[gnome-mahjongg] [l10n] remove obsolete messages



commit c36465a6feb2248151c5b2980012447616b157b4
Author: Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>
Date:   Fri Feb 22 00:10:35 2013 +0900

    [l10n] remove obsolete messages

 po/ja.po | 4606 --------------------------------------------------------------
 1 files changed, 0 insertions(+), 4606 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 007fef7..94cc764 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -266,4609 +266,3 @@ msgstr "大きさ:"
 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
 msgid "Date"
 msgstr "日付"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "チェス"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "古典的な対戦型のチェスゲームをお楽しみください"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "ゲーム(_G)"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "リザインする(_R)"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "引き分けを提案する(_D)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "設定(_S)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "目次(_C)"
-
-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "新しいゲームを開始します"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "移動を元に戻す"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "投了します"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "ゲームの開始まで戻します"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "直前の移動を表示します"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "次の移動を表示します"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "最新の移動を表示します"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "ウィンドウの幅"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "メインウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ウィンドウの高さ"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "メインウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "最大モードにするフラグです"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "フルスクリーンモードにするかどうか"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "ポーンがプロモーションすると成る駒"
-
-#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "プレイヤー (人間) のポーンが相手側の最終ランクに到達した時に成る駒です。"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D表示にするかどうか"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "アンチエイリアス付きの3D表示にするかどうか"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "使用する駒のテーマ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "ヒントを利用できるかどうか"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "盤面に番号を付与するかどうか"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "履歴ブラウザーを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ゲームを保存する際に開くフォルダー"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ゲームを読み込む際に開くフォルダー"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "駒の移動を表現する書式"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "手前に来る盤の側"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "ゲームの制限時間(秒)(0の場合は制限なし)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "人間のプレイヤーが白のプレイヤーの場合は TRUE にしてください"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "対戦相手のプレイヤー"
-
-#~ msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or 
the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr "プレイする相手として、'human' (他の人間のプレイヤーと対戦)、'' (最初に利用できるチェスエンジンを使用) もしくは特定のエンジンの名前を指定することができます。"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "対戦相手のチェスエンジンの難易度"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "プレイする側:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "相手プレイヤー:"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "難易度:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "ゲーム制限時間:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "プロモーションの種類:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "変更点は次のゲームで有効になります。"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "ゲーム"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3D チェス表示(_D)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "滑らかな表示にする(_S)"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "駒スタイル:"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "履歴を表示する(_H)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "ヒントを出す(_M)"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "盤面に番号を付ける(_B)"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "盤面の向き:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "棋譜:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "外観(_A)"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "初級"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "普通"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "上級"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "人間"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "白"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "黒"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "制限なし"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "1分"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "5分"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30分"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "1時間"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "カスタム"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "シンプル"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "装飾あり"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "白"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "黒"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "人間"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "現在のプレイヤー"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "向かい合い"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "人間"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "代数式(標準表記法)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "代数式(駒で表記)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "代数式(長表記法)"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "騎士"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "ルーク"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "ビショップ"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - チェス"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ゲーム開始"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白のポーンが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のポーンが %2$s にある黒のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のポーンが %2$s にある黒のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のポーンが %2$s にある黒のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のポーンが %2$s にある黒のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のポーンが %2$s にある黒のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白のルークが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のルークが %2$s にある黒のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のルークが %2$s にある黒のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のルークが %2$s にある黒のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のルークが %2$s にある黒のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のルークが %2$s にある黒のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白のナイトが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のキングが %2$s にある黒のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のナイトが %2$s にある黒のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のナイトが %2$s にある黒のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のナイトが %2$s にある黒のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のナイトが %2$s にある黒のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白のビショップが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のビショップが %2$s にある黒のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のビショップが %2$s にある黒のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のビショップが %2$s にある黒のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のビショップが %2$s にある黒のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のビショップが %2$s にある黒のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白のクイーンが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のクイーンが %2$s にある黒のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のクイーンが %2$s にある黒のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のクイーンが %2$s にある黒のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のクイーンが %2$s にある黒のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のクイーンが %2$s にある黒のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白のキングが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のキングが %2$s にある黒のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のキングが %2$s にある黒のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のキングが %2$s にある黒のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のキングが %2$s にある黒のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある白のキングが %2$s にある黒のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黒のポーンが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のポーンが %2$s にある白のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のポーンが %2$s にある白のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のポーンが %2$s にある白のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のポーンが %2$s にある白のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のポーンが %2$s にある白のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黒のルークが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のルークが %2$s にある白のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のルークが %2$s にある白のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のルークが %2$s にある白のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のルークが %2$s にある白のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のルークが %2$s にある白のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黒のナイトが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のナイトが %2$s にある白のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のナイトが %2$s にある白のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のナイトが %2$s にある白のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のナイトが %2$s にある白のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のナイトが %2$s にある白のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黒のビショップが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のビショップが %2$s にある白のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のビショップが %2$s にある白のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のビショップが %2$s にある白のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のビショップが %2$s にある白のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のビショップが %2$s にある白のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黒のクイーンが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のクイーンが %2$s にある白のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のクイーンが %2$s にある白のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のクイーンが %2$s にある白のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のクイーンが %2$s にある白のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のクイーンが %2$s にある白のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黒のキングが %1$s から %2$s へ移動した"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のキングが %2$s にある白のポーンを獲得した"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のキングが %2$s にある白のルークを獲得した"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のキングが %2$s にある白のナイトを獲得した"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のキングが %2$s にある白のビショップを獲得した"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s にある黒のキングが %2$s にある白のクイーンを獲得した"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "白の勝利"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "黒の勝利"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "引き分けです"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "対戦相手がチェックし移動できなくなりました (チェックメイト)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "対戦相手が移動できなくなりました (ステイルメイト)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "50手ルール (50手の間に両プレイヤーともにポーンを動かさず持ち駒がない状態) です"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "対戦相手の制限時間が過ぎました"
