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
-msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it 
<gui>ON/OFF</gui>."
-msgstr "Kliknite na sliko zaslona, ki jo želite omogočiti ali onemogočiti in ga nato 
<gui>VKLOPITE/IZKLOPITE</gui>."
+msgid ""
+"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
+"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na sliko zaslona, ki jo želite omogočiti ali onemogočiti in ga nato "
+"<gui>VKLOPITE/IZKLOPITE</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
-msgid "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the 
top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
-msgstr "Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zaslona kliknite na vrhnjo 
vrstico in ga povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti kot \"glavi\" zaslon."
+msgid ""
+"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
+"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
+"set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"Zaslon z glavno vrstico je glavni zaslon. Za sprememno \"glavnega\" zaslona "
+"kliknite na vrhnjo vrstico in ga povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti "
+"kot \"glavi\" zaslon."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
-msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
-msgstr "Za spremembo \"položaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na želeni položaj."
+msgid ""
+"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
+"desired position."
+msgstr ""
+"Za spremembo \"položaja\" zaslona kliknite nanj in ga povlecite na želeni "
+"položaj."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
-msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> 
box."
-msgstr "Če želite, da oba zaslona prikažeta isto vsebino, izberite polje <gui>Zrcali zaslona</gui>."
+msgid ""
+"If you would like both monitors to display the same content, check the "
+"<gui>Mirror displays</gui> box."
+msgstr ""
+"Če želite, da oba zaslona prikažeta isto vsebino, izberite polje <gui>Zrcali "
+"zaslona</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
-msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This 
Configuration</gui>."
-msgstr "Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato kliknite <gui>Obdrži te 
nastavitve</gui>."
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Ko ste z nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato "
+"kliknite <gui>Obdrži te nastavitve</gui>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
 #: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
-msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
-msgstr "Za zaprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem kotu."
+msgid ""
+"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
+"top corner."
+msgstr ""
+"Za zaprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem "
+"kotu."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
 msgid "Set up an external monitor"
 msgstr "Nastavitev zunanjega zaslona"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
-msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system 
doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-msgstr "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. Če ga vaš sistem ne 
prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:"
+msgid ""
+"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
+"to adjust the settings:"
+msgstr ""
+"Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. "
+"Če ga vaš sistem ne prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:"
 
 #: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> 
overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr "Za odprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> v pregled <link 
xref=\"shell-introduction#activities\">Dejavnosti</link> vnesite <input>zasloni</input>."
+msgid ""
+"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
+"<gui>Displays Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Za odprtje <gui>Nastavitev zaslona</gui> v pregled <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Dejavnosti</link> vnesite <input>zasloni</input>."
 
 #: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
-msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change 
which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the 
\"main\" monitor."
-msgstr "Zaslon z <link xref=\"shell-introduction\">vrhnjo vrstico</link> je glavni zaslon. Za spremembo 
kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico in jo povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti kot 
\"glavni\" zaslon."
+msgid ""
+"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
+"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
+"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr ""
+"Zaslon z <link xref=\"shell-introduction\">vrhnjo vrstico</link> je glavni "
+"zaslon. Za spremembo kateri zaslon je \"glavni\" kliknite na vrhnjo vrstico "
+"in jo povlecite na zaslon, ki ga želite uporabiti kot \"glavni\" zaslon."
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
@@ -3618,24 +5599,56 @@ msgid "Connect an extra monitor"
 msgstr "Povezava dodatnega zaslona"
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
-msgid "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't 
recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-msgstr "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. Če ga vaš sistem ne 
prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:"
+msgid ""
+"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
+"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
+msgstr ""
+"Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom povežite zaslon s prenosnikom. "
+"Če ga vaš sistem ne prepozna nemudoma ali bi želeli prilagoditi nastavitve:"
 
 #: C/display-lock.page:12(info/desc)
-msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
-msgstr "Preprečite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od računalnika."
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Preprečite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od "
+"računalnika."
 
 #: C/display-lock.page:25(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
 
 #: C/display-lock.page:27(page/p)
-msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> 
to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all 
your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You 
can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
-msgstr "Ko zapustite računalnik, vam priporočamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> 
s katerim boste drugim ljudem preprečili uporabo vašega namizja in dostop do vaših datotek. Še vedno boste 
prijavljeni in vsi vaši programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo računalnika vnesti 
svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete ročno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
+"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
+"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
+"have the screen lock automatically."
+msgstr ""
+"Ko zapustite računalnik, vam priporočamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem preprečili uporabo "
+"vašega namizja in dostop do vaših datotek. Še vedno boste prijavljeni in vsi "
+"vaši programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo "
+"računalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete ročno, lahko pa "
+"nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
 
 #: C/display-lock.page:38(item/p)
-msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The 
screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen 
turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the 
<gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
-msgstr "Prepričajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija 
spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem, ko ste bili določen čas nedejavni. Izberete lahko tudi 
<gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, kar lahko nadzirate 
s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi zaslon, ko je nedejaven</gui>."
+msgid ""
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
+"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+msgstr ""
+"Prepričajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite "
+"zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil "
+"potem, ko ste bili določen čas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se "
+"izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, "
+"kar lahko nadzirate s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi zaslon, ko je "
+"nedejaven</gui>."
 
 #: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 msgid "Group related documents in a collection."
@@ -3646,16 +5659,27 @@ msgid "Make collections of documents"
 msgstr "Ustvarjanje zbirk dokumentov"
 
 #: C/documents-collections.page:36(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a 
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. 
For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a 
PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
-msgstr "Program <app>Dokumenti</app> vam omogoča dajanje dokumentov različnih vrst na eno mesto z imenom 
<gui>zbirka</gui>. Če imate povezane dokumente, jih lahko združite, da bo iskanje lažje. Če imate na primer 
poslovni izlet in ste tam izvedli predstavitev, lahko združite dokumente kot so letalska rezervacija (to je 
datoteka PDF), preglednico s proračunom in druge hibridne dokumente PDF/ODF v eni zbirki."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
+"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
+"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
+"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
+"documents, can be grouped in one collection."
+msgstr ""
+"Program <app>Dokumenti</app> vam omogoča dajanje dokumentov različnih vrst "
+"na eno mesto z imenom <gui>zbirka</gui>. Če imate povezane dokumente, jih "
+"lahko združite, da bo iskanje lažje. Če imate na primer poslovni izlet in "
+"ste tam izvedli predstavitev, lahko združite dokumente kot so letalska "
+"rezervacija (to je datoteka PDF), preglednico s proračunom in druge hibridne "
+"dokumente PDF/ODF v eni zbirki."
 
 #: C/documents-collections.page:43(page/p)
 msgid "To create or add to a collection:"
 msgstr "Za ustvarjanje ali dodajanje k zbirki:"
 
 #: C/documents-collections.page:45(item/p)
-#: C/documents-collections.page:60(item/p)
-#: C/documents-print.page:36(item/p)
+#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 #: C/documents-select.page:36(item/p)
 msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgstr "Kliknite na gumb <gui>✓</gui>."
@@ -3669,12 +5693,21 @@ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 msgstr "Kliknite gumb <gui>+</gui> v vrstici gumbov."
 
 #: C/documents-collections.page:48(item/p)
-msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing 
collection. The selected documents will be added to the collection."
-msgstr "Na seznamu zbirk kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite novo ime zbirke ali izberite obstoječo zbirko. 
Izbrani dokumenti bodo dodani k zbirki."
+msgid ""
+"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
+"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
+"the collection."
+msgstr ""
+"Na seznamu zbirk kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite novo ime zbirke ali "
+"izberite obstoječo zbirko. Izbrani dokumenti bodo dodani k zbirki."
 
 #: C/documents-collections.page:54(note/p)
-msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside 
collections.</em>"
-msgstr "Zbirke se ne obnašajo kot mape in njihova hierarhija: <em>trenutno zbirk ne morete postaviti v 
obstoječe zbirke.</em>"
+msgid ""
+"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
+"put collections inside collections.</em>"
+msgstr ""
+"Zbirke se ne obnašajo kot mape in njihova hierarhija: <em>trenutno zbirk ne "
+"morete postaviti v obstoječe zbirke.</em>"
 
 #: C/documents-collections.page:58(page/p)
 msgid "To delete a collection:"
@@ -3685,8 +5718,12 @@ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 msgstr "V načinu zbirke izberite zbirko za izbris."
 
 #: C/documents-collections.page:62(item/p)
-msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
-msgstr "Kliknite na gumb Smeti v vrstici gumbov. Zbirka bo bila izbrisana, izvirni dokumenti pa bodo ostali."
+msgid ""
+"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+"leaving the original documents."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb Smeti v vrstici gumbov. Zbirka bo bila izbrisana, izvirni "
+"dokumenti pa bodo ostali."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3767,29 +5804,19 @@ msgstr "Kliknite na gumb Smeti v vrstici gumbov. Zbirka bo bila izbrisana, izvir
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/documents-filter.page:20(media)
-#: C/documents-search.page:44(media)
-#: C/files-browse.page:79(media)
-#: C/files-hidden.page:41(media)
-#: C/files-hidden.page:47(media)
-#: C/files-hidden.page:56(media)
-#: C/files-hidden.page:63(media)
-#: C/files-lost.page:51(media)
-#: C/files-sort.page:44(media)
-#: C/files-sort.page:60(media)
-#: C/files-tilde.page:32(media)
-#: C/nautilus-display.page:43(media)
-#: C/nautilus-views.page:51(media)
-#: C/nautilus-views.page:74(media)
-#: C/nautilus-views.page:89(media)
-#: C/nautilus-views.page:130(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/unity-windows.png' "
-#| "md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
+#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
+#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
+#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
+#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
+#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
+#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
+#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
+#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
-msgstr "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgid ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
 #: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 msgid "Choose which documents to display."
@@ -3800,39 +5827,60 @@ msgid "Filter documents"
 msgstr "Filtriranje dokumentov"
 
 #: C/documents-filter.page:20(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
-#| "link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
-msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link 
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
-msgstr "Kliknite na puščico <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">navzdol</media> poleg vrstice 
<link xref=\"documents-search\">iskanje</link> za omejitev obsega iskanja v teh kategorijah:"
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+"limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr ""
+"Kliknite na puščico <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">navzdol</media> poleg vrstice <link xref=\"documents-search\">iskanje</"
+"link> za omejitev obsega iskanja v teh kategorijah:"
 
 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
 msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 msgstr "<em>Viri</em>: Krajevno, Google, SkyDrive, ali Vse."
 
 #: C/documents-filter.page:26(item/p)
-msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
-msgstr "<em>Vir</em>: Zbirke, Dokumenti PDF, Predstavitve, Preglednice, Besedilni dokumenti ali Vse."
+msgid ""
+"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
+"Documents, or All."
+msgstr ""
+"<em>Vir</em>: Zbirke, Dokumenti PDF, Predstavitve, Preglednice, Besedilni "
+"dokumenti ali Vse."
 
 #: C/documents-filter.page:28(item/p)
 msgid "Title, Author, or All."
 msgstr "Naslov, avtor ali vse."
 
 #: C/documents-filter.page:31(note/p)
-msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary 
to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "Da se <gui>Google</gui> ali <gui>SkyDrive</gui> pojavita na seznamu filtra, morate Google ali 
Windows Live nastaviti kot <link xref=\"accounts-add\">spletni račun</link>."
+msgid ""
+"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
+"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+"Da se <gui>Google</gui> ali <gui>SkyDrive</gui> pojavita na seznamu filtra, "
+"morate Google ali Windows Live nastaviti kot <link xref=\"accounts-add"
+"\">spletni račun</link>."
 
 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-msgstr "Program <app>Dokumenti</app> prikaže številne priljubljene vrste dokumentov."
+msgstr ""
+"Program <app>Dokumenti</app> prikaže številne priljubljene vrste dokumentov."
 
 #: C/documents-formats.page:18(page/title)
 msgid "Formats supported"
 msgstr "Podprti zapisi"
 
 #: C/documents-formats.page:26(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
-msgstr "<app>Documents</app> prikaže PDF, DVI, XPS, PostScript in vrste dokumentov, ki jih podpirajo 
<app>Pregledovalnik dokumentov</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> in 
<app>Google Docs</app>."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+msgstr ""
+"<app>Documents</app> prikaže PDF, DVI, XPS, PostScript in vrste dokumentov, "
+"ki jih podpirajo <app>Pregledovalnik dokumentov</app> (Evince), "
+"<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> in <app>Google Docs</"
+"app>."
 
 #: C/documents-info.page:20(info/desc)
 msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
@@ -3843,8 +5891,12 @@ msgid "Find information about documents"
 msgstr "Iskanje podatkov o dokumentih"
 
 #: C/documents-info.page:33(page/p)
-msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the 
following metadata for each document:"
-msgstr "Ko je dokument ustvarjen, vsebuje <em>metapodatke</em>. <app>Dokumenti</app> za vsak dokument 
prikažejo naslednje metapodatke:"
+msgid ""
+"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
+"app> displays the following metadata for each document:"
+msgstr ""
+"Ko je dokument ustvarjen, vsebuje <em>metapodatke</em>. <app>Dokumenti</app> "
+"za vsak dokument prikažejo naslednje metapodatke:"
 
 #: C/documents-info.page:37(item/p)
 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -3859,8 +5911,11 @@ msgid "Date Modified;"
 msgstr "datum spremembe,"
 
 #: C/documents-info.page:40(item/p)
-msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
-msgstr "Vnesite: <link xref=\"documents-formats\">vrsto datoteke</link> dokumenta."
+msgid ""
+"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+"document."
+msgstr ""
+"Vnesite: <link xref=\"documents-formats\">vrsto datoteke</link> dokumenta."
 
 #: C/documents-info.page:44(page/p)
 msgid "To see a document's properties:"
@@ -3875,29 +5930,49 @@ msgid "Select a document."
 msgstr "Izberite dokument."
 
 #: C/documents-info.page:49(item/p)
-msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgid ""
+"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgstr "Kliknite gumb <gui>Lastnosti</gui> na desni strani vrstice gumbov."
 
 #: C/documents-info.page:54(note/p)
-msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their 
metadata or content."
-msgstr "Nekatere vrste dokumentov (na primer datoteke PDF) je mogoče zaščiti z geslom. Do metapodatkov ali 
vsebine teh datotek ne boste mogli dostopati."
+msgid ""
+"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+"preventing access to their metadata or content."
+msgstr ""
+"Nekatere vrste dokumentov (na primer datoteke PDF) je mogoče zaščiti z "
+"geslom. Do metapodatkov ali vsebine teh datotek ne boste mogli dostopati."
 
 #: C/documents-info.page:59(note/p)
-msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be 
able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or 
<app>Adobe Acrobat</app>)."
-msgstr "<app>Dokumenti</app> trenutno ne ponujajo mehanizma dodajanja zasebnosti dokumentom. To lahko 
običajno naredite s programom s katerim ste ustvarili vsebino (na primer <app>LibreOffice</app> ali 
<app>Adobe Acrobat</app>)."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
+"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
+"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
+"app>)."
+msgstr ""
+"<app>Dokumenti</app> trenutno ne ponujajo mehanizma dodajanja zasebnosti "
+"dokumentom. To lahko običajno naredite s programom s katerim ste ustvarili "
+"vsebino (na primer <app>LibreOffice</app> ali <app>Adobe Acrobat</app>)."
 
 #: C/documents.page:20(info/desc)
-msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-msgstr "Organizirajte vse dokumente, shranjene na računalniku in vse dokumente, ki ste jih ustvarili na 
spletu."
+msgid ""
+"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+msgstr ""
+"Organizirajte vse dokumente, shranjene na računalniku in vse dokumente, ki "
+"ste jih ustvarili na spletu."
 
-#: C/documents.page:24(page/title)
-#: C/files.page:43(section/title)
+#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
 #: C/documents.page:36(page/p)
-msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents 
on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr "<app>Dokumeti</app> je program GNOME, ki vam omogoča prikaz, organizacijo in tiskanje dokumentov na 
vašem računalniku in tistih, ki so bili ustvarjeni oddaljeno z <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em>."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
+"and print the documents on your computer or those created remotely using "
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+msgstr ""
+"<app>Dokumeti</app> je program GNOME, ki vam omogoča prikaz, organizacijo in "
+"tiskanje dokumentov na vašem računalniku in tistih, ki so bili ustvarjeni "
+"oddaljeno z <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em>."
 
 #: C/documents.page:41(section/title)
 msgid "View, Sort and Search"
@@ -3920,16 +5995,34 @@ msgid "Why don't some files have previews?"
 msgstr "Zakaj za nekatere datoteke predogledi ne obstajajo?"
 
 #: C/documents-previews.page:31(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or 
blank) preview thumbnails."
-msgstr "Ko odprete <app>Dokumente</app>, je za krajevno shranjene dokumenta prikazana sličica predogleda. 
Dokumenti shranjeni na oddaljenem strežniku kot je <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> bodo prikazane 
kot manjkajoče /ali prazne) sličice predogleda."
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
+"thumbnails."
+msgstr ""
+"Ko odprete <app>Dokumente</app>, je za krajevno shranjene dokumenta "
+"prikazana sličica predogleda. Dokumenti shranjeni na oddaljenem strežniku "
+"kot je <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> bodo prikazane kot "
+"manjkajoče /ali prazne) sličice predogleda."
 
 #: C/documents-previews.page:35(page/p)
-msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail 
will be generated."
-msgstr "Če dokument <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> prejmete v krajevno shrambo, bo bila 
ustvarjena sličica."
+msgid ""
+"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+"local storage, a thumbnail will be generated."
+msgstr ""
+"Če dokument <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> prejmete v krajevno "
+"shrambo, bo bila ustvarjena sličica."
 
 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
-msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its 
ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
-msgstr "Krajevna kopija dokumenta prejeta z <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> se ne bo več 
posodabljala na spletu. Če jo želite še naprej urejati na spletu, je ne prejmite."
+msgid ""
+"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
+"continue to edit it online, it is better not to download it."
+msgstr ""
+"Krajevna kopija dokumenta prejeta z <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</"
+"em> se ne bo več posodabljala na spletu. Če jo želite še naprej urejati na "
+"spletu, je ne prejmite."
 
 #: C/documents-print.page:20(info/desc)
 msgid "Print documents that are stored locally or online."
@@ -3948,19 +6041,25 @@ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 msgstr "V načinu izbire izberite dokument za tiskanje"
 
 #: C/documents-print.page:38(item/p)
-msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
-msgstr "Kliknite na gumb Tiskanje v vrstici gumbov. Odpre se pogovorno okno <gui>Tiskanje</gui>."
+msgid ""
+"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb Tiskanje v vrstici gumbov. Odpre se pogovorno okno "
+"<gui>Tiskanje</gui>."
 
 #: C/documents-print.page:43(note/p)
-msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
-msgstr "Tiskanje ni na voljo, ko je izbran več kot en dokument ali ko je izbrana zbirka."
+msgid ""
+"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
+"collection is selected."
+msgstr ""
+"Tiskanje ni na voljo, ko je izbran več kot en dokument ali ko je izbrana "
+"zbirka."
 
 #: C/documents-search.page:20(info/desc)
 msgid "Find your documents by title or author."
 msgstr "Najdite svoje dokumente po naslov ali, avtorju."
 
-#: C/documents-search.page:23(page/title)
-#: C/files-search.page:27(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
 msgid "Search for files"
 msgstr "Iskanje datotek"
 
@@ -3981,11 +6080,14 @@ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 msgstr "Začnite s tipkanjem. Dokumenti se bodo ujemali z naslovom ali avtorji."
 
 #: C/documents-search.page:43(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow "
-#| "and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link 
xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-msgstr "Rezultate iskanja lahko omejitev ali filtrirate s klikom na puščico <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">navzdol in izbiro različnih <link xref=\"documents-filter\">filtrov</link>."
+msgid ""
+"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
+"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgstr ""
+"Rezultate iskanja je mogoče omejiti ali filtrirati s klikom na gumb <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">navzdol</media> in z izbiro "
+"različnih <link xref=\"documents-filter\">filtrov</link>."
 
 #: C/documents-select.page:20(info/desc)
 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
@@ -3996,12 +6098,20 @@ msgid "Selecting documents"
 msgstr "Izbira dokumentov"
 
 #: C/documents-select.page:32(page/p)
-msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. To use selection mode:"
-msgstr "Iz načina izbire <app>Dokumenti</app> lahko odprete, natisnete, si ogledate ali naredite zbirke 
svojih dokumentov. Za uporabo načina izbire:"
+msgid ""
+"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
+"collections of your documents. To use selection mode:"
+msgstr ""
+"Iz načina izbire <app>Dokumenti</app> lahko odprete, natisnete, si ogledate "
+"ali naredite zbirke svojih dokumentov. Za uporabo načina izbire:"
 
 #: C/documents-select.page:37(item/p)
-msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid 
for your selection."
-msgstr "Izberite enega ali več dokumentov ali zbirk. Pojavi se vrstica gumbov z dejanji, ki so na voljo za 
vašo izbiro."
+msgid ""
+"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
+"actions that are valid for your selection."
+msgstr ""
+"Izberite enega ali več dokumentov ali zbirk. Pojavi se vrstica gumbov z "
+"dejanji, ki so na voljo za vašo izbiro."
 
 #: C/documents-select.page:43(section/title)
 msgid "Selection mode actions"
@@ -4016,16 +6126,24 @@ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 msgstr "Odpri s pregledovalnikom dokumentov (ikona mape)."
 
 #: C/documents-select.page:49(item/p)
-msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
-msgstr "Tiskaj (ikona tiskalnika): tiskanje dokumenta (na voljo le, ko je izbran posamezen dokument)."
+msgid ""
+"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+"document is selected)."
+msgstr ""
+"Tiskaj (ikona tiskalnika): tiskanje dokumenta (na voljo le, ko je izbran "
+"posamezen dokument)."
 
 #: C/documents-select.page:51(item/p)
 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 msgstr "Organizirate (ikona plus): ustvarite zbirko dokumentov"
 
 #: C/documents-select.page:52(item/p)
-msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document 
is selected)."
-msgstr "Lastnosti (ikona ključa): prikaže lastnosti dokumenta (na voljo le, ko je izbran posamezen 
dokument)."
+msgid ""
+"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+"available when a single document is selected)."
+msgstr ""
+"Lastnosti (ikona ključa): prikaže lastnosti dokumenta (na voljo le, ko je "
+"izbran posamezen dokument)."
 
 #: C/documents-select.page:54(item/p)
 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
@@ -4040,8 +6158,19 @@ msgid "My documents cannot be seen"
 msgstr "Mojih dokumentih ne morem videti"
 
 #: C/documents-tracker.page:35(page/p)
-msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or 
properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index 
files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that 
your documents are in one of these paths."
-msgstr "Če se dokumenti ne prikažejo v <app>Dokumentih</app>, se morda <app>Tracker</app> ne izvaja ali ni 
pravilno nastavljen. Prepričajte se, da se program Tracker izvaja v vaši seji, privzeta nastavitev bi morala 
biti nastavljena na datoteke kazala v vaši domači mapi (ne-rekurzivno) in mape XDG (rekurzivno). Prepričajte 
se, da so datoteke, ki ste jih ustvarili za ta preizkus, v eni od teh poti."
+msgid ""
+"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
+"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
+"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
+"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
+msgstr ""
+"Če se dokumenti ne prikažejo v <app>Dokumentih</app>, se morda <app>Tracker</"
+"app> ne izvaja ali ni pravilno nastavljen. Prepričajte se, da se program "
+"Tracker izvaja v vaši seji, privzeta nastavitev bi morala biti nastavljena "
+"na datoteke kazala v vaši domači mapi (ne-rekurzivno) in mape XDG "
+"(rekurzivno). Prepričajte se, da so datoteke, ki ste jih ustvarili za ta "
+"preizkus, v eni od teh poti."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
 msgid "Change the way documents are displayed."
@@ -4052,24 +6181,39 @@ msgid "View files in a list or grid"
 msgstr "Oglejte datotek na seznamu ali mrežu"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
-msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in 
<gui>List</gui> format:"
-msgstr "Privzeto so zbirke in dokumenti predstavljene v obliki <gui>Mreže</gui>. Za ogled v obliki 
<gui>Seznama</gui>:"
+msgid ""
+"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+"default. To view in <gui>List</gui> format:"
+msgstr ""
+"Privzeto so zbirke in dokumenti predstavljene v obliki <gui>Mreže</gui>. Za "
+"ogled v obliki <gui>Seznama</gui>:"
 
 #: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
-msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-msgstr "Pojdite v zgornjo vrstico in kliknite na <app>Dokumenti</app> za prikaz menija programa."
+msgid ""
+"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+msgstr ""
+"Pojdite v zgornjo vrstico in kliknite na <app>Dokumenti</app> za prikaz "
+"menija programa."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 msgstr "Kliknite <gui>Seznam</gui> iz odseka <gui>Ogled kot</gui>."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
-msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored 
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr "Seznamski pogled vsebuje stolpce, ki priakzujejo vrsto dokumenta in datum spremembe in ali je 
dokument shranjen krajevno ali v <app>Google Docs</app> ali <em>SkyDrive</em>."
+msgid ""
+"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Seznamski pogled vsebuje stolpce, ki priakzujejo vrsto dokumenta in datum "
+"spremembe in ali je dokument shranjen krajevno ali v <app>Google Docs</app> "
+"ali <em>SkyDrive</em>."
 
 #: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
 msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-msgstr "Kliknite na <gui>Mrežo</gui> v meniju programa, da se vrnete nazaj na privzeto obliko."
+msgstr ""
+"Kliknite na <gui>Mrežo</gui> v meniju programa, da se vrnete nazaj na "
+"privzeto obliko."
 
 #: C/documents-view.page:20(info/desc)
 msgid "View documents full-screen."
@@ -4080,51 +6224,83 @@ msgid "Display documents stored locally or online"
 msgstr "Prikaz dokumentov, ki so shranjeni krajevno ali na spletu"
 
 #: C/documents-view.page:33(page/p)
-msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, 
are displayed as thumbnails."
-msgstr "Ko odprete <app>Dokumente</app>, bodo vsi vaši dokumenti, tako tisti shranjeni krajevno kot tisti na 
spletu prikazani kot sličice."
+msgid ""
+"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+msgstr ""
+"Ko odprete <app>Dokumente</app>, bodo vsi vaši dokumenti, tako tisti "
+"shranjeni krajevno kot tisti na spletu prikazani kot sličice."
 
 #: C/documents-view.page:36(note/p)
-msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to 
configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr "Da se dokumenti <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> pojavijo, morate nastaviti Google oz 
Windows Live kot <link xref=\"accounts-add\">spletni račun</link>."
+msgid ""
+"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
+"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr ""
+"Da se dokumenti <em>Google Docs</em> ali <em>SkyDrive</em> pojavijo, morate "
+"nastaviti Google oz Windows Live kot <link xref=\"accounts-add\">spletni "
+"račun</link>."
 
