[gnome-user-docs] Fixed TYPO in Brazilian Portuguese translation
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Fixed TYPO in Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 20 Feb 2013 17:18:35 +0000 (UTC)
commit 960bcef3bc4661a2d07ce874457cd87d8fd358e7
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Wed Feb 20 14:17:30 2013 -0300
Fixed TYPO in Brazilian Portuguese translation
gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |15907 ++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 3308 insertions(+), 12599 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 4aa5cf9..9fc3864 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs.
-# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com, 2012, 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-12 19:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-19 17:02-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-18 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-20 13:34-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +24,8 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013."
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -37,8 +39,7 @@ msgstr ""
#: C/index.page:10(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -51,12 +52,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:15(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
#: C/index.page:6(info/desc)
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
@@ -74,20 +71,12 @@ msgstr "Ajuda do ambiente"
#: C/index.page:10(info/title)
msgctxt "link:trail"
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
-"media>"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Ajuda</"
-"media>"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Ajuda</media>"
#: C/index.page:15(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Desktop Help"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo do Yelp</media> "
-"Ajuda do ambiente"
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo do Yelp</media> Ajuda do ambiente"
#: C/legal.xml:3(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -97,28 +86,46 @@ msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptad
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
-#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-mag.page:8(credit/name)
+#: C/a11y.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
+#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
-#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
+#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
+#: C/clock.page:18(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
+#: C/display-lock.page:15(credit/name)
+#: C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name)
+#: C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:18(credit/name)
+#: C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
+#: C/files-rename.page:16(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name)
+#: C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/files-share.page:17(credit/name)
+#: C/files.page:10(credit/name)
+#: C/hardware-auth.page:9(credit/name)
+#: C/hardware.page:9(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
-#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard.page:18(credit/name)
+#: C/look-background.page:26(credit/name)
+#: C/media.page:9(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
@@ -134,39 +141,51 @@ msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name)
+#: C/net-findip.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
-#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
-#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
+#: C/net.page:10(credit/name)
+#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
+#: C/prefs.page:10(credit/name)
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name)
+#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
+#: C/tips.page:8(credit/name)
+#: C/user-add.page:18(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:21(credit/name)
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
#: C/accounts.page:12(credit/name)
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
+#: C/files-browse.page:22(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
@@ -180,9 +199,12 @@ msgstr "Shaun McCance"
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
-#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
-#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
+#: C/net-manual.page:11(credit/name)
+#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
+#: C/net-slow.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
@@ -198,59 +220,79 @@ msgstr "Shaun McCance"
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
#: C/printing-order.page:13(credit/name)
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
+#: C/printing.page:9(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
-#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
+#: C/a11y-mag.page:12(credit/name)
+#: C/a11y.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
+#: C/accounts-add.page:14(credit/name)
#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
+#: C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
+#: C/backup-what.page:19(credit/name)
#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
+#: C/contacts.page:12(credit/name)
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
+#: C/disk-check.page:17(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:32(credit/name)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
#: C/display-lock.page:19(credit/name)
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name)
+#: C/documents.page:15(credit/name)
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
-#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
-#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name)
+#: C/files-autorun.page:21(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name)
+#: C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:16(credit/name)
+#: C/files-lost.page:22(credit/name)
#: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name)
+#: C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name)
+#: C/files-templates.page:16(credit/name)
#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
@@ -272,12 +314,15 @@ msgstr "Phil Bull"
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:14(credit/name)
+#: C/net-findip.page:19(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:15(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:18(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:21(credit/name)
+#: C/power-whydim.page:16(credit/name)
#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
#: C/session-language.page:25(credit/name)
@@ -292,13 +337,18 @@ msgstr "Phil Bull"
#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:14(credit/name)
+#: C/sound-usemic.page:14(credit/name)
#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name)
+#: C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:22(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
+#: C/wacom.page:12(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -311,52 +361,67 @@ msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Ativar teclas de repercussão"
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
-"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
-"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
-"bounce keys."
-msgstr ""
-"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são "
-"pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores "
-"na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes "
-"quando você só queria pressioná-la uma vez, você deveria ativar teclas de "
-"repercussão."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:47(item/p)
-#: C/display-lock.page:36(item/p) C/files-autorun.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
-#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you
have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you
should turn on bounce keys."
+msgstr "Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente
repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla
múltiplas vezes quando você só queria pressioná-la uma vez, você deveria ativar teclas de repercussão."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:47(item/p)
+#: C/display-lock.page:36(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
+#: C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/look-resolution.page:36(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
-#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
-#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
+#: C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-findip.page:33(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:34(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:49(item/p)
+#: C/power-whydim.page:34(item/p)
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-screenlocks.page:35(item/p)
-#: C/sound-alert.page:31(item/p) C/sound-usemic.page:43(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-#: C/user-add.page:63(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
+#: C/printing-setup.page:62(item/p)
+#: C/session-formats.page:29(item/p)
+#: C/session-language.page:44(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:35(item/p)
+#: C/sound-alert.page:31(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:43(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
+#: C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
+#: C/windows-key.page:39(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
+msgstr "Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:36(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -367,193 +432,95 @@ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
#: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
-msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Você pode ativar rapidamente as teclas de repercussão clicando no <link xref="
-"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
-"selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>."
+msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
+msgstr "Você pode ativar rapidamente as teclas de repercussão clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:54(page/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
-"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
-"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
-"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
-"happened too soon after the previous key press."
-msgstr ""
-"Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto "
-"tempo as teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla "
-"pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione "
-"<gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o "
-"computador faça um som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por "
-"ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers
another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui>
if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after
the previous key press."
+msgstr "Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de
repercussão esperam até registrar outra tecla pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira
vez. Selecione <gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o computador faça um
som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla
pressionada anteriormente."
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr ""
-"Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Ler a tela em Braille"
#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
-msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
-"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
-"Help</link> for more information."
-msgstr ""
-"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do "
-"usuário em um terminal atualizável de Braille. Dependendo de como você "
-"instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link href=\"install:"
-"orca\">Instale o Orca</link> e, então, leia a <link href=\"help:orca\">Ajuda "
-"do Orca</link> para mais informações."
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable
Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link
href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for
more information."
+msgstr "O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do usuário em um terminal
Braille atualizável. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link
href=\"install:orca\">Instale o Orca</link> e, então, leia a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link>
para mais informações."
#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
-"easier to see."
-msgstr ""
-"Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam "
-"mais fáceis de ver."
+msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
+msgstr "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam mais fáceis de ver."
#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Ajustar o contraste"
#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
-"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
-"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
-"em> will change."
-msgstr ""
-"Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais "
-"fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">alterar o brilho da tela inteira</link>; só partes da <em>interface do "
-"usuário</em> que mudarão."
+msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the
same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of
the <em>user interface</em> will change."
+msgstr "Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais fáceis de serem vistos.
Não é o mesmo que <link xref=\"display-dimscreen\">alterar o brilho da tela inteira</link>; só partes da
<em>interface do usuário</em> que mudarão."
-#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Visão</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Visão</gui>."
#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Alterne o <gui>Alto contraste</gui> para <gui>ON</gui>."
#: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
-"selecting <gui>High Contrast</gui>."
-msgstr ""
-"<link xref=\"a11y-icon\">Ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
-"selecionando <gui>Alto contraste</gui>."
+msgid "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High
Contrast</gui>."
+msgstr "<link xref=\"a11y-icon\">Ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto
contraste</gui>."
#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
-msgid ""
-"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
-"mouse still."
-msgstr ""
-"O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que você "
-"clique ao manter o mouse parado."
+msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgstr "O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que você clique ao manter o mouse
parado."
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simular cliques por flutuação"
#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
-"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
-"Dwell Click."
-msgstr ""
-"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
-"sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
-"mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de Clique "
-"flutuante ou Clique de permanência."
+msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen.
This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called
Hover Click or Dwell Click."
+msgstr "Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse sobre um controle ou
objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é
chamado de Clique flutuante ou Clique de permanência."
#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
-msgid ""
-"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
-"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
-"clicked for you."
-msgstr ""
-"Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu "
-"mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que "
-"o botão ser clicado por você."
+msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and
then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgstr "Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu mouse sobre um
controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que o botão ser clicado por você."
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
-"gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e clicando</"
-"gui>."
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:39(item/p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e clicando</gui>."
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para ON."
#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
-msgid ""
-"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
-"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
-"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
-"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
-"drag, you will be automatically returned to clicking."
-msgstr ""
-"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas "
-"outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria "
-"acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar <gui>Clique "
-"secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. "
-"Depois você fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, "
-"você retornará automaticamente para cliques."
+msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can
use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary
Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be
automatically returned to clicking."
+msgstr "A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Você pode
usar ela para escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você
selecionar <gui>Clique secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. Depois você
fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, você retornará automaticamente para cliques."
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
-msgid ""
-"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
-"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
-"clicked."
-msgstr ""
-"Quando você flutuar o ponteiro do mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, "
-"o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
-"completamente alterada, o botão será clicado."
+msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color.
When it has fully changed color, the button will be clicked."
+msgstr "Quando você flutuar o ponteiro do mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, o ponteiro vai
gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o botão será clicado."
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
-msgid ""
-"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
-"mouse pointer still before clicking."
-msgstr ""
-"Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo "
-"você tem que manter parado o ponteiro do mouse até que o clique seja "
-"realizado."
+msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still
before clicking."
+msgstr "Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo você tem que manter
parado o ponteiro do mouse até que o clique seja realizado."
#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
-msgid ""
-"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
-"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
-"If it moves too much, however, the click will not happen."
-msgstr ""
-"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver "
-"flutuando para clicar. É permitido ao ponteiro mover um pouco e mesmo assim "
-"clicar depois de um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será "
-"realizado."
+msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not
happen."
+msgstr "Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver flutuando para clicar. É
permitido ao ponteiro mover um pouco e mesmo assim clicar depois de um tempo. Porém, se mover demais, o
clique não será realizado."
#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
-msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
-"pointer can move and still be considered to be hovering."
-msgstr ""
-"Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o "
-"ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
+msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be
considered to be hovering."
+msgstr "Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o ponteiro pode mover e
mesmo assim ser considerado como flutuante."
#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -564,36 +531,20 @@ msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Alterar o tamanho do texto na tela"
#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
-msgid ""
-"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
-"size of the font."
-msgstr ""
-"Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho "
-"da fonte."
+msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
+msgstr "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho da fonte."
#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui>."
#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
-msgid ""
-"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
-"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-"<gui>Large Text</gui>."
-msgstr ""
-"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando "
-"no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior "
-"e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
+msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link
xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
+msgstr "Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link
xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
-msgid ""
-"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer "
-"momento pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> e reduzir "
-"o tamanho do texto pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgid "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer momento pressionando
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> e reduzir o tamanho do texto pressionando
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -601,57 +552,28 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/a11y-icon.page:25(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
-"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
-"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
-"person."
-msgstr ""
-"O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior parecido com uma pessoa."
+msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+msgstr "O menu de acesso universal é o ícone na barra superior parecido com uma pessoa."
#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Achar o menu de acessibilidade"
+msgstr "Encontre o menu de acesso universal"
#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
-"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
-"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
-msgstr ""
-"O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pdode ativar várias "
-"configurações de acessibilidade. Você pode achar este menu clicando no ícone "
-"que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
+msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can
find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr "O <em>menu de acesso universal</em> é onde você pdode ativar várias configurações de acessibilidade.
Você pode achar este menu clicando no ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra
superior."
#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior."
+msgstr "O menu de acesso universal pode ser encontrado na barra superior."
#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
-msgid ""
-"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
-"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
-"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
-"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
-"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgstr ""
-"Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
-"foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do botão "
-"<gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior está "
-"selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o "
-"ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione <key>Enter</key> para "
-"abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. "
-"Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
+msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A
white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar
is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon
and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the
menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr "Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o foco para a barra superior. Uma
linha branca aparecerá embaixo do botão <gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior está
selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o ícone de menu de acesso universal
e, então, pressione <key>Enter</key> para abrí-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens
no menu. Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -662,95 +584,49 @@ msgid "Magnify the screen area"
msgstr "Amplie a área da tela"
#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
-"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
-msgstr ""
-"Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
-"size\">tamanho do texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, "
-"que permite que você a mova para ampliar partes da tela."
+msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text
size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on
parts of the screen."
+msgstr "Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamanho do
texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, que permite que você a mova para ampliar partes da
tela."
#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
msgstr "Ative <gui>Ampliador</gui>."
#: C/a11y-mag.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
-"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
-"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
-"<gui>Keyboard</gui> panel."
+msgid "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the
<gui>Universal Access</gui> section of the <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the
<gui>Keyboard</gui> panel."
msgstr ""
#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
-msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
-"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
-"allowing you to view your area of choice."
-msgstr ""
-"Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da "
-"tela, você moverá a área ampliada em direções diferentes, permitindo que "
-"veja sua área de escolha."
+msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will
move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
+msgstr "Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da tela, você moverá a área
ampliada em direções diferentes, permitindo que veja sua área de escolha."
#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
-msgid ""
-"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
-msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref="
-"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
-"selecionando <gui>Ampliador</gui>."
+msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+msgstr "Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Ampliador</gui>."
#: C/a11y-mag.page:58(page/p)
-msgid ""
-"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
-"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
-"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
+msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view
on the screen. To adjust these, click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
msgstr ""
#: C/a11y-mag.page:62(page/p)
-msgid ""
-"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
-"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
-"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
+msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. To switch them on and
adjust their length, color, and thickness, click the <gui>Options</gui> button and pick the
<gui>Crosshairs</gui> tab."
msgstr ""
#: C/a11y-mag.page:67(page/p)
-msgid ""
-"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
-"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
-"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
-"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
-"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
-"Effects</gui> tab."
+msgid "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and
greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision,
any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Click the
<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color Effects</gui> tab."
msgstr ""
#: C/a11y.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
+msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link
xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link
xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</link>, <link
xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link
xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
-#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
+#: C/a11y.page:26(page/title)
+#: C/keyboard.page:35(links/title)
msgid "Universal access"
-msgstr "Acessibilidade"
+msgstr "Acesso universal"
#: C/a11y.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
-"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
-"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
-"menu in the top bar."
-msgstr ""
-"O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários "
-"com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com "
-"dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de acessibilidade podem ser "
-"acessados a partir do menu de acessibilidade na barra superior."
+msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and
special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed
from the accessibility menu in the top bar."
+msgstr "O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com variadas deficiências
ou necessidades especiais, e para interagir com dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de
acessibilidade podem ser acessados a partir do menu de acessibilidade na barra superior."
#: C/a11y.page:34(section/title)
msgid "Visual impairments"
@@ -768,7 +644,8 @@ msgstr "Visão fraca"
msgid "Color-blindness"
msgstr "Daltonismo"
-#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title)
+#: C/a11y.page:68(links/title)
#: C/keyboard.page:39(links/title)
msgid "Other topics"
msgstr "Outros tópicos"
@@ -795,7 +672,8 @@ msgstr "Uso do teclado"
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
-#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
+#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
+#: C/contacts.page:14(credit/years)
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
@@ -804,7 +682,8 @@ msgstr "Uso do teclado"
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
+#: C/documents-info.page:17(credit/years)
+#: C/documents.page:12(credit/years)
#: C/documents.page:17(credit/years)
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
@@ -837,137 +716,63 @@ msgstr "2012"
#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr ""
-"Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o "
-"botão direito."