-
-#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "同一局面が 3 回現れました (千日手)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "両プレイヤーともに相手のキングをチェックメイトできる駒がなくなりました"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "黒のプレイヤーが投了 (リザイン) を受け入れました"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "白のプレイヤーが投了 (リザイン) を受け入れました"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ゲームが放棄されました"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "相手プレイヤーが \"お亡くなり\" になりました"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "新しいゲームを始める前にこのゲームを保存しますか?"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "ゲームを放棄(_A)"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ゲームを保存(_S)"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "秒"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "分"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "時間"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 向けの 2D/3D チェスゲームです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "チェスゲームの保存"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ファイル"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "すべてのファイル"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "ゲームを保存できません: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "チェスゲームの読み込み"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "ゲームを読み込めませんでした: %s"
-
-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "リリースバージョンを表示"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[ファイル] - チェスで遊ぶ"
-
-#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr "'%s --help' を実行して、利用可能なコマンドラインオプションの全リストを参照してください。"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Five or More"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "色の付いた玉を並べて盤面から取り去ってください"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Five or More の設定"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "外観"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "画像(_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "背景色(_A):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "盤の大きさ"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "小さい(_S)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "中くらい(_M)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "大きい(_L)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "全般"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "素早く移動する(_U)"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Five or more"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "得点"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "次のライン:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "得点:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "プレイするフィールドの大きさ"
-
-#~ msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-#~ msgstr "プレイするフィールドの大きさです。指定可能な値: 1=小さい、2=中くらい、3=大きい (それ以外の値は無効です)"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "玉のスタイル"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "玉のスタイルで、玉に使用する画像のファイル名です。"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "背景色"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "背景色 (16進表記)"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "移動する時間"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "玉の移動に必要な時間 (ミリ秒単位) です。"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ゲームの得点"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "最後にプレイしたセッションを保存したゲームの得点です。"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "ゲームフィールド"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "最後にプレイしたセッションを保存したゲームフィールドです。"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "ゲームのプレビュー"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "最後にプレイしたセッションを保存したゲームプレビューです。"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "このゲームのヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "このゲームを終了します"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "フルスクリーンモードを切り替えます"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "次の操作のヒントを得ます"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "フルスクリーンモードを解除します"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "新しいネットワーク対戦ゲームを開始します"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "現在のネットワーク対戦を終了してネットワークサーバーに戻ります"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "ゲームを一時停止します"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "ネットワーク対戦しているプレイヤーの一覧を表示します"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "直前の操作を取り消します"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "ゲームをやり直します"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "一時停止していたゲームを再開します"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "得点を表示します"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "直前の操作を取り消します"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "このゲームの情報を表示します"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "このゲームを設定します"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "このゲームを終了します"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "ヒント(_H)"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "リセット(_R)"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "カードを引く(_D)"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "ネットワーク対戦(_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "ゲームから抜ける(_E)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "プレイヤーの一覧(_L)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "ゲームの終了(_E)"
-
-#~ msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your 
option) any later version."
-#~ msgstr "%s はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 
一般公衆利用許諾契約書の第%d版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-
-#~ msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-#~ msgstr "%s は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to 
the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr "あなたは %s と一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin 
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いてください。"
-
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr "あなたは %s と一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、<http://www.gnu.org/licenses/> を参照してください。"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小さい"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中くらい"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大きい"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "テーマを読み込めませんでした"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを特定できません: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "デフォルトのテーマを読み込むことにします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを特定できません:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "正しく Five or More がインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "横の列で同じ色の石を5個並べると得点が入ります!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Five or More"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "盤の大きさ(_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ゲームオーバー!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "そこへ移動できません!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "一世を風靡したカラーラインゲームの GNOME 版です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "四目並べ"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "同じ色のラインを作って競い合ってください"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "プレイヤー1のレベル"
-
-#~ msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
-#~ msgstr "0 = 人間; 1〜3 = コンピューターのレベル"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "プレイヤー2のレベル"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "テーマの ID"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "お好みのテーマを表す番号です。"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "アニメーションするかどうか"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "アニメーションを使用するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "サウンド"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
-#~ msgstr "イベント時のサウンドを演奏するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "左へ移動する"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "左に移動するキーです。"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "右へ移動する"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "右に移動するキーです。"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "石を落とす"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "石を落とすキーです"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "不明なコマンド"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "画像を読み込めません:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "引き分けです!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "あなたの勝ちです!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "あなたの番です"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "コンピューターの勝利です!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "思考中..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s さんの勝利です!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s さんが移動するまで待機します"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "ヒント: %d列目"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "あなた:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "わたし:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "引き分け:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは GNOME 向けの \"四目並べ\" です (Giuliano Bertoletti's Velena エンジンを使用しています)。