 #: C/documents-view.page:41(page/p)
 msgid "To view the contents of a document:"
 msgstr "Za ogled vsebine dokumenta:"
 
 #: C/documents-view.page:44(item/p)
-msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or 
full-screen if maximized)."
-msgstr "Kliknite sličico. Dokument je s polno širino prikazan v oknu <app>Dokumenti</app> (ali v 
celozaslonskem načinu, če je razpet)."
+msgid ""
+"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+msgstr ""
+"Kliknite sličico. Dokument je s polno širino prikazan v oknu <app>Dokumenti</"
+"app> (ali v celozaslonskem načinu, če je razpet)."
 
 #: C/documents-view.page:48(page/p)
 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr "Za zaprtje dokumenta kliknite na gumb puščice nazaj."
 
 #: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
-msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the 
desktop will be started."
-msgstr "V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne podpira, bo zagnana 
osnovnejša različica namizja."
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be started."
+msgstr ""
+"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
+"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja."
 
 #: C/fallback-mode.page:19(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
 msgstr "Kaj je zasilni način?"
 
 #: C/fallback-mode.page:21(page/p)
-msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the 
desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback 
mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
-msgstr "V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne podpira, bo zagnana 
osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se 
imenuje <em>zasilni način</em>, ki vam omogoča uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejših zmožnosti."
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
+"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
+"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
+"features."
+msgstr ""
+"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
+"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki "
+"vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se imenuje <em>zasilni način</"
+"em>, ki vam omogoča uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejših zmožnosti."
 
 #: C/fallback-mode.page:23(page/p)
-msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
+msgid ""
+"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 msgstr "V <em>zasilni način</em> lahko ročno preklopite z naslednjim:"
 
 #: C/fallback-mode.page:25(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
-msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
+msgid ""
+"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
 
 #: C/fallback-mode.page:26(item/p)
-msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this option."
-msgstr "Kliknite na <gui>Podrobnosti</gui> pod <gui>Sistem</gui>. Morda boste morali za ogled te možnosti 
drsati navzdol."
+msgid ""
+"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
+"down to see this option."
+msgstr ""
+"Kliknite na <gui>Podrobnosti</gui> pod <gui>Sistem</gui>. Morda boste morali "
+"za ogled te možnosti drsati navzdol."
 
 #: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
@@ -4139,48 +6315,114 @@ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 msgstr "Odjavite in se ponovno prijavite za uporabo zasilniega načina."
 
 #: C/fallback-mode.page:32(page/p)
-msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting 
applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications 
menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom 
of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the 
way that the desktop looks."
-msgstr "Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem 
programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko 
uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem načinu ne 
vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz vašega namizja."
+msgid ""
+"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
+"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
+"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
+"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
+"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
+"looks."
+msgstr ""
+"Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo "
+"oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na "
+"vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon "
+"programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem "
+"načinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz "
+"vašega namizja."
 
 #: C/fallback-mode.page:34(page/p)
-msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run 
GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can 
find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
-msgstr "Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni dovolj dobra za poganjanje 
GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameščenih pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko 
računalnik najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno različico GNOME."
+msgid ""
+"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
+"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
+"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
+"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
+"version of GNOME."
+msgstr ""
+"Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni "
+"dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameščenih "
+"pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko računalnik "
+"najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno različico "
+"GNOME."
 
 #: C/files-autorun.page:13(info/desc)
-msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
-msgstr "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, predvajalnike zvoka in druge naprave 
in medije."
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
+msgstr ""
+"Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, "
+"predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
 
 #: C/files-autorun.page:28(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Odpiranje programov za naprave ali diske"
 
 #: C/files-autorun.page:30(page/p)
-msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media 
card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can 
also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
-msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda boste želeli da se ob 
priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš organizator fotografij. To zmožnost lahko tudi izklopite, kar 
pomeni, da se ob priklopu naprave ne zgodi nič."
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgstr ""
+"Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda "
+"boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš "
+"organizator fotografij. To zmožnost lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se "
+"ob priklopu naprave ne zgodi nič."
 
 #: C/files-autorun.page:35(page/p)
-msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "Za odločitev kateri programi naj se zaženejo, ko priklopite različne naprave:"
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr ""
+"Za odločitev kateri programi naj se zaženejo, ko priklopite različne naprave:"
 
 #: C/files-autorun.page:41(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Podrobnosti</gui><gui>Odstranljivi mediji</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izberite <guiseq><gui>Podrobnosti</gui><gui>Odstranljivi mediji</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
-msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. 
See below for a description of the different types of devices and media."
-msgstr "Izberite program ali dejanje za želeno napravo ali vrsto medija. Glejte spodaj za opis različnih 
vrst naprav in medijev."
+msgid ""
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
+msgstr ""
+"Izberite program ali dejanje za želeno napravo ali vrsto medija. Glejte "
+"spodaj za opis različnih vrst naprav in medijev."
 
 #: C/files-autorun.page:47(item/p)
-msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
-msgstr "Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v upravljalniku datotek. Ko se 
to zgodi, boste vprašani, kaj želite storiti ali pa se samodejno ne bo zgodilo nič."
+msgid ""
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
+"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
+"to do, or nothing will happen automatically."
+msgstr ""
+"Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v "
+"upravljalniku datotek. Ko se to zgodi, boste vprašani, kaj želite storiti "
+"ali pa se samodejno ne bo zgodilo nič."
 
 #: C/files-autorun.page:52(item/p)
-msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs 
or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of 
device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
drop-down."
-msgstr "Če naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu (kot na primer Blu-ray diski ali 
E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama naprav. Izberite 
vrsto naprave ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz spustnega menija 
<gui>Dejanje</gui>."
+msgid ""
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
+"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
+"<gui>Action</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Če naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu (kot na "
+"primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi "
+"mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama naprav. Izberite vrsto naprave "
+"ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz "
+"spustnega menija <gui>Dejanje</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:61(note/p)
-msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select 
<gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
-msgstr "V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to kaj priklopite, izberite 
<gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
+msgid ""
+"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr ""
+"V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to "
+"kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob "
+"vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
 
 #: C/files-autorun.page:67(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
@@ -4191,60 +6433,115 @@ msgid "Audio discs"
 msgstr "Zvočni diski"
 
 #: C/files-autorun.page:71(item/p)
-msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio 
DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file 
manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
-msgstr "Za upravljanje zvočnih CD-jev izberite svoj najljubši glasbeni program ali program za izvleko 
glasbe. Če uporabljate zvočne DVD-je (DVD-A), ravnanje z njimi določite pod <gui>Drugi mediji</gui>. Če 
odprete zvočni disk z upravljalnikom datoetk, se bodo skladbe pojavile kot datoteke WAV, ki jih lahko 
predvajate v kateremukoli programu predvajalnika zvoka."
+msgid ""
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
+"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
+"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgstr ""
+"Za upravljanje zvočnih CD-jev izberite svoj najljubši glasbeni program ali "
+"program za izvleko glasbe. Če uporabljate zvočne DVD-je (DVD-A), ravnanje z "
+"njimi določite pod <gui>Drugi mediji</gui>. Če odprete zvočni disk z "
+"upravljalnikom datoetk, se bodo skladbe pojavile kot datoteke WAV, ki jih "
+"lahko predvajate v kateremukoli programu predvajalnika zvoka."
 
 #: C/files-autorun.page:78(item/title)
 msgid "Video discs"
 msgstr "Video diski"
 
 #: C/files-autorun.page:79(item/p)
-msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to 
set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video 
discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
-msgstr "Izberite svoj priljubljeni video program za upravljanje video DVD-jev. Za nastavitev programa za 
Blu-ray-je, HD DVD-je, video CD-je (VCD) in super video CD-je (SVCD) uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui>. 
Če DVD-ji ali drugi video diski ob vstavitvi ne delujejo pravilno, si oglejte <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgid ""
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
+"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgstr ""
+"Izberite svoj priljubljeni video program za upravljanje video DVD-jev. Za "
+"nastavitev programa za Blu-ray-je, HD DVD-je, video CD-je (VCD) in super "
+"video CD-je (SVCD) uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui>. Če DVD-ji ali "
+"drugi video diski ob vstavitvi ne delujejo pravilno, si oglejte <link xref="
+"\"video-dvd\"/>."
 
 #: C/files-autorun.page:86(item/title)
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Prazni diski"
 
 #: C/files-autorun.page:87(item/p)
-msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
-msgstr "Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za zapisovanje praznih CD-jev, praznih 
DVD-jev, praznih diskov Blu-ray in praznih HD DVD-jev."
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
+"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgstr ""
+"Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za zapisovanje "
+"praznih CD-jev, praznih DVD-jev, praznih diskov Blu-ray in praznih HD DVD-"
+"jev."
 
 #: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
 
 #: C/files-autorun.page:93(item/p)
-msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in 
your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You 
can also simply browse your photos using the file manager."
-msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Fotografije</gui> za izbiro programa upravljanja fotografij za zagon 
ob priklopu digitalnega fotoaparata ali ko vstavitev medijsko kartico s fotoaparata kot je kartica CF, SD, 
MCC ali MS. Med fotografijami lahko tudi brskate z upravljalnikom datotek."
+msgid ""
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
+"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
+"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
+"your photos using the file manager."
+msgstr ""
+"Uporabite spustni seznam <gui>Fotografije</gui> za izbiro programa "
+"upravljanja fotografij za zagon ob priklopu digitalnega fotoaparata ali ko "
+"vstavitev medijsko kartico s fotoaparata kot je kartica CF, SD, MCC ali MS. "
+"Med fotografijami lahko tudi brskate z upravljalnikom datotek."
 
 #: C/files-autorun.page:97(item/p)
-msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those 
you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called 
<file>PICTURES</file>."
-msgstr "Pod <gui>Drugi mediji</gui> lahko izberete program za odpiranej slikovnih CD-jev Kodak. To so 
običajni podatkovni CD-ji s slikami JPEG v mapi <file>PICTURES</file>."
+msgid ""
+"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
+"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
+msgstr ""
+"Pod <gui>Drugi mediji</gui> lahko izberete program za odpiranej slikovnih CD-"
+"jev Kodak. To so običajni podatkovni CD-ji s slikami JPEG v mapi "
+"<file>PICTURES</file>."
 
 #: C/files-autorun.page:102(item/title)
 msgid "Music players"
 msgstr "Predvajalniki glasbe"
 
 #: C/files-autorun.page:103(item/p)
-msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself using the file manager."
-msgstr "Izberite program za upravljanje glasbene knjižnice na prenosnem predvajalniku ali pa datoteke 
upravljajte sami z upravljlanikom datotek."
+msgid ""
+"Choose an application to manage the music library on your portable music "
+"player, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr ""
+"Izberite program za upravljanje glasbene knjižnice na prenosnem "
+"predvajalniku ali pa datoteke upravljajte sami z upravljlanikom datotek."
 
 #: C/files-autorun.page:107(item/title)
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Bralniki e-knjig"
 
 #: C/files-autorun.page:108(item/p)
-msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book 
reader, or manage the files yourself using the file manager."
-msgstr "Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za upravljanje knjig na bralniku e-knjig 
ali pa datoetke upravljajte sami z upravljalnikom datotek."
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
+"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za upravljanje "
+"knjig na bralniku e-knjig ali pa datoetke upravljajte sami z upravljalnikom "
+"datotek."
 
 #: C/files-autorun.page:112(item/title)
 msgid "Software"
 msgstr "Programi"
 
 #: C/files-autorun.page:113(item/p)
-msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the 
media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software 
is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
-msgstr "Nekateri diski in odstranljivi mediji vsebujejo programe, ki naj bi se ob vstavitvi medija samodejno 
zagnali. Uporabite možnost <gui>Programi</gui> za nadzor kaj naj se zgodi, ko je vstavljen medij s samodejno 
zagonljivimi programi. Pred zagonom programa boste vedno vprašani za potrditev."
+msgid ""
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
+"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
+"always be prompted for a confirmation before software is run."
+msgstr ""
+"Nekateri diski in odstranljivi mediji vsebujejo programe, ki naj bi se ob "
+"vstavitvi medija samodejno zagnali. Uporabite možnost <gui>Programi</gui> za "
+"nadzor kaj naj se zgodi, ko je vstavljen medij s samodejno zagonljivimi "
+"programi. Pred zagonom programa boste vedno vprašani za potrditev."
 
 #: C/files-autorun.page:118(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
@@ -4259,51 +6556,101 @@ msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
 
 #: C/files-browse.page:42(page/p)
-msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also 
use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file 
servers</link>, and on network shares."
-msgstr "Za brskanje in organizacijo datotek v svoji domači mapi, na zunanjih napravah, na <link 
xref=\"nautilus-connect\">datotečnih strežnikih</link> in na datotečnem sistemu računalnika uporabite program 
<app>Datoteke</app>."
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
+msgstr ""
+"Za brskanje in organizacijo datotek v svoji domači mapi, na zunanjih "
+"napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datotečnih strežnikih</link> in "
+"na datotečnem sistemu računalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
 
 #: C/files-browse.page:47(page/p)
-msgid "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also 
search for files and folders through the overview in the same way you would <link 
xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
-msgstr "Za odprtje upravljalnika datotek odprite <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Med 
datotekami in mapami lahko iščete skozi pregled na enak način kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali 
programe</link>."
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
+"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
+"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+"applications</link>."
+msgstr ""
+"Za odprtje upravljalnika datotek odprite <app>Datoteke</app> v pregledu "
+"<gui>Dejavnosti</gui>. Med datotekami in mapami lahko iščete skozi pregled "
+"na enak način kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>."
 
 #: C/files-browse.page:53(section/title)
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Raziskovanje vsebin map"
 
 #: C/files-browse.page:55(section/p)
-msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open 
it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or 
new window."
-msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na 
katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v 
novem zavihku ali oknu."
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
+msgstr ""
+"V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene "
+"vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim "
+"programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem "
+"zavihku ali oknu."
 
 #: C/files-browse.page:60(section/p)
-msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting it."
-msgstr "Ko iščete datoteke v mapi lahko hitro vidite <link xref=\"files-preview\">predogled datotek</link> s 
pritiskom na preslednico. Tako se lahko prepričate, da boste odprli, kopirali ali izbrisali pravo datoteko."
+msgid ""
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
+"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+msgstr ""
+"Ko iščete datoteke v mapi lahko hitro vidite <link xref=\"files-preview"
+"\">predogled datotek</link> s pritiskom na preslednico. Tako se lahko "
+"prepričate, da boste odprli, kopirali ali izbrisali pravo datoteko."
 
 #: C/files-browse.page:65(section/p)
-msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, 
including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that 
folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access 
its properties."
-msgstr "<em>Vrstica poti</em> nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si ogledujete vključno z 
nadrejenimi mapami do vaše domače mape. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno 
kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik ali dostop do 
njenih lastnosti."
+msgid ""
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
+"or access its properties."
+msgstr ""
+"<em>Vrstica poti</em> nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si "
+"ogledujete vključno z nadrejenimi mapami do vaše domače mape. Kliknite na "
+"nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v "
+"vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik "
+"ali dostop do njenih lastnosti."
 
 #: C/files-browse.page:71(section/p)
-msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search 
box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. 
Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
-msgstr "Če želite hitro preskočiti datoteko v mapo, ki jo gledate, začnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se 
bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vašim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puščico 
navzdol ali drsajte z miško za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vašim iskanjem."
+msgid ""
+"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
+"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
+"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
+"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
+"your search."
+msgstr ""
+"Če želite hitro preskočiti datoteko v mapo, ki jo gledate, začnite tipkati "
+"njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se "
+"ujema z vašim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puščico navzdol ali "
+"drsajte z miško za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vašim iskanjem."
 
 #: C/files-browse.page:77(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the "
-#| "window and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
-#| "that you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
-#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
-#| "sidebar."
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show 
Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use 
the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
-msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice 
ne vidite, kliknite na puščico navzdol v zgornjem desnem kotu okna in izberite <gui>Pokaži stransko 
vrstico</gui>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo pojavili v stranski 
vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
+"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
+"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
+"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
+"folder into the sidebar."
+msgstr ""
+"Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V "
+"primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite na puščico navzdol v "
+"zgornjem desnem kotu okna in izberite <gui>Pokaži stransko vrstico</gui>. "
+"Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo "
+"pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa "
+"mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
 
-#: C/files-copy.page:13(credit/name)
-#: C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
 #: C/files-open.page:14(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
@@ -4313,16 +6660,34 @@ msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Kopiranje ali premik datotek ali map"
 
 #: C/files-copy.page:29(page/p)
-msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, 
using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
-msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in spuščanjem z miško, z 
uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bližnjic."
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in "
+"spuščanjem z miško, z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo "
+"tipkovnih bližnjic."
 
 #: C/files-copy.page:33(page/p)
-msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work 
with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old 
copy if you don't like your changes)."
-msgstr "Morda boste na primer želeli predstavitev kopirati na usb ključek zato, da ga lahko vzamete s seboj 
na delo. Ali pa lahko naredite varnostno kopijo dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro 
kopijo, če vam spremembe niso všeč.)"
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
+msgstr ""
+"Morda boste na primer želeli predstavitev kopirati na usb ključek zato, da "
+"ga lahko vzamete s seboj na delo. Ali pa lahko naredite varnostno kopijo "
+"dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, če vam "
+"spremembe niso všeč.)"
 
 #: C/files-copy.page:38(page/p)
-msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly 
the same way."
-msgstr "Ta navodila veljajo tako za datoteke in mape. Datoteke in mape lahko kopirate na popolnoma enak 
način."
+msgid ""
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
+msgstr ""
+"Ta navodila veljajo tako za datoteke in mape. Datoteke in mape lahko "
+"kopirate na popolnoma enak način."
 
 #: C/files-copy.page:42(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -4333,16 +6698,26 @@ msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo želite kopirati."
 
 #: C/files-copy.page:44(item/p)
-msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr "Desno kliknite  in izberite <gui>Kopiraj</gui> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Desno kliknite  in izberite <gui>Kopiraj</gui> ali pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:46(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati datoteko."
 
 #: C/files-copy.page:48(item/p)
-msgid "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and 
the other folder."
-msgstr "Za končanje kopiranja datoteke kliknite na ikono zobnika in izberite <gui>Prilepi</gui> ali 
pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi 
mapi."
+msgid ""
+"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
+"of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+"Za končanje kopiranja datoteke kliknite na ikono zobnika in izberite "
+"<gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
 
 #: C/files-copy.page:55(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -4353,48 +6728,89 @@ msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo želite premakniti."
 
 #: C/files-copy.page:57(item/p)
-msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Desno kliknite iz izberite <gui>Izreži</gui> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Desno kliknite iz izberite <gui>Izreži</gui> ali pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:59(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti datoteko."
 
 #: C/files-copy.page:60(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be "
-#| "taken out of its original folder and moved to the other folder."
-msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to 
the other folder."
-msgstr "Za končanje premikanja datoteke kliknite ikono zobnika v orodni vrstici in izberite 
<gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>krmilka</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne 
mape premaknjena v drugo mapo."
+msgid ""
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr ""
+"Za končanje premikanja datoteke kliknite ikono zobnika v orodni vrstici in "
+"izberite <gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>krmilka</key><key>V</"
+"key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
 
 #: C/files-copy.page:67(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
 msgstr "Vleka datotek za kopiranje ali premik"
 
 #: C/files-copy.page:68(item/p)
-msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
-msgstr "Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo želite kopirati."
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
+msgstr ""
+"Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo "
+"želite kopirati."
 
 #: C/files-copy.page:70(item/p)
-msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the 
folder where you want to move or copy the file."
-msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, izberite <gui>Novo okno</gui> 
(ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor želite 
kopirati datoteko."
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
+msgstr ""
+"Za odprtje novega okna kliknite <gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, "
+"izberite <gui>Novo okno</gui> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor želite kopirati datoteko."
 
 #: C/files-copy.page:75(item/p)
-msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is 
on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
-msgstr "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje predmeta predmet 
<em>premaknilo</em>, če je cilj na <em>isti</em> napravi in <em>kopiralo</em>, če je cilj na <em>drugi</em> 
napravi."
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr ""
+"Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje "
+"predmeta predmet <em>premaknilo</em>, če je cilj na <em>isti</em> napravi in "
+"<em>kopiralo</em>, če je cilj na <em>drugi</em> napravi."
 
 #: C/files-copy.page:78(item/p)
-msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, 
because you're dragging from one device to another."
-msgstr "Če na primer datoteko povlečete na USB ključek iz svoje domače mape, bo datoteka kopirana, ker 
datoteko vlečete z ene naprave na drugo."
+msgid ""
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
+msgstr ""
+"Če na primer datoteko povlečete na USB ključek iz svoje domače mape, bo "
+"datoteka kopirana, ker datoteko vlečete z ene naprave na drugo."
 
 #: C/files-copy.page:80(item/p)
-msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force 
it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
-msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem pritisnite in držite tipko <key>Ctrl</key>, za 
prisiljenje premikanja med vlečenjem pritisnite in držite tipko <key>Shift</key>."
+msgid ""
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
+msgstr ""
+"Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem pritisnite in držite tipko "
+"<key>Ctrl</key>, za prisiljenje premikanja med vlečenjem pritisnite in "
+"držite tipko <key>Shift</key>."
 
 #: C/files-copy.page:87(note/p)
-msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to 
prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
-msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere 
mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje 
spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
+msgid ""
+"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
+"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
+"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+msgstr ""
+"Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo <em>le za "
+"branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe "
+"vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -4405,8 +6821,18 @@ msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Izbris datotek in map"
 
 #: C/files-delete.page:33(page/p)
-msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved 
to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link 
xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you 
decide you need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr "Če datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete. Ko predmet izbrišete, je premaknjen v mapo 
<gui>Smeti</gui>, kjer je shranjen, dokler smeti ne izpraznite. Predmete, ki so shranjeni v mapi Smeti, lahko 
<link xref=\"files-recover\">obnovite na njihovo izvirno mesto</link>, če se odločite, da jih potrebujte ali 
pa ste jih izbrisali po nesreči."
+msgid ""
+"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Če datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete. Ko predmet "
+"izbrišete, je premaknjen v mapo <gui>Smeti</gui>, kjer je shranjen, dokler "
+"smeti ne izpraznite. Predmete, ki so shranjeni v mapi Smeti, lahko <link "
+"xref=\"files-recover\">obnovite na njihovo izvirno mesto</link>, če se "
+"odločite, da jih potrebujte ali pa ste jih izbrisali po nesreči."
 
 #: C/files-delete.page:40(steps/title)
 msgid "To send a file to the trash:"
@@ -4414,22 +6840,35 @@ msgstr "Za pošiljanje datoteke v smeti:"
 
 #: C/files-delete.page:41(item/p)
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati, tako da nanj enkrat kliknete."
+msgstr ""
+"Izberite predmet, ki ga želite izbrisati, tako da nanj enkrat kliknete."
 
 #: C/files-delete.page:43(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the 
item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> na tipkovnici. Namesto tega lahko 
predmet povlečete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
+"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> na tipkovnici. "
+"Namesto tega lahko predmet povlečete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
 
 #: C/files-delete.page:48(page/p)
-msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To 
empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
-msgstr "Za trajen izbris datotek in sprostitev prostora na računalniku morate izprazniti smeti.  Za 
izpraznitev smeti desno kliknite na <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici in izberite <gui>Izprazni 
smeti</gui>."
+msgid ""
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Za trajen izbris datotek in sprostitev prostora na računalniku morate "
+"izprazniti smeti.  Za izpraznitev smeti desno kliknite na <gui>Smeti</gui> v "
+"stranski vrstici in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:53(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr "Trajno izbriši datoteko"
 
 #: C/files-delete.page:54(section/p)
-msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
 msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti."
 
 #: C/files-delete.page:58(steps/title)
@@ -4441,44 +6880,94 @@ msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati."
 
 #: C/files-delete.page:60(item/p)
-msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
-msgstr "Pritisnite in držite tipko <key>Shift</key> in nato pritisnite tipko <key>Delete</key>."
+msgid ""
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pritisnite in držite tipko <key>Shift</key> in nato pritisnite tipko "
+"<key>Delete</key>."
 
 #: C/files-delete.page:62(item/p)
-msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
-msgstr "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko ali mapo izbrisati."
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
+msgstr ""
+"Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko "
+"ali mapo izbrisati."
 
 #: C/files-delete.page:66(note/p)
-msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with 
sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select 
<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, če pogosto delate z 
občutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>Izbriši</gui>. 
Kliknite <gui>Datoteke</gui> v zgonji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in izberite zavihek 
<gui>Obnašanje</gui>. Izberite <gui>Vključi ukaz Izbriši, ki obide Smeti</gui>."
+msgid ""
+"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
+"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
+"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr ""
+"V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na "
+"primer, če pogosto delate z občutljivimi podatki), lahko v meni desnega "
+"klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>Izbriši</gui>. Kliknite "
+"<gui>Datoteke</gui> v zgonji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in "
+"izberite zavihek <gui>Obnašanje</gui>. Izberite <gui>Vključi ukaz Izbriši, "
+"ki obide Smeti</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:73(note/p)
-msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on 
other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you 
plug the device back into your computer."
-msgstr "Izbrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">odstranljivih napravah</link> morda na drugih 
operacijskih sistemih kot sta Windows ali Mac OS ne bodo vidne. Datoteke so še vedno tam in bodo na voljo, ko 
napravo priklopite nazaj v svoj računalnik."
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
+msgstr ""
+"Izbrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">odstranljivih napravah</"
+"link> morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows ali Mac OS ne "
+"bodo vidne. Datoteke so še vedno tam in bodo na voljo, ko napravo priklopite "
+"nazaj v svoj računalnik."
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-jev/DVD-jev."
+msgstr ""
+"Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-"
+"jev/DVD-jev."
 
 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
 msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
-msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or 
DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager 
lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting 
files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr "Datoteke lahko zapišete na prazen disk z <gui>Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. Možnost 
ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek pojavila takoj, ko vstavite CD v zapisovalnik 
CD/DVD. Upravljalnik datotek vam omogoča enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje <link 
xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD 
ali DVD:"
+msgid ""
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
+"Datoteke lahko zapišete na prazen disk z <gui>Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</"
+"gui>. Možnost ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek "
+"pojavila takoj, ko vstavite CD v zapisovalnik CD/DVD. Upravljalnik datotek "
+"vam omogoča enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje "
+"<link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na "
+"prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select 
<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Odpri z ustvarjalnikom 
CD-jev/DVD-jev</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr ""
+"V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Odpri z "
+"ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Ustvarjalnik CD-"
+"jev/DVD-jev</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
-msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
-msgstr "(Lahko tudi kliknete na <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui> pod <gui>Naprave</gui> v stranski vrstici 
upravljalnika datotek.)"
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr ""
+"(Lahko tudi kliknete na <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui> pod <gui>Naprave</"
+"gui> v stranski vrstici upravljalnika datotek.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
@@ -4497,56 +6986,107 @@ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
 
 #: C/files-disc-write.page:47(item/p)
-msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, 
which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
-msgstr "(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek ustvarilo <em>odtis diska</em>, 
ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)"
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr ""
+"(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek "
+"ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis "
+"diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
-msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and 
other options. The default options should be fine."
-msgstr "V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek in druge možnosti, 
kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale biti v redu."
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
+msgstr ""
+"V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek "
+"in druge možnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale "
+"biti v redu."
 