+msgstr "Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o botão direito."
#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simule o clique com o botão direito do mouse"
#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
-"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
-"your pointing device only has a single button."
-msgstr ""
-"Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do "
-"mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus "
-"dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo apontador só tem um "
-"único botão."
+msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to
move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
+msgstr "Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Isso é
útil se você tiver dificuldades em mover seus dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo
apontador só tem um único botão."
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
msgstr "Ative <gui>Clique secundário simulado</gui>."
#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
-msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
-"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
-"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão "
-"esquerdo do mouse antes de ele ser registrado como um clique-direito. Na aba "
-"<gui>Apontando e clicando</gui>, altere o <gui>Atraso de aceitação</gui> que "
-"se encontra em <gui>Clique secundário simulado</gui>."
+msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right
click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under
<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
+msgstr "É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão esquerdo do mouse antes de
ele ser registrado como um clique-direito. Na aba <gui>Apontando e clicando</gui>, altere o <gui>Atraso de
aceitação</gui> que se encontra em <gui>Clique secundário simulado</gui>."
#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
-msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
-"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
-"release the mouse button to right-click."
-msgstr ""
-"Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha "
-"pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o "
-"botão direito, e então solte. O ponteiro encherá de azul na medida em que "
-"você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que estiver "
-"completamente azul, solte o botão do mouse para ter o efeito do clique de "
-"botão direito."
+msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would
normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once
it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
+msgstr "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha pressionado o botão
esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o botão direito, e então solte. O ponteiro encherá de
azul na medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que estiver completamente
azul, solte o botão do mouse para ter o efeito do clique de botão direito."
#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
-msgid ""
-"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
-"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
-"visual feedback from the pointer."
-msgstr ""
-"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de "
-"cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não "
-"obtiver o feedback visual do ponteiro."
+msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated
secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
+msgstr "Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de cor. Você ainda pode
usar Clique secundário simulado, mesmo se você não obtiver o feedback visual do ponteiro."
#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
-msgid ""
-"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
-"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
-"keypad."
-msgstr ""
-"Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso "
-"também permite a você faça o clique com o botão direito segurando a tecla "
-"<key>5</key> no seu teclado numérico."
+msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by
holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+msgstr "Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso também permite a você faça
o clique com o botão direito segurando a tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
-"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
-"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
-"click."
-msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um "
-"tempo prolongado para efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo "
-"que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um pouco "
-"diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o "
-"efeito de clique com botão direito."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the
button to right-click."
+msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um tempo prolongado para
efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso
funciona um pouco diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o efeito de clique
com botão direito."
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr ""
-"Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
+msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Ler a tela em voz alta"
#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
-msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr ""
-"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface "
-"para o usuário. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter "
-"o Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o Orca</link>, e então "
-"consulte a <link href=\"ghelp:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais "
-"informações."
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you
installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then
refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface para o usuário. Dependendo
de como você instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o
Orca</link>, e então consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais informações."
#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
-msgid ""
-"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
-"screen."
-msgstr ""
-"Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na "
-"tela."
+msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
+msgstr "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na tela."
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Ativar as teclas lentas"
#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
-"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
-"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
-"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
-"the keyboard first time."
-msgstr ""
-"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria de que existisse um atraso "
-"entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa "
-"que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse "
-"digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você "
-"pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você "
-"tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
+msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that
letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a
little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type,
or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+msgstr "Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria de que existisse um atraso entre o pressionar da
tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa que você teria que manter pressionada por um tempo cada
tecla que quisesse digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você pressiona
acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você tem dificuldades em pressionar a tecla
certa de primeira no teclado."
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
@@ -978,82 +783,36 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas"
#: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
-"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
-"slow keys."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> para "
-"ativar ou desativar as teclas lentas no teclado. Quando esta opção está "
-"selecionada, você pode pressionar e manter assim a tecla <key>Shift</key> "
-"por oito segundos para habilitar ou desabilitar as teclas lentas."
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from
the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to
enable or disable slow keys."
+msgstr "Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> para ativar ou desativar as
teclas lentas no teclado. Quando esta opção está selecionada, você pode pressionar e manter assim a tecla
<key>Shift</key> por oito segundos para habilitar ou desabilitar as teclas lentas."
#: C/a11y-slowkeys.page:56(note/p)
-msgid ""
-"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Você pode (des)ativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon"
-"\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
-"<gui>Teclas lentas</gui>."
+msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
+msgstr "Você pode (des)ativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>."
#: C/a11y-slowkeys.page:61(page/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
-"hold a key down for it to register."
-msgstr ""
-"Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por "
-"quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser "
-"registrada."
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to
register."
+msgstr "Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por quanto tempo você tem que
manter pressionada uma tecla para ela ser registrada."
#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
-msgid ""
-"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
-"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
-"the key down long enough."
-msgstr ""
-"Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando "
-"uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve "
-"pressionada pelo tempo suficiente."
+msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a
key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+msgstr "Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando uma tecla é aceita ou
quando ela é rejeitada porque você não a manteve pressionada pelo tempo suficiente."
#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
-msgid ""
-"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
-"all of the keys at once."
-msgstr ""
-"Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-"
-"las pressionadas todas ao mesmo tempo."
+msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
+msgstr "Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-las pressionadas todas ao
mesmo tempo."
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Ativar teclas de aderência"
#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
-msgid ""
-"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
-"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
-"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
-"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
-msgstr ""
-"<em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla "
-"de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, o atalho <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> alterna "
-"entre janelas. Sem as teclas de aderência ativadas, você teria mantê-las "
-"ambas as teclas pressionadas ao mesmo tempo; com as teclas de aderência "
-"ativas, você pressionaria <key>Alt</key> e então a <key>Tab</key> para fazer "
-"o mesmo."
+msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to
hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut
switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same
time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr "<em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter
que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>
alterna entre janelas. Sem as teclas de aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas
ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria <key>Alt</key> e então a <key>Tab</key>
para fazer o mesmo."
#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
-msgid ""
-"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
-"several keys at once."
-msgstr ""
-"Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter "
-"pressionadas várias teclas ao mesmo tempo."
+msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
+msgstr "Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter pressionadas várias
teclas ao mesmo tempo."
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
@@ -1064,159 +823,97 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência"
#: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
-"row to enable or disable sticky keys."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> (acima "
-"das <gui>Teclas de aderência</gui>) para (des)ativar as teclas de aderência "
-"no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada, você pode pressionar "
-"<key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar ou desabilitar as "
-"teclas de aderência."
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to
turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key>
five times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgstr "Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> (acima das <gui>Teclas de
aderência</gui>) para (des)ativar as teclas de aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada,
você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar ou desabilitar as teclas de
aderência."
#: C/a11y-stickykeys.page:59(note/p)
-msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
-"Keys</gui>."
-msgstr ""
-"Você pode (des)ativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-"
-"icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
-"<gui>Teclas de aderência</gui>."
+msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
+msgstr "Você pode (des)ativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>."
#: C/a11y-stickykeys.page:64(page/p)
-msgid ""
-"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
-"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
-msgstr ""
-"Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de "
-"aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um "
-"atalho de teclado na forma normal."
+msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter
a keyboard shortcut in the normal way."
+msgstr "Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de aderência desabilitadas
sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um atalho de teclado na forma normal."
#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
-msgid ""
-"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
-"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
-"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
-"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
-"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
-"together), but not others."
-msgstr ""
-"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas "
-"pressionar <key>Alt</key> e <key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de "
-"aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você estivesse "
-"com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma "
-"tecla. isso é útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado "
-"simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros."
+msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key>
simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It
<em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some
keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
+msgstr "Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Alt</key> e
<key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se
você estivesse com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma tecla. isso é útil se
você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam
próximas), mas não outros."