\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"四目並べ\" は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "四目並べ"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "四目並べの設定"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "プレイヤー1:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "人間"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "レベル1"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "レベル2"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "レベル3"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "プレイヤー2:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "アニメーションを有効にする(_A)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "サウンドを有効にする(_N)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "キーボードの操作"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "クラシック"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "赤色"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "黄色"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ハイコントラスト"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "サークル"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "十字"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ハイコントラストの反転"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "クリーム色のマーブル"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "青色"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "ビー玉"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "たそがれ"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ブロック"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "オレンジ色"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "迷路をさまよう虫を導いてください"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "プレイヤーの人数"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "プレイする人の数です。"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI プレイヤーの数"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "プレイする AI (人工知能) の数です。"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "ゲームのスピード"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "ゲームの進行スピードです (1=高速 4=低速)。"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "偽物のボーナスを有効にする"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "偽物のボーナスを出します。"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "プレイするレベルをランダムに切り替える"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "プレイするゲームレベルをランダムに切り替えます。"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "ゲーム開始時のレベル"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "ゲーム開始時のレベルです"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "サウンドを有効にする"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "サウンドを有効にします。"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ゲーム盤の大きさ"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "プレイするゲーム盤の大きさです。"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "いも虫の色"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "いも虫の色です。"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "相対移動にする"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "相対的に移動させるようにします (つまり左または右のみ移動可)。"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "上へ移動する"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "上へ移動する際に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "下へ移動する"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "下へ移動する際に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "左へ移動する際に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "右へ移動する際に使用するキーです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "レベルファイルを読み込めませんでした:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles のインストールを確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "レベルファイルが壊れているようです:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles のインストールを確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pixmap ファイルが見つけられませんでした:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles のインストールを確認してください。"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Nibble の得点"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "スピード:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "おめでとうございます!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "あなたがトップです!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "トップ 10 に入りました。"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "初心者"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "低速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "高速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "まやかしの初心者"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "まやかしの低速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "まやかしの中速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "まやかしの高速"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 版のいも虫ゲームです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "ゲームオーバーです! %s の勝利です!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "〜 GNOME 版のいも虫ゲーム 〜"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles の設定"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "スピード"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles の初心者"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "遊び始めて二日目"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "ちょっと自慢できる程度"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "指の動きが絶好調な人"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "オプション"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "プレイするレベルをランダムに切り替える(_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "偽物のボーナスを有効にする(_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "開始時のレベル(_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "プレイヤーの人数(_H):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI プレイヤーの数(_A):"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "いも虫"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "キーボードオプション"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "相対移動にする(_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "いも虫の色(_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "緑色"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "シアン"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "紫色"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "灰色"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "いも虫 %d: "
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "ロボットを避けながらロボット同士を破壊してください"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーを表示します"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ツールバーを表示します (ツールバーの標準オプションです)。"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ロボットのテーマ"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "ロボットのテーマ画像です。ロボットに使用する画像になります。"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "ゲームの種類"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "ゲームの種類です。プレイするいろいろなゲームの名前になります。"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "安全モードを使う"
-
-#~ msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you 
try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed 
to proceed."
-#~ msgstr "安全に移動します。このオプションは、誤ってプレイヤーを死なせることがありません。安全な移動が有効な場合、危険を目前に迫っている場所に移動させようとしても、それ以上進むことができなくなります。"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "超安全モードを使う"
-
-#~ msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to 
teleport out."
-#~ msgstr "超安全に移動します。プレイヤーが安全ではない方向に移動する際に警告を発します。このオプションはテレポートした後のみ有効になります。"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "ゲームサウンドを有効にする"
-
-#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "ゲームサウンドを有効にします。ゲーム中の色々なイベントで演奏します。"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "\"NW (北西) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "北西に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "\"N (北) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "北に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "\"NE (北東) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "北東に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "\"W (西) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "西に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "\"保留\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "そのまま保留しておくキー"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "\"E (東) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "東に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "\"SW (南西) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "南西に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "\"S (南) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "南に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "\"SE (南東) へ移動\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "南東に移動するキー"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "\"テレポート\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "テレポートします (可能ならば安全に移動します)"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "\"ランダムなテレポート\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "\"ランダムなテレポート\" のキー"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "\"待機\" のキー"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "\"待機\" のキー"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ゲームオーバー!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "素晴らしい活躍ですが、残念ながらトップ 10 入りできませんでした。"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ロボットの得点"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "マップ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "おめでとうございます。ロボット達をやっつけました!!\n"
-#~ "でも、もう一度やっつけることができるかな?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "残っているテレポート可能な場所がありません!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "安全にテレポートできる場所がありません!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "シナリオをセットする"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NAME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "ゲームを設定する"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ウィンドウの位置を初期化する"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "旧式のロボット"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "旧式のロボット (安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "旧式のロボット (超安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "悪夢"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "悪夢 (安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "悪夢 (超安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "ロボット2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "ロボット2 (安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "ロボット2 (超安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "ロボット2 (簡単)"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "ロボット2 (安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "ロボット2 (超安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "安全なテレポート付きロボット"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "安全なテレポート付きロボット (安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "安全なテレポート付きロボット (超安全モードで移動)"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "ゲーム用データが見つかりませんでした。"
-
-#~ msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the 
program is installed correctly."
-#~ msgstr "\"GNOME Robots\" は適切なゲーム用の設定ファイルを見つけることができませんでした。このプログラムが正しくインストールされたか確認してください。"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "いくつかの画像ファイルが存在しないか壊れています。"
-
-#~ msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the 
program is installed correctly."