 #: C/files-disc-write.page:57(item/p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgstr "Za začetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>Zapiši</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:58(item/p)
-msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
-msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Zapiši več kopij</gui>, boste pozvani k vstavitvi dodatnih diskov."
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
+msgstr ""
+"V primeru da ste izbrali <gui>Zapiši več kopij</gui>, boste pozvani k "
+"vstavitvi dodatnih diskov."
 
 #: C/files-disc-write.page:62(item/p)
-msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or 
<gui>Close</gui> to exit."
-msgstr "Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite <gui>Naredi več 
kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr ""
+"Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite "
+"<gui>Naredi več kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
 msgstr "Če disk ni bil pravilno zapisan"
 
 #: C/files-disc-write.page:69(section/p)
-msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you 
put onto the disc when you insert it into a computer."
-msgstr "Včasih računalnik podatkov ne zapiše pravilno, zato ne boste mogli videti datotek, ko disk vstavite 
v računalnik."
+msgid ""
+"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
+msgstr ""
+"Včasih računalnik podatkov ne zapiše pravilno, zato ne boste mogli videti "
+"datotek, ko disk vstavite v računalnik."
 
 #: C/files-disc-write.page:72(section/p)
-msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. 
Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> 
button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
-msgstr "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanja, na primer 12x namesto 
48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb 
<gui>Lastnosti</gui> v oknu <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
+"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
+"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
+"DVD Creator</gui> window."
+msgstr ""
+"V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanja, "
+"na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj "
+"zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb "
+"<gui>Lastnosti</gui> v oknu <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
-msgstr "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče videti."
+msgstr ""
+"Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče "
+"videti."
 
 #: C/files-hidden.page:22(page/title)
 msgid "Hide a file"
 msgstr "Skritje datoteke"
 
 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
-msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file 
is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
-msgstr "Upravljalnik datotek GNOME vam daje zmožnost skritja ali odkritja datotek po svojih željah. Skrite 
datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v 
mapi."
+msgid ""
+"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
+"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
+"manager, but it's still there in its folder."
+msgstr ""
+"Upravljalnik datotek GNOME vam daje zmožnost skritja ali odkritja datotek po "
+"svojih željah. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku "
+"datotek niso prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v mapi."
 
 #: C/files-hidden.page:28(page/p)
-msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of 
its name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</file>."
-msgstr "Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> s <key>.</key> na začetku 
imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo preimenujte v <file>.primer.txt</file>."
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
+"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> s "
+"<key>.</key> na začetku imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> "
+"jo preimenujte v <file>.primer.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:34(note/p)
-msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <key>.</key> 
at the beginning of the folder's name."
-msgstr "Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na začetek njenega imena dodajte 
<key>.</key>."
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
+msgstr ""
+"Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na "
+"začetek njenega imena dodajte <key>.</key>."
 
 #: C/files-hidden.page:39(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
@@ -4554,22 +7094,29 @@ msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
 
 #: C/files-hidden.page:40(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
-#| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
-msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with 
regular files that are not hidden."
-msgstr "V primeru da želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso 
skrite."
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
+"along with regular files that are not hidden."
+msgstr ""
+"V primeru da želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in "
+"kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> "
+"ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite "
+"datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso skrite."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
-#| "</keyseq> again."
-msgid "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
-msgstr "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite 
datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr ""
+"Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</"
+"gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:54(section/title)
 msgid "Unhide a file"
@@ -4577,97 +7124,197 @@ msgstr "Prikaz datoteke"
 
 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
-#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in "
-#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
-#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, 
find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, 
to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr "Za preklic skrivanja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko, in kliknite 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo 
preimenujte, tako da na začetku svojega imena nima <key>.</key>. Tako na primer za odstranitev skritja 
datoteke <file>.primer.txt</file> datoteko preimenujte v <file>primer.txt</file>."
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
+"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Za preklic skrivanja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko, in "
+"kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></"
+"guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na začetku "
+"svojega imena nima <key>.</key>. Tako na primer za odstranitev skritja "
+"datoteke <file>.primer.txt</file> datoteko preimenujte v <file>primer.txt</"
+"file>."
 
 #: C/files-hidden.page:62(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
-#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgid "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgstr "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite 
datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih 
skritih datotek."
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr ""
+"Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</"
+"gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih "
+"skritih datotek."
 
 #: C/files-hidden.page:68(note/p)
-msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To 
change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link 
xref=\"nautilus-views\"/>."
-msgstr "Privzeto bodo skrite datoteke prikazane le v trenutnem oknu dokler upravljalnika datotek ne zaprete. 
Za spremembo te nastavitve, da bodo skrite datoteke vedno prikazane v upravljalniku datotek, si oglejte <link 
xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgid ""
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+"Privzeto bodo skrite datoteke prikazane le v trenutnem oknu dokler "
+"upravljalnika datotek ne zaprete. Za spremembo te nastavitve, da bodo skrite "
+"datoteke vedno prikazane v upravljalniku datotek, si oglejte <link xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:73(note/p)
-msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a 
<key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> 
for more information."
-msgstr "Večina skritih datotek ima na začetku svojega imena <key>.</key>. Druge skrite datoteke imajo na 
koncu svojega imena <key>~</key>. Te datoetke so datoteke varnostnih kopij. Za več podrobnosti si oglejte 
<link xref=\"files-tilde\"/>."
+msgid ""
+"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
+"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Večina skritih datotek ima na začetku svojega imena <key>.</key>. Druge "
+"skrite datoteke imajo na koncu svojega imena <key>~</key>. Te datoetke so "
+"datoteke varnostnih kopij. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-"
+"tilde\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:10(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
+msgstr ""
+"Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali "
+"prejeli."
 
 #: C/files-lost.page:29(page/title)
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
 
 #: C/files-lost.page:31(page/p)
-msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
-msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
+"tips."
+msgstr ""
+"V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, "
+"sledite tem namigom."
 
 #: C/files-lost.page:35(item/p)
-msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can 
search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
-msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste, kako ste jo preimenovali, lahko 
iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na <link xref=\"files-search\"/>."
+msgid ""
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr ""
+"V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste, kako ste "
+"jo preimenovali, lahko iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na "
+"<link xref=\"files-search\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:39(item/p)
-msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common 
folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
-msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda samodejno shranil v 
skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejeto</file> v svoji domači mapi."
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
+"home folder."
+msgstr ""
+"V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda "
+"samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in "
+"<file>Prejeto</file> v svoji domači mapi."
 
 #: C/files-lost.page:43(item/p)
-msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, 
where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover 
a deleted file."
-msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne v smeti, kjer ostane 
dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link 
xref=\"files-recover\"/>."
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr ""
+"Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne "
+"v smeti, kjer ostane dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako "
+"obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
 
 #: C/files-lost.page:48(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
-#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
-#| "learn more."
-msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki se začnejo z 
<file>.</file> ali končajo z <file>~</file>, so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek 
kliknite gumb <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> v orodni vrstici upravljalnika 
datotek in izberite <gui>Pokaži skrite datoteke</gui>, da jih prikažete. Za več podrobnosti si oglejte <link 
xref=\"files-hidden\"/>."
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
+"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki "
+"se začnejo z <file>.</file> ali končajo z <file>~</file>, so v upravljalniku "
+"datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite gumb <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">down</media> v orodni vrstici upravljalnika "
+"datotek in izberite <gui>Pokaži skrite datoteke</gui>, da jih prikažete. Za "
+"več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
-msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default too."
-msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi 
privzet program za odpiranje datotek."
+msgid ""
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
+msgstr ""
+"Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. "
+"Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
 
 #: C/files-open.page:24(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
 
 #: C/files-open.page:26(page/p)
-msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for 
that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the 
default application for all files of the same type."
-msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto 
datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiščete programe ali nastavite privzeti program za 
vse datoteke iste vrste."
+msgid ""
+"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
+"default application for that file type. You can open it in a different "
+"application, search online for applications, or set the default application "
+"for all files of the same type."
+msgstr ""
+"Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim "
+"programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na "
+"spletu poiščete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste "
+"vrste."
 
 #: C/files-open.page:31(page/p)
-msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the 
application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open 
With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the 
file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in izberite program z vrha 
menija. Če želenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo 
upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi 
programi na računalniku kliknite <gui>Pokaži druge programe</gui>."
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
+"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr ""
+"Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in "
+"izberite program z vrha menija. Če želenega programa ne vidite, kliknite "
+"<gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek "
+"prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za "
+"iskanje med vsemi programi na računalniku kliknite <gui>Pokaži druge "
+"programe</gui>."
 
 #: C/files-open.page:38(page/p)
-msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications 
that are known to handle files of that type."
-msgstr "V primeru da še vedno ne morete najti želenega programa, lahko več programov najdete s klikom na 
<gui>Najdi več programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo 
programe, ki znajo upravljati datoteke te vrste."
+msgid ""
+"If you still can't find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
+"manager will search online for packages containing applications that are "
+"known to handle files of that type."
+msgstr ""
+"V primeru da še vedno ne morete najti želenega programa, lahko več programov "
+"najdete s klikom na <gui>Najdi več programov na spletu</gui>. Upravljalnik "
+"datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo "
+"upravljati datoteke te vrste."
 
 #: C/files-open.page:44(section/title)
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Sprememba privzetega programa"
 
 #: C/files-open.page:45(section/p)
-msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow 
you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your 
favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
-msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli 
odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na 
priljubljeno datoteko MP3 odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr ""
+"Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane "
+"vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za "
+"odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 "
+"odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."
 
 #: C/files-open.page:51(item/p)
-msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which 
application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
-msgstr "Izberite datoteko vrste, katere privzeti program želite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga 
želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
+msgstr ""
+"Izberite datoteko vrste, katere privzeti program želite spremeniti. Za "
+"spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite "
+"datoteko <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -4678,16 +7325,38 @@ msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
 
 #: C/files-open.page:56(item/p)
-msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager 
only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, 
click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet</gui>. Privzeto upravljalnik datotek prikaže 
le programe, za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za ogled vseh programov na računalniku kliknite na 
<gui>Pokaži druge programe</gui>."
+msgid ""
+"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
+"other applications</gui>."
+msgstr ""
+"Izberite program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet</gui>. Privzeto "
+"upravljalnik datotek prikaže le programe, za katere ve, da lahko upravljajo "
+"z datoteko. Za ogled vseh programov na računalniku kliknite na <gui>Pokaži "
+"druge programe</gui>."
 
 #: C/files-open.page:60(item/p)
-msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to 
make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended 
Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it 
from the list."
-msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga včasih želite uporabiti, vendar 
nočete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>Priporočene 
programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
+"V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga včasih želite "
+"uporabiti, vendar nočete, da je privzet, izberite program in kliknite "
+"<gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>Priporočene programe</gui>. Nato "
+"boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s "
+"seznama."
 
 #: C/files-open.page:67(section/p)
-msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same 
type."
-msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke iste vrste."
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
+msgstr ""
+"To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke "
+"iste vrste."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4698,51 +7367,85 @@ msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse dato
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files-preview.page:30(media)
-#: C/files-preview.page:32(media)
+#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-msgstr "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgid ""
+"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
 
 #: C/files-preview.page:9(info/desc)
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr "Hiter prikaz in skrivanje predogledov za dokumente, slike, videoposnetke in več."
+msgstr ""
+"Hiter prikaz in skrivanje predogledov za dokumente, slike, videoposnetke in "
+"več."
 
 #: C/files-preview.page:19(page/title)
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Predogled datotek in map"
 
 #: C/files-preview.page:21(page/p)
-msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and 
press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the 
preview."
-msgstr "Predogled datotek lahko vidite brez odpiranja v namenskem programu. Izberite katerokoli datoteko in 
pritisnite preslednico. Datoteka se bo odprla v oknu predogleda. Za zaprtje predogleda ponovno pritisnite 
preslednico."
+msgid ""
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+msgstr ""
+"Predogled datotek lahko vidite brez odpiranja v namenskem programu. Izberite "
+"katerokoli datoteko in pritisnite preslednico. Datoteka se bo odprla v oknu "
+"predogleda. Za zaprtje predogleda ponovno pritisnite preslednico."
 
 #: C/files-preview.page:25(page/p)
-msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the 
preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
-msgstr "Vgrajeni predogled podpira večino vrst datotek za dokumente, slike, video in zvok. V predogledu 
lahko drsate med dokumenti ali iščete po videu ali zvoku."
+msgid ""
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
+msgstr ""
+"Vgrajeni predogled podpira večino vrst datotek za dokumente, slike, video in "
+"zvok. V predogledu lahko drsate med dokumenti ali iščete po videu ali zvoku."
 
 #: C/files-preview.page:29(page/p)
-msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. 
Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> 
again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
-msgstr "Za celozaslonski predogled kliknite na gumb <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">celozaslonski način</media> blizu dnu ali pritisnite <key>f</key>. Za 
končanje celozaslonskega načina ponovno pritisnite gumb <media type=\"image\" 
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">celozaslonski način</media> ali tipko <key>f</key>. Za popolno 
končanje predogleda pritisnite preslednico."
+msgid ""
+"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
+"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
+"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
+"or press the space bar to exit the preview completely."
+msgstr ""
+"Za celozaslonski predogled kliknite na gumb <media type=\"image\" src="
+"\"figures/view-fullscreen-16.png\">celozaslonski način</media> blizu dnu ali "
+"pritisnite <key>f</key>. Za končanje celozaslonskega načina ponovno "
+"pritisnite gumb <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png"
+"\">celozaslonski način</media> ali tipko <key>f</key>. Za popolno končanje "
+"predogleda pritisnite preslednico."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
-msgstr "Izbrisane datoteke so običajno poslane v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti dobite nazaj."
+msgstr ""
+"Izbrisane datoteke so običajno poslane v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti "
+"dobite nazaj."
 
 #: C/files-recover.page:21(page/title)
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Obnovitev datoteke iz Smeti"
 
 #: C/files-recover.page:22(page/p)
-msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, 
and should be able to be restored."
-msgstr "Če datoteko izbrišete z upravljalnikom datotek, je datoteka običajno premaknjena v <gui>Smeti</gui>, 
zato jo lahko obnovite."
+msgid ""
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
+msgstr ""
+"Če datoteko izbrišete z upravljalnikom datotek, je datoteka običajno "
+"premaknjena v <gui>Smeti</gui>, zato jo lahko obnovite."
 
 #: C/files-recover.page:25(steps/title)
 msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Za obnovitev datoteke iz smeti:"
 
-#: C/files-recover.page:26(item/p)
-#: C/files-search.page:41(item/p)
-msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
+#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
+"overview."
 msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:28(item/p)
@@ -4750,17 +7453,37 @@ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:29(item/p)
-msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the 
folder from where it was deleted."
-msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. 
Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
+msgid ""
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
+"It will be restored to the folder from where it was deleted."
+msgstr ""
+"V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite "
+"<gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
 
 #: C/files-recover.page:34(page/p)
-msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using 
the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be 
recovered from the <gui>Trash</gui>."
-msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ali iz 
ukazne vrstice, datoteke na ta način ni mogočne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana. Datotek, ki so bile 
trajno izbrisane, ni mogoče obnoviti iz <gui>Smeti</gui>."
+msgid ""
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
+msgstr ""
+"V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta način ni mogočne "
+"obnoviti, ker je bila trajno izbrisana. Datotek, ki so bile trajno "
+"izbrisane, ni mogoče obnoviti iz <gui>Smeti</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:39(page/p)
-msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently 
deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
-msgstr "Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, ki so bile trajno 
izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet 
vprašajte na podpornem forumu."
-
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
+msgstr ""
+"Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, "
+"ki so bile trajno izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru "
+"da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vprašajte na podpornem forumu."
+
 #: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr "Izvrzite ali odklopite USB ključek, CD, DVD ali drugo napravo."
@@ -4770,8 +7493,19 @@ msgid "Safely remove an external drive"
 msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
 
 #: C/files-removedrive.page:29(page/p)
-msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still 
using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a 
CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
-msgstr "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom varno odstranite. V 
primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno 
uporablja. To lahko povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite za izvrzitev 
optičnega diska kot je CD ali DVD."
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
+"Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom "
+"varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, "
+"tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno uporablja. To lahko "
+"povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite "
+"za izvrzitev optičnega diska kot je CD ali DVD."
 
 #: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
 msgid "To eject a removable device:"
@@ -4782,13 +7516,20 @@ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."
 
 #: C/files-removedrive.page:40(item/p)
-msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject 
icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Najdite napravo v stranski vrstici. Poleg imena naj bi imela majhno ikono imenovano izvrzi. Za varno 
odstranjevanje naprave kliknite nanjo."
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
+"Najdite napravo v stranski vrstici. Poleg imena naj bi imela majhno ikono "
+"imenovano izvrzi. Za varno odstranjevanje naprave kliknite nanjo."
 
-#: C/files-removedrive.page:43(item/p)
-#: C/files-removedrive.page:58(item/p)
-msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
-msgstr "Namesto tega lahko desno kliknite na napravo v stranski vrstici in izberite <gui>Izvrzi</gui>."
+#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
+msgstr ""
+"Namesto tega lahko desno kliknite na napravo v stranski vrstici in izberite "
+"<gui>Izvrzi</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:48(section/title)
 msgid "Safely remove a device that is in use"
@@ -4796,23 +7537,22 @@ msgstr "Varna odstranitev naprave, ki je v uporabi"
 
 #: C/files-removedrive.page:50(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
-#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
-#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
-#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
-#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
-#| "unplug or eject it."
-msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to 
safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely 
remove the device:"
-msgstr "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, naprave ne boste mogli 
varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte 
datoteke na napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno odstranjena (zato da jo 
lahko odklopite ali izvržete)."
+msgid ""
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
+msgstr ""
+"V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, "
+"naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo "
+"povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na "
+"napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno "
+"odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvržete)."
 
 #: C/files-removedrive.page:55(item/p)
-#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Prekliči</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:56(item/p)
-#| msgid "Select the device in the list of devices."
 msgid "Close all the files on the device."
 msgstr "Zaprite vse datoteke na napravi."
 
@@ -4821,12 +7561,14 @@ msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr "Kliknite ikono za odklop, da varno odstranite oz. odklopite napravo."
 
 #: C/files-removedrive.page:70(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
-#| "without closing the files. This may cause errors in applications that "
-#| "have those files open."
-msgid "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may 
cause errors in applications that have those files open."
-msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek. To 
lahko povzroči napake v programih, v katerih so te datoteke odprte."
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
+"Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez "
+"zapiranja datotek. To lahko povzroči napake v programih, v katerih so te "
+"datoteke odprte."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -4837,47 +7579,92 @@ msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
 
 #: C/files-rename.page:32(page/p)
-msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or 
folder."
-msgstr "Tako kot druge upravljalnike datotek lahko tudi upravljalnik datotek GNOME uporabite za spremembo 
imena datoteke ali mape."
+msgid ""
+"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
+"the name of a file or folder."
+msgstr ""
+"Tako kot druge upravljalnike datotek lahko tudi upravljalnik datotek GNOME "
+"uporabite za spremembo imena datoteke ali mape."
 
 #: C/files-rename.page:35(steps/title)
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Za preimenovanje datoteke ali mape:"
 
 #: C/files-rename.page:36(item/p)
-msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
-msgstr "Desno kliknite na predmet in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite datoteko in pritisnite 
<key>F2</key>."
+msgid ""
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Desno kliknite na predmet in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite "
+"datoteko in pritisnite <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:38(item/p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
 
 #: C/files-rename.page:41(page/p)
-msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> 
window."
-msgstr "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link 
xref=\"nautilus-file-properties-basic\">lastnosti</link>."
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
+msgstr ""
+"Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-basic\">lastnosti</link>."
 
 #: C/files-rename.page:44(page/p)
-msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. 
<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
the extension as well, select the entire file name and change it."
-msgstr "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del za \".\"). Pripona 
običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer <file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega običajno 
ne želite spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, izberite celotno ime datoteke."
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select the entire file name and change it."
+msgstr ""
+"Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del "
+"za \".\"). Pripona običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer "
+"<file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega običajno ne želite "
+"spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, izberite celotno "
+"ime datoteke."
 
 #: C/files-rename.page:51(note/p)
-msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, immediately click the gear button in the toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former 
name."
-msgstr "Če ste preimenovali napačno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno preimenovali, lahko 
preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja nemudoma kliknite na gumb kolo v orodni vrstici  in izberite 
<gui> Razveljavi</gui> in s tem obnovite prejšnje ime."
+msgid ""
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
+msgstr ""
+"Če ste preimenovali napačno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno "
+"preimenovali, lahko preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja "
+"nemudoma kliknite na gumb kolo v orodni vrstici  in izberite <gui> "
+"Razveljavi</gui> in s tem obnovite prejšnje ime."
 
 #: C/files-rename.page:57(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
 
 #: C/files-rename.page:58(section/p)
-msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best 
practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, 
<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
-msgstr "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna poševnica). Nekatere 
naprave uporabljajo <em>datotečni sistem</em>, ki ima več omejitev glede imen. Zato se je v imenih datotek 
pametno izogibati naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, 
<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+msgid ""
+"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
+"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
+"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
+"</key>, <key>/</key>."
+msgstr ""
+"V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna "
+"poševnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datotečni sistem</em>, ki ima "
+"več omejitev glede imen. Zato se je v imenih datotek pametno izogibati "
+"naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
+"<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:66(note/p)
-msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
-msgstr "V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka ob poskusu ogleda v 
upravljalniku datotek <link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
+msgid ""
+"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
+"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
+"the file manager."
+msgstr ""
+"V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka ob "
+"poskusu ogleda v upravljalniku datotek <link xref=\"files-hidden\">skrita</"
+"link>."
 
-#: C/files-rename.page:73(section/title)
-#: C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 #: C/mouse.page:35(section/title)
 msgid "Common problems"
 msgstr "Pogoste težave"
@@ -4887,101 +7674,155 @@ msgid "The file name is already in use"
 msgstr "Ime datoteke je že v uporabi"
 
 #: C/files-rename.page:77(item/p)
-msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a 
file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
-msgstr "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru da boste datoteko 
poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil."
+msgid ""
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it."
+msgstr ""
+"V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru "
+"da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že "
+"obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil."
 
 #: C/files-rename.page:80(item/p)
-msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
-msgstr "Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta <file>Datoteka.txt</file> in 
<file>DATOTEKA.txt</file> različni imeni. To je dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
+msgstr ""
+"Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta <file>Datoteka.txt</"
+"file> in <file>DATOTEKA.txt</file> različni imeni. To je dovoljeno, vendar "
+"ni vedno pametno."
 
 #: C/files-rename.page:86(item/title)
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "Ime datoteke je predolgo"
 
 #: C/files-rename.page:87(item/p)
-msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 
character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., 
<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder 
names where possible."
-msgstr "Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo biti daljša od 255 znakov. Omejitev 255 
znakov vključuje tako ime datoteke kot pot do nje (na primer 
<file>/home/brigita/Dokumenti/delo/delovni-načrti/ ...</file>), zato se, kjer je mogoče izognite dolgim 
imenom datotek in map."
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
+"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+msgstr ""
+"Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo biti daljša od 255 "
+"znakov. Omejitev 255 znakov vključuje tako ime datoteke kot pot do nje (na "
+"primer <file>/home/brigita/Dokumenti/delo/delovni-načrti/ ...</file>), zato "
+"se, kjer je mogoče izognite dolgim imenom datotek in map."
 
 #: C/files-rename.page:94(item/title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
 msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela"
 
 #: C/files-rename.page:95(item/p)
-msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use 
caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. 
See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
-msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimenovanje datoteke. V splošnem 
datotek do katerih nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Za več podrobnosti si 
oglejte <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+msgstr ""
+"V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za "
+"preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih "
+"dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Za več podrobnosti si "
+"oglejte <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #: C/files-search.page:10(info/desc)
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejšo uporabo."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje "
+"rezultate za kasnejšo uporabo."
 
 #: C/files-search.page:29(page/p)
-msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can 
even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
-msgstr "Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz upravljalnika datotek. 
Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaši domači mapi."
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"special folders in your home folder."
+msgstr ""
+"Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz "
+"upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo "
+"kot posebne mape v vaši domači mapi."
 
 #: C/files-search.page:34(links/title)
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Drugi programi za iskanje"
 
-#: C/files-search.page:40(steps/title)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Iskanje"
 
 #: C/files-search.page:43(item/p)
-msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
-msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite v to mapo."
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
+msgstr ""
+"V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite "
+"v to mapo."
 
 #: C/files-search.page:45(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
-#| "key><key>F</key></keyseq>."
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
-#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
-#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are "
-#| "matched regardless of case."
-msgid "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your 
invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched 
regardless of case."
-msgstr "Vpišite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke, in pritisnite vnašalko. Na primer, če 
ste vse svoje račune imenovali z besedo \"račun\", vpišite <input>račun</input>. Pri ujemanju besed velikost 
črk ni pomembna."
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
+"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
+"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
+msgstr ""
+"Vpišite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite "
+"enter. Na primer, če ste vse svoje račune imenovali z besedo \"račun\", "
+"vpišite <input>račun</input>. Pri ujemanju besed velikost črk ni pomembna."
 
 #: C/files-search.page:51(item/p)
-#| msgid ""
-#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
-#| "gui> button to set more search criteria."
 msgid "You can narrow your results by location and file type."
 msgstr "Svoje rezultate lahko zožite glede na mesto in vrsto datoteke."
 
 #: C/files-search.page:53(item/p)
-msgid "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All 
Files</gui> to search everywhere."
+msgid ""
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:56(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#| "results based on file type."
-msgid "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search 
results based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this option and widen the search results."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev več iskalnih kriterijev in izberite <gui>Vrsta 
datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke. Kliknite gumb 
<key>x</key>, da odstranite to možnost in razširite obseg zadetkov."
+msgid ""
+"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
+"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
+"button to remove this option and widen the search results."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev več iskalnih kriterijev in "
+"izberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev "
+"rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke. Kliknite gumb <key>x</key>, da "
+"odstranite to možnost in razširite obseg zadetkov."
 