#: C/a11y-stickykeys.page:74(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> "
-"para habilitar isso."
+msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr "Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> para habilitar isso."
#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
-msgid ""
-"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
-"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
-"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
-"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
-"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
-msgstr ""
-"Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de "
-"teclado com as teclas de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser "
-"saber se as teclas de aderência estão esperando que um atalho de teclado "
-"seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam "
-"interpretadas como parte de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma "
-"tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar isso."
+msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky
keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be
typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key
is pressed</gui> to enable this."
+msgstr "Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de teclado com as teclas
de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser saber se as teclas de aderência estão esperando que um
atalho de teclado seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam interpretadas como parte
de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar
isso."
#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
-"played."
-msgstr ""
-"Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta "
-"sonoro é emitido."
+msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
+msgstr "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta sonoro é emitido."
#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Piscar a tela para sons de alerta"
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
-"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
-"alert sound is played."
-msgstr ""
-"Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de "
-"mensagens e eventos. Se você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode "
-"fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que o "
-"alerta sonoro for utilizado."
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a
hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash
whenever the alert sound is played."
+msgstr "Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de mensagens e eventos. Se
você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar
visualmente sempre que o alerta sonoro for utilizado."
#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
-msgid ""
-"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
-"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
-"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
-msgstr ""
-"Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que "
-"seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref="
-"\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os "
-"alertas visuais;"
+msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such
as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual
alerts."
+msgstr "Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que seu computador seja
silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref=\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta
sonoro e habilite os alertas visuais."
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
-msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-"screen or just your current window title to flash."
-msgstr ""
-"Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para on. Selecione se quer que a tela "
-"inteira ou só a janela atual pisque."
+msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current
window title to flash."
+msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para on. Selecione se quer que a tela inteira ou só a janela
atual pisque."
#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
-msgid ""
-"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
-"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-"<gui>Visual Alerts</gui>."
-msgstr ""
-"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref="
-"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
-"selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
+msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
+msgstr "Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
+#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
+#: C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
+#: C/backup-how.page:16(credit/name)
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
-#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
-#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
+#: C/backup-what.page:11(credit/name)
+#: C/backup-where.page:13(credit/name)
+#: C/backup-why.page:13(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
+#: C/clock-set.page:12(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
+#: C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name)
+#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
-#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
+#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
+#: C/files-lost.page:14(credit/name)
+#: C/files-recover.page:14(credit/name)
+#: C/files-rename.page:12(credit/name)
+#: C/files-search.page:13(credit/name)
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
#: C/look-background.page:14(credit/name)
#: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
-#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
+#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
+#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
@@ -1240,7 +937,8 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
+#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
@@ -1255,17 +953,22 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
-#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
-#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
+#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
+#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
+#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
+#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
+#: C/user-add.page:14(credit/name)
#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
-#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
+#: C/video-sending.page:11(credit/name)
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
@@ -1275,67 +978,28 @@ msgid "About this guide"
msgstr "Sobre este guia"
#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
-msgid ""
-"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
-"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
-"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
-"possible:"
-msgstr ""
-"Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu "
-"ambiente, responder suas questões relacionadas a computador e lhe dar dicas "
-"sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. Nós tentamos tornar "
-"este guia o mais fácil possível de usar:"
+msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your
computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make
this guide as easy to use as possible:"
+msgstr "Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu ambiente, responder suas
questões relacionadas a computador e lhe dar dicas sobre como usar seu computador de forma mais eficiente.
Nós tentamos tornar este guia o mais fácil possível de usar:"
#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
-msgid ""
-"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
-"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
-"answer to your questions."
-msgstr ""
-"Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em "
-"capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar "
-"a resposta às suas questões."
+msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to
skim through an entire manual to find the answer to your questions."
+msgstr "Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em capítulos. Isso significa
que você não precisa ler todo o manual para achar a resposta às suas questões."
#: C/about-this-guide.page:22(item/p)
-msgid ""
-"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
-"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
-"topics that might help you perform a certain task."
-msgstr ""
-"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Vínculos \"Veja também\" "
-"ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
-"torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar "
-"uma certa tarefa."
+msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to
related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
+msgstr "Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Vínculos \"Veja também\" ao final de algumas
páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe
ajudar a desempenhar uma certa tarefa."
#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
-msgid ""
-"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
-"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
-"you start typing."
-msgstr ""
-"Ele inclui uma busca embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma "
-"<em>barra de busca</em>, e resultados relevantes começam a aparecer à medida "
-"que você digita."
+msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and
relevant results will start appearing as soon as you start typing."
+msgstr "Ele inclui uma busca embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma <em>barra de busca</em>,
e resultados relevantes começam a aparecer à medida que você digita."
#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
-msgid ""
-"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
-"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
-"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
-"more helpful, though."
-msgstr ""
-"O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um "
-"conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não responderemos todas "
-"as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos a adicionar mais "
-"informações para torná-lo mais útil."
+msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set
of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more
information to make things more helpful, though."
+msgstr "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um conjunto compreensível
de informações úteis, sabemos não responderemos todas as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos
a adicionar mais informações para torná-lo mais útil."
#: C/about-this-guide.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
-"that you will never have to use it."
-msgstr ""
-"Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos "
-"sinceramente que nunca tenha que usá-la."
+msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to
use it."
+msgstr "Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos sinceramente que nunca tenha que
usá-la."
#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
msgid "-- The GNOME documentation team"
@@ -1352,8 +1016,10 @@ msgstr "Conecte uma conta online."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
-#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
+#: C/files-rename.page:20(credit/name)
+#: C/files-sort.page:16(credit/name)
+#: C/more-help.page:14(credit/name)
+#: C/net-findip.page:15(credit/name)
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
@@ -1374,14 +1040,8 @@ msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#: C/accounts-add.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
-"applications will be set up for you."
-msgstr ""
-"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-lines com seu "
-"ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de chat e "
-"outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
+msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email
program, chat program, and other related applications will be set up for you."
+msgstr "Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-lines com seu ambiente GNOME. Dessa
forma, seu programa de e-mail, programa de chat e outros aplicativos relacionados serão configurados por
você."
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
@@ -1392,70 +1052,34 @@ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
msgstr "Clique no menu <gui>Tipo de conta</gui> e selecione uma."
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
-msgid ""
-"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
-"later time."
-msgstr ""
-"Se você tem mais do que um tipo de conta, você pode adicionar outras contas "
-"em um outro momento."
+msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time."
+msgstr "Se você tem mais do que um tipo de conta, você pode adicionar outras contas em um outro momento."
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Adicionar...</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui>."
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
-msgid ""
-"A small website window will open where you can enter your online account "
-"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
-"Google username and password."
-msgstr ""
-"Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais "
-"da sua conta online. Por exemplo, se você está configurando uma conta "
-"Google, digite seu usuário e senha no Google."
+msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if
you are setting up a Google account, enter your Google username and password."
+msgstr "Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais da sua conta online. Por
exemplo, se você está configurando uma conta Google, digite seu usuário e senha no Google."
# Quando eu, Rafael, testei essa string, o site do Google estava em inglês. Portanto, traduzi mantive "Grant
Access".
# Seria interessante outros revisores e tradutores ficarem de "olho" para quando esta funcionalidade alterar.
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
-msgid ""
-"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
-"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
-"continue."
-msgstr ""
-"Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
-"permitir acesso do GNOME a sua conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</"
-"gui> para continuar."
+msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your
online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
+msgstr "Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua
conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</gui> para continuar."
#: C/accounts-add.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Select the applications that you want linked to your online account. For "
-"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
-"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
-"off."
-msgstr ""
-"Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por "
-"exemplo, se você deseja usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter "
-"que usar uma conta online para seu calendário, desative a opção "
-"<gui>Calendário</gui>."
+msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use
an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the
<gui>calendar</gui> option off."
+msgstr "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por exemplo, se você deseja
usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter que usar uma conta online para seu calendário, desative
a opção <gui>Calendário</gui>."
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
-msgid ""
-"After you have added the accounts, each application that you have selected "
-"will automatically use those credentials when you start them."
-msgstr ""
-"Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou "
-"usará automaticamente aquelas credenciais quando você iniciá-los."
+msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use
those credentials when you start them."
+msgstr "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou usará automaticamente
aquelas credenciais quando você iniciá-los."
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
-msgid ""
-"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
-"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
-"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
-"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
-msgstr ""
-"Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
-"computador. Ao invés, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço "
-"online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço "
-"online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
+msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token
that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the
online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+msgstr "Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Ao invés, ele armazena
um token que é fornecido pelo serviço online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço
online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
@@ -1467,14 +1091,16 @@ msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
+#: C/sharing.page:13(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
-#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
+#: C/documents-info.page:10(credit/name)
+#: C/documents.page:10(credit/name)
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
@@ -1483,7 +1109,8 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
@@ -1500,158 +1127,87 @@ msgid "Create an online account"
msgstr "Criar uma conta on-line"
#: C/accounts-create.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Some online account service providers allow you to create an account while "
-"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
-"online accounts from one application."
-msgstr ""
-"Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma "
-"conta enquanto adiciona-a ao <app>Contas on-line</app>. Isso permite que "
-"você controle todas suas contas online a partir de um só aplicativo."
+msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online
Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
+msgstr "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma conta enquanto adiciona-a
ao <app>Contas on-line</app>. Isso permite que você controle todas suas contas online a partir de um só
aplicativo."
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
-msgstr ""
-"Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no Panorama de Atividades."
+msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
+msgstr "Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no Panorama de Atividades."
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
-"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Selecione um <gui>Tipo de conta</gui> da menu de lista suspensa. Alguns "
-"tipos de contas podem <link xref=\"accounts-provider-not-available\">não "
-"estar disponíveis</link>."
+msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types may <link
xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
+msgstr "Selecione um <gui>Tipo de conta</gui> da menu de lista suspensa. Alguns tipos de contas podem <link
xref=\"accounts-provider-not-available\">não estar disponíveis</link>."
#: C/accounts-create.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui> para continuar."
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
-"appears."
-msgstr ""
-"Encontre e clique no botão <gui>Sign Up</gui> ou link na página que aparecer."
+msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
+msgstr "Encontre e clique no botão <gui>Sign Up</gui> ou link na página que aparecer."
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
-msgid ""
-"Not all online account providers offer the option to create an account at "
-"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
-"need to use an alternative method to create an account."
-msgstr ""
-"Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma "
-"conta neste estágio. Se isso é verdade para o serviço que você deseja "
-"registrar, você precisará usar um método alternativo para criar uma conta."
+msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true
of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
+msgstr "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se
isso é verdade para o serviço que você deseja registrar, você precisará usar um método alternativo para criar
uma conta."
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
-msgid ""
-"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
-"details such as username and password."
-msgstr ""
-"Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por "
-"alguns detalhes pessoais, como usuário e senha."
+msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username
and password."
+msgstr "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por alguns detalhes pessoais,
como usuário e senha."
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
-msgid ""
-"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
-"<app>Online Accounts</app>."
-msgstr ""
-"Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que "
-"esta seja usada no <app>Contas on-line</app>."
+msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online
Accounts</app>."
+msgstr "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que esta seja usada no
<app>Contas on-line</app>."
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
-msgid ""
-"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
-"individual services to disable them."
-msgstr ""
-"Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
-"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Alterne para "
-"off</link> serviços individuais para desabilitá-los."
+msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link
xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual services to disable them."
+msgstr "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão habilitados por padrão. <link
xref=\"accounts-disable-service\">Alterne para off</link> serviços individuais para desabilitá-los."
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
-msgid ""
-"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
-"and email). You can control which of these services can be used by "
-"applications."
-msgstr ""
-"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços "
-"(como calendário e email). Você pode controlar quais desses serviços podem "
-"ser usados por aplicativos."
+msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can
control which of these services can be used by applications."
+msgstr "Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços (como calendário e email).
Você pode controlar quais desses serviços podem ser usados por aplicativos."
#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Controle quais serviços online uma conta pode ser usada para acessar"
#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Some types of online account allow you to access several services with the "
-"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
-"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
-"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
-"account for email but not chat, since you have a different online account "
-"that you use for chat."
-msgstr ""
-"Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com "
-"a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
-"calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta "
-"para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira "
-"usar sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta "
-"online diferente para usar para bate-papo."
+msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For
example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your
account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but
not chat, since you have a different online account that you use for chat."
+msgstr "Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com a mesma conta de
usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você
queira usar sua conta para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar sua
conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta online diferente para usar para
bate-papo."
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You can disable some of the services that are provided by each online "
-"account:"
-msgstr ""
-"Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
-"online:"
+msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
+msgstr "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta online:"
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à esquerda."
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
-msgid ""
-"A list of services that are available with this account will be shown under "
-"<gui>Use this account for</gui>."
-msgstr ""
-"Uma lista de serviços disponíveis para esta conta será mostrada sub "
-"<gui>Usar essa conta para</gui>."
+msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account
for</gui>."
+msgstr "Uma lista de serviços disponíveis para esta conta será mostrada sub <gui>Usar essa conta para</gui>."
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não quer usar."
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
-"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
-"more."
-msgstr ""
-"Uma vez que o serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no "
-"seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
+msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use
the account to connect to that service any more."
+msgstr "Uma vez que o serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no seu computador não mais
poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
-msgid ""
-"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
-"Accounts</gui> window and switch it on."
-msgstr ""
-"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de "
-"<gui>Contas on-line</gui> e alterne-o para ON."
+msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and
switch it on."
+msgstr "Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de <gui>Contas on-line</gui> e
alterne-o para ON."
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
-#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+#: C/help-irc.page:12(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -1665,13 +1221,8 @@ msgid "Why isn't my account type on the list?"
msgstr "Por que o tipo da minha conta não está listada?"
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
-"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
-msgstr ""
-"O suporte aos provedores de seus serviços on-line favoritos precisa de "
-"alguém para desenvolvê-lo. Atualmente, somente alguns tipos de contas on-"
-"line são suportadas:"
+msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few
types of online accounts are supported:"
+msgstr "O suporte aos provedores de seus serviços on-line favoritos precisa de alguém para desenvolvê-lo.
Atualmente, somente alguns tipos de contas on-line são suportadas:"
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
msgid "Google"
@@ -1694,14 +1245,8 @@ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
msgstr "Suporte a Yahoo deve ser adicionada em breve."
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
-msgid ""
-"If you're interested in adding support for other services, contact the "
-"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
-msgstr ""
-"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
-"os desenvolvedores no <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>."
+msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+msgstr "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate os desenvolvedores no
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>."
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
msgid "Completely remove an online account."
@@ -1717,76 +1262,50 @@ msgstr "Selecione a conta que queira excluir."
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
-msgstr "Clique em <gui>-</gui> na parte inferior-esquerda da janela."
+msgstr "Clique no botão <key>-</key> na porção inferior esquerda da janela."
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Clique em <gui>excluir</gui>."
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
-msgid ""
-"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-"
-"disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu "
-"computador."
+msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link
xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
+msgstr "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link
xref=\"accounts-disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu computador."
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
#: C/look-background.page:30(credit/name)
-#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name)
+#: C/shell-exit.page:23(credit/name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
-msgid ""
-"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
-"the services they exploit."
-msgstr ""
-"Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os "
-"serviços que eles exploram."
+msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they
exploit."
+msgstr "Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os serviços que eles
exploram."
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
-msgid ""
-"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
-"automatically configure themselves."
-msgstr ""
-"<app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se "
-"configurem automaticamente."
+msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure
themselves."
+msgstr "<app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se configurem
automaticamente."
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
msgid "With a Google account"
msgstr "Excluir uma conta Google"
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
-msgid ""
-"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
-"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
-"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
-"Google agenda."
-msgstr ""
-"<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será "
-"adicionada ao <app>Evolution</app> automaticamente; então, ele vai receber "
-"seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os itens do "
-"seu Google agenda."
+msgid "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app>
automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar
items in your Google agenda."
+msgstr "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será adicionada ao
<app>Evolution</app> automaticamente; então, ele vai receber seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e
exibir na agenda os itens do seu Google agenda."
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
-msgid ""
-"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
-"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
-msgstr ""
-"<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta online "
-"será adicionada e você poderá se comunicar com seus amigos."
+msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll
be able to communicate with your friends."
+msgstr "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta online será adicionada e você
poderá se comunicar com seus amigos."
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-msgstr ""
-"<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
+msgstr "<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
@@ -1797,24 +1316,16 @@ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter"
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
-msgid ""
-"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
-"with your contacts, friends, and followers."
-msgstr ""
-"<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bate-papo com "
-"seus contatos, amigos e seguidores."
+msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends,
and followers."
+msgstr "<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bate-papo com seus contatos, amigos e
seguidores."
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
msgid "With SkyDrive accounts"
msgstr "Com contas Google"
#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
-"and display them."
-msgstr ""
-"<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft "
-"SkyDrive e pode exibi-los."
+msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
+msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft SkyDrive e pode exibi-los."
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1822,30 +1333,15 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
-msgstr ""
-"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de "
-"trabalho?"
+msgstr "Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de trabalho?"
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "Por que eu deveria adicionar uma conta?"
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
-"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
-"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
-"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
-"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
-"the accounts and services you've added are ready for you."
-msgstr ""
-"Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: "
-"calendário, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e "
-"faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua experiência de "
-"usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com "
-"serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta "
-"configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for iniciado, "
-"todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
+msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your
desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts
you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your
account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added are ready for
you."
+msgstr "Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: calendário, bate-papo e
e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da
sua experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com serviços de
diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu
computador for iniciado, todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
#: C/accounts.page:6(info/desc)
msgid "Access online services like Facebook and Google."
@@ -1856,17 +1352,8 @@ msgid "Online accounts"
msgstr "Contas on-line"
#: C/accounts.page:19(page/p)
-msgid ""
-"You can enter your login details for some online services (like Google and "
-"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
-"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
-"applications without having to enter your account details again."
-msgstr ""
-"Você pode inserir os detalhes do seu login para alguns serviços online (como "
-"Google e Facebook) na janela <gui>Contas on-line</gui>. Isso permitirá que "
-"você acesse facilmente suas contas de calendário, e-mail, bate-papo e "
-"outros, a partir daqueles aplicativos sem precisar inserir os detalhes da "
-"sua conta novamente."
+msgid "You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the
<app>Online Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and
similar from those applications without having to enter your account details again."
+msgstr "Você pode inserir os detalhes do seu login para alguns serviços online (como Google e Facebook) na
janela <app>Contas on-line</app>. Isso permitirá que você acesse facilmente suas contas de calendário,
e-mail, bate-papo e outros, a partir daqueles aplicativos sem precisar inserir os detalhes da sua conta
novamente."
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1877,75 +1364,44 @@ msgid "Check your backup"
msgstr "Verificar sua cópia de segurança"
#: C/backup-check.page:19(page/p)
-msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
-"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
-"since some files could be missing from the backup."
-msgstr ""
-"Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se "
-"assegurar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
-"você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
-"faltando nessa cópia."
+msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it
didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
+msgstr "Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se assegurar de que ela foi
bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, você poderia perder dados importantes, já que alguns
arquivos poderiam estar faltando nessa cópia."
#: C/backup-check.page:23(page/p)
-msgid ""
-"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
-"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
-"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
-"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
-msgstr ""
-"Quando seu gerenciador de arquivos copia ou move arquivos, o computador "
-"verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. Contudo, se você "
-"estiver transferindo dados que sejam muito importantes para você, talvez "
-"queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados "
-"foram corretamente transferidos."
+msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the
data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want
to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+msgstr "Quando seu gerenciador de arquivos copia ou move arquivos, o computador verifica se todos os dados
foram transferidos corretamente. Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes para
você, talvez queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente
transferidos."
#: C/backup-check.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
-"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
-"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
-"confidence that the process was successful."
-msgstr ""
-"Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas "
-"copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas "
-"que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um "
-"confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
+msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media.
By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can
have extra confidence that the process was successful."
+msgstr "Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas copiadas no dispositivo
de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança,
você pode ter um confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
#: C/backup-check.page:34(note/p)
-msgid ""
-"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
-"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
-"and pasting files."
-msgstr ""
-"Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar "
-"mais fácil usar um programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà "
-"Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só "
-"copiar e colar arquivos."
+msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a
dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than
just copying and pasting files."
+msgstr "Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar mais fácil usar um
programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e
confiável do que só copiar e colar arquivos."
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
-"they're safe."
-msgstr ""
-"Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus "
-"arquivos importantes para que estejam seguros."
+msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
+msgstr "Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes para que
estejam seguros."
-#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
+#: C/backup-how.page:12(credit/name)
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
+#: C/backup-what.page:15(credit/name)
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name)
+#: C/files-copy.page:17(credit/name)
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
+#: C/more-help.page:9(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
+#: C/mouse.page:15(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
@@ -1954,8 +1410,10 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
+#: C/translate.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
@@ -1964,26 +1422,12 @@ msgid "Frequency of backups"
msgstr "Frequência das cópias de segurança"
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
-msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
-"For example, if you are running a network environment with critical data "
-"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
-msgstr ""
-"Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de "
-"dados a serem assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de "
-"rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias "
-"noturnas podem não ser suficientes."
+msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are
running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be
enough."
+msgstr "Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de dados a serem
assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus
servidores, então as cópias noturnas podem não ser suficientes."
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
-msgid ""
-"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
-"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
-"consider the following points when planning your backup schedule:"
-msgstr ""
-"Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, "
-"então cópias a cada hora provalvemente seriam desnecessárias. Você pode "
-"achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de "
-"cópia de segurança:"
+msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would
likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup
schedule:"
+msgstr "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, então cópias a cada hora
provalvemente seriam desnecessárias. Você pode achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu
cronograma de cópia de segurança:"
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -1994,114 +1438,48 @@ msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
-msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
-"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
-"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
-"audit, more frequent backups may be necessary."
-msgstr ""
-"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou "
-"sujeita a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então "
-"cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se você "
-"se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de "
-"segurança mais frequentes."
+msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and
family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of
a tax audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr "Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou sujeita a poucas
mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser
suficientes. Entretanto, se você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de
segurança mais frequentes."
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
-msgid ""
-"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
-"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
-"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
-"you should back up at least once per week."
-msgstr ""
-"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as gerações de cópia de "
-"segurança deveria não ser maior que aquel que você desejaria gastar "
-"refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
-"reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo "
-"menos uma vez na semana."
+msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time
you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is
too long for you, you should back up at least once per week."
+msgstr "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as gerações de cópia de segurança deveria não ser
maior que aquel que você desejaria gastar refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma
semana reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo menos uma vez na semana."
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-"valuable files and settings to protect against loss."
-msgstr ""
-"Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer "
-"cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra "
-"perdas."
+msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to
protect against loss."