-#~ msgstr "\"GNOME Robots\" は必要な画像ファイルを読み込めませんでした。このプログラムが正しくインストールされたか確認してください。"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' の画像ファイルを見つけられませんでした。\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "移動(_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "テレポート(_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "テレポートします (可能ならば安全に移動します)"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "ランダム(_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "ランダムな場所にテレポートします"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "待機(_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "その場に待機します"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "ツールバー(_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "BSD の古典的なロボットゲームです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOMEロボットは GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "GNOME ロボットの設定"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "ゲームの種類"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "安全モードを使う(_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "お亡くなりになった後の思いがけない移動を避けます。"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "超安全モードを使う(_S)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "お亡くなりになった後の思いがけないすべての移動を避けます。"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "サウンドを有効にする(_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "勝利レベルとお亡くなりになった時のイベントのサウンドを演奏します。"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "画像のテーマ(_I):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "デフォルトにする(_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "キーボード"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "安全なテレポートの数:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "レベル:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "残り:"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "GNOME 上海の得点"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "レイアウト:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "解決しました!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "トップテンになれませんでした。次回の健闘を祈ります。"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME 数独"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "あなたの思考能力を番号の付いたマス目のパズルでテストしてみます"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "数独の印刷"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "ゲームを印刷する"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "印刷する数独の数(_N): "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ページあたりの数(_S):"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "印刷する難易度のレベル"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "初級(_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "上級(_H)"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "超難問(_V)"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "詳細"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "既にプレイした旨も印刷する(_M)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "既にプレイしたゲームも印刷一覧に含める(_I)"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "保存したゲーム(_S)"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "新しいトラッカーの追加"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "選択されたトラッカーを削除"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "トラッカーの変更点を固定する"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "隠す(_I)"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "トラッカーの値を隠す"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME 数独"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 数独は数独パターンを生成しゲーム提供します。数独は日本で生まれた思考型のパズルです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME 数独は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "初級"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中級"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "上級"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "超難問"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "最後にプレイしたのは %(n)s 秒前"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "最後にプレイしたのは %(n)s 分前"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "最後にプレイしたのは %p %I:%M "
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "最後にプレイしたのは %p %I:%M "
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "最後にプレイしたのは %A の %p %I:%M "
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "最後にプレイしたのは %Y年%B%e日"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "初級パズル"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "中級パズル"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "上級パズル"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "超難問パズル"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "プレイ時間: %d 時間"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "プレイ時間: %d 分"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "プレイ時間: %d 秒"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "本当にこれを行ってよろしいですか?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "次回から表示しない"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "新しいゲームを始めます"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "元に戻す(_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "最後の操作に戻します"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "やり直す(_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "最後の操作を取り消します"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "パズルの成績(_S)..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "印刷(_P)..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "複数の数独を印刷(_M)..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "ツール(_T)"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "簡単に埋められるブロックを表示します。"
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "上のメモのクリア(_T)"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "下のメモのクリア(_B)"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "入力可能な数を表示する(_P)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "ブロックの中に入力できる数を常に表示します"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "埋められないブロックを警告する(_U)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "未だ埋められていないブロックについて警告します"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "トラッカーの追加(_T)"
-
-#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "別の色の新しいトラッカーを追加して数値の動きを監視します"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "強調表示する(_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "現在のタテ列やヨコ列、そしてブロックを強調表示します"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "あなたは %d 秒でパズルを解きました。"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d 分"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d 秒"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "あなたは %(minute)s 分 %(second)s 秒でパズルを解きました。"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d 時間"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "あなたは %(hour)s 時間 %(minute)s 分 %(second)s 秒でパズルを解きました。"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "%(n)s 個のヒントを得ました"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "%(n)s 回ゲーム不可能なことを指摘されました。"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "新しいゲームを始める前にこのゲームを保存しますか?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "閉じる前にゲームを保存しますか?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "パズルの情報"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "現在パズルはありません"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "計算した難易度:"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "超難問"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "削除することで埋め込むことが可能な移動数: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "そのまま埋め込みが可能な移動数: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "トライ&エラーが必要な数: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "パズルの成績"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "ヘルプを表示できません: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "トラックしていません"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "削除(_R)"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "選択されたトラッカーを削除します。"
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "現在のトラッカーのエントリーを隠します。"
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "適用(_P)"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "すべてのトラッカーの値を適用してトラッカーを削除します。"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "トラッカー %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "クリア(_C)"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "空き容量なし"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ディスクに空き容量がありません"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "データフォルダー %(path)s を作成できませんでした。"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ディスクに空き容量がありません!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "%(errno)s のエラー: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "ゲームを保存できません"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "%(filename)s というファイルを保存できません。"
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "GNOME 数独の終了処理を完了できません。"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "GNOME 数独の終了処理を完了できません。"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "GNOME マインスイーパー"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "地雷原から見えない地雷を除去してください"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "マインスイーパー;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "不明なフラグを使う"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "不明なエリアをマークできるようにする場合は TRUE にしてください。"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "フラグを置きすぎたら警告する"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "フラグをたくさん置いた時に警告アイコンを表示する場合は TRUE にしてください。"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "フラグを自動的に置くかどうか"
-
-#~ msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
-#~ msgstr "マス目に地雷が埋まっていることが明らかであることを表すフラグを自動的に付与する場合は TRUE にしてください。"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "カスタマイズしたゲームでの盤面の桁数"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "カスタマイズしたゲームでの盤面の行数"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "カスタムゲームでの地雷の数"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "盤の大きさ"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ボードの大きさ (0-2 = 小さい〜大きい、3=その他)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "指定する"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "同じ盤で再プレイ(_R)"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "フィールドの大きさ"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "水平(_O):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "垂直(_V):"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "地雷の数(_N):"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "プレイする(_P)"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> 個の地雷"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "フラグ: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "地雷をクリアしました!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "マインスイーパーの得点"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "新しいゲームを開始しますか?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "新しいゲームを始める場合は、現在までの経過は失われます。"
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "現在のゲームを継続"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "新しいゲームを開始"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "サイズ変更と SVG サポート:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "フェイス:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "グラフィックス:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already 
uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "人気のある論理パズルであるマインスイーパーです。ヒントに従って盤面上のマス目から地雷を除去してください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "gnomine は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "GNOME マインスイーパーの設定"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"確認していません\" フラグを使う(_U)"
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "フラグを置きすぎたら警告する(_W)"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "同じ数字が隣接するように並べながらパズルを完成させてください"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "解答(_S)"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "上(_U)"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "左(_L)"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "右(_R)"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "下(_D)"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "大きさ(_S)"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "プレイするグリッドの大きさ"
-
-#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr "このキーの値はプレイする盤面の大きさを決定するのに使用します。設定可能な値は 2〜8 で、それ以外は強制的に 3 になります。"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "解答"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex の得点"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching 
each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex は同じ数字をお互いに向かい合わせる位置にパズルのピースを配置するゲームです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Tetravex は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "ブロックをずらしながらパズルを解いてください"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "プレイするパズル"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "プレイするパズルの数です。"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Only 18 steps"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ヒナギク"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "スミレ"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "ケシ"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "三色スミレ"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Snowdrop"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "赤いロバ"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "トレイル"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "待ち伏せ"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "大当たり"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "骨"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "運命"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "道化師"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "ソロモン"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "クレオパトラ"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "サメ"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ローマ"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "パズル大会"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "イサカ"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "ポロネーズ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "バルト海"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "アメリカンパイ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "渋滞"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "日の輝き"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18ステップ"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong Trail"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "チャレンジパック"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "スキルパック"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "パズルをやり直す(_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "次のパズル"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "前のパズル"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "ウィンドウのX座標"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "ウィンドウのY座標"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "レベルを制覇しました"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "パズルを解くのに成功しました!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski の得点"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "パズル:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "このゲームのテーマの描画が失敗しました。\n"
-#~ "\n"
-#~ "正しく Klotski がインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "画像ファイルが見つかりませんでした:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "正しく Klotski がインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "移動数: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ブロックをずらしてしくパズルです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "ポーカースタイルのダイスゲームを楽しんでください"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "ヤッツィー;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "ゆっくり実行する"
-
-#~ msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow 
what it is doing."