 #: C/files-search.page:62(item/p)
-msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you 
would from any folder in the file manager."
-msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in delate kot bi iz 
katerekoli mape v upravljalniku datotek."
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr ""
+"Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in "
+"delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
 
 #: C/files-search.page:65(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
-msgstr "V orodni vrstici znova kliknite povečevalno steklo za končanje iskanja in vrnitev v mapo."
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
+msgstr ""
+"V orodni vrstici znova kliknite povečevalno steklo za končanje iskanja in "
+"vrnitev v mapo."
 
 #: C/files-search.page:69(page/p)
-msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
-msgstr "V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
+msgid ""
+"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+"quickly."
+msgstr ""
+"V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter "
+"dostop."
 
 #: C/files-search.page:73(steps/title)
 msgid "Save a search"
@@ -4993,34 +7834,65 @@ msgstr "Začnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
 
 #: C/files-search.page:75(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
-#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
-msgid "When you're happy with the search parameters, click the gear button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
-msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje 
kot</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
+"select <gui>Save Search As</gui>."
+msgstr ""
+"Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</"
+"gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-search.page:77(item/p)
-msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the 
search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a 
magnifying glass on it."
-msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Če želite, lahko za shranjevanje iskanja izberete 
drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s 
povečevalnim steklom na njej."
+msgid ""
+"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
+"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr ""
+"Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Če želite, lahko za "
+"shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste "
+"svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s povečevalnim steklom "
+"na njej."
 
 #: C/files-search.page:83(page/p)
-msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the 
search matched."
-msgstr "Za odstranitev iskanja datoteke enostavno <link xref=\"files-delete\">izbrišite</link> iskanje kot 
bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko izbrišete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, 
niso izbrisane."
+msgid ""
+"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
+"you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
+"matched."
+msgstr ""
+"Za odstranitev iskanja datoteke enostavno <link xref=\"files-delete"
+"\">izbrišite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko "
+"izbrišete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso "
+"izbrisane."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro več datotek s podobnimi imeni."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
+msgstr ""
+"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro več "
+"datotek s podobnimi imeni."
 
 #: C/files-select.page:19(page/title)
 msgid "Select files by pattern"
 msgstr "Izbor datotek z vzorcem"
 
 #: C/files-select.page:21(page/p)
-msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in 
a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters 
available:"
-msgstr "Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor ujemanja predmetov</gui>. Vpišite 
vzorec z uporabo skupnih delov imen datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+"Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor "
+"ujemanja predmetov</gui>. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen "
+"datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
-msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
 msgstr "<file>*</file> se ujema s katerikoli številom znakov tudi z nič znaki."
 
 #: C/files-select.page:30(item/p)
@@ -5032,44 +7904,70 @@ msgid "For example:"
 msgstr "Na primer:"
 
 #: C/files-select.page:36(item/p)
-msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name 
<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
-msgstr "V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki imajo enako osnovno ime 
<file>Račun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
+msgstr ""
+"V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki "
+"imajo enako osnovno ime <file>Račun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
 
 #: C/files-select.page:39(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
 msgstr "<file>Račun.*</file>"
 
 #: C/files-select.page:41(item/p)
-msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, 
<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
-msgstr "V primeru da imate fotografije z imeni <file>Počitnice-001.jpg</file>, 
<file>Počitnice-002.jpg</file>, <file>Počitnice-003.jpg</file>, lahko vse izberete z vzorcem"
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
+msgstr ""
+"V primeru da imate fotografije z imeni <file>Počitnice-001.jpg</file>, "
+"<file>Počitnice-002.jpg</file>, <file>Počitnice-003.jpg</file>, lahko vse "
+"izberete z vzorcem"
 
 #: C/files-select.page:44(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 msgstr "<file>Počitnice-???.jpg</file>"
 
 #: C/files-select.page:46(item/p)
-msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the 
end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
-msgstr "V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili in ste na konec imena 
dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene fotografije izberete z"
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
+msgstr ""
+"V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili "
+"in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene "
+"fotografije izberete z"
 
 #: C/files-select.page:49(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Počitnice-???-urejeno.jpg</file>"
 
 #: C/files-share.page:11(info/desc)
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
 
 #: C/files-share.page:23(page/title)
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Souporaba in prenos datotek"
 
 #: C/files-share.page:31(page/p)
-msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link 
xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
-msgstr "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na zunanje naprave ali 
<link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> neposredno iz upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
+"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
+"from the file manager."
+msgstr ""
+"Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na "
+"zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> "
+"neposredno iz upravljalnika datotek."
 
-#: C/files-share.page:36(item/p)
-#: C/video-sending.page:29(item/p)
-msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(item/p)
@@ -5081,36 +7979,77 @@ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Pošlji</gui>."
 
 #: C/files-share.page:40(item/p)
-msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click 
<gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
-msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Pošlji na</gui>. Izberite kam želite poslati datoteko in kliknite 
<gui>Pošlji</gui>. Za več podrobnosti si oglejte seznam ciljev."
+msgid ""
+"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
+"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Pojavilo se bo okno <gui>Pošlji na</gui>. Izberite kam želite poslati "
+"datoteko in kliknite <gui>Pošlji</gui>. Za več podrobnosti si oglejte seznam "
+"ciljev."
 
 #: C/files-share.page:46(note/p)
-msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive."
-msgstr "Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na <key>Ctrl</key> in 
desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
+"automatically compressed into a zip or tar archive."
+msgstr ""
+"Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na "
+"<key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko "
+"samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
 msgid "Destinations"
 msgstr "Cilji"
 
 #: C/files-share.page:53(item/p)
-msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
-msgstr "Za pošiljanje datoteke preko e-pošte, izberite <gui>E-pošta</gui> in vnesite naslov e-pošte 
prejemnika."
+msgid ""
+"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
+"address."
+msgstr ""
+"Za pošiljanje datoteke preko e-pošte, izberite <gui>E-pošta</gui> in vnesite "
+"naslov e-pošte prejemnika."
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
-msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select 
contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr "Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporočilo</gui> in nato v spustnem 
seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste morda morali zagnati program hipnega sporočanja."
+msgid ""
+"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+"messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr ""
+"Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporočilo</"
+"gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste "
+"morda morali zagnati program hipnega sporočanja."
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
-msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link 
xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
-msgstr "Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>. Za več 
podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+msgid ""
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-"
+"jev</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
 
 #: C/files-share.page:61(item/p)
-msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the 
device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link 
xref=\"bluetooth\"/> for more information."
-msgstr "Za prenos datoteke na napravo Bluetooh izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> in izberite napravo 
na katero želite poslati datoteke. To deluje le na napravah s katerimi se je vaš računalnik že spoznal. Za 
več podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth\"/>."
+msgid ""
+"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
+"</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices "
+"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Za prenos datoteke na napravo Bluetooh izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</"
+"gui> in izberite napravo na katero želite poslati datoteke. To deluje le na "
+"napravah s katerimi se je vaš računalnik že spoznal. Za več podrobnosti si "
+"oglejte <link xref=\"bluetooth\"/>."
 
 #: C/files-share.page:65(item/p)
-msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've 
connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want 
to copy the file."
-msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za pošiljanje na strežnik, s katerim 
ste povezani, izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na 
katerega želite kopirati datoteko."
+msgid ""
+"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
+"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
+"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
+msgstr ""
+"Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za "
+"pošiljanje na strežnik, s katerim ste povezani, izberite <gui>Odstranljivi "
+"diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na katerega "
+"želite kopirati datoteko."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -5122,65 +8061,90 @@ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
 
 #: C/files-sort.page:32(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
-#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
-#| "a list of common ways to sort files."
-msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or 
file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na različne načine, npr. po datumu ali velikosti datotek. Za seznam 
pogostih načinov razvrščanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj. Postopek spreminjanja načina 
razvrščanja je opisan na <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
+msgstr ""
+"Datoteke v mapi lahko razvrstite na različne načine, npr. po datumu ali "
+"velikosti datotek. Za seznam pogostih načinov razvrščanja datotek si oglejte "
+"<link xref=\"#ways\"/> spodaj. Postopek spreminjanja načina razvrščanja je "
+"opisan na <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-sort.page:37(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
-#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
-#| "menu."
-msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can 
change the current view using the list or icon buttons in the toolbar."
-msgstr "Način na katerega lahko razvrščate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. 
Trenutni pogled lahko spremenite v meniju <gui>Pogled</gui>."
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Način na katerega lahko razvrščate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</"
+"em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenite v meniju "
+"<gui>Pogled</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/title)
 msgid "Icon view"
 msgstr "Ikonski pogled"
 
 #: C/files-sort.page:43(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By 
Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
+"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
+"Modification Date</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:47(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
-#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
-#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
-msgid "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in 
alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
-msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo 
datoteke razvrščene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge možnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
+msgstr ""
+"V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti "
+"po imenu</gui>, bodo datoteke razvrščene po imenu v abecednem vrstnem redu. "
+"Za druge možnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #: C/files-sort.page:49(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
-msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
-msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija 
<gui>Razporedi predmete</gui>."
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the pull-down menu."
+msgstr ""
+"Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni "
+"vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "List view"
 msgstr "Seznamski pogled"
 
 #: C/files-sort.page:55(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For 
example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse 
order."
-msgstr "Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za 
razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno 
kliknite glavo stolpca."
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr ""
+"Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v "
+"upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo "
+"stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo "
+"stolpca."
 
 #: C/files-sort.page:58(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
-#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
-#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
-#| "descriptions of available columns."
-msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media 
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible 
Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those 
columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
-msgstr "V seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z več atributi in razvrščate po teh stolpcih. Kliknite 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato 
boste lahko po teh stolpcih razvrščali. Za opise razpoložljivih stolpcev si oglejte <link 
xref=\"nautilus-list\"/>"
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
+"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
+"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
+"columns."
+msgstr ""
+"V seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z več atributi in razvrščate po "
+"teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></"
+"guiseq> in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato boste lahko po teh "
+"stolpcih razvrščali. Za opise razpoložljivih stolpcev si oglejte <link xref="
+"\"nautilus-list\"/>"
 
 #: C/files-sort.page:76(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -5199,24 +8163,36 @@ msgid "By Size"
 msgstr "Po velikosti"
 
 #: C/files-sort.page:84(item/p)
-msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by 
default."
-msgstr "Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrščene od 
najmanjše do največje."
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
+msgstr ""
+"Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto "
+"so razvrščene od najmanjše do največje."
 
 #: C/files-sort.page:88(item/title)
 msgid "By Type"
 msgstr "Po vrsti"
 
 #: C/files-sort.page:89(item/p)
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
-msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj in nato razvrščene po 
imenu."
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
+msgstr ""
+"Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj "
+"in nato razvrščene po imenu."
 
 #: C/files-sort.page:93(item/title)
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Po datumu spremembe"
 
 #: C/files-sort.page:94(item/p)
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
-msgstr "Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejše do najnovejše."
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
+msgstr ""
+"Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od "
+"najstarejše do najnovejše."
 
 #: C/files-templates.page:7(info/desc)
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
@@ -5232,20 +8208,37 @@ msgid "Templates for commonly-used document types"
 msgstr "Predloge za pogosto uporabljane vrste dokumentov"
 
 #: C/files-templates.page:24(page/p)
-msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. 
A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For 
example, you could create a template document with your letterhead."
-msgstr "Če pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite predloge datotek. Predloga 
datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje bi želeli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer 
predlogo glave pisma."
+msgid ""
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
+msgstr ""
+"Če pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite "
+"predloge datotek. Predloga datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje "
+"bi želeli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma."
 
 #: C/files-templates.page:30(steps/title)
 msgid "Make a new template"
 msgstr "Ustvarjanje nove predloge"
 
 #: C/files-templates.page:31(item/p)
-msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your 
letterhead in a word processing application."
-msgstr "Ustvarite dokument, ki bi ga radi uporabljali kot predlogo. V urejevalniku dokumentov lahko naredite 
glavo pisma."
+msgid ""
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
+"could make your letterhead in a word processing application."
+msgstr ""
+"Ustvarite dokument, ki bi ga radi uporabljali kot predlogo. V urejevalniku "
+"dokumentov lahko naredite glavo pisma."
 
 #: C/files-templates.page:34(item/p)
-msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your 
<file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it 
first."
-msgstr "Shranite datoteko z vsebino predloge v mapo <file>Predloge</file> v mapi <file>Domača mapa</file>. 
Če mapa <file>Predloge</file> ne obstaja, jo boste najprej morali ustvarili."
+msgid ""
+"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
+"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
+"folder doesn't exist, you will need to create it first."
+msgstr ""
+"Shranite datoteko z vsebino predloge v mapo <file>Predloge</file> v mapi "
+"<file>Domača mapa</file>. Če mapa <file>Predloge</file> ne obstaja, jo boste "
+"najprej morali ustvarili."
 
 #: C/files-templates.page:40(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
@@ -5257,12 +8250,14 @@ msgstr "Odprite mapo kamor želite shraniti nov dokument."
 
 #: C/files-templates.page:42(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
-#| "templates will be listed in the submenu."
-msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
-msgstr "Desno kliknite kjerkoli na prazen prostor v mapi, nato izberite <gui style=\"menuitem\">Ustvari nov 
dokument</gui>. Imena razpoložljivih predlog bodo izpisana v podmeniju."
+msgid ""
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
+msgstr ""
+"Desno kliknite kjerkoli na prazen prostor v mapi, nato izberite <gui style="
+"\"menuitem\">Ustvari nov dokument</gui>. Imena razpoložljivih predlog bodo "
+"izpisana v podmeniju."
 
 #: C/files-templates.page:45(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -5285,21 +8280,39 @@ msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
 
 #: C/files-tilde.page:25(page/p)
-msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
-msgstr "Datoteke  s \"~\" na koncu svojega imena (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno 
ustvarjene varnostne kopije dokumentov urejenih v urejevalniku besedil <app>gedit</app> ali drugih programih. 
Lahko jih brez skrbi izbrišete, vendar nič ne škodi, če jih pustite na računalniku."
+msgid ""
+"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
+"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
+"them, but there's no harm to leave them on your computer."
+msgstr ""
+"Datoteke  s \"~\" na koncu svojega imena (na primer <file>primer.txt~</"
+"file>) so samodejno ustvarjene varnostne kopije dokumentov urejenih v "
+"urejevalniku besedil <app>gedit</app> ali drugih programih. Lahko jih brez "
+"skrbi izbrišete, vendar nič ne škodi, če jih pustite na računalniku."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
-#| msgid ""
-#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
-#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
-msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of 
the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them 
again by repeating either of these steps."
-msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. Če jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <gui>Pokaži skrite 
datoteke</gui> (v <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">spustnem</media> meniju orodne vrstice 
<app>Datoteke</app>) ali pritisnili <keyseq><key>krmilka</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od 
teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
+"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"hide them again by repeating either of these steps."
+msgstr ""
+"Te datoteke so privzeto skrite. Če jih vidite, je to zato, ker ste izbrali "
+"<gui>Pokaži skrite datoteke</gui> (v <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+"down.png\">spustnem</media> meniju orodne vrstice <app>Datoteke</app>) ali "
+"pritisnili <keyseq><key>krmilka</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo "
+"enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
-msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice on dealing with hidden files."
-msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za nasvet o upravljanju s 
skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr ""
+"Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za "
+"nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-"
+"hidden\"/>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5307,8 +8320,10 @@ msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke.
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/files.page:30(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
-msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
 
 #: C/files.page:14(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -5316,8 +8331,14 @@ msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
 #: C/files.page:18(info/desc)
-msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
-msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbris datotek</link>, <link 
xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> …"
+msgid ""
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">izbris datotek</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> …"
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -5331,8 +8352,7 @@ msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Pogoste naloge"
 
-#: C/files.page:39(links/title)
-#: C/hardware.page:31(links/title)
+#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
 msgid "More topics"
 msgstr "Več tem"
 
@@ -5361,40 +8381,93 @@ msgid "Report a bug or an improvement"
 msgstr "Poročanje poročila o hrošču ali predloga za izboljšavo"
 
 #: C/get-involved.page:21(section/p)
-msgid "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you 
notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered 
but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
-msgstr "Ta sistem pomoči ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k sodelovanju. Če opazite težavo s 
temi stranmi pomoči (kot so tipkarske napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a 
niso), lahko <em>pošljete poročilo o hrošču</em>. Za izpolnitev poročila o hrošču pojdite na <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+msgid ""
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
+"Ta sistem pomoči ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k "
+"sodelovanju. Če opazite težavo s temi stranmi pomoči (kot so tipkarske "
+"napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a "
+"niso), lahko <em>pošljete poročilo o hrošču</em>. Za izpolnitev poročila o "
+"hrošču pojdite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome."
+"org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:23(section/p)
-msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you 
don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
-msgstr "Ustvariti morate račun, da lahko prijavite hrošč in prejemate posodobitve o njegovem stanju preko 
e-pošte. V primeru da računa še nimate, kliknite na povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"Ustvariti morate račun, da lahko prijavite hrošč in prejemate posodobitve o "
+"njegovem stanju preko e-pošte. V primeru da računa še nimate, kliknite na "
+"povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."
 
 #: C/get-involved.page:26(section/p)
-msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</link> for the bug to see 
if something similar already exists."
-msgstr "Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poročanjem hrošča preberite <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>smernice poročanja hroščev</link> in <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>brskajte</link> med hrošči in 
poglejte, če kaj podobnega že obstaja."
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
+"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr ""
+"Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poročanjem "
+"hrošča preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">smernice poročanja hroščev</link> in <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">brskajte</link> med "
+"hrošči in poglejte, če kaj podobnega že obstaja."
 
 #: C/get-involved.page:30(section/p)
-msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug 
against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which 
component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
-msgstr "Za poročanje hrošča izberite sestavni del v meniju <gui>Component</gui>."
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr ""
+"Za poročanje hrošča izberite sestavni del v meniju <gui>Component</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:33(section/p)
-msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> 
in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
-msgstr "V primeru da zahtevate pomoč o temi, ki ni obravnavana, v meniju <gui>Severity</gui> izberite 
<gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite 
<gui>Commit</gui>."
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+"V primeru da zahtevate pomoč o temi, ki ni obravnavana, v meniju "
+"<gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka "
+"Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite <gui>Commit</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:37(section/p)
-msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. 
Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-msgstr "Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, 
ker pomagate izboljševati pomoč GNOME!"
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr ""
+"Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, "
+"medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljševati pomoč GNOME!"
 
 #: C/get-involved.page:43(section/title)
 msgid "Contact us"
 msgstr "Stopite v stik z nami"
 
 #: C/get-involved.page:44(section/p)
-msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing 
list to learn more about how to get involved with the documentation team."
-msgstr "Če se želite naučiti več o tem kako se pridružiti dokumentacijskih ekipi, pošljite <link 
href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-poštno sporočilo</link> na dopisni seznam dokumentacije GNOME."
+msgid ""
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
+msgstr ""
+"Če se želite naučiti več o tem kako se pridružiti dokumentacijskih ekipi, "
+"pošljite <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-poštno sporočilo</"
+"link> na dopisni seznam dokumentacije GNOME."
 
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Bralniki prstnih odtisov</link>, pametne kartice ..."
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Bralniki prstnih odtisov</link>, pametne "
+"kartice ..."
 
 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
@@ -5409,56 +8482,151 @@ msgid "Media card reader problems"
 msgstr "Težave z bralnikom večpredstavnosnih kartic"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
-msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should 
be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps if they are not:"
-msgstr "Številni računalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory 
Stick, CompactFlash in druge pomnilniške kartice. Morale bi biti samodejno <link 
xref=\"disk-partitions\">priklopljene</link>. Tukaj je nekaj nasvetov za odpravljanje težav, če se to ne 
zgodi:"
+msgid ""
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
+msgstr ""
+"Številni računalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC "
+"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash in druge "
+"pomnilniške kartice. Morale bi biti samodejno <link xref=\"disk-partitions"
+"\">priklopljene</link>. Tukaj je nekaj nasvetov za odpravljanje težav, če se "
+"to ne zgodi:"
 
 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
-msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when 
correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, 
require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something solid, do not force it.)"
-msgstr "Poskrbite, da je kartica pravilno vstavljena. Veliko kartic je, ko so pravilno vstavljene, videti 
kot da so narobe obrnjene. Prepričajte se, da je kartica trdno vstavljena v režo. Nekatere kartice, še 
posebno CompactFlash za pravilno vstavitev zahtevajo nekaj sile. (Bodite previdni, da ne pritisnete 
premočno)."
+msgid ""
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
+msgstr ""
+"Poskrbite, da je kartica pravilno vstavljena. Veliko kartic je, ko so "
+"pravilno vstavljene, videti kot da so narobe obrnjene. Prepričajte se, da je "
+"kartica trdno vstavljena v režo. Nekatere kartice, še posebno CompactFlash "
+"za pravilno vstavitev zahtevajo nekaj sile. (Bodite previdni, da ne "
+"pritisnete premočno)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
-msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the 
<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; 
click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click 
<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr "Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo menija <gui>Dejavnosti</gui>. Ali se vstavljena kartica pojavi 
na seznamu  <gui>Naprave</gui> v levi stranski vrstici? Včasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni 
priklopljena. Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, pritisnite <key>F9</key> ali 
kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> Stranska vrstice</gui><gui> Pokaži stransko 
vrstico</gui></guiseq>.)."
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
+"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
+"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
+"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
+msgstr ""
+"Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo menija <gui>Dejavnosti</gui>. Ali se "
+"vstavljena kartica pojavi na seznamu  <gui>Naprave</gui> v levi stranski "
+"vrstici? Včasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. "
+"Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, "
+"pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> "
+"Stranska vrstice</gui><gui> Pokaži stransko vrstico</gui></guiseq>.)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
-msgid "If your card does not show up in the sidebar, click 
<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader 
should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see 
the picture below)."
-msgstr "V primeru da se vaša kartica ne pojavi v stranski vrstici, kliknite 
<guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Računalnik</gui></guiseq>. V primeru da je vaš bralnik kartic pravilno 
nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica 
priklopljena (oglejte si sliko spodaj)."
+msgid ""
+"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
+"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
+"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
+"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+msgstr ""
+"V primeru da se vaša kartica ne pojavi v stranski vrstici, kliknite "
+"<guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Računalnik</gui></guiseq>. V primeru da je vaš "
+"bralnik kartic pravilno nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, "
+"ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica priklopljena (oglejte "
+"si sliko spodaj)."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
-msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different 
card or check the card on a different reader if possible."
-msgstr "V primeru da vidite bralnik kartic, a ne kartice, je težava lahko v kartici. Poskusite drugo kartico 
ali preverite kartico na drugem bralniku, če je to mogoče."
+msgid ""
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
+msgstr ""
+"V primeru da vidite bralnik kartic, a ne kartice, je težava lahko v kartici. "
+"Poskusite drugo kartico ali preverite kartico na drugem bralniku, če je to "
+"mogoče."
 
 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
-msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card 
reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer 
instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device 
(camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and 
are far better supported by Linux."
-msgstr "V primeru da v mapi <gui>Računalnik</gui> ni kartic ali pogonov, morda vaš bralnik kartic na deluje 
na Linuxu zaradi težav z gonilniki. V primeru da je bralnik kartic notranji (znotraj računalnika), je to 
verjetnejše. Najboljša rešitev je neposreden priklop vaše naprave (fotoaparat, telefon) na vrata USB na 
računalniku. Na voljo so tudi zunanji bralniki kartic USB, ki so na Linuxu precej bolje podprti."
+msgid ""
+"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
+"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
+"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
+"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
+"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"V primeru da v mapi <gui>Računalnik</gui> ni kartic ali pogonov, morda vaš "
+"bralnik kartic na deluje na Linuxu zaradi težav z gonilniki. V primeru da je "
+"bralnik kartic notranji (znotraj računalnika), je to verjetnejše. Najboljša "
+"rešitev je neposreden priklop vaše naprave (fotoaparat, telefon) na vrata "
+"USB na računalniku. Na voljo so tudi zunanji bralniki kartic USB, ki so na "
+"Linuxu precej bolje podprti."
 
 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
-msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
-msgstr "Gonilnik za strojno opremo/napravo omogoča računalniku, da uporabi naprave, ki so nanj priklopljene"
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"Gonilnik za strojno opremo/napravo omogoča računalniku, da uporabi naprave, "
+"ki so nanj priklopljene"
 
 #: C/hardware-driver.page:18(page/title)
 msgid "What is a driver?"
 msgstr "Kaj je gonilnik?"
 
 #: C/hardware-driver.page:20(page/p)
-msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and 
monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
-msgstr "Naprave so fizični \"deli\" računalnika. Lahko so <em>zunanje</em> kot tiskalniki in monitor ali 
<em>notranje</em> kot grafične in zvočne kartice."
+msgid ""
+"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
+msgstr ""
+"Naprave so fizični \"deli\" računalnika. Lahko so <em>zunanje</em> kot "
+"tiskalniki in monitor ali <em>notranje</em> kot grafične in zvočne kartice."
 
 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
-msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with 
them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
-msgstr "Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z njimi sporazumevati. To 
stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</em>."
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
+msgstr ""
+"Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z "
+"njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</"
+"em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
-msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device 
to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to 
use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
-msgstr "Ko napravo priklopite na računalnik, morate za njeno pravilno delovanje imeti nameščen pravi 
gonilnik. Če na primer vklopite tiskalnik, a pravilni gonilnik ni na voljo, tiskalnika ne boste mogli 
uporabiti. Običajno vsak model naprave uporablja gonilnik, ki ni združljiv s katerimkoli drugim modelom."
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
+"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
+"other model."
+msgstr ""
+"Ko napravo priklopite na računalnik, morate za njeno pravilno delovanje "
+"imeti nameščen pravi gonilnik. Če na primer vklopite tiskalnik, a pravilni "
+"gonilnik ni na voljo, tiskalnika ne boste mogli uporabiti. Običajno vsak "
+"model naprave uporablja gonilnik, ki ni združljiv s katerimkoli drugim "
+"modelom."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
-msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you 
plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
-msgstr "Na Linuxu so gonilniki za večino naprav že privzeto nameščeni, zato bi moralo vse delovati, ko 
napravo priklopite. Obstaja pa tudi možnost, da boste morali gonilnik namestiti ročno ali pa da sploh ni na 
voljo."
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
+msgstr ""
+"Na Linuxu so gonilniki za večino naprav že privzeto nameščeni, zato bi "
+"moralo vse delovati, ko napravo priklopite. Obstaja pa tudi možnost, da "
+"boste morali gonilnik namestiti ročno ali pa da sploh ni na voljo."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
-msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might 
find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
-msgstr "Nekateri obstoječi gonilniki so nedokončani ali le delno delujoči. Lahko se na primer zgodi, da 
tiskalnik ne more izvesti dvostranskega tiskanja, a sicer popolnoma deluje."
+msgid ""
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr ""
+"Nekateri obstoječi gonilniki so nedokončani ali le delno delujoči. Lahko se "
+"na primer zgodi, da tiskalnik ne more izvesti dvostranskega tiskanja, a "
+"sicer popolnoma deluje."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
@@ -5469,8 +8637,13 @@ msgid "Screen problems"
 msgstr "Težave z zaslonom"
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
-msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of 
the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr "Večino težav z zaslonov povzročajo težave z grafičnimi gonilniki ali nastavitve. Katero izmed 
poglavij najbolje opiše vašo težavo?"
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
+msgstr ""
+"Večino težav z zaslonov povzročajo težave z grafičnimi gonilniki ali "
+"nastavitve. Katero izmed poglavij najbolje opiše vašo težavo?"
 
 #: C/hardware.page:13(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -5478,8 +8651,16 @@ msgid "Hardware"
 msgstr "Strojna oprema"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, 
<link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link 
xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
-msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link 
xref=\"printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"power\">nastavitve porabe</link>, <link 
xref=\"color\">upravljanje barv</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link 
xref=\"disk\">diski</link> …"
+msgid ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link xref="
+"\"printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"power\">nastavitve porabe</"
+"link>, <link xref=\"color\">upravljanje barv</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diski</link> …"
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -5504,28 +8685,61 @@ msgid "IRC"
 msgstr "IRC"
 
 #: C/help-irc.page:19(page/p)
-msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help 
and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
-msgstr "IRC pomeni Internet Relay Chat. To je realnočasovni sistem sporočanja za več uporabnikov. Na GNOME 
strežniku IRC lahko dobite pomoč in nasvete razvijalcev in drugih uporabnikov GNOME."
+msgid ""
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
+msgstr ""
+"IRC pomeni Internet Relay Chat. To je realnočasovni sistem sporočanja za več "
+"uporabnikov. Na GNOME strežniku IRC lahko dobite pomoč in nasvete "
+"razvijalcev in drugih uporabnikov GNOME."
 
 #: C/help-irc.page:24(page/p)
-msgid "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or by using a web 
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
-msgstr "Za povezavo s strežnikom IRC GNOME s programom <app>empathy</app> ali <app>xchat</app> ali z uporabo 
spletnega vmesnika kot je <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+msgid ""
+"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
+msgstr ""
+"Za povezavo s strežnikom IRC GNOME s programom <app>empathy</app> ali "
+"<app>xchat</app> ali z uporabo spletnega vmesnika kot je <link href=\"http://";
+"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
 #: C/help-irc.page:28(page/p)
-msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy 
documentation</link>."
-msgstr "Za ustvaritev računa IRC v Empathy si oglejte <link href=\"ghelp:empathy#irc-manage\">dokumentacijo 
Empathy</link>."
+msgid ""
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
+msgstr ""
+"Za ustvaritev računa IRC v Empathy si oglejte <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
+"manage\">dokumentacijo Empathy</link>."
 
 #: C/help-irc.page:32(page/p)
-msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP 
network\". If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
-msgstr "Strežnik IRC GNOME je <sys>irc.gnome.org</sys>. Morda ga boste videli tudi kot \"omrežje GIMP\". Če 
je vaš računalnik pravilno nastavljen, lahko za dostop do kanala <sys>gnome</sys> kliknete na povezavo <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>."
+msgid ""
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgstr ""
+"Strežnik IRC GNOME je <sys>irc.gnome.org</sys>. Morda ga boste videli tudi "
+"kot \"omrežje GIMP\". Če je vaš računalnik pravilno nastavljen, lahko za "
+"dostop do kanala <sys>gnome</sys> kliknete na povezavo <link href=\"irc://"
+"irc.gnome.org/gnome\"/>."
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
-msgid "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply immediately, so be patient."
-msgstr "Čeprav IRC poteka v realnem času, se ljudje ponavadi ne odzovejo nemudoma, zato bodite potrpežljivi."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
+"immediately, so be patient."
+msgstr ""
+"Čeprav IRC poteka v realnem času, se ljudje ponavadi ne odzovejo nemudoma, "
+"zato bodite potrpežljivi."
 
 #: C/help-irc.page:41(note/p)
-msgid "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME code of conduct</link> 
applies when you chat on IRC."
-msgstr "Med klepetom na IRCU veljajo <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>pravila vedenja 
GNOME</link>."
+msgid ""
+"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
+"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+msgstr ""
+"Med klepetom na IRCU veljajo <link href=\"https://live.gnome.org/";
+"CodeOfConduct/\">pravila vedenja GNOME</link>."
 
 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
 msgid "Request support by e-mail."
@@ -5536,16 +8750,35 @@ msgid "Mailing list"
 msgstr "Dopisni seznam"
 
 #: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
-msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. 
Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at 
<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
-msgstr "Dopisni seznami so razprave osnovane na e-pošti. Na dopisnih seznamih GNOME lahko vprašate za 
podporo. Skoraj vsak program GNOME ima svoj dopisni seznam. Celoten seznam dopisnih seznamov je na <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgid ""
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgstr ""
+"Dopisni seznami so razprave osnovane na e-pošti. Na dopisnih seznamih GNOME "
+"lahko vprašate za podporo. Skoraj vsak program GNOME ima svoj dopisni "
+"seznam. Celoten seznam dopisnih seznamov je na <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
-msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it."
-msgstr "Morda se morate na dopisnem seznamu registrirati preden lahko pošljete e-pošto nanj."
+msgid ""
+"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
+msgstr ""
+"Morda se morate na dopisnem seznamu registrirati preden lahko pošljete e-"
+"pošto nanj."
 
 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
-msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other 
languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things 
related to Chile."
-msgstr "Privzeti jezik na dopisnih seznamih je angleščina. Za druge jezike obstajajo uporabniški dopisni 
seznami. Na primer <sys>gnome-de</sys> za nemško govoreče uporabnike ali <sys>gnome-cl-list</sys>  za vse 
stvari povezane s Čilem."
+msgid ""
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+msgstr ""
+"Privzeti jezik na dopisnih seznamih je angleščina. Za druge jezike obstajajo "
+"uporabniški dopisni seznami. Na primer <sys>gnome-de</sys> za nemško "
+"govoreče uporabnike ali <sys>gnome-cl-list</sys>  za vse stvari povezane s "
+"Čilem."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -5556,8 +8789,12 @@ msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
-msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier to locate."
-msgstr "Če kazalko tipkovnice težko vidite v besedilnem polju, lahko nastavite, da utripa, kar izboljša 
njeno vidljivost."
+msgid ""
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
+"make it blink to make it easier to locate."
+msgstr ""
+"Če kazalko tipkovnice težko vidite v besedilnem polju, lahko nastavite, da "
+"utripa, kar izboljša njeno vidljivost."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
@@ -5569,8 +8806,11 @@ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja vrivnika."
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr ""
+"Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja "
+"vrivnika."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5578,8 +8818,12 @@ msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja v
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:56(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
@@ -5590,84 +8834,165 @@ msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
-msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, 
there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard 
behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. 
This is useful if you often switch between multiple languages."
-msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah različnih razporeditvah za različne jezike. Tudi za isti jezik 
pogosto obstaja več razporeditev tipkovnice kot je na primer razporeditev Dvorak za angleščino. Vaša 
tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica z drugačno razporeditvijo ne glede na črke in simbole, ki so 
natisnjeni na tipkah. To je uporabno, če pogosto preklapljate med več jeziki."
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"Tipkovnice obstajajo v stotinah različnih razporeditvah za različne jezike. "
+"Tudi za isti jezik pogosto obstaja več razporeditev tipkovnice kot je na "
+"primer razporeditev Dvorak za angleščino. Vaša tipkovnica se lahko obnaša "
+"kot tipkovnica z drugačno razporeditvijo ne glede na črke in simbole, ki so "
+"natisnjeni na tipkah. To je uporabno, če pogosto preklapljate med več jeziki."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Vhodni viri</gui>."
+msgid ""
+"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
+"gui> tab."
+msgstr ""
+"Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Vhodni viri</"
+"gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
-msgid "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Kliknite gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+msgid ""
+"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</"
+"gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
-msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media 
type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, 
or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko ustvarite z njeno izbiro na seznamu in klikom na 
<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" 
height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu, ki se pojavi po 
dodajanju razporeditve."
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
+"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
+"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+msgstr ""
+"Predogled slike katerekoli razporeditve lahko ustvarite z njeno izbiro na "
+"seznamu in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
+"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s "
+"klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu, ki se pojavi po dodajanju "
+"razporeditve."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
-msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on 
the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for 
the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
-msgstr "Ko dodate več razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipk v 
zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki določi trenutno razporeditev kot je 
<gui>en</gui> za običajno angleško razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite 
razporeditev, ki jo želite uporabiti."
+msgid ""
+"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
+"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
+"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
+"use from the menu."
+msgstr ""
+"Ko dodate več razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo "
+"ikone razporeditve tipk v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala "
+"kratek niz, ki določi trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za običajno "
+"angleško razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija "
+"izberite razporeditev, ki jo želite uporabiti."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
-msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a 
different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're 
writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered 
for each window as you switch between windows."
-msgstr "Če imate nastavljenih več razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali 
nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba drugačne razporeditve za vsako okno je uporabna na 
primer, če v oknu urejevalnika besedil pišete članek v drugem jeziku. Vaša izbira tipkovnice bo, medtem ko 
preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows."
+msgstr ""
+"Če imate nastavljenih več razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo "
+"isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba "
+"drugačne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, če v oknu "
+"urejevalnika besedil pišete članek v drugem jeziku. Vaša izbira tipkovnice "
+"bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
-msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use 
the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use 
the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
-msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipk. Namesto tega lahko izberete, da 
imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik 
razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>↑</gui> in <gui>↓</gui>."
+msgid ""
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipk. Namesto tega "
+"lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. "
+"Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in "
+"navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>↑</gui> in <gui>↓</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
-msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. Click 
<gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more 
keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key, 
rather than change the layout when you press the key."
-msgstr "Nastavite lahko tudi tipkovno bližnjico za hitre preklop med izbranimi razporeditvami tipkovnice. 
Kliknite <gui>Možnosti</gui> nato najdite skupino možnosti <gui>Tipke za spremembo razporeditve</gui>. 
Izberite eno ali več tipkovnih bližnjice za spremembo razporeditev. Nekatere od teh možnosti spremenijo 
razporeditev le če tipko držite in ne, če jo le pritisnete."
+msgid ""
+"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
+"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
+"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
+"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
+"down a key, rather than change the layout when you press the key."
+msgstr ""
+"Nastavite lahko tudi tipkovno bližnjico za hitre preklop med izbranimi "
+"razporeditvami tipkovnice. Kliknite <gui>Možnosti</gui> nato najdite skupino "
+"možnosti <gui>Tipke za spremembo razporeditve</gui>. Izberite eno ali več "
+"tipkovnih bližnjice za spremembo razporeditev. Nekatere od teh možnosti "
+"spremenijo razporeditev le če tipko držite in ne, če jo le pritisnete."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
 msgid "Custom options"
 msgstr "Možnosti po meri"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
-msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can 
do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr "Morda boste želeli dodati določene simbole za določene tipke ali prilagoditi možnost in obnašanja po 
meri. To lahko storite s klikom na <gui>Možnosti</gui>."
+msgid ""
+"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
+"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"Morda boste želeli dodati določene simbole za določene tipke ali prilagoditi "
+"možnost in obnašanja po meri. To lahko storite s klikom na <gui>Možnosti</"
+"gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
 msgstr "Sprememba tipkovnice sistema"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
-msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can 
also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
-msgstr "Ko spremenite razporeditev tipk, jo spremenite za svoj račun po prijavi. Spremenite lahko tudi 
<em>sistemsko razporeditev</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
+msgid ""
+"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
+"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
+"keyboard layouts used in places like the login screen."
+msgstr ""
+"Ko spremenite razporeditev tipk, jo spremenite za svoj račun po prijavi. "
+"Spremenite lahko tudi <em>sistemsko razporeditev</em>, ki se uporablja na "
+"mestih kot je prijavni zaslon."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 msgstr "Spremenite razporeditev tipkovnice kot je opisano spodaj."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
-#: C/session-formats.page:58(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 #: C/session-language.page:74(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Sistem</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
-#: C/session-formats.page:59(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
 #: C/session-language.page:75(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>kopiraj nastavitve</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p)
-#: C/session-formats.page:60(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
 #: C/session-language.page:76(item/p)
-msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, 
or the password for the requested administrator account."
-msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniška dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali 
geslo za zahteveni skrbniški račun."
+msgid ""
+"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+"required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniška dovoljenja</link>. "
+"Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniški račun."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr "Razporeditve so pokazane poleg oznake <gui>Vir vhoda</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
-msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
-msgstr "Če uporabljate več razporeditev, bo v vrhnji vrstici v prijavnem zaslonu prikazan meni razporeditve 
tipk."
+msgid ""
+"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
+"layout menu on the top bar."
+msgstr ""
+"Če uporabljate več razporeditev, bo v vrhnji vrstici v prijavnem zaslonu "
+"prikazan meni razporeditve tipk."
 
 #: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -5678,12 +9003,26 @@ msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Krmarjenje s tipkami"
 
 #: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
-msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or 
who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see 
<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
-msgstr "Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti miške ali druge kazalne 
naprave ali za tiste, ki želijo tipkovnico uporabljati kolikor je le mogoče. Za tipkovne bližnjice, ki so 
uporabne za vse uporabnike, si oglejte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+msgid ""
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgstr ""
+"Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti "
+"miške ali druge kazalne naprave ali za tiste, ki želijo tipkovnico "
+"uporabljati kolikor je le mogoče. Za tipkovne bližnjice, ki so uporabne za "
+"vse uporabnike, si oglejte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
-msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
-msgstr "V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko miškin kazalec nadzirate 
s številsko  tipkovnico. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
+msgid ""
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
+msgstr ""
+"V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko "
+"miškin kazalec nadzirate s številsko  tipkovnico. Za podrobnosti si oglejte "
+"<link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
@@ -5694,40 +9033,70 @@ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Tab</key> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
-msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> 
itself, such as a text area."
-msgstr "Premika žarišče tipkovnice med različnimi nadzorniki. <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>Tab</key></keyseq> se premika med skupinami nadzornikov kot iz stranske vrstice v glavno vsebino. S 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> se lahko premaknete tudi izven področij, ki uporabljajo 
<key>Tab</key> kot je področje besedila."
+msgid ""
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
+msgstr ""
+"Premika žarišče tipkovnice med različnimi nadzorniki. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>Tab</key></keyseq> se premika med skupinami nadzornikov kot iz "
+"stranske vrstice v glavno vsebino. S <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> se lahko premaknete tudi izven področij, ki uporabljajo <key>Tab</"
+"key> kot je področje besedila."
 
 #: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
-msgstr "Držite tipko<key>Shift</key> za premik žarišča v obratnem vrstnem redu."
+msgstr ""
+"Držite tipko<key>Shift</key> za premik žarišča v obratnem vrstnem redu."
 
 #: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Smerne tipke"
 
 #: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
-msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow 
keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a 
group."
-msgstr "Premika izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih nadzornikov. Uporabite smerne 
tipke za osredotočenje na gumbe v orodni vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali 
izbiro izbrinega gumba iz skupine."
+msgid ""
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
+msgstr ""
+"Premika izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih "
+"nadzornikov. Uporabite smerne tipke za osredotočenje na gumbe v orodni "
+"vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali izbiro "
+"izbrinega gumba iz skupine."
 
 #: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
-msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
-msgstr "V drevesnem pogledu izberite tipki leve in desne puščice za zlaganje in razširitev predmetov s 
podrejenimi predmeti."
+msgid ""
+"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+"items with children."
+msgstr ""
+"V drevesnem pogledu izberite tipki leve in desne puščice za zlaganje in "
+"razširitev predmetov s podrejenimi predmeti."
 
 #: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Smerne tipke</keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
-msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
-msgstr "V seznamskem ali ikonskem pogledu premaknite žarišče tipkovnice na drug predmet ne da bi spremenili 
kateri predmet je izbran."
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
+msgstr ""
+"V seznamskem ali ikonskem pogledu premaknite žarišče tipkovnice na drug "
+"predmet ne da bi spremenili kateri predmet je izbran."
 
 #: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Smerne tipke</keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
-msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
-msgstr "V seznamskem ali ikonskem pogledu izberite vse predmete iz trenutno izbranega predmeta na predmet, 
ki je na novo v žarišču."
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
+msgstr ""
+"V seznamskem ali ikonskem pogledu izberite vse predmete iz trenutno "
+"izbranega predmeta na predmet, ki je na novo v žarišču."
 
 #: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
@@ -5735,23 +9104,35 @@ msgstr "<key>Preslednica</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
-msgstr "Omogoči predmet v žarišču kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama."
+msgstr ""
+"Omogoči predmet v žarišču kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama."
 
 #: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
-msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
-msgstr "V seznamskem ali ikonskem pogledu lahko izberite ali odstranite izbiro predmeta v žarišču ne da bi 
odstranili izbiro drugih predmetov."
+msgid ""
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
+msgstr ""
+"V seznamskem ali ikonskem pogledu lahko izberite ali odstranite izbiro "
+"predmeta v žarišču ne da bi odstranili izbiro drugih predmetov."
 
 #: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
-msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as 
if you had clicked on it."
-msgstr "Držite tipko<key>Alt</key> za prikaz<em>pospeševalnikov</em> : podčrtanih črk na predmetih menija, 
gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite <key>Alt</key> in podčrtano črko za omogočitev nadzornika kot če bi 
nanj kliknili."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
+msgstr ""
+"Držite tipko<key>Alt</key> za prikaz<em>pospeševalnikov</em> : podčrtanih "
+"črk na predmetih menija, gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite <key>Alt</"
+"key> in podčrtano črko za omogočitev nadzornika kot če bi nanj kliknili."
 
 #: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
@@ -5766,8 +9147,12 @@ msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
-msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
-msgstr "Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za krmarjenje po menijih."
+msgid ""
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
+msgstr ""
+"Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za "
+"krmarjenje po menijih."
 
 #: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
@@ -5782,7 +9167,9 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ali tipka meni"
 
 #: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
-msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
 msgstr "Prikaže vsebinski meni za trenutno izbiro kot če bi desno kliknili."
 
 #: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
@@ -5790,12 +9177,20 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
-msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on 
the background and not on any item."
-msgstr "V upravljalniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot če bi desno kliknili na ozadje in 
ne na enega od predmetov."
+msgid ""
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
+msgstr ""
+"V upravljalniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot če bi "
+"desno kliknili na ozadje in ne na enega od predmetov."
 
 #: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> in 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
@@ -5805,17 +9200,22 @@ msgstr "V vmesniku z zavihki preklopi na zavihek na levi ali desni."
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Krmarjenje po namizju"
 
-#: C/keyboard-nav.page:146(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
-msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press 
<key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the 
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
-msgstr "Kroži med okni istega programa. Držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>F6</key> dokler ni 
želeno okno poudarjeno. Nato izpustite <key>Alt</key>. To je podobno zmožnosti 
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
+msgstr ""
+"Kroži med okni istega programa. Držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite "
+"<key>F6</key> dokler ni želeno okno poudarjeno. Nato izpustite <key>Alt</"
+"key>. To je podobno zmožnosti <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -5823,28 +9223,25 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Kroži med vsemi odprtimi okni na delovni površini."
 
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:158(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-#| "message tray.</link>"
-msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> 
to close."
-msgstr "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Odprite pladenj s sporočili.</link> Pritisnite 
<key>ubežnico</key>, da ga zaprete."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
+"link> Press <key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Odprite pladenj s sporočili."
+"</link> Pritisnite <key>ubežnico</key>, da ga zaprete."
 
 #: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Krmarjenje po oknih"
 
-#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -5853,42 +9250,72 @@ msgid "Close the current window."
 msgstr "Zapre trenutno okno."
 
 #: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ali <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
-msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> 
to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
-msgstr "Obnovite razpeto okno na njegovo izvirno velikost. Za razpenjanje uporabite <keyseq><key>Alt</key> 
<key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> tako razpne in skrči okna."
+msgid ""
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq> both maximizes and restores."
+msgstr ""
+"Obnovite razpeto okno na njegovo izvirno velikost. Za razpenjanje uporabite "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> tako razpne in skrči okna."
 
-#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
-msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys 
to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its 
original place."
-msgstr "Premakne trenutno okno. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> in nato uporabite 
smerne tipke za premik okna. Pritisnite <key>Enter</key> za končanje premikanja okna ali <key>Esc</key> za 
njegovo vrnitev na njegovo izvirno mesto."
-
-#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+msgid ""
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+msgstr ""
+"Premakne trenutno okno. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
+"keyseq> in nato uporabite smerne tipke za premik okna. Pritisnite "
+"<key>Enter</key> za končanje premikanja okna ali <key>Esc</key> za njegovo "
+"vrnitev na njegovo izvirno mesto."
+
+#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
-msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow 
keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return 
it to its original size."
-msgstr "Spremeni velikost trenutnega okna. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> in nato 
uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. Pritisnite <key>Enter</key> za končanje spreminjanja 
velikosti okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."
+msgid ""
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
+msgstr ""
+"Spremeni velikost trenutnega okna. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
+"key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. "
+"Pritisnite <key>Enter</key> za končanje spreminjanja velikosti okna ali "
+"<key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."
 
 #: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:195(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key 
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its "
+"original size."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
@@ -5896,11 +9323,13 @@ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size."
-msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
-msgstr "Navpično razpne okno ob levi strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo 
predhodno velikost."
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+msgstr ""
+"Navpično razpne okno ob levi strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev "
+"okna na njegovo predhodno velikost."
 
 #: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
@@ -5908,14 +9337,15 @@ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size."
-msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
-msgstr "Navpično razpne okno ob desni strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo 
predhodno velikost."
-
-#: C/keyboard-nav.page:215(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+msgstr ""
+"Navpično razpne okno ob desni strani zaslona. Ponovno pritisnite za "
+"obnovitev okna na njegovo predhodno velikost."
+
+#: C/keyboard-nav.page:215(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
 
@@ -5923,65 +9353,105 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr "Prikaže meni okna kot če bi desno kliknili v nazivni vrstici."
 
-#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:22(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
-msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
-msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice za vnos besedila s klikom na gumbe z miško."
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
+msgstr ""
+"Uporaba zaslonske tipkovnice za vnos besedila s klikom na gumbe z miško."
 
 #: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
 msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice"
 
 #: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
-msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>screen keyboard</em> to enter text."
-msgstr "Če nimate tipkovnice ali je ne želite uporabljati, lahko za vnos besedila vklopite <em>zaslonsko 
tipkovnico</em>."
+msgid ""
+"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
+"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
+msgstr ""
+"Če nimate tipkovnice ali je ne želite uporabljati, lahko za vnos besedila "
+"vklopite <em>zaslonsko tipkovnico</em>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
 msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr "Za prikaz zaslonske tipkovnice vklopite <gui>Pomočnik tipkanja</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
-msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then 
click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>123</gui> za vnos števil in simbolov. Če kliknite na gumb <gui>{#*</gui>, vam 
bo na voljo več simbolov. Za vrnitev na abecedno tipkovnico kliknite na gumb <gui>Abc</gui>."
+msgid ""
+"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
+"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
+"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb <gui>123</gui> za vnos števil in simbolov. Če kliknite na "
+"gumb <gui>{#*</gui>, vam bo na voljo več simbolov. Za vrnitev na abecedno "
+"tipkovnico kliknite na gumb <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
-#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
-#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-#| "screen and click the keyboard tray item."
-msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the 
<gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link 
xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the screen), 
and click the keyboard tray item."
-msgstr "Če vam je zaslonska tipkovnica v napoto, kliknite na gumb, ki je videti kot tipkovnica (poleg gumba 
<gui>vrstica</gui>) za skritje tipkovnice. Za prikaz tipkovnice s premikom miške na desni spodnji del zaslona 
odprite <link xref=\"shell-notifications\">vrstico sporočanja</link> in kliknite na predmet tipkovnice v 
vrstici."
+msgid ""
+"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
+"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
+"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
+"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
+"screen), and click the keyboard tray item."
+msgstr ""
+"Če vam je zaslonska tipkovnica v napoto, kliknite na gumb, ki je videti kot "
+"tipkovnica (poleg gumba <gui>vrstica</gui>) za skritje tipkovnice. Za prikaz "
+"tipkovnice s premikom miške na desni spodnji del zaslona odprite <link xref="
+"\"shell-notifications\">vrstico sporočanja</link> in kliknite na predmet "
+"tipkovnice v vrstici."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
-msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of 
repeat keys."
-msgstr "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali spremenite zakasnitev in 
hitrost ponavljanja tipk."
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
+msgstr ""
+"Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali "
+"spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
 msgstr "Izklop ponavljajočih se pritiskov tipk"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
-msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until 
you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this 
feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
-msgstr "Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, črka ali simbol ponavlja dokler tipke ne izpustite. 
V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako 
dolgo traja preden se pritiski tipk začnejo ponavljati."
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr ""
+"Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, črka ali simbol ponavlja "
+"dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom "
+"prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako dolgo traja preden "
+"se pritiski tipk začnejo ponavljati."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
-msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
-msgstr "Izklopite <gui>Pritiski tipk se ponovijo, ko je tipka pritisnjena</gui> za popolno onemogočitev 
ponavljajočih tipk."
+msgid ""
+"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+"repeated keys entirely."
+msgstr ""
+"Izklopite <gui>Pritiski tipk se ponovijo, ko je tipka pritisnjena</gui> za "
+"popolno onemogočitev ponavljajočih tipk."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
-msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to 
begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
-msgstr "Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za spremembo kako dolgo morate 
držati tipko preden se začne ponavljati in prilagodite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti 
ponavljanja pritiskov tipk."
+msgid ""
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+"Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za "
+"spremembo kako dolgo morate držati tipko preden se začne ponavljati in "
+"prilagodite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja "
+"pritiskov tipk."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Tipkovne bližnjice lahko določite ali spremenite v nastavitvah <gui>Tipkovnica</gui>."
+msgstr ""
+"Tipkovne bližnjice lahko določite ali spremenite v nastavitvah "
+"<gui>Tipkovnica</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
@@ -5989,30 +9459,41 @@ msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr "Za spremembo tipke ali tipk, ki jih je treba pritisniti za tipkovno bližnjico:"
+msgstr ""
+"Za spremembo tipke ali tipk, ki jih je treba pritisniti za tipkovno "
+"bližnjico:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>Bližnjice</gui>."
+msgstr ""
+"Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>Bližnjice</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
-msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut definition will change to <gui>New accelerator...</gui>"
+msgid ""
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator...</gui>"
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
-msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
-msgstr "Držite pritisnjeno želeno kombinacijo tipk ali pritisnite <key>vračalko</key> za izbris."
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
+msgstr ""
+"Držite pritisnjeno želeno kombinacijo tipk ali pritisnite <key>vračalko</"
+"key> za izbris."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Predhodno določene bližnjice"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
-msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
-msgstr "Obstajajo številne prednstavljene bližnjice, ki jih je mogoče spremeniti, združene v te kategorije:"
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
+msgstr ""
+"Obstajajo številne prednstavljene bližnjice, ki jih je mogoče spremeniti, "
+"združene v te kategorije:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
 msgid "Launchers"
@@ -6111,32 +9592,40 @@ msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzdol"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
 msgid "Switch applications"
@@ -6447,16 +9936,24 @@ msgid "View split on left"
 msgstr "Poglej razdelek na levi"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tipka Super</link></key><key>←</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tipka Super</link></key><key>←</"
+"key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
 msgid "View split on right"
 msgstr "Poglej razdelek na desni"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tipka Super</link></key><key>→</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tipka Super</link></key><key>→</"
+"key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
@@ -6543,45 +10040,71 @@ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Za ustvarjanje svoje tipkovne bližnjice:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(item/p)
-msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</key> button (or click the 
<key>+</key> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgid ""
+"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
+"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
+"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
-#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
-#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
-#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
-msgid "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then 
click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it 
<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
-msgstr "Napišite <gui>Ime</gui> za določitev bližnjice in <gui>Ukaz</gui> za poganjanje programa. Nato 
kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Če na primer želite, da bližnjica odpre Rhythmbox, ga lahko imenujete 
<input>Glasba</input> in uporabite ukaz <input>rhythmbox</input>."
+msgid ""
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgstr ""
+"Napišite <gui>Ime</gui> za določitev bližnjice in <gui>Ukaz</gui> za "
+"poganjanje programa. Nato kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Če na primer želite, "
+"da bližnjica odpre Rhythmbox, ga lahko imenujete <input>Glasba</input> in "
+"uporabite ukaz <input>rhythmbox</input>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:411(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
-#| "hold down the desired shortcut key combination."
-msgid "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New 
accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
-msgstr "Dvokliknite skrajno desno kjer piše <gui>Onemogočeno</gui> in nato držite pritisnjeno želeno 
kombinacijo tipk za bližnjice."
+msgid ""
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
+"combination."
+msgstr ""
+"Dvokliknite skrajno desno kjer piše <gui>Onemogočeno</gui> in nato držite "
+"pritisnjeno želeno kombinacijo tipk za bližnjice."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(section/p)
-msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works 
by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the 
same name as the application itself."
-msgstr "Vneseni ukaz naj bo veljaven sistemski ukaz. Da ukaz deluje lahko preverite z odpiranjem Terminala 
in vnosom tja. Ukaz, ki odpre program, morda nima popolnoma enakega imena kot program."
+msgid ""
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
+"the application itself."
+msgstr ""
+"Vneseni ukaz naj bo veljaven sistemski ukaz. Da ukaz deluje lahko preverite "
+"z odpiranjem Terminala in vnosom tja. Ukaz, ki odpre program, morda nima "
+"popolnoma enakega imena kot program."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(section/p)
-msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click 
the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the 
command."
-msgstr "Če želite spremeniti ukaz, ki je povezan s tipkovno bližnjico po meri, dvokliknite na <em>ime</em> 
bližnjice. Pojavilo se bo okno <gui>Bližnjica po meri</gui> in lahko boste uredili ukaz."
+msgid ""
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
+msgstr ""
+"Če želite spremeniti ukaz, ki je povezan s tipkovno bližnjico po meri, "
+"dvokliknite na <em>ime</em> bližnjice. Pojavilo se bo okno <gui>Bližnjica po "
+"meri</gui> in lahko boste uredili ukaz."
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
-msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link 
xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice 
</link> ..."
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
 