-#~ msgstr "コンピューターがサイコロを振る際に遅延時間を入れるかどうか選択してください。プレイヤーは何の目になったか知ることができます。"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "コンピューターの思考を出力する"
-
-#~ msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-#~ msgstr "TRUE にした場合、コンピューターの AI 思考情報が標準出力に出力されます。"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "その役は既に使用済です! どの役を適用しますか?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "得点: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "使用したフィールド"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "コンピューターのプレイを遅くする"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "コンピューターの思考を表示する"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "コンピューターの対戦相手の人数を指定する"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "人間の対戦相手の人数を指定する"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "ゲームを選択する (RegularまたはColors)"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "プレイするコンピューター同士のゲーム数を指定する"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "コンピューターが試行する回数を指定する"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "標準"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "色付き"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "すべてのサイを振る!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "サイを振る!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "引き分けです!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali の得点"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s さんが %d点で勝利しました"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s (コンピューター)の番です"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- あなたの番です"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "振り直すサイを選ぶか、または得点スロットを選択してください"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "振り"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "3回までしかサイを振れません!: 得点スロットを選択してください"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME バージョン (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "端末バージョン (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "色つきでマルチレベルな AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "サイコロと少ないお金を使ったポーカーの一種です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "gtali は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "現在実行中のゲームは設定し直す前の人数でプレイすることになります。"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali の設定"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "人間のプレイヤー"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "プレイヤーの人数(_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "コンピューターの対戦相手"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "ゆっくり実行する(_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "対戦相手の人数(_U):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "難易度(_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中級"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "プレイヤーの名前"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [1の目の合計]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [2の目の合計]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [3の目の合計]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [4の目の合計]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [5の目の合計]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [6の目の合計]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "同種が3つ [合計]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "同種が4つ [合計]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "フルハウス   [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "小ストレート [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "大ストレート [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "同種が5つ [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "チャンス   [合計]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "下半分の合計"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "すべての合計"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "上半分の合計"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr ">62 の場合はボーナス"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2ペアで同じ色 [合計]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "フルハウス [15 + 合計]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "フルハウスで同じ色 [20 + 合計]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "フラッシュ (すべて同じ色) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "一種の4 [25 + 合計]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "一種の5 [50 + 合計]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "得点スロットを選択してください"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "一種の5 [合計]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "有名なリバーシの古典版で盤上を支配してください"
-
-#~ msgid "othello;"
-#~ msgstr "オセロ;"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "黒:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "白:"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "白は置く場所がありません。黒の番です"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "黒は置く場所がありません。白の番です"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "石をひっくり返すリバーシから派生したゲームです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "プレイヤー白の勝ちです!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "プレイヤー黒の勝ちです!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "引き分けです!"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "おかしな移動です"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno の設定"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "プレイヤー黒:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "プレイヤー白:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "グリッドを表示する(_H)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "最終結果を石で表示する(_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "絵柄(_T):"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "タイム"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "得点"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$d分 %2$d秒"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名前"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Lights Off"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "すべてのライトを消せ"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "現在のレベル"
-
-#~ msgid "The users's most recent level."
-#~ msgstr "ユーザーの最近のレベルです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "すべてのライトを消せ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ブロックの描画に使用する画像"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ブロックの描画に使用する画像です。"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ブロックの描画に使用するテーマ"
-
-#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ブロックと背景を描画する際に使用するテーマの名前です。"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "ゲーム開始時のレベル"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "ゲーム開始時のレベルです。"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "次のブロックのプレビューを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "次のブロックのプレビューを表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "ブロックを落とす場所を表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "ブロックを落とす場所を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ブロックの色をランダムにするかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ブロックの色をランダムにするかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "反時計周りに回転させるかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "反時計周りに回転させるかどうかです。"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "事前に埋めておくブロックの高さ"
-
-#~ msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
-#~ msgstr "ゲーム開始時にランダムなブロックで事前に埋めておくブロックの高さです。"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "事前に埋めておくブロックの密度"
-
-#~ msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no 
blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr "ゲーム開始時に事前に埋めておくブロックの密度です。指定可能な値は 0 (ブロックなし) 〜 10 (すべて埋める) です。"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "サウンドを演奏するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "サウンドを演奏するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "下へ移動する時に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ブロックを落とす"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "落とす時に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "回転する"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "回転させる時に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "一時停止"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "プレイを一時停止する時に使用するキーです。"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "落ちてくるブロックを組み合わせて消し去ってください"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "テトリス;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "ゲームオーバー"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "ライン数:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Quadrapassel の設定"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "事前に埋めておくブロックの高さ(_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "事前に埋めておくブロックの幅(_D):"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "次のブロックを表示する(_P)"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "難しいブロックを選択する(_B)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "反時計周りに回転させる(_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ブロックを落とす場所を表示する(_W)"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "操作"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "テーマ"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "プレーン"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango フラット"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango 影付き"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "クリーン"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel の得点"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "落ちてくるブロックを組み合わせていく古典ゲームの一つです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "使用するテーマファイル"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "使用するタイルテーマのタイトルです。"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "ゲーム盤の大きさ"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "盤の色数"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "ゲーム中で使用するタイルの色の数です。"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "白熱したアニメーション"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "より派手だがより遅くなるアニメーションを使用します。"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "色の数(_N):"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "事前設定"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "白熱したアニメーション(_Z)"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "操作"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u ポイント"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小さい"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ふつう"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大きい"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "得点: %4u"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "色付き"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "形と色"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foopの得点"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "私はゲームで遊びたい! 知ってのとおり、同じ色の玉をクリックすると消えてなくなります!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foopは GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ヒントを提示します"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "経過時間: "
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "このゲームを解きます"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "タイム:"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "最後の移動を取り消します"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "旧式のロボット"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "ロボット2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "ロボット2 (Easy)"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "安全なテレポート付きロボット"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "悪夢"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "ロボット"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "牛"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "たまご"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ノーム (地の精)"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ねずみ"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "UFO"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "おばけ"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ゲームのテーマ"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "大きさのカスタマイズ"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "このゲームを終了しますか?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "フラグ"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "黒"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "白"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "牌"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "マップ"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "マップの選択(_S):"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ゲームをやり直します"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ブロックのスタイル"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "盤の大きさ:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "テーマ:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "ポイント"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "全般"
-
-#~ msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "保留のままにする際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "東へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "北東へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "北西へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "北へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "南東へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "南西へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "南へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "西へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ランダムなテレポートを行う際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "(可能ならば) 安全にテレポートを行う際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "待機する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウシステムのキーの名前) です。"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "背景色"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "背景の色を gdk_color_parse が理解する書式で指定してください。"
-
-#~ msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
-#~ msgstr "背景色の上に背景画像を描画するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "ブロックを落とす場所を視覚効果を使って表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "ブロックを落とす箇所を表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "背景として画像を利用するかどうか"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "開始時のレベルをセットする (1 以上)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "レベル"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ブロックの色をランダムに変更する(_U)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "いも虫の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "メインウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "1ページ上に印刷する数独の数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ゲーム中にヒントを表示するかどうかです"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ヒントを提示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "カスタムゲームでの地雷の数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "メインウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "四角い升目を次から次へとクリックしてください"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "おそらくそれらはすべて地雷です..."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "警告"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "フラグを置きすぎたら警告する(_U)"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "グリッドの幅"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "グリッドの高さ"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "地雷の数"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "ここを押すと再開します"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "必要な画像が見つかりませんでした。\n"
-#~ "\n"
-#~ "gnome-games のインストールを確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "必要な画像ファイルが見つからなかったので読み込みを停止しました。\n"
-#~ "\n"
-#~ "gnome-games と関連するインストールを確認してください。"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "画像を読み込めませんでした"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 のボードでプレイします"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 のボードでプレイします"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 のボードでプレイします"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 のボードでプレイします"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 のボードでプレイします"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "盤の大きさ(2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "大きさ"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "ゲームを一時停止しました"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d のボードでプレイ中です"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "解決しました!やったね!"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "上に移動します"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "左に移動します"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "右に移動します"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "下に移動します"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "クリックで移動する(_C)"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "操作方法の選択"
-
-#~ msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
-#~ msgstr "タイルの移動方法で、タイルをドラッグして移動するか、またはクリックするとそのまま移動するかです。"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "標準"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[人間,ウィルバー,ビル,モニカー,ケニス,ジャネット]"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "黒の番です"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "白の番です"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Iagno へようこそ!"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "素早く移動する(_U)"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "無し"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "部分的に"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "常に"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "交互にめくる(_S)"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%sの起動中です"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-
-#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
-#~ msgstr "ヘルプファイルの \"%s.%s\" が見つかりませんでした"
-
-#~ msgid "Could not show help for “%s”"
-#~ msgstr "\"%s\" のヘルプを表示できませんでした"
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "GNOME のテーマの色を使用するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択したテーマの読み込みに失敗しました:\n"
-#~ "\n"
-#~ "正しく Mahjongg がインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルを読み込めません:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "正しく Mahjongg がインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "牌を読み込めませんでした"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "シャッフル(_S)"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "牌の残り:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "同じ絵柄の牌を見つけて削除してください"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "初級"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "最近プレイしたゲームのリストです。"
-
-#~ msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time 
(in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr "5つからなる文字列のリストです: 名前、勝ち数、プレイ数、ベストタイム (秒)、ワーストタイム(秒)。ここにプレイしていない数を指定する必要はありません。"
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "アニメーションするかどうか"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "最近プレイしたゲーム"
-
-#~ msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-#~ msgstr "カードを操作する方法として、カードをドラッグするか、または移動元をクリックして対象となるカードへドラッグするかを選択してください。"
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "プレイしたゲームの成績"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "使用するゲームファイル"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "カードの絵柄を格納したファイルの名前です。"
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr "プレイするソリティアゲームを格納したスキーマファイルの名前です。"
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "テーマファイルの名前"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "カードを移動する際にアニメーションを使用するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "ステータスバーを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "ゲームの選択"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "選択する(_S)"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "フリーセル・ソリティア"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "有名なフリーセル・カードゲームをお楽しみください"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot installation."