 #: C/keyboard.page:28(page/title)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tipkovnica"
 
-#: C/keyboard.page:31(links/title)
-#: C/prefs-language.page:22(page/title)
+#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
 msgid "Language &amp; region"
 msgstr "Jezik in področje"
 
@@ -6598,8 +10121,12 @@ msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Sprememba ozadja namizja"
 
 #: C/look-background.page:42(page/p)
-msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
-msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa ga nastavite kot barvo ali 
preliv."
+msgid ""
+"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
+"simple color or gradient."
+msgstr ""
+"Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa ga "
+"nastavite kot barvo ali preliv."
 
 #: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
@@ -6614,18 +10141,30 @@ msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "Na vrhu so prikazane tri izbire:"
 
 #: C/look-background.page:51(item/p)
-msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with 
GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these 
wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
-msgstr "Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je del GNOME. Nekatera 
ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb 
izbirnika barv."
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je "
+"del GNOME. Nekatera ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva "
+"ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb izbirnika barv."
 
 #: C/look-background.page:56(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
-#| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
-#| "image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image "
-#| "file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
-msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo 
management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures 
folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting 
<guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
-msgstr "<_:item-1/> <_:item-2/> Če želite uporabiti sliko, ki ni v vaši mapi slik, uporabite <_:app-3/> z 
desnim klikom na slikovno datoteko in izbiro <_:gui-4/> ali <_:app-5/> z odpiranjem slike in izbiro 
<_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
+"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
+"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
+"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
+"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"<_:item-1/> <_:item-2/> Če želite uporabiti sliko, ki ni v vaši mapi slik, "
+"uporabite <_:app-3/> z desnim klikom na slikovno datoteko in izbiro <_:gui-4/"
+"> ali <_:app-5/> z odpiranjem slike in izbiro <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -6636,8 +10175,13 @@ msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Nastavitve so uveljavljene nemudoma."
 
 #: C/look-background.page:69(item/p)
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
-msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link 
xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</link> za ogled celotnega namizja."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
+msgstr ""
+"Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref="
+"\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</link> za "
+"ogled celotnega namizja."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -6648,49 +10192,78 @@ msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/točkast?"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
-msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your 
screen."
-msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon."
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
+msgstr ""
+"To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-#| "screen look better."
-msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. In the Hardware section, 
choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the 
screen look better."
-msgstr "Za odpravljanje težav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve 
sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj možnosti 
<gui>Ločljivost</gui> in izberite tisto, pri kateri je zaslon videti boljše."
+msgid ""
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
+"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
+"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
+"better."
+msgstr ""
+"Za odpravljanje težav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v "
+"<gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite "
+"<gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj možnosti <gui>Ločljivost</gui> in "
+"izberite tisto, pri kateri je zaslon videti boljše."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Ko je priklopljenih več zaslonov"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
-msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), 
the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the 
screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
-msgstr "V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen zaslon in projektor), 
bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le 
pri eni ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr ""
+"V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen "
+"zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. "
+"Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni "
+"ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
-msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display 
the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at 
the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both 
screens at once."
-msgstr "Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na 
obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona 
na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"window on both screens at once."
+msgstr ""
+"Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne "
+"boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana "
+"dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, "
+"vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo ločljivost:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#| "<gui>Displays</gui>."
-msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
+msgid ""
+"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve</gui>. "
+"Odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
-msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change 
the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
-msgstr "Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spreminjajte <gui>Ločljivost</gui>, 
dokler ni videti prav."
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
+msgstr ""
+"Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. "
+"Spreminjajte <gui>Ločljivost</gui>, dokler ni videti prav."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -6701,52 +10274,110 @@ msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgstr "Sprememba velikosti ali vrtenja zaslona"
 
 #: C/look-resolution.page:28(page/p)
-msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by 
changing the <em>rotation</em>."
-msgstr "S spremembo <em>ločljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali kako podrobno) so videti 
stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen (na primer, če imate vrteči se zaslon) lahko spremenite s 
spremembo <em>vrtenja</em>."
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+"S spremembo <em>ločljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali "
+"kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen "
+"(na primer, če imate vrteči se zaslon) lahko spremenite s spremembo "
+"<em>vrtenja</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:37(item/p)
 msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:38(item/p)
-msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. 
Select a display in the preview area."
-msgstr "Če imate več zaslonov in niso zrcaljenji, lahko imate različne nastavitve na zaslonu. Izberite 
zaslon v področju predogleda."
+msgid ""
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+"different settings on display. Select a display in the preview area."
+msgstr ""
+"Če imate več zaslonov in niso zrcaljenji, lahko imate različne nastavitve na "
+"zaslonu. Izberite zaslon v področju predogleda."
 
 #: C/look-resolution.page:40(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgstr "Izberite svoje želeno ločljivost in vrtenje."
 
 #: C/look-resolution.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That 
way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If 
you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Nova nastavitev bo pred povrnitvijo nazaj uporabljena 30 sekund. Na ta 
način bodo v primeru da z novi nastavitvami nič ne vidite, stare nastavitve samodejno obnovljene. Če ste z 
novimi nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Obdrži to nastavitev</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Nova nastavitev bo pred povrnitvijo nazaj "
+"uporabljena 30 sekund. Na ta način bodo v primeru da z novi nastavitvami nič "
+"ne vidite, stare nastavitve samodejno obnovljene. Če ste z novimi "
+"nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>Obdrži to nastavitev</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:48(note/p)
-msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change 
its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect 
Displays</gui>."
-msgstr "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti samodejno zaznan, zato lahko 
spremenite njegove nastavitve na enak način kot za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na 
gumb <gui>Zaznava zaslonov</gui>."
+msgid ""
+"When you use another display, like a projector, it should be detected "
+"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
+"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti "
+"samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak način kot "
+"za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb "
+"<gui>Zaznava zaslonov</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
 msgstr "Ločljivost"
 
 #: C/look-resolution.page:53(section/p)
-msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. 
Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use 
a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the 
aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
-msgstr "Ločljivost je število točk (pik na zaslonu) v vsaki smeri, ki jih je mogoče prikazati. Vsaka 
ločljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med širino in višino. Široki zaslonu uporabljajo 
razmerje velikosti 16:9, običajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Če uporabite ločljivost, ki se ne ujema z 
razmerjem velikosti vašega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile črne proge za izognitev popačenju."
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion."
+msgstr ""
+"Ločljivost je število točk (pik na zaslonu) v vsaki smeri, ki jih je mogoče "
+"prikazati. Vsaka ločljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med "
+"širino in višino. Široki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, "
+"običajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Če uporabite ločljivost, ki se ne ujema "
+"z razmerjem velikosti vašega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile črne proge "
+"za izognitev popačenju."
 
 #: C/look-resolution.page:58(section/p)
-msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose 
one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or 
pixelated</link>."
-msgstr "Želeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju <gui>Ločljivosti</gui>. V primeru da 
izberete napačno ločljivost za svoj zaslon, je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali 
točkast</link>."
+msgid ""
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"Želeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju "
+"<gui>Ločljivosti</gui>. V primeru da izberete napačno ločljivost za svoj "
+"zaslon, je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali "
+"točkast</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Vrtenje"
 
 #: C/look-resolution.page:65(section/p)
-msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to 
change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> 
drop-down list."
-msgstr "Nekateri prenosniki omogočajo vrtenje zaslona v več smeri, zato je možnost spremembe vrtenja zaslona 
lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija <gui>Vrtenje</gui>."
+msgid ""
+"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
+"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
+"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Nekateri prenosniki omogočajo vrtenje zaslona v več smeri, zato je možnost "
+"spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon "
+"lahko izberete iz spustnega menija <gui>Vrtenje</gui>."
 
 #: C/media.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
-msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, 
<link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> 
…"
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref="
+"\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje "
+"fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> …"
 
 #: C/media.page:22(page/title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
@@ -6768,8 +10399,14 @@ msgid "Sound"
 msgstr "Zvok"
 
 #: C/media.page:29(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and 
headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
-msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvočniki in 
slušalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> …"
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">zvočniki in slušalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> "
+"…"
 
 #: C/media.page:36(section/title)
 msgid "Basic sound"
@@ -6803,8 +10440,15 @@ msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Videoposnetki in video kamere"
 
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
-msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link 
xref=\"help-irc\">IRC</link>"
-msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Nasveti za uporabo tega vodnika</link>, <link 
xref=\"get-involved\">pomoč pri izboljšanju tega vodnika</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Dopisni 
seznam</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Nasveti za uporabo tega vodnika</link>, "
+"<link xref=\"get-involved\">pomoč pri izboljšanju tega vodnika</link>, <link "
+"xref=\"help-mailing-list\">Dopisni seznam</link>, <link xref=\"help-irc"
+"\">IRC</link>"
 
 #: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
@@ -6812,20 +10456,27 @@ msgstr "Dobite več pomoči"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-msgstr "Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov."
+msgstr ""
+"Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
 msgstr "Onemogočitev sledilne ploščice med tipkanjem"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
-msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes 
cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again 
a short time after your last key stroke."
-msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite svoje zapestje. To lahko 
včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo 
začela kratek čas po vašem zadnjem pritisku na tipko."
+msgid ""
+"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
+"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
+"after your last key stroke."
+msgstr ""
+"Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite "
+"svoje zapestje. To lahko včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno "
+"ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo začela kratek čas po "
+"vašem zadnjem pritisku na tipko."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
@@ -6834,20 +10485,22 @@ msgstr "Odprite <gui>Miška in drsna ploščica</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad "
-#| "while typing</gui>."
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr "V zavihku <gui>Drsna ploščica</gui> izberite <gui>Onemogoči drsno ploščico med tipkanjem</gui>."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+msgstr ""
+"V zavihku <gui>Drsna ploščica</gui> izberite <gui>Onemogoči drsno ploščico "
+"med tipkanjem</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
 msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugič pritisniti miškin gumb za dvoklik."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
@@ -6855,30 +10508,54 @@ msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
-msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second 
press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have 
difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
-msgstr "Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V primeru da je drugi pritisk 
predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskom 
na miškin gumb, povečajte zakasnitev."
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
+msgstr ""
+"Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V "
+"primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika "
+"in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskom na miškin gumb, "
+"povečajte zakasnitev."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
-#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
-#| "for you."
-msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
-msgstr "Prilagodite drsnike <gui>Hitrost kazalca</gui>, <gui>Pospešek</gui> in <gui>Občutljivost</gui> 
dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
+msgid ""
+"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
+"value you find comfortable."
+msgstr ""
+"Prilagodite drsnike <gui>Hitrost kazalca</gui>, <gui>Pospešek</gui> in "
+"<gui>Občutljivost</gui> dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
-msgid "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight 
the outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+msgid ""
+"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+"the inside circle."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
-msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if 
that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the 
same problem."
-msgstr "V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav ste povečali zakasnitev 
dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, 
če pravilno deluje. Namesto tega lahko miško priklopite v drug računalnik in preverite, če imate še vedno 
isto težavo."
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
+msgstr ""
+"V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav "
+"ste povečali zakasnitev dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V "
+"računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, če pravilno "
+"deluje. Namesto tega lahko miško priklopite v drug računalnik in preverite, "
+"če imate še vedno isto težavo."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
-msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
-msgstr "Ta nastavitev bo vplivala tako na vašo miško in drsno ploščico kot tudi na katerokoli drugo napravo 
kazanja."
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
+msgid ""
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
+msgstr ""
+"Ta nastavitev bo vplivala tako na vašo miško in drsno ploščico kot tudi na "
+"katerokoli drugo napravo kazanja."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
@@ -6889,68 +10566,143 @@ msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Uporaba miške z levico"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
-msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable for left-handed use."
-msgstr "Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici lahko zamenjate in s tem 
olajšate uporabo z levico."
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr ""
+"Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici "
+"lahko zamenjate in s tem olajšate uporabo z levico."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
-msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
 msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
-msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
-msgstr "Uporabite srednji miškin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, odpiranje zavihkov in več."
+msgid ""
+"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Uporabite srednji miškin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, "
+"odpiranje zavihkov in več."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
 msgid "Middle-click"
 msgstr "Srednji klik"
 
 #: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
-msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can 
usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you 
can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
-msgstr "Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah z drsnim koleščkom lahko 
običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za 
srednji klik hkrati pritisnete levi in desni miškin gumb."
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr ""
+"Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah "
+"z drsnim koleščkom lahko običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. "
+"V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za srednji klik hkrati "
+"pritisnete levi in desni miškin gumb."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
-msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. 
You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this 
to work."
-msgstr "Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti, lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi 
prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogočiti klikanje z 
udarjanjem</link>."
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr ""
+"Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti, lahko za srednji klik "
+"enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link "
+"xref=\"mouse-touchpad-click\">omogočiti klikanje z udarjanjem</link>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."
+msgstr ""
+"Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
-msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) 
Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text 
is pasted at the mouse position."
-msgstr "Ena od pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (to se včasih imenuje lepljenje osnovne 
izbire). Izberite besedilo, ki ga želite prilepiti, nato pojdite na mesto lepljenja in srednje kliknite. 
Besedilo bo prilepljeno na položaj miške."
+msgid ""
+"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
+msgstr ""
+"Ena od pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (to se včasih "
+"imenuje lepljenje osnovne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite "
+"prilepiti, nato pojdite na mesto lepljenja in srednje kliknite. Besedilo bo "
+"prilepljeno na položaj miške."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
-msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. 
Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle 
mouse button."
-msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbom je popolnoma ločeno od običajnega odložišča. Izbira 
besedila ne kopira na odložišče. Ta hiter način lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom."
+msgid ""
+"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
+"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
+"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbom je popolnoma ločeno od "
+"običajnega odložišča. Izbira besedila ne kopira na odložišče. Ta hiter način "
+"lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
-msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one 
page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the 
location you clicked."
-msgstr "Na drsnikih običajen klik v prazen prostor premakne za določeno količino (kot je ena stran) v 
kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen prostor za premik natanko na mesto klika. "
+msgid ""
+"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
+"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
+"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
+msgstr ""
+"Na drsnikih običajen klik v prazen prostor premakne za določeno količino "
+"(kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen "
+"prostor za premik natanko na mesto klika. "
 
 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview."
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its 
own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the 
left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the 
dash."
-msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo okno za program na svoji 
lastni delovni površini. Srednje kliknite na ikono programa v pregledni plošči na levi ali v pregledu 
dejavnosti."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
+"button in the dash."
+msgstr ""
+"V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo "
+"okno za program na svoji lastni delovni površini. Srednje kliknite na ikono "
+"programa v pregledni plošči na levi ali v pregledu dejavnosti."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
-msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click 
any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the 
<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, 
it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar 
and pressed <key>Enter</key>."
-msgstr "Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miškinim 
klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbom in odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na 
povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji 
klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, kot če bi s srednjim klikom prilepili 
besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s "
+"srednjim miškinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbom in "
+"odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku "
+"<app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo "
+"srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, "
+"kot če bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in "
+"pritisnili <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
-msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a 
new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, 
just as if you had double-clicked."
-msgstr "V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru, da srednje kliknete na mapo, se 
bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje 
kliknete datoteko, jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili."
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
+msgstr ""
+"V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru, da "
+"srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje "
+"priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, "
+"jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
-msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search 
your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
-msgstr "Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za druge zmožnosti. V 
pomoči za program iščite <em>srednji klik</em> ali <em>srednji miškin gumb</em>."
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
+msgstr ""
+"Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za "
+"druge zmožnosti. V pomoči za program iščite <em>srednji klik</em> ali "
+"<em>srednji miškin gumb</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
@@ -6961,48 +10713,115 @@ msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Klik in premikanje miškinega kazalca s številsko tipkovnico"
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
-msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer 
using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
-msgstr "V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko miškin kazalec nadzirate 
s številsko  tipkovnico. Ta zmožnost se imenuje <em>miškine tipke</em>."
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>mouse keys</em>."
+msgstr ""
+"V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko "
+"miškin kazalec nadzirate s številsko  tipkovnico. Ta zmožnost se imenuje "
+"<em>miškine tipke</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top 
bar."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za dajanje žarišča vrhnji 
vrstici."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
+"keyboard focus to the top bar."
+msgstr ""
+"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za "
+"dajanje žarišča vrhnji vrstici."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access 
menu</link>, then press <key>Enter</key>."
-msgstr "S tipkama levih in desnih puščic izberite<link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa</link> in 
pritisnite <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"S tipkama levih in desnih puščic izberite<link xref=\"a11y-icon\">meni "
+"splošnega dostopa</link> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
-msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Uporabite smerni tipki navzgor in navzdol za izbiro <gui>Miškine tipke</gui> in pritisnite 
<key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Uporabite smerni tipki navzgor in navzdol za izbiro <gui>Miškine tipke</gui> "
+"in pritisnite <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
-msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer 
using the keypad."
-msgstr "Prepričajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko miškin kazalec premikali s 
številsko tipkovnico."
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr ""
+"Prepričajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko "
+"miškin kazalec premikali s številsko tipkovnico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
-msgid "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select 
<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
-msgstr "Ta navodila zagotavljajo najkrajši način za omogočanje miškinih tipk s tipkovnico. Izberite 
<gui>Nastavitve splošnega dostopa</gui> za ogled več možnosti dostopnosti."
+msgid ""
+"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
+"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
+"accessibility options."
+msgstr ""
+"Ta navodila zagotavljajo najkrajši način za omogočanje miškinih tipk s "
+"tipkovnico. Izberite <gui>Nastavitve splošnega dostopa</gui> za ogled več "
+"možnosti dostopnosti."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
-msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If 
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on 
a laptop, you can purchase external USB keypads."
-msgstr "Številska tipkovnica je zbirka številskih gumbov na tipkovnici, ki so običajno urejene v kvadratno 
mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez številske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), 
boste morda morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot številsko tipkovnico uporabiti določene 
druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB 
številčne tipkovnice."
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgstr ""
+"Številska tipkovnica je zbirka številskih gumbov na tipkovnici, ki so "
+"običajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez "
+"številske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda "
+"morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot številsko tipkovnico "
+"uporabiti določene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost "
+"uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB številčne tipkovnice."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
-msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move 
the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click 
once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
-msgstr "Vsako število na številski tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na <key>8</key> bo kazalec 
premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miško 
ali jo hitro pritisnite dvakrat za dvoklik."
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click."
+msgstr ""
+"Vsako število na številski tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na "
+"<key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo "
+"premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miško ali jo hitro "
+"pritisnite dvakrat za dvoklik."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
-msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. 
Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See 
<link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the 
left mouse button."
-msgstr "Večina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoča desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta 
tipka se odziva kjer je žarišče vaše tipkovnice, ne kjer je vaš miškin kazalec. Za podatke kako desno 
klikniti z držanjem tipke <key>5</key> ali levega miškinega gumba si oglejte <link 
xref=\"a11y-right-click\"/>."
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
+"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
+"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
+"<key>5</key> or the left mouse button."
+msgstr ""
+"Večina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoča desni klik. Pogosto je "
+"blizu preslednice. Ta tipka se odziva kjer je žarišče vaše tipkovnice, ne "
+"kjer je vaš miškin kazalec. Za podatke kako desno klikniti z držanjem tipke "
+"<key>5</key> ali levega miškinega gumba si oglejte <link xref=\"a11y-right-"
+"click\"/>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
-msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> 
on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
-msgstr "V primeru da želite številsko tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so miškine tipke omogočene, 
<key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</key> vklopljen, miške ne morete nadzirati."
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr ""
+"V primeru da želite številsko tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so "
+"miškine tipke omogočene, <key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</"
+"key> vklopljen, miške ne morete nadzirati."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
-msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. 
Only the keypad number keys can be used."
-msgstr "Običajne številske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne bodo nadzorovale. Uporabite 
lahko samo tipke številske tipkovnice."
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr ""
+"Običajne številske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne "
+"bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo tipke številske tipkovnice."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
@@ -7017,41 +10836,91 @@ msgid "Check that the mouse is plugged in"
 msgstr "Preverite, da je miška vklopljena"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
-msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
-msgstr "V primeru da imate miško s kablom, preverite, da je trdno priklopljena na vaš računalnik."
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
+msgstr ""
+"V primeru da imate miško s kablom, preverite, da je trdno priklopljena na "
+"vaš računalnik."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
-msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If 
it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the 
green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not 
plugged in."
-msgstr "V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite priklopiti na druga vrata 
USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da 
je vklopljena v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali računalnik znova zagnati, 
če miška ni bila priklopljena."
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+"V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite "
+"priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, "
+"okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da je vklopljena "
+"v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali "
+"računalnik znova zagnati, če miška ni bila priklopljena."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 msgstr "Preverite, da je računalnik prepoznal vašo miško"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
-#: C/power-closelid.page:51(item/p)
-msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr "Odprite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
-msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, 
and press <key>Enter</key>."
-msgstr "V okno terminala vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj 
in pritisnite <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"V okno terminala vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko "
+"tako kot je videti tukaj in pritisnite <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
-msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says 
<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the 
name of the mouse to the left of it."
-msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite, da je poleg vsaj enega od predmetov 
<sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."
+msgid ""
+"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
+msgstr ""
+"Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite, da je poleg vsaj "
+"enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj "
+"enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
-msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then 
the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your 
computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
-msgstr "V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi <sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem 
računalnik miške ni prepoznal. V primeru da vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi 
morali preveriti, da je miška <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">priklopljena</link> in da je 
v <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">delujočem stanju</link>."
+msgid ""
+"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
+"notmoving#broken\">working condition</link>."
+msgstr ""
+"V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, potem računalnik miške ni prepoznal. V primeru da "
+"vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi morali "
+"preveriti, da je miška <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
+"\">priklopljena</link> in da je v <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken"
+"\">delujočem stanju</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
-msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it 
working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
-msgstr "V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda morali za njeno delovanje 
izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
+msgid ""
+"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda "
+"morali za njeno delovanje izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda "
+"odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
-msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or 
vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
-msgstr "Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za podporo pri svoji distribuciji 
ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška ni bila pravilno zaznana."
+msgid ""
+"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
+"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
+"detected properly."
+msgstr ""
+"Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za "
+"podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška "
+"ni bila pravilno zaznana."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
@@ -7062,48 +10931,93 @@ msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 msgstr "Priklopite miško na drug računalnik in preverite, če dela."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
-msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse 
if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, 
the mouse may be broken."
-msgstr "V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati svetloba. V primeru da 
svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda 
pokvarjena."
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
+msgstr ""
+"V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati "
+"svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru "
+"da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda pokvarjena."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
 msgid "Checking wireless mice"
 msgstr "Preverjanje brezžične miške"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
-msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the 
mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
-msgstr "Prepričajte se, da je miška vklopljena. Običajno je na dnu miške stikalo za popoln izklop miške, da 
jo lahko premikate brez stalnega zbujanja."
+msgid ""
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
+"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
+"place without it constantly waking up."
+msgstr ""
+"Prepričajte se, da je miška vklopljena. Običajno je na dnu miške stikalo za "
+"popoln izklop miške, da jo lahko premikate brez stalnega zbujanja."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
-msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. 
See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr "Če uporabljate Bluetooth, se prepričajte, da ste dejansko seznanili miško s svojim računalnikom. 
Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgid ""
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Če uporabljate Bluetooth, se prepričajte, da ste dejansko seznanili miško s "
+"svojim računalnikom. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
-msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, 
so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
-msgstr "Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere brezžične miške gredo 
za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb. Oglejte 
si <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgstr ""
+"Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere "
+"brezžične miške gredo za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se "
+"morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb. Oglejte si <link xref="
+"\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgstr "Preverite, če je miškina baterija napolnjena."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
-msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr "Prepričajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v računalnik."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
-msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set 
to the same channel."
-msgstr "V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio kanalih, se prepričajte, da 
delata na istem kanalu."
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
+msgstr ""
+"V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio "
+"kanalih, se prepričajte, da delata na istem kanalu."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
-msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The 
instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
-msgstr "Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za vzpostavitev povezave. 
Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več podrobnosti."
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
+msgstr ""
+"Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za "
+"vzpostavitev povezave. Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več "
+"podrobnosti."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
-msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you 
have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. 
The steps might depend on the make or model of your mouse."
-msgstr "Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik samodejno delovati. V primeru 
da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno 
delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
+msgstr ""
+"Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik "
+"samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) "
+"brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno "
+"delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
-msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite miško ali drsno ploščico."
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr ""
+"Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite miško ali "
+"drsno ploščico."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
@@ -7111,48 +11025,54 @@ msgstr "Prilagoditev hitrosti miške in drsne ploščice"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
-#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
-#| "for these devices."
-msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust 
the pointer speed for these devices."
-msgstr "Če se vaš miškin kazalnik premika prehitro ali prepočasi, lahko prilagodite občutljivost in pospešek 
kazalca."
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
+msgstr ""
+"V primeru da se vaš miškin kazalnik premika prehitro ali prepočasi, lahko "
+"prilagodite občutljivost in pospešek kazalca."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
-#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
-#| "for you."
-msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you."
-msgstr "Prilagodite drsnike <gui>Hitrost kazalca</gui>, <gui>Pospešek</gui> in <gui>Občutljivost</gui> 
dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you."
+msgstr ""
+"Prilagodite drsnike <gui>Hitrost kazalca</gui>, <gui>Pospešek</gui> in "
+"<gui>Občutljivost</gui> dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
-#| msgid ""
-#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
-#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
-#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
-#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
-msgid "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable 
settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the 
<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
-msgstr "Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico nastavite različno. Včasih najboljše 
nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihku 
<gui>Miška</gui> kot <gui>Drsna ploščica</gui>."
+msgid ""
+"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
+"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
+"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
+msgstr ""
+"Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico nastavite "
+"različno. Včasih najboljše nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za "
+"drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihku <gui>Miška</gui> kot "
+"<gui>Drsna ploščica</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Kliknite, povlecite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploščici."
+msgstr ""
+"Kliknite, povlecite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni "
+"ploščici."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
-#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Kliknice, povlecite ali drsajte z drsno ploščico"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
-msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware 
buttons."
-msgstr "Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme."
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons."
+msgstr ""
+"Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih "
+"gumbov strojne opreme."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
@@ -7165,51 +11085,75 @@ msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Za dvoklik udarite dvakrat"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
-msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you 
want it, then lift your finger to drop."
-msgstr "Za vlečenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta na dvignite. Povlecite 
predmet, kamor ga žalite in nato dvignite svoj prst za spust."
+msgid ""
+"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+msgstr ""
+"Za vlečenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta "
+"na dvignite. Povlecite predmet, kamor ga žalite in nato dvignite svoj prst "
+"za spust."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
-msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. 
Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a 
method of right-clicking without a second mouse button."
-msgstr "V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, desno kliknite z udarjanjem z dvema 
prstoma hkrati. Sicer boste morali za desni klik uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link 
xref=\"a11y-right-click\"/> za način desnega klika brez desnega miškinega gumba."
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
+msgstr ""
+"V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, desno kliknite "
+"z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali za desni klik "
+"uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link xref=\"a11y-right-click\"/> za "
+"način desnega klika brez desnega miškinega gumba."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
-msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping with three fingers at once."
-msgstr "V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, <link 
xref=\"mouse-middleclick\">srednje kliknite</link> z udarjanjem s tremi prsti hkrati."
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+msgstr ""
+"V primeru da vaša drsna ploščica podpira udarce z več prsti, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">srednje kliknite</link> z udarjanjem s tremi prsti "
+"hkrati."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
-msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. 
If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
-msgstr "Ko udarjate ali vlečete z več prsti, se prepričajte, da so prsti dovolj narazen. Če so prsti preveč 
blizu, bo vaš računalnik morda mislil, da je en prst."
+msgid ""
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they're a single finger."
+msgstr ""
+"Ko udarjate ali vlečete z več prsti, se prepričajte, da so prsti dovolj "
+"narazen. Če so prsti preveč blizu, bo vaš računalnik morda mislil, da je en "
+"prst."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Dvoprstno drsenje"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad "
-#| "or using two fingers."
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Drsate lahko z drsno ploščico z uporabo dveh prstov."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
-#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
-#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
-#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
-#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
-#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
-#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
-#| "big finger to your touchpad."
-msgid "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal 
scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your 
fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your 
touchpad."
-msgstr "V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje z dvema prstoma. Ko je 
to izbrano, bo udarjanje in vlečenje z enim prstom delalo kot običajno, vlečenje z dvema prstoma po 
kateremukoli delu drsne ploščice pa bo povzročilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>Omogoči vodoravno 
drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. 
Če sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploščici videti kot en velik prst."
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
+"they just look like one big finger to your touchpad."
+msgstr ""
+"V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje "
+"z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vlečenje z enim prstom "
+"delalo kot običajno, vlečenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne "
+"ploščice pa bo povzročilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>Omogoči "
+"vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za "
+"vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Če sta prsta preblizu "
+"skupaj, sta na drsni ploščici videti kot en velik prst."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -7221,19 +11165,27 @@ msgstr "Vsebina se drži prstov"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
 #, fuzzy
-msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
-msgstr "Vsebino lahko z touchpad povlečete, kot da bi vlekli pravi kos papirja."
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Vsebino lahko z touchpad povlečete, kot da bi vlekli pravi kos papirja."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+"gui>."
 msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
 #, fuzzy
-msgid "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "To funkcijo imenujemo tudi <em>Naravno drsenje</em> ali <em>Obratno drsenje</em>."
+msgid ""
+"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
+"Scrolling</em>."
+msgstr ""
+"To funkcijo imenujemo tudi <em>Naravno drsenje</em> ali <em>Obratno drsenje</"
+"em>."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
@@ -7244,16 +11196,39 @@ msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgstr "Miška ima zakasnitev pred delovanjem"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
-msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will 
work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad 
you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
-msgstr "Brezžične in optične miške kot tudi drsne ploščice na prenosnikih se morda morajo pred delovanjem 
\"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo. Za 
povrnitev iz stanja pripravljenosti miške ali drsne ploščice, kliknite na miškin gumb ali premaknite miško."
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr ""
+"Brezžične in optične miške kot tudi drsne ploščice na prenosnikih se morda "
+"morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v "
+"stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja "
+"pripravljenosti miške ali drsne ploščice, kliknite na miškin gumb ali "
+"premaknite miško."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
-msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is 
to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link 
xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
-msgstr "Drsne ploščice prenosnikov imajo včasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, preden začnejo delovati. 
To naj bi vam preprečilo dotikanje drsne ploščice z dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte 
<link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
+msgid ""
+"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
+"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> for details."
+msgstr ""
+"Drsne ploščice prenosnikov imajo včasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, "
+"preden začnejo delovati. To naj bi vam preprečilo dotikanje drsne ploščice z "
+"dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-"
+"disabletouchpad\"/>."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
-msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
-msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Uporaba miške z levico</link>, <link 
xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in občutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in 
drsanje po drsni ploščici</link> …"
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Uporaba miške z levico</link>, <link xref="
+"\"mouse-sensitivity\">hitrost in občutljivost</link>, <link xref=\"mouse-"
+"touchpad-click\">klikanje in drsanje po drsni ploščici</link> …"
 