-#~ msgstr "\"%s\" というファイルを読み込めませんでした。AisleRiot のインストールを確認してください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "組札の山"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "予約済"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "時計"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "テーブル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "高速"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "空の組札のスロット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "空のリザーブ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "捨て札を場に置きなさい"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "絵札を開きなさい"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "最後にプレイしたゲームが見つかりません"
-
-#~ msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you 
last played. The default game, Klondike, is being started instead."
-#~ msgstr "これは古いバージョンの AisleRiot を起動した際に、以前プレイしたゲームが存在しない場合に発生します。代わりに、デフォルトのゲームであるクロンダイクを起動します。"
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "未だこのゲームではヒントをサポートしていません。"
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "%sを%sの上に置きなさい"
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "%s を検索中です"
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "このゲームではヒントを提供できません。"
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "ピーク"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "過ぎ去りし懐かしき日々"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "フォーチュン"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "シー・ヘブン"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "アルバート王"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "鉄則その1"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "真っ直ぐ上へ"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "ジャンボ"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "アコーディオン"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "テン・アクロス"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "手編み"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "レディ・ジェーン"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "ジプシー"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "隣人"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "ジェームス・タウン"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "浸透"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "キングス・オーディエンス"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "グレンウッド"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "ゲイ・ゴードン"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "モンテカルロ"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "カンザス"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "キャメロット"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "フォーティーン"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "スコーピオン"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "イザベル"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "エスカレーター"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "アグネス"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "ブリストール"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "クアトルゼ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "盤の大きさ"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "ゴールド・マイン"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "アテナ"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "スパイダーレット"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "チェス盤"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "背骨"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "ユーコン"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "ユニオン・スクウェア"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "エイト・オフ"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "ナポレオンの墓"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "40人の盗人たち"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "通りと路地"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "迷路"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "時計"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "ピレノン"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "カンフィールド"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "サーティーン"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "パン屋のゲーム"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "トリプル・ピーク"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "イースト・ヘブン"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "テラス"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "メリーおばさん"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "じゅうたん"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "トミー伯爵"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "ダイアモンド・マイン"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "生まれる"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "迷宮"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "泥棒達"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "サラトガ"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "残酷"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "ブロック・テン"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "鬼火"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "オデッサ"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "鷹の羽"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "トレイズ"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "ゼブラ"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "カバー"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "エレベーター"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "フォートレス"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "巨大"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "スパイダー"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "ギャップ"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "パン屋のダース"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "ホワイト・ヘッド"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "フリーセル"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "ヘルシンキ"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "スパイダー・スリー・デックス"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "乱闘"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "ポーカー"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "クロンダイク・スリー・デックス"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "バレンタイン"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "東の王"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "指と小袋"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "クロンダイク"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "ダブレット"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "テンプレート"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "ゴルフ"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "ウェスト・ヘブン"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "包囲された城"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "石けり遊び"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "ソリティア"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "GNOME ソリティア"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "ソリティアについて"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "プレイするゲームを選択する"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "ゲームの番号を選択する"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "AisleRiot ソリティア"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "いろいろなソリティアゲームを楽しんでください"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "不明な色"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "不明なマーク"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "不明な値"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "黒のジョーカー"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "クラブ"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ダイア"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ハート"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "赤のジョーカー"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "スペード"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "クラブのA"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのA"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "ハートのA"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "スペードのA"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "クラブの8"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの8"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "ハートの8"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "スペードの8"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "クラブの5"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの5"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "ハートの5"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "スペードの5"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "クラブの4"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの4"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "ハートの4"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "スペードの4"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "クラブのJ"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのJ"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "ハートのJ"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "スペードのJ"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "クラブのK"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのK"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "ハートのK"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "スペードのK"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "クラブの9"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの9"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "ハートの9"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "スペードの9"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "クラブのQ"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのQ"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "ハートのQ"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "スペードのQ"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "クラブの7"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの7"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "ハートの7"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "スペードの7"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "クラブの6"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの6"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "ハートの6"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "スペードの6"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "クラブの10"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの10"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "ハートの10"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "スペードの10"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "クラブの3"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの3"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "ハートの3"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "スペードの3"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "クラブの2"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの2"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "ハートの2"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "スペードの2"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "不明なカード"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "勝ち数:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "合計:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "勝率:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "勝利"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "ベスト:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "ワースト:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "成績"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "おめでとうございます。あなたの勝利です!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "残念ながら手詰まりです"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "カードゲーム:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "カードのテーマ:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "フリーセル・ソリティアについて"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot について"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot はいろいろな種類のカードゲームをプレイできるソリティア型ゲームエンジン (ルール集) を提供しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "AisleRiot は GNOME ゲーム集の一部です。"
-
-#~ msgid "Play “%s”"
-#~ msgstr "\"%s\" をプレイします"
-
-#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
-#~ msgstr "\"%s\" というテーマでカードを表示します"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "スキーマの例外が発生しました"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "このバグを開発者に報告してください。"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "エラー"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "報告しない(_D)"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "報告する(_R)"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "フリーセル・ソリティア"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "操作(_C)"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "ゲームの選択(_S)..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "別のゲームをプレイします"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "最近プレイしたゲーム(_R)"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "ゲームの成績(_T)"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "ゲームの成績を表示します"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "次のカードまたはカードの山を引きます"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "AisleRiot のヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "Install card themes…"