 #: C/mouse.page:21(page/title)
 msgid "Mouse"
@@ -7284,51 +11259,140 @@ msgid "Tips"
 msgstr "Namigi"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
-msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
-msgstr "Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene pred kopiranjem\"."
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
+msgstr ""
+"Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene "
+"pred kopiranjem\"."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
-msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, 
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
-msgstr "V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo predvajala na vašem računalniku, 
še posebej, če ste jo kupili na računalniku Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
+msgstr ""
+"V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo "
+"predvajala na vašem računalniku, še posebej, če ste jo kupili na računalniku "
+"Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
-msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to 
play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play 
MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see 
a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
install support for that format so that you can play it."
-msgstr "To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za predvajanje skladbe 
morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate 
imeti nameščeno podporo MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu 
predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi moralo tudi zagotavljati navodila 
kako namestiti podporo za predvajanje te vrste."
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
+msgstr ""
+"To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za "
+"predvajanje skladbe morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na "
+"primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameščeno podporo "
+"MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu "
+"predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi "
+"moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te "
+"vrste."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
-msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might 
be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can 
play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally 
need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported 
on Linux."
-msgstr "V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a je še vedno ne morete 
predvajati, je skladba morda <em>zaščitena pred kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>).  DRM 
je način omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko predvaja. Skladbo nadzira 
podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste 
mogli predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete poseben program ponudnika, 
vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"supported on Linux."
+msgstr ""
+"V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a "
+"je še vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaščitena pred "
+"kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>).  DRM je način "
+"omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko "
+"predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru "
+"da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli "
+"predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete "
+"poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
-msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic 
Frontier Foundation</link>."
-msgstr "Več o DRM se lahko naučite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier 
Foundation</link>."
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr ""
+"Več o DRM se lahko naučite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm";
+"\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
-msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr "Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite večpredstavnostni predvajalnik."
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr ""
+"Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite "
+"večpredstavnostni predvajalnik."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
-msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in 
the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy 
songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work 
because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which 
music player applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr "Ko iPod vklopite na računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe in tudi v upravljalniku 
datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s 
predvajalnikom glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker skladbe ne bodo na 
pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, 
upravljalnik datotek pa ne."
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr ""
+"Ko iPod vklopite na računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe "
+"in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu "
+"<gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom "
+"glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker "
+"skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje "
+"datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek "
+"pa ne."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
-msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before 
unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This 
will make sure that all of the songs have been copied across properly."
-msgstr "Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom iPoda se prepričajte, da 
izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse 
datoteke pravilno kopirane."
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
+msgstr ""
+"Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom "
+"iPoda se prepričajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo "
+"varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno "
+"kopirane."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
-msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application 
you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which 
is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the 
music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not 
be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate 
codec."
-msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki 
ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki 
je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo 
predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo (kot je MP3). V primeru da ustrezen 
program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameščen, predvajalnik glasbe ne bo mogel 
izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Ustrezen kodek poiščite v namestilniku programov."
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+"Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da "
+"glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz "
+"ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v "
+"vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (."
+"oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi "
+"razumejo (kot je MP3). V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan "
+"pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameščen, predvajalnik glasbe ne bo mogel "
+"izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Ustrezen kodek poiščite v "
+"namestilniku programov."
 
 #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
-msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
 msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
 
 #: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
@@ -7336,56 +11400,139 @@ msgid "My new iPod won't work"
 msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
-msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized 
properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using 
the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob povezavi z računalnikom 
Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom 
<app>iTunes</app>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr ""
+"V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob "
+"povezavi z računalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je "
+"treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</app>, ki "
+"deluje le na Windows ali Mac OS."
 
 #: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
-msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led 
through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr "Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga vklopite. Vodeni boste 
skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za <gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika (HFS/Mac) z Linuxom ne deluje dobro."
+msgid ""
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgstr ""
+"Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga "
+"vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za "
+"<gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</"
+"gui> ali podobno. Druga oblika (HFS/Mac) z Linuxom ne deluje dobro."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
-msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
-msgstr "Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux delovati."
+msgid ""
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
+msgstr ""
+"Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux "
+"delovati."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
-msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
-msgstr "Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vašemu računalniku povedala, da je to 
predvajalnik zvoka."
+msgid ""
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
+msgstr ""
+"Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vašemu računalniku "
+"povedala, da je to predvajalnik zvoka."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
-msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your 
music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
-msgstr "V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v računalnik, vendar ga v 
programu za organizacijo ne morete videti, potem morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
+msgid ""
+"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
+"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
+"properly recognized as an audio player."
+msgstr ""
+"V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v "
+"računalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem "
+"morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
-msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. 
You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for 
the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty 
Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and 
underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the 
device as an audio player."
-msgstr "Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, odprite Upravljalnik 
datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave</gui>. Kliknite nanj za 
odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov 
dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpišite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite 
<key>Enter</key> (pika in podčrtaja sta pomembna. Vse črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu računalniku 
pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
-
+msgid ""
+"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
+msgstr ""
+"Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, "
+"odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski "
+"vrstici pod <gui>Naprave</gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika "
+"zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</"
+"gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpišite <input>.is_audio_player</"
+"input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podčrtaja sta pomembna. Vse "
+"črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu računalniku pove, da naj napravo "
+"prepozna kot predvajalnik zvoka."
+
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
-msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click 
<gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio 
player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
-msgstr "Sedaj v stranski vrstici upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka in ga izvrzite (desno 
kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral 
organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator glasbe zaprite 
in ga ponovno odprite."
+msgid ""
+"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr ""
+"Sedaj v stranski vrstici upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka in "
+"ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite "
+"ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe "
+"prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator "
+"glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
-msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player 
is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
-msgstr "Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. To bi moralo delovati, 
če je vaš predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe USB</em>. To bi moralo pisati v priročniku naprave."
+msgid ""
+"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
+"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
+"should say in its manual if it is."
+msgstr ""
+"Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. "
+"To bi moralo delovati, če je vaš predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe "
+"USB</em>. To bi moralo pisati v priročniku naprave."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
-msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> 
file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check 
that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste 
videli. To se zgodi, ker pika v imenu datoteke upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je 
datoteka še vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite 
datoteke</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>."
+"is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu "
+"datoteke upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka še "
+"vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži "
+"skrite datoteke</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
-msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
-msgstr "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih datotek in navedite 
obnašanje smeti."
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
+msgstr ""
+"Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih "
+"datotek in navedite obnašanje smeti."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-msgid "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are 
handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and 
select the <gui>Behavior</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom, upravljanje izvedljivih besedilnih 
datotek in obnašanje smeti. V zgornji vrstici kliknite <gui>Datoteke</gui>, izberite <gui>Možnosti</gui> in 
izberite zavihek <gui>Obnašanje</gui>."
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr ""
+"Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom, upravljanje "
+"izvedljivih besedilnih datotek in obnašanje smeti. V zgornji vrstici "
+"kliknite <gui>Datoteke</gui>, izberite <gui>Možnosti</gui> in izberite "
+"zavihek <gui>Obnašanje</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -7400,20 +11547,46 @@ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Dvojni klik za odpiranje predmetov</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
-msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have 
files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the 
<key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
-msgstr "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega lahko datoteke in mape 
odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite način enega klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za 
izbiro ene ali več datotek."
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
+msgstr ""
+"Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega "
+"lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite način enega "
+"klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali več "
+"datotek."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
-msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as 
a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, 
respectively."
-msgstr "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</link> morajo dovoliti poganjanje 
datoteke kot programa. Najbolj pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
+"py and .pl, respectively."
+msgstr ""
+"Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</"
+"link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so "
+"lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
-msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable 
text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window 
will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
-msgstr "Izberete lahko <gui>Ob odprtju poženi izvedljive besedilne datoteke</gui>, <gui>Ob odprtju pokaži 
izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>Vsakič vprašaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja možnost, se 
bo pojavilo pogovorno okno, ki vas bo vprašalo, če želite izbrano besedilno datoteko pognati ali pogledati."
+msgid ""
+"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
+"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
+"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
+"you wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"Izberete lahko <gui>Ob odprtju poženi izvedljive besedilne datoteke</gui>, "
+"<gui>Ob odprtju pokaži izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>Vsakič "
+"vprašaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja možnost, se bo pojavilo "
+"pogovorno okno, ki vas bo vprašalo, če želite izbrano besedilno datoteko "
+"pognati ali pogledati."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -7429,24 +11602,39 @@ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgstr "<gui>Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
-msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming 
that you would like to empty the trash or delete files."
-msgstr "Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, ki bo potrdilo, da 
želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
+msgstr ""
+"Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, "
+"ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr "<gui>Vključi ukaz izbriši, ki obide Smeti</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click 
on an item in the <app>Files</app> application."
-msgstr "Izbira te možnosti bo v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu 
<app>Datoteke</app>, dodala možnost <gui>Izbriši</gui>."
+msgid ""
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr ""
+"Izbira te možnosti bo v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v "
+"programu <app>Datoteke</app>, dodala možnost <gui>Izbriši</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
-msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is 
removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
-msgstr "Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>Izbriši</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s 
sistema in ga ni več mogoče obnoviti."
+msgid ""
+"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
+"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
+"to recover the deleted item."
+msgstr ""
+"Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>Izbriši</gui> obide smeti. Predmet "
+"je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni več mogoče obnoviti."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
+msgstr ""
+"Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
@@ -7454,11 +11642,9 @@ msgstr "Uredi zaznamke mape"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
-#| "manager."
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
-msgstr "Vaši zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
+msgstr ""
+"Vaši zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
 msgid "Add a bookmark:"
@@ -7470,11 +11656,12 @@ msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
-#| "gui>."
-msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve omrežja</gui>."
+msgid ""
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
+"omrežja</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -7483,19 +11670,21 @@ msgstr "Izbris zaznamka:"
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
-#| "Connections</gui>."
-msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
+msgid ""
+"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
+"the app menu."
+msgstr ""
+"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v menijski vrstici in izberite "
+"<gui>Urejanje povezav</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
-msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> 
button."
-msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga želite izbrisati in kliknite 
<gui>Odstrani</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
+"and click the <key>-</key> button."
+msgstr ""
+"V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga želite "
+"izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
@@ -7503,45 +11692,72 @@ msgstr "Preimenujte zaznamek:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "rename."
-msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga želite preimenovati."
+msgid ""
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+msgstr ""
+"V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga želite "
+"preimenovati."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpišite novo ime zaznamka."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
-msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two 
different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't 
be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the 
folder it points to."
-msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh različnih map na dveh 
različnih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem 
primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže."
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
+msgstr ""
+"Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do "
+"dveh različnih map na dveh različnih mestih, ki imata enako ime, bosta "
+"zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem primeru je "
+"zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže."
 
 #: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
-msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
+msgstr ""
+"Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab "
+"Windows ali WebDAV."
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr "Brskanje datotek na strežniku ali omrežni souporabi"
 
 #: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
-msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if 
they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share files with other people on your local network."
-msgstr "Če se povežete s strežnikom ali omrežno souporabo za brskanje, si lahko datoteke ogledate natanko 
tako, kot če bi bili na svojem računalniku. To je priročen način za prejem ali pošiljanje datotek na 
internetu ali za izmenjavo datotek z drugimi v vašem krajevnem omrežju."
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
+msgstr ""
+"Če se povežete s strežnikom ali omrežno souporabo za brskanje, si lahko "
+"datoteke ogledate natanko tako, kot če bi bili na svojem računalniku. To je "
+"priročen način za prejem ali pošiljanje datotek na internetu ali za "
+"izmenjavo datotek z drugimi v vašem krajevnem omrežju."
 
 #: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
-#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
-#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
-#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
-#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
-#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-#| "network address."
-msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the 
<gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will 
find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to 
connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually 
connect to a server by typing in its internet/network address."
-msgstr "Za brskanje med datotekami preko omrežja odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda 
<gui>Dejavnosti</gui>. Nato kliknite na <gui>Brskanje po omrežju</gui> v stranski vrstici ali izberite 
<gui>Omrežje</gui> iz menija <gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo našel vse računalnike v krajevnem 
omrežju, ki oglašujejo njihovo sposobnost, da delijo datoteke. Če se želite povezati s strežnikom na 
internetu ali če ne vidite računalnika, ki ga iščete, ga lahko ročno povežete s strežnikom z vpisom njegovega 
internetnega/omrežnega naslova."
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
+msgstr ""
+"Za brskanje med datotekami preko omrežja odprite program <app>Datoteke</app> "
+"iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Nato kliknite na <gui>Brskanje po "
+"omrežju</gui> v stranski vrstici ali izberite <gui>Omrežje</gui> iz menija "
+"<gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo našel vse računalnike v krajevnem "
+"omrežju, ki oglašujejo njihovo sposobnost, da delijo datoteke. Če se želite "
+"povezati s strežnikom na internetu ali če ne vidite računalnika, ki ga "
+"iščete, ga lahko ročno povežete s strežnikom z vpisom njegovega internetnega/"
+"omrežnega naslova."
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -7549,40 +11765,50 @@ msgstr "Povezava z datotečnim strežnikom"
 
 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
-#| "Server</gui></guiseq>."
-msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from 
the app menu."
-msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>Poveži se s 
strežnikom</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
+"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
+msgstr ""
+"V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>Poveži se "
+"s strežnikom</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
-#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
-msgid "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on 
supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
-msgstr "Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podatke. 
Nato kliknite <gui>Poveži se</gui>. Podrobnosti o vrstah strežnikov so <link xref=\"#types\">opisane 
spodaj</link>."
+msgid ""
+"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne "
+"dodatne zahtevane podatke. Nato kliknite <gui>Poveži se</gui>. Podrobnosti o "
+"vrstah strežnikov so <link xref=\"#types\">opisane spodaj</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
-msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
+msgid ""
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
-#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
-msgid "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse 
the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so 
you can access it quickly in the future"
-msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Med datotekami lahko brskate 
natanko tako kot na svojem računalniku."
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
+"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
+"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
+"quickly in the future"
+msgstr ""
+"Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Med "
+"datotekami lahko brskate natanko tako kot na svojem računalniku."
 
 #: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
-#| msgid "Printing"
 msgid "Writing URLs"
 msgstr "Pisanje URL-jev"
 
 #: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
-msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location 
or file on a network. The address is formatted like this:"
+msgid ""
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
@@ -7590,7 +11816,10 @@ msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://imestrežnika.primer.si/mapa</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
-msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address is called the <em>domain name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server 
name:"
+msgid ""
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
@@ -7598,15 +11827,19 @@ msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://uporabniškoime imestrežnika primer si/mapa</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
-msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr "Nekatere sheme zahtevajo vnos številke vrat. Vstavite jo po imenu domene:"
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
+msgstr ""
+"Nekatere sheme zahtevajo vnos številke vrat. Vstavite jo po imenu domene:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://imestrežnika.primer.si:vrata/mapa</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
-msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgid ""
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr "Sledi nekaj tipičnih primerov za različne podprte vrste strežnikov."
 
 #: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
@@ -7614,16 +11847,31 @@ msgid "Types of servers"
 msgstr "Vrste strežnikov"
 
 #: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
-msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. 
Other servers require you to log in with a user name and password."
-msgstr "Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so javni in vsem omogočajo 
povezavo. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z uporabniškim imenom in geslom."
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
+"name and password."
+msgstr ""
+"Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so "
+"javni in vsem omogočajo povezavo. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z "
+"uporabniškim imenom in geslom."
 
 #: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
-msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public 
FTP sites, you will probably not be able to delete files."
-msgstr "Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje določenih dejanj na strežniku. Na javnih strežnikih FTP 
na primer ne boste mogli brisati datotek."
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
+msgstr ""
+"Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje določenih dejanj na strežniku. "
+"Na javnih strežnikih FTP na primer ne boste mogli brisati datotek."
 
 #: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
-msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
-msgstr "URL, ki ga vnesete, je odvisen od protokola, ki ga strežnik uporablja za izvoz svojih datotek v 
skupni rabi."
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
+msgstr ""
+"URL, ki ga vnesete, je odvisen od protokola, ki ga strežnik uporablja za "
+"izvoz svojih datotek v skupni rabi."
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
@@ -7631,13 +11879,16 @@ msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
-#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
-msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web 
hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to 
log in."
-msgstr "V primeru da imate na strežniku račun <em>varne lupine</em>, se lahko povežete na ta način. Večina 
spletnih gostiteljev članom zagotavlja račune SSH zato da lahko varno pošiljajo datoteke. Strežniki SSH 
zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate ključ varne lupine, pustite polje gesla 
prazno."
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
+msgstr ""
+"V primeru da imate na strežniku račun <em>varne lupine</em>, se lahko "
+"povežete na ta način. Večina spletnih gostiteljev članom zagotavlja račune "
+"SSH zato da lahko varno pošiljajo datoteke. Strežniki SSH zahtevajo, da se "
+"prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate ključ varne lupine, pustite "
+"polje gesla prazno."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -7648,16 +11899,30 @@ msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>ssh://uporabniškoime imestrežnika primer si/mapa</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
-msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on 
your network can't see it."
-msgstr "Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vključno z vašim geslom) šifrirani zato, da jih drugi 
uporabniki na omrežju ne morejo videti."
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't see it."
+msgstr ""
+"Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vključno z vašim geslom) šifrirani "
+"zato, da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti."
 
 #: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (s prijavo)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
-msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to 
upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
-msgstr "FTP je priljubljen način za izmenjavo datotek na Internetu. Ker podatki preko FTP niso šifrirani, 
veliko strežnikov sedaj zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri strežniki še vedno omogočajo ali zahtevajo 
uporabo FTP za pošiljanje ali prejem datotek. Spletišča FTP s prijavami običajno dovoljujejo brisanje in 
pošiljanje datotek."
+msgid ""
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
+msgstr ""
+"FTP je priljubljen način za izmenjavo datotek na Internetu. Ker podatki "
+"preko FTP niso šifrirani, veliko strežnikov sedaj zagotavlja dostop preko "
+"SSH. Nekateri strežniki še vedno omogočajo ali zahtevajo uporabo FTP za "
+"pošiljanje ali prejem datotek. Spletišča FTP s prijavami običajno "
+"dovoljujejo brisanje in pošiljanje datotek."
 
 #: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
@@ -7672,8 +11937,14 @@ msgid "Public FTP"
 msgstr "Javni FTP"
 
 #: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
-msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These 
servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
-msgstr "Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop do FTP. Ti 
strežniki uporabniškega imena in gesla ne zahtevajo in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja 
datotek."
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr ""
+"Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali "
+"anonimni dostop do FTP. Ti strežniki uporabniškega imena in gesla ne "
+"zahtevajo in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja datotek."
 
 #: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
@@ -7684,16 +11955,34 @@ msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://ftp.primer.si/pot/</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
-msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public 
user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> 
method, and use the credentials specified by the FTP site."
-msgstr "Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim imenom in geslom ali prijavo 
z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način 
<gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP."
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
+"password, or with a public user name using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr ""
+"Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim "
+"imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom "
+"e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način <gui>FTP (s prijavo)</"
+"gui> in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
 msgid "Windows share"
 msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
 
 #: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
-msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If 
you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file 
manager."
-msgstr "Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja uporabljalo lastniški protokol. 
Računalniki na omrežju Windows so včasih združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljši nadzor 
dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows 
povežete iz upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
+msgstr ""
+"Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja "
+"uporabljalo lastniški protokol. Računalniki na omrežju Windows so včasih "
+"združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljši nadzor dostopa. V "
+"primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do "
+"souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek."
 
 #: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
@@ -7708,8 +11997,18 @@ msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
 
 #: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
-msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local 
network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, 
you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your 
password."
-msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se včasih uporablja za deljenje datotek preko krajevnega 
omrežja in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da strežnik na katerega se povezujete podpira 
varne povezave, izberite to možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL zato, da drugi uporabniki ne 
morejo videti vašega gesla."
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
+msgstr ""
+"WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se včasih uporablja za deljenje "
+"datotek preko krajevnega omrežja in za shranjevanje datotek na internetu. V "
+"primeru da strežnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, "
+"izberite to možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL zato, da "
+"drugi uporabniki ne morejo videti vašega gesla."
 
 #: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
@@ -7725,8 +12024,12 @@ msgstr "<sys>http://primer.imegostitelja.si/pot</sys>"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/nautilus-display.page:35(media)
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
@@ -7737,8 +12040,14 @@ msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek"
 
 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-msgid "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top 
bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko kako upravljalnik datotek prikaže napise pod ikonami. Kliknite <gui>Datoteke</gui> v 
vrhnji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."
+msgid ""
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
+msgstr ""
+"Nadzirate lahko kako upravljalnik datotek prikaže napise pod ikonami. "
+"Kliknite <gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> "
+"in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -7749,62 +12058,121 @@ msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in 
a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was last modified."
-msgstr "Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v 
slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, če morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj 
je bila zadnjič spremenjena."
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
+msgstr ""
+"Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o "
+"datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, če "
+"morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjič "
+"spremenjena."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar "
-#| "and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
-msgid "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> 
options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose 
up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only 
be shown at very large sizes."
-msgstr "Ko mapo približate s klikom na gumb puščica navzdol v orodni vrstici in izbiro eno od možnosti 
<gui>Približanje</gui>. Ko sličice približanje, bo upravljalnik datotek prikazal več in več podrobnosti v 
napisih. Za prikaz v napisih lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri večini ravni približanja. 
Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
+"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
+"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
+"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
+"only be shown at very large sizes."
+msgstr ""
+"Ko mapo približate s klikom na gumb puščica navzdol v orodni vrstici in "
+"izbiro eno od možnosti <gui>Približanje</gui>. Ko sličice približanje, bo "
+"upravljalnik datotek prikazal več in več podrobnosti v napisih. Za prikaz v "
+"napisih lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri večini ravni "
+"približanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
-msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. 
See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
-msgstr "Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v 
seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih "
+"lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte <link "
+"xref=\"nautilus-list\"/>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(note/p)
-msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take 
effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za učinek sprememb ponovno 
naložiti sličice ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgid ""
+"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za "
+"učinek sprememb ponovno naložiti sličice ikon. Kliknite na "
+"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
-msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
+msgstr ""
+"Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
 msgid "File properties"
 msgstr "Lastnosti datoteke"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
-msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can 
also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
-msgstr "Za ogled podatkov o datoteki ali mapi desno kliknite in izberite <gui>Lastnosti</gui>. Namesto tega 
lahko tudi izberete datoteko in pritisnite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Za ogled podatkov o datoteki ali mapi desno kliknite in izberite "
+"<gui>Lastnosti</gui>. Namesto tega lahko tudi izberete datoteko in "
+"pritisnite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
-msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and 
when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon 
captions</link>."
-msgstr "Okno lastnosti datoteke prikazuje podrobnosti kot so vrsta datoteke, velikost datoteke in kdaj ste 
jo nazadnje spremenili. Če te podatke potrebujete pogosto, jih lahko imate prikazane v <link 
xref=\"nautilus-list\">pogledu seznama stolpcev</link> ali <link 
xref=\"nautilus-zaslon#icon-captions\">ikon</link>."
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
+msgstr ""
+"Okno lastnosti datoteke prikazuje podrobnosti kot so vrsta datoteke, "
+"velikost datoteke in kdaj ste jo nazadnje spremenili. Če te podatke "
+"potrebujete pogosto, jih lahko imate prikazane v <link xref=\"nautilus-list"
+"\">pogledu seznama stolpcev</link> ali <link xref=\"nautilus-zaslon#icon-"
+"captions\">ikon</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
-msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link 
xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and 
videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
-msgstr "Podatki v zavihku <gui>Osnovno</gui> so razloženi spodaj. Na voljo so tudi zavihka <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Dovoljenja</link></gui> in <gui><link 
xref=\"files-open#default\">Odpri z</link></gui>. Za določene vrste datoteke kot so slike in videi bo na 
voljo dodaten zavihek, ki vsebuje podatke o merah, trajanju in kodeku."
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
+msgstr ""
+"Podatki v zavihku <gui>Osnovno</gui> so razloženi spodaj. Na voljo so tudi "
+"zavihka <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Dovoljenja</"
+"link></gui> in <gui><link xref=\"files-open#default\">Odpri z</link></gui>. "
+"Za določene vrste datoteke kot so slike in videi bo na voljo dodaten "
+"zavihek, ki vsebuje podatke o merah, trajanju in kodeku."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
 msgid "Basic properties"
 msgstr "Osnovne lastnosti"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
-#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
-msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties 
window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
-msgstr "Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko preimenujete tudi izven okna 
lastnosti. Oglejte <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgid ""
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr ""
+"Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko "
+"preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte <link xref=\"files-rename\"/"
+">."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
 #: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
@@ -7812,20 +12180,45 @@ msgid "Type"
 msgstr "Vrsta"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
-msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. 
The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't 
open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
-msgstr "To vam pomaga določiti vrste datotek kot so dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. 
Vrsta datoteke med drugim določa kateri programi lahko odprejo datoteko. Slike na primer ne morete odpreti s 
predvajalnikom glasbe. Za več podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"files-open\"/> ."
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
+msgstr ""
+"To vam pomaga določiti vrste datotek kot so dokument PDF, besedilo "
+"OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta datoteke med drugim določa kateri "
+"programi lahko odprejo datoteko. Slike na primer ne morete odpreti s "
+"predvajalnikom glasbe. Za več podrobnosti o tem si oglejte <link xref="
+"\"files-open\"/> ."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
-msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that 
computers use to refer to the file type."
-msgstr "<em>Vrsta MIME</em> je datoteka prikazana v oklepaju; vrsta MIME je standardni način, ki ga 
računalniki uporabljajo za sklicevanje na vrsto datoteke."
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
+msgstr ""
+"<em>Vrsta MIME</em> je datoteka prikazana v oklepaju; vrsta MIME je "
+"standardni način, ki ga računalniki uporabljajo za sklicevanje na vrsto "
+"datoteke."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
-msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps 
you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is 
empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
-msgstr "To polje se prikaže, če gledate lastnosti mape ne datoteke. Pomaga vam videti število predetov v 
mapi. Če mapa vsebuje druge mape, se posamezne notranje mape štejejo kot ena predmet, tudi če vsebujejo več 
predmetov. Vsaka datoteka se prav tako šteje kot en predmet. Če je mapa prazna, bo vsebina prikazala 
<gui>ničesar</gui>."
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr ""
+"To polje se prikaže, če gledate lastnosti mape ne datoteke. Pomaga vam "
+"videti število predetov v mapi. Če mapa vsebuje druge mape, se posamezne "
+"notranje mape štejejo kot ena predmet, tudi če vsebujejo več predmetov. "
+"Vsaka datoteka se prav tako šteje kot en predmet. Če je mapa prazna, bo "
+"vsebina prikazala <gui>ničesar</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
@@ -7833,12 +12226,26 @@ msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
-msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how 
much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it 
in an email (big files take longer to send/receive)."
-msgstr "To polje se prikaže, če gledate datotekao (ne mapo). Velikost datoteke vam pove, koliko prostora na 
disku zaseda. To je tudi pokazatelj, kako dolgo bo trajalo, da prenesete datoteko ali jo pošljete preko 
e-pošte (velike datoteke za pošiljanje/prejemanje zahtevajo več časa)."
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
+msgstr ""
+"To polje se prikaže, če gledate datotekao (ne mapo). Velikost datoteke vam "
+"pove, koliko prostora na disku zaseda. To je tudi pokazatelj, kako dolgo bo "
+"trajalo, da prenesete datoteko ali jo pošljete preko e-pošte (velike "
+"datoteke za pošiljanje/prejemanje zahtevajo več časa)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
-msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will 
also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
-msgstr "Velikosti so lahko v bajtih, KB, MB, or GB; v primeru zadnjih treh bo velikost v bajtih podana tudi 
v oklepaju. 1 KB je 1024 bajtov, 1 MB je 1024 KB in tako dalje."
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgstr ""
+"Velikosti so lahko v bajtih, KB, MB, or GB; v primeru zadnjih treh bo "
+"velikost v bajtih podana tudi v oklepaju. 1 KB je 1024 bajtov, 1 MB je 1024 "
+"KB in tako dalje."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
@@ -7846,24 +12253,52 @@ msgid "Location"
 msgstr "Mesto"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
-msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to 
find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location 
would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-msgstr "Mesto vsake datoteke na računalniku je podano z <em>absolutno potjo</em>. To je edinstven \"naslov\" 
datoteke na računalniku, sestavljen iz seznama map, ki je potreben za najdbo datoteke. Na primer, če ima Jure 
datoteko z imenom <file>Naloga.pdf</file> v svoji domači mapi, bo njeno mesto 
<file>/home/jure/Naloga.pdf</file>."
+msgid ""
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr ""
+"Mesto vsake datoteke na računalniku je podano z <em>absolutno potjo</em>. To "
+"je edinstven \"naslov\" datoteke na računalniku, sestavljen iz seznama map, "
+"ki je potreben za najdbo datoteke. Na primer, če ima Jure datoteko z imenom "
+"<file>Naloga.pdf</file> v svoji domači mapi, bo njeno mesto <file>/home/jure/"
+"Naloga.pdf</file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
 msgid "Volume"
 msgstr "Glasnost"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
-msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share 
or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk 
partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
-msgstr "Datotečni sistem ali naprava na katerem je datoteka shranjena. To vam pokaže, kje je datoteka 
fizično shranjena, na primer, če je na trdem disku ali na CD-ju, ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni 
souporabi ali datotečnem strežniku</link>. Trde diske lahko razdelite na več <link xref=\"disk 
partitions\">razdelkov</link>. Razdelek bo prikazan tudi pod odsekom <gui>Nosilec</gui>."
+msgid ""
+"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
+"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
+"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
+"<gui>Volume</gui> too."
+msgstr ""
+"Datotečni sistem ali naprava na katerem je datoteka shranjena. To vam "
+"pokaže, kje je datoteka fizično shranjena, na primer, če je na trdem disku "
+"ali na CD-ju, ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni souporabi ali "
+"datotečnem strežniku</link>. Trde diske lahko razdelite na več <link xref="
+"\"disk partitions\">razdelkov</link>. Razdelek bo prikazan tudi pod odsekom "
+"<gui>Nosilec</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
 msgid "Free Space"
 msgstr "Nezaseden prostor"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
-msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk 
that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
-msgstr "To je prikazano samo za mape. Podaja količino prostora, ki je na voljo na disku, na katerem je mapa. 
To je uporabno za preverjanje, če je trdi disk poln."
+msgid ""
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
+msgstr ""
+"To je prikazano samo za mape. Podaja količino prostora, ki je na voljo na "
+"disku, na katerem je mapa. To je uporabno za preverjanje, če je trdi disk "
+"poln."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
 msgid "Accessed"
@@ -7891,12 +12326,23 @@ msgid "Set file permissions"
 msgstr "Nastavitev dovoljenja datotek"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
-msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the 
permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the 
<gui>Permissions</gui> tab."
-msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko uporabite dovoljenja datotek. 
Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato 
izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
+msgid ""
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr ""
+"Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko "
+"uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, "
+"desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite "
+"zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
-msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of 
permissions you can set."
-msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah 
dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
+msgstr ""
+"Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za "
+"podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
@@ -7904,20 +12350,55 @@ msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
-msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. 
For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a 
file to read-only if you don't want to accidentally change it."
-msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, skupine lastnika in vse druge uporabnike na 
sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in 
pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti."
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
+msgstr ""
+"Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, skupine lastnika in vse "
+"druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi "
+"dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko "
+"na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
-msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have 
their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes 
used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the 
file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a 
group you belong to."
-msgstr "Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih ima vsak uporabnik 
pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako 
lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej 
skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
+msgstr ""
+"Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih "
+"ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska "
+"dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot "
+"skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za "
+"vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na "
+"skupino, kateri pripadate."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
-msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
-msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini 
datoteke."
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
+msgstr ""
+"Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, "
+"ki so v skupini datoteke."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
-msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as 
program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an 
application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
-msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli 
izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi če je ta možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno 
odprl datoteko v programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte <link 
xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje "
+"izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi če je ta "
+"možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno odprl datoteko v "
+"programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte "
+"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
@@ -7925,12 +12406,21 @@ msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
-msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
-msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti 
dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
+msgstr ""
+"Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. "
+"Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, "
+"skupinah in drugih uporabnikih."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
-msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugačna od dovoljenj za datoteko."
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
+msgstr ""
+"Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugačna od dovoljenj za datoteko."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 #: C/net-proxy.page:58(item/title)
@@ -7946,63 +12436,101 @@ msgid "List files only"
 msgstr "Le izpiši datoteke"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
-msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or 
delete files."
-msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti 
ali izbrisati."
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
+msgstr ""
+"Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo "
+"mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
 msgid "Access files"
 msgstr "Dostop do datotek"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
-msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the 
particular file), but will not be able to create new files or delete files."
-msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to dovoljenje do določene 
datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
+msgstr ""
+"Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to "
+"dovoljenje do določene datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali "
+"ustvariti novih datotek."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
-msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
-msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
+msgid ""
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
+msgstr ""
+"Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in "
+"brisanjem datotek."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
-#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
-#| "state (a horizontal line across it)."
-msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change 
Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or 
folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to 
any depth."
-msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov 
<gui>Dostop do datoteke</gui> in možnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez 
sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna črta čez polje)."
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
+msgstr ""
+"Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo "
+"spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in možnosti <gui>Izvedba</"
+"gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem "
+"polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna črta čez polje)."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
+msgstr ""
+"Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
 
 #: C/nautilus-list.page:25(page/title)
 msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
 
 #: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-msgid "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to 
select which columns will be visible."
-msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek lahko prikažete devet stolpcev s podatki. Kliknite 
<gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Možnosti</gui> in izberite zavihek <gui>Izpiši 
stolpce</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
+msgid ""
+"There are nine columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
+msgstr ""
+"V seznamskem pogledu upravljalnika datotek lahko prikažete devet stolpcev s "
+"podatki. Kliknite <gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici in izberite "
+"<gui>Možnosti</gui> in izberite zavihek <gui>Izpiši stolpce</gui> za izbiro "
+"vidnih stolpcev."
 
 #: C/nautilus-list.page:30(note/p)
-msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns will appear."
-msgstr "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite gumba <gui>Premakni 
navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear."
+msgstr ""
+"Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite "
+"gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
 
 #: C/nautilus-list.page:37(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
 
 #: C/nautilus-list.page:41(item/p)
-msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is 
given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je podana kot bajti, 
KB ali MB."
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr ""
+"Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost "
+"datoteke je podana kot bajti, KB ali MB."
 
 #: C/nautilus-list.page:46(item/p)
-msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
-msgstr "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok MP3 in več."
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
+msgstr ""
+"Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok "
+"MP3 in več."
 
 #: C/nautilus-list.page:50(item/p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
@@ -8021,8 +12549,14 @@ msgid "Group"
 msgstr "Skupina"
 
 #: C/nautilus-list.page:58(item/p)
-msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are 
sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
-msgstr "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v svoji lastni skupini. 
Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali 
projekt."
+msgid ""
+"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
+"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
+"might be in groups according to department or project."
+msgstr ""
+"Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v "
+"svoji lastni skupini. Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, "
+"kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
 
 #: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
 msgid "Permissions"
@@ -8030,23 +12564,40 @@ msgstr "Dovoljenja"
 
 #: C/nautilus-list.page:64(item/p)
 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr ""
+"Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #: C/nautilus-list.page:67(item/p)
-msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> 
means directory (folder)."
-msgstr "Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni običajna datoteka in <gui>d</gui> 
pomeni mapa."
+msgid ""
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
+"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+msgstr ""
+"Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni običajna "
+"datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
 
 #: C/nautilus-list.page:70(item/p)
-msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
-msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> določijo dovoljenja uporabnika, ki je lastnik datoteke."
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
+msgstr ""
+"Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> določijo dovoljenja uporabnika, ki je "
+"lastnik datoteke."
 
 #: C/nautilus-list.page:73(item/p)
-msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
-msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rw-</gui> določajo dovoljenja vseh članov skupine, ki je lastnik 
datoteke."
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
+msgstr ""
+"Naslednji trije znaki <gui>rw-</gui> določajo dovoljenja vseh članov "
+"skupine, ki je lastnik datoteke."
 
 #: C/nautilus-list.page:76(item/p)
-msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
-msgstr "Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> določajo dovoljenja za vse uporabnike na sistemu."
+msgid ""
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
+msgstr ""
+"Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> določajo dovoljenja za vse "
+"uporabnike na sistemu."
 
 #: C/nautilus-list.page:79(item/p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
@@ -8093,32 +12644,86 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek"
 
 #: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can 
be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> 
in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
-msgstr "Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih, video datotek in besedilnih datotek. 
Predogledi so lahko za velike datoteke preko omrežja počasni, zato lahko nadzirate, kdaj so predogledi 
ustvarjeni. Kliknite <gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in izberite zavihek 
<gui>Predogled</gui>."
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
+"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr ""
+"Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih, video datotek in "
+"besedilnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omrežja "
+"počasni, zato lahko nadzirate, kdaj so predogledi ustvarjeni. Kliknite "
+"<gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, izberite <gui>Možnosti</gui> in "
+"izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-msgid "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or 
connected external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file 
manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network 
or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you 
may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
-msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za <gui>krajevne datoteke</gui> na vašem računalniku ali 
povezanih zunanjih pogonih. To zmožnost lahko nastavite na <gui>Vedno</gui> ali <gui>Nikoli</gui>. 
Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih računalnikih</link> 
preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omrežja in 
ima omrežje visoko pasovno širino, boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na 
<gui>Vedno</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+"Privzeto so vsi predogledi narejeni za <gui>krajevne datoteke</gui> na vašem "
+"računalniku ali povezanih zunanjih pogonih. To zmožnost lahko nastavite na "
+"<gui>Vedno</gui> ali <gui>Nikoli</gui>. Upravljalnik datotek lahko <link "
+"xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih računalnikih</link> "
+"preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po "
+"datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno širino, "
+"boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na "
+"<gui>Vedno</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
-msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of 
files previewed."
-msgstr "Za omejitev velikosti datotek s predogledom lahko uporabite nastavitev <gui>Le za datoteke manjše 
kot</gui>."
+msgid ""
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
+msgstr ""
+"Za omejitev velikosti datotek s predogledom lahko uporabite nastavitev "
+"<gui>Le za datoteke manjše kot</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
-msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many 
files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or 
over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local 
external drives."
-msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcu seznama 
pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sličicah ikone</link>, bodo mape prikazane 
s številom datotek in map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko počasno, še posebno za zelo 
velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na 
svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+msgid ""
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+"V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list"
+"\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">sličicah ikone</link>, bodo mape prikazane s številom datotek in "
+"map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko počasno, še posebno "
+"za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko vklopite, izklopite "
+"ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in krajevnih "
+"zunanjih diskih."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
-msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
-msgstr "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik datotek."
+msgid ""
+"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr ""
+"Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik "
+"datotek."
 
 #: C/nautilus-views.page:31(page/title)
 msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek."
 
 #: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the 
zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file 
manager window, click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and select the 
<gui>Views</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrščene, raven 
približanja za ikonski in strnjen pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu 
upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici, izberite 
<gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
+msgid ""
+"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
+"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
+"select the <gui>Views</gui> tab."
+msgstr ""
+"Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape "
+"privzeto razvrščene, raven približanja za ikonski in strnjen pogled in ali "
+"so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika "
+"datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteke</gui> v vrhnji vrstici, izberite "
+"<gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -8129,8 +12734,16 @@ msgid "View new folders using"
 msgstr "Za ogled novih map uporabi"
 
 #: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse 
by clicking the list button or the icons button in the toolbar. If you often use the list view, you can set 
it here as the default."
-msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Za vsako mapo lahko izberete pogled s klikom na 
gumb seznama ali gumb ikon v orodni vrstici. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, 
ju lahko nastavite kot privzeto možnost."
+msgid ""
+"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
+"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
+"default."
+msgstr ""
+"Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Za vsako mapo lahko "
+"izberete pogled s klikom na gumb seznama ali gumb ikon v orodni vrstici. V "
+"primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko "
+"nastavite kot privzeto možnost."
 
 #: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -8138,26 +12751,48 @@ msgstr "Uredi predmete"
 
 #: C/nautilus-views.page:50(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking "
-#| "the down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, "
-#| "<gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</"
-#| "gui>, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
-#| "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
-msgid "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By 
Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in 
list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
-msgstr "Kako so datoteke razvrščene v posamezni mapi lahko spremenite s klikom na gumb s puščico navzdol v 
orodni vrstici in izbiro <gui>Po imenu</gui>, <gui>Po velikosti</gui>, <gui>Po vrsti</gui> ali <gui>Po datumu 
spremembe</gui> ali s klikom na glave seznama stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link 
xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo."
+msgid ""
+"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
+"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
+"only affects the current folder."
+msgstr ""
+"Kako so datoteke razvrščene v posamezni mapi lahko spremenite s klikom na "
+"gumb s puščico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>Po imenu</gui>, "
+"<gui>Po velikosti</gui>, <gui>Po vrsti</gui> ali <gui>Po datumu spremembe</"
+"gui> ali s klikom na glave seznama stolpcev v seznamskem pogledu. Za "
+"podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na "
+"trenutno mapo."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
-msgid "To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in 
the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last 
accessed, or when they were trashed."
-msgstr "Za spremembo privzetega reda, ki se uporablja v novih mapah, uporabite spustni seznam <gui>Uredi 
predmete</gui> v možnostih za razvrstitev po imenu, velikosti datotek, vrsti datotek, času zadnje spremembe, 
času zadnjega dostopa ali kdaj so bile izbrisane."
+msgid ""
+"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
+"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
+"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
+"they were trashed."
+msgstr ""
+"Za spremembo privzetega reda, ki se uporablja v novih mapah, uporabite "
+"spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v možnostih za razvrstitev po "
+"imenu, velikosti datotek, vrsti datotek, času zadnje spremembe, času "
+"zadnjega dostopa ali kdaj so bile izbrisane."
 
 #: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
 
 #: C/nautilus-views.page:63(item/p)
-msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be 
arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them 
mixed with files according to the sort order, deselect this option."
-msgstr "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in datoteke bodo bile urejene 
glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane 
z datotekami glede na red razvrščanja, odstranite izbiro te možnosti."
+msgid ""
+"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
+"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
+"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
+"according to the sort order, deselect this option."
+msgstr ""
+"Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in "
+"datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da "
+"map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane z datotekami "
+"glede na red razvrščanja, odstranite izbiro te možnosti."
 
 #: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -8165,39 +12800,55 @@ msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
-#| "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
-#| "Files</gui>,from the down arrow menu in the toolbar. If you prefer to "
-#| "always show hidden files, or want to see hidden files in every open file "
-#| "manager window, select this option."
-msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link 
xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by 
selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or 
want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
-msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za več podrobnosti o skritih 
datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem oknu pokažete z izbiro 
<gui>Pokaži skrite datoteke</gui> v meniju puščice navzdol v orodni vrstici. V primeru da želite vedno videti 
skrite datoteke ali želite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to 
možnost."
+msgid ""
+"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
+"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
+"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
+"option."
+msgstr ""
+"Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za več "
+"podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. "
+"Skrite datoteke lahko v posameznem oknu pokažete z izbiro <gui>Pokaži skrite "
+"datoteke</gui> v meniju puščice navzdol v orodni vrstici. V primeru da "
+"želite vedno videti skrite datoteke ali želite videti skrite datoteke v "
+"vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to možnost."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
 msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
 
-#: C/nautilus-views.page:86(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:127(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Privzeta raven približanja"
 
 #: C/nautilus-views.page:87(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
-#| "do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
-#| "toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or "
-#| "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom "
-#| "level, you can set the default with this option."
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual 
folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar 
and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a 
larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu povečate ali pomanjšate.  To lahko za posamezno mapo 
naredite s klikom na gumb s puščico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>Približaj</gui>, 
<gui>Oddalji</gui> ali <gui>Običajna velikost</gui> Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro 
približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja, lahko s to 
možnostjo spremenite privzeto vrednost."
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
+"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
+"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu povečate ali pomanjšate.  To "
+"lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puščico navzdol v orodni "
+"vrstici in izbiro <gui>Približaj</gui>, <gui>Oddalji</gui> ali <gui>Običajna "
+"velikost</gui> Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja "
+"za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven "
+"približanja, lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
 #: C/nautilus-views.page:93(item/p)
-msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
-msgstr "V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven približanja. Za več podrobnosti 
si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
+msgid ""
+"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
+"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgstr ""
+"V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven "
+"približanja. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\"/>."
 
 #: C/nautilus-views.page:124(section/title)
 msgid "List view defaults"
@@ -8205,49 +12856,92 @@ msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
 
 #: C/nautilus-views.page:128(item/p)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
-#| "do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
-#| "toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or "
-#| "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom "
-#| "level, you can set the default with this option."
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual 
folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar 
and selecting <gui>Zoom I