-#~ msgstr "テーマのインストール"
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr "パッケージから新しいカードのテーマをインストールします"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "カードのスタイル(_C)"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "クリックしてカードを選択しドロップできるようにします"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "効果音(_S)"
-
-#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
-#~ msgstr "\"%s\" というゲームを起動できません"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "ジョーカー"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "クラブのA"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "クラブの2"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "クラブの3"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "クラブの4"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "クラブの5"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "クラブの6"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "クラブの7"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "クラブの8"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "クラブの9"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "クラブの10"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "クラブのJ"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "クラブのQ"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "クラブのK"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのA"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの2"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの3"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの4"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの5"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの6"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの7"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの8"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの9"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアの10"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのJ"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのQ"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "ダイアのK"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "ハートのA"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "ハートの2"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "ハートの3"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "ハートの4"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "ハートの5"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "ハートの6"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "ハートの7"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "ハートの8"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "ハートの9"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "ハートの10"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "ハートのJ"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "ハートのQ"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "ハートのK"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "スペードの2"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "スペードの3"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "スペードの4"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "スペードの5"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "スペードの6"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "スペードの7"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "スペードの8"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "スペードの9"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "スペードの10"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "スペードのJ"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "スペードのQ"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "スペードのK"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "伏せたカード"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "ベースのカード: A"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "ベースのカード: J"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "ベースのカード: K"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "ベースのカード: Q"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "ベースのカード: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "もっとカードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "残りの場数:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "残りの場数: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "カードの並びを整理してみよう"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "空の組札の山"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "三枚ひく"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "別のラウンドに行きなさい"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "新しいカードをデッキから引きなさい"
-
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "引き直しの残数:"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "空の組札のスロット"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "空の絵札のスロット"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "空の組札"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "ベースのカード: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "空の絵札のスロットに何か置きなさい"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "空の組札"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "空の最下位スロット"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "空のコーナースロット"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "空の左スロット"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "空の右スロット"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "空のスロット"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "空の上スロット"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "そのカード自身"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "捨て札を場に戻しなさい"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "左のリザーブ: "
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "空の組札のスロット"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "空の絵札の場所"
-
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "カードを組み札に置きなさい"
-
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "空の絵札のスロットに何か置きなさい"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "粘り強さが鍵です"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "釣り糸はデンタルフロス (歯間掃除) にはむきません"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "ヘルプをちゃんと読みました?"
-
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "右肩のマッサージをすることができた..."
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "森の中で道に迷ったら木を目印にすべし"
-
-#~ msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-#~ msgstr "ちょうど横断歩道のマークが石けり遊びの板のように見えるように、それは一つを意味しています"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "道路を渡るときは左右を確かめてから渡ろう"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "ディスプレイはビタミンDを与えてくれない -- でも陽に当たろう..."
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "決して犬の耳の中には風は吹かない"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "\"オデッサ\" は本当にクールなゲームだよ。"
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "よっぽど緊急の時でないかぎり止血帯はお勧めできないね"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "ホッチキスが無い時に、ホッチキスの針と定規が使える"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "残りのカード: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "カードを引き直しなさい"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "組札の山"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "カードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "~a を空の組札に置きなさい"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "空の絵札のスロット"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "空の絵札の上にKを置きなさい"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "ヒントはありません"
-
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "空のリザーブの上に何か置きなさい"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "空の絵札"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "確実ではありません"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Aを取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "8を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "5を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "4を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Jを取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Kを取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "9を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Qを取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "7を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "6を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "10を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "3を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "2を取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "カードを場へ戻しなさい"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "空のスロットになにかを置いたらどうだろう?"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "~a を場から取り去りなさい"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "バグ! make-hint called on false move."
-
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "場からカードを引きなさい"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "空の場所"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "移動できる札がありません: 元に戻すか初めからやり直しなさい。"
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "他に解決方法はありません: 元に戻すか初めからやり直しなさい。"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "空のリザーブ"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "絵札を開きなさい"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "組札の山"
-
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "~a がある行に並べなさい"
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "カードをダブルクリックして引き直しなさい"
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "ヒントはありません"
-
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "左上 ~a 番目のスロットに2を置きなさい"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a を ~a の隣に置きなさい"
-
-# FIXME: 意味不明
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "カードを引きなさい"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "引き直しの残数: ~a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "カードの並びを整理してみよう"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "カードの山を他の場に移動してみよう"
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "カードの山を他の場に移動してみよう"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "空の組札の山"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "空の絵札"
-
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "リザーブにあるカードを空の絵札があるスロットへ置きなさい"
-
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "最初の組札の山にするためにリザーブにあるカードを選択しなさい"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "空の絵札の場へ"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "他のカードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "残りの場数: ~a"
-
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "他のカードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "カードまたはカードの山を空の場に置きなさい"
-
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "捨て札からカードを移動しなさい"
-
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "捨て札を場に置きなさい"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "空の絵札の場"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "新しいカードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "残りの場数: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "引き直さない"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "一枚引く"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "組札のカードを場に戻してみよう"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "ベースのカード: "
-
-#~ msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-#~ msgstr "カードを、最も自然なレイアウトに合うような順番に配置することを目標にしてください。"
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "新しいカードをデッキから引きなさい"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "引き直しの残数: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "何か"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "場から ~a を空のエッジまたは絵札のスロットへ移動しなさい"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "~a を空の場に置きなさい"
-
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "ポーカー側から絵札にカードを置きなさい"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "シャッフルしなさい"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "空の絵札"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "カードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "カードをもう一度シャッフルしなさい"
-
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "捨て札の山から場に戻しなさい"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "空の組札"
-
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "四組"
-
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "一組"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "空のスロットに何か置きなさい"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "まず最初に空の場を埋めなさい"
-
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "二組"
-
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "スポットを一時的に利用する"
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "カードを空のテンポラリなスポットに置きなさい"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "ヒントはありません"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "ブロンドとブルネット"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "流れ星"
-
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "堪忍袋"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "赤毛"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "夫人"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "森"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "デッキからカードを引きなさい"
-
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "捨て札にある二枚のカードを合わせなさい"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]