+msgstr "Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer cópias dos seus valiosos
arquivos e configuração para se proteger contra perdas."
#: C/backup-how.page:26(page/title)
msgid "How to back up"
msgstr "Como fazer cópia de segurança"
#: C/backup-how.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
-"application manage the backup process for you. A number of different backup "
-"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
-msgstr ""
-"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das "
-"suas configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse "
-"processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias de "
-"segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
+msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the
backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà
Dup</app>."
+msgstr "A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das suas configurações é
deixar um aplicativo especializado gerenciar esse processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos
de cópias de segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
#: C/backup-how.page:32(page/p)
-msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
-"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
-msgstr ""
-"A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas "
-"preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados."
+msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the
backup, as well as how to restore your data."
+msgstr "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas preferências para as
cópias, e também como restaurar seus dados."
#: C/backup-how.page:35(page/p)
-msgid ""
-"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
-"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
-"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
-"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
-"them from there."
-msgstr ""
-"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</"
-"link> para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador "
-"da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta "
-"pessoal (/home), então você pode copiá-los de lá."
+msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such
as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link
xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can
copy them from there."
+msgstr "Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link> para um local seguro,
como um disco rígido externo, outro computador da rede ou um dispositivo USB. Seus <link
xref=\"backup-thinkabout\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal
(/home), então você pode copiá-los de lá."
#: C/backup-how.page:40(page/p)
-msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
-"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
-"the entire Home folder with the following exceptions:"
-msgstr ""
-"A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao "
-"tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu "
-"dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, "
-"com as seguintes exceções:"
+msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room
on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr "A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao tamanho do dispositivo de
armazenamento. Se você tiver espaço no seu dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta
pessoal, com as seguintes exceções:"
#: C/backup-how.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
-"other removable media."
-msgstr ""
-"Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, "
-"DVD ou outra mídia removível."
+msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
+msgstr "Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, DVD ou outra mídia
removível."
#: C/backup-how.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
-"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
-"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
-msgstr ""
-"Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um "
-"programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
-"produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
-"assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
+msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up
the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the
original source files."
+msgstr "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um programador, você não tem
que fazer cópia de segurança dos arquivos que são produzidos quando você compila seus programas. Em vez
disso, apenas se assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
#: C/backup-how.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
-"local/share/Trash</file>."
-msgstr ""
-"Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada "
-"em <file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgstr "Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada em
<file>~/.local/share/Trash</file>."
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -2112,57 +1490,28 @@ msgid "Restore a backup"
msgstr "Restaurar uma cópia de segurança"
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
-msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
-"you can restore them from the backup:"
-msgstr ""
-"Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança "
-"dele, você pode restaurá-lo:"
+msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from
the backup:"
+msgstr "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança dele, você pode
restaurá-lo:"
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
-msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
-"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
-"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
-msgstr ""
-"Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
-"unidade de disco externa, um drive USB ou um outro computador na rede, você "
-"pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu computador."
+msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another
computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr "Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma unidade de disco externa,
um drive USB ou um outro computador na rede, você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao
seu computador."
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
-msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
-"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
-"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
-"specific instructions on how to restore your files."
-msgstr ""
-"Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà "
-"Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua "
-"cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções "
-"específicas sobre como restaurar seus arquivos."
+msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended
that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup
program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
+msgstr "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà Dup</app>, recomenda-se
que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele
fornecerá instruções específicas sobre como restaurar seus arquivos."
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
-"may want to back up."
-msgstr ""
-"Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e "
-"configurações que talvez queira fazer cópia de segurança."
+msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
+msgstr "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e configurações que talvez queira
fazer cópia de segurança."
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?"
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
-"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
-"locations of important files and settings that you may want to back up."
-msgstr ""
-"Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil "
-"quando se tenta realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os "
-"locais mais comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você "
-"queira fazer cópia de segurança."
+msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to
perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may
want to back up."
+msgstr "Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil quando se tenta
realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os locais mais comuns de arquivos e configurações
importantes que talvez você queira fazer cópia de segurança."
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -2172,188 +1521,92 @@ msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
-msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
-"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
-"Videos."
-msgstr ""
-"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</"
-"file>). Eles podem estar em subpastas como Área de trabalho, Documentos, "
-"Imagens, Música e Vídeos."
+msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in
subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
+msgstr "Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem
estar em subpastas como Área de trabalho, Documentos, Imagens, Música e Vídeos."
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
-msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
-"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
-"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app>."
-msgstr ""
-"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um dísco "
-"rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de "
-"toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua "
-"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador do uso do disco</app>."
+msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider
backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using
the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgstr "Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um dísco rígido externo, por
exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de
espaço em disco sua pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador do uso do disco</app>."
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
msgid "Hidden files"
msgstr "Arquivos ocultos"
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
-"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
-"copy these to a backup location like any other file."
-msgstr ""
-"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por "
-"padrão. Para ver arquivos escondidos, clique em <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiar esses "
-"arquivos para um local de cópia de segurança como qualquer outro arquivo."
+msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files,
click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
+msgstr "Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por padrão. Para ver arquivos
escondidos, clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de
segurança como qualquer outro arquivo."
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr ""
-"Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de "
-"programas)"
+msgstr "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de programas)"
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
-"folder (see above for information on hidden files)."
-msgstr ""
-"A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas "
-"dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)."
+msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for
information on hidden files)."
+msgstr "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas dentro de sua pasta pessoal
(veja acima sobre arquivos ocultos)."
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
-msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
-"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
-"local</file> in your Home folder."
-msgstr ""
-"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas "
-"ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome3</file>, and "
-"<file>.local</file> dentro de sua pasta pessoal."
+msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>,
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
+msgstr "A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas ocultas
<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome3</file>, and <file>.local</file> dentro de sua pasta
pessoal."
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
msgid "System-wide settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
-"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
-"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
-"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
-"however, you should back up the files for the services that it is running."
-msgstr ""
-"As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na "
-"sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas "
-"a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não precisa "
-"fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver "
-"executando um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos "
-"relacionados aos serviços que ele esteja executando."
+msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of
locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you
won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back
up the files for the services that it is running."
+msgstr "As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na sua pasta pessoal.
Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em
geral, você não precisa fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver executando
um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos relacionados aos serviços que ele esteja
executando."
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
-msgstr ""
-"Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der "
-"errado."
+msgstr "Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der errado."
#: C/backup-what.page:26(page/title)
msgid "What to back up"
msgstr "O que deve ter cópia de segurança"
#: C/backup-what.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
-"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
-msgstr ""
-"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref="
-"\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
-"que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
-"menos importante:"
+msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link>
as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+msgstr "Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link
xref=\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles que sejam difíceis de recriar.
Por exemplo, classificados do mais para o menos importante:"
#: C/backup-what.page:35(item/title)
msgid "Your personal files"
msgstr "Seus arquivos pessoais"
#: C/backup-what.page:36(item/p)
-msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
-"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
-"consider irreplaceable."
-msgstr ""
-"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos de "
-"calendário, dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais "
-"que consideraria insubstituíveis."
+msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family
photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
+msgstr "Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos de calendário, dados financeiros,
fotos de família ou outros arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis."
#: C/backup-what.page:42(item/title)
msgid "Your personal settings"
msgstr "Suas configurações pessoais"
#: C/backup-what.page:43(item/p)
-msgid ""
-"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
-"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
-"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
-"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
-"while to recreate."
-msgstr ""
-"Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos "
-"de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto "
-"também inclui as configurações/preferências de aplicativos, tais como as do "
-"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu program de e-"
-"mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
+msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings
on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>,
your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
+msgstr "Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos de fundo, resolução de
tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto também inclui as configurações/preferências de
aplicativos, tais como as do <app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu program de e-mail.
Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
#: C/backup-what.page:51(item/title)
msgid "System settings"
msgstr "Configurações de sistema"
#: C/backup-what.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Most people never change the system settings that are created during "
-"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
-"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
-"settings."
-msgstr ""
-"A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são "
-"criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas "
-"configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com "
-"servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas "
-"configurações."
+msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do
customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to
back up these settings."
+msgstr "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são criadas durante a instalação.
Se você realmente personaliza suas configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador
com servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas configurações."
#: C/backup-what.page:59(item/title)
msgid "Installed software"
msgstr "Programas instalados"
#: C/backup-what.page:60(item/p)
-msgid ""
-"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
-"computer problem by reinstalling it."
-msgstr ""
-"O programa que você usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um "
-"problema grave no computador, basta reinstalar."
+msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by
reinstalling it."
+msgstr "O programa que você usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um problema grave no
computador, basta reinstalar."
#: C/backup-what.page:65(page/p)
-msgid ""
-"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
-"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
-"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
-"space by having backups of them."
-msgstr ""
-"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam "
-"insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
-"substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, "
-"por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de "
-"segurança delas."
+msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time
investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to
use up disk space by having backups of them."
+msgstr "Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam insubstituíveis e aqueles que exijam
um grande tempo investido para substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir,
por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de segurança delas."
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr ""
-"Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de "
-"dispositivo de armazenamento usar."
+msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr "Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de dispositivo de armazenamento
usar."
#: C/backup-where.page:9(info/title)
msgctxt "sort"
@@ -2365,28 +1618,12 @@ msgid "Where to store your backup"
msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
#: C/backup-where.page:25(page/p)
-msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
-"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
-"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
-"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
-"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
-msgstr ""
-"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do "
-"seu computador: em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se "
-"seu computador quebrar, a cópia ainda estará intacta. Para máxima segurança, "
-"você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se "
-"houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
+msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external
hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum
security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft,
both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr "Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do seu computador: em um
disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, a cópia ainda estará intacta.
Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se houver
incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
#: C/backup-where.page:31(page/p)
-msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
-"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
-"all of the backed-up files."
-msgstr ""
-"É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você "
-"precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em "
-"disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de segurança."
+msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups
on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
+msgstr "É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você precisa armazenar suas
cópias em um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de
segurança."
#: C/backup-where.page:36(list/title)
msgid "Local and remote storage options"
@@ -2417,23 +1654,12 @@ msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)"
#: C/backup-where.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
-"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
-"example; capacity depends on price)"
-msgstr ""
-"Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon."
-"com/s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu "
-"One</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
+msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link
href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
+msgstr "Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>
ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
#: C/backup-where.page:62(page/p)
-msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
-"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
-msgstr ""
-"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de "
-"segurança para todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como uma "
-"<em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
+msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system,
also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr "Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de segurança para todos os
arquivos do seu sistema, também conhecido como uma <em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
msgid "Why, what, where and how of backups."
@@ -2449,64 +1675,32 @@ msgid "Back up your important files"
msgstr "Fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
#: C/backup-why.page:21(page/p)
-msgid ""
-"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
-"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
-"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
-"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
-"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
-"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
-msgstr ""
-"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente "
-"isso: gerar uma cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos "
-"originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias "
-"podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas "
-"deveriam ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos "
-"originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido "
-"externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
+msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in
case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the
original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files.
For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr "Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma cópia dele
para guardar/reaproveitar para caso os arquivos originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou
corrupção. Essas cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam
ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma
unidade USB, um disco rígido externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
#: C/backup-why.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
-"off-site and (possibly) encrypted."
-msgstr ""
-"A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo "
-"as cópias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
+msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly)
encrypted."
+msgstr "A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo as cópias fora do
ambiente e (possivelmente) criptografadas."
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">turn on and off</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
-"on-off\">ligar/desligar</link>..."
+msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send
files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
+msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar
arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ligar/desligar</link>…"
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: C/bluetooth.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
-"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
-"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
-"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
-"as from your computer to your cell phone."
-msgstr ""
-"Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
-"diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
-"fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
-"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
-"dispositivos</link>, como do seu computador para o seu celular."
+msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your
computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use
Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer
to your cell phone."
+msgstr "Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar diversos tipos de dispositivos
ao seu computador. É comumente usado para fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados.
Você pode usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre dispositivos</link>, como do
seu computador para o seu celular."
#: C/bluetooth.page:47(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Problemas com Bluetooth"
-#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
+#: C/bluetooth.page:50(section/title)
+#: C/color.page:33(section/title)
#: C/power.page:41(section/title)
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
@@ -2531,235 +1725,117 @@ msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Conecte seu computador a um dispositivo Bluetooth"
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
-"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
-"Bluetooth devices."
-msgstr ""
-"Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de "
-"ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é "
-"conhecido como parear dispositivos Bluetooth."
+msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your
computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
+msgstr "Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de ouvido, você precisa
primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é conhecido como parear dispositivos Bluetooth."
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
-"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-msgstr ""
-"Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu "
-"computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu computador. Veja <link
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar "
-"um novo dispositivo</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
+msgstr "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo
dispositivo</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um "
-"novo dispositivo</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
-"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
-"searching for devices."
-msgstr ""
-"Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">encontrável ou visível</link> e coloque-o a menos de 10 metros de "
-"distância do seu computador. Clique em <gui>Avançar</gui>. Seu computador "
-"começará a buscar por dispositivos."
+msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>
and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will
begin searching for devices."
+msgstr "Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou
visível</link> e coloque-o a menos de 10 metros de distância do seu computador. Clique em <gui>Avançar</gui>.
Seu computador começará a buscar por dispositivos."
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
-msgid ""
-"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
-"down to display only a single type of device in the list."
-msgstr ""
-"Se houver muitos dispositivos sendo listados, use a lista suspensa "
-"<gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de dispositivo "
-"na lista."
+msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a
single type of device in the list."
+msgstr "Se houver muitos dispositivos sendo listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui>
para exibir apenas um tipo de dispositivo na lista."
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
-"device."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao "
-"outro dispositivo."
+msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
+msgstr "Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao outro dispositivo."
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
-msgid ""
-"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
-"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
-"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
-"proper setting."
-msgstr ""
-"A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um "
-"dispositivo sem teclas de entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de "
-"ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN algum. Verifique o "
-"manual do dispositivo para uma configuração correta."
+msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen,
such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's
manual for the proper setting."
+msgstr "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um dispositivo sem teclas
de entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN
algum. Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
-msgid ""
-"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então "
-"clique em <gui>Fechar</gui>."
+msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em <gui>Fechar</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
-"the PIN will be displayed on the screen."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-"
-"configurado, o PIN será exibido na tela."
+msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed
on the screen."
+msgstr "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN será
exibido na tela."
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
-msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
-"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
-"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
-msgstr ""
-"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe "
-"mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador, ou solicitar que você o "
-"informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em <gui>Coincide</gui>."
+msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your
computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click
<gui>Matches</gui>."
+msgstr "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe mostrar o PIN que você vê na
tela do seu computador, ou solicitar que você o informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em
<gui>Coincide</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
-msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
-"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
-"list and start again."
-msgstr ""
-"Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos "
-"dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à "
-"lista de dispositivos e comece outra vez."
+msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be
completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgstr "Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos dispositivos, ou a conexão
não se completará. Se isso acontecer, retorne à lista de dispositivos e comece outra vez."
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
-msgid ""
-"A message appears when the connection successfully completes. Click "
-"<gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em "
-"<gui>Fechar</gui>."
+msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em <gui>Fechar</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
-msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
-"connection</link> later if desired."
-msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão "
-"Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if
desired."
+msgstr "Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão Bluetooth</link>
posteriormente, se desejar."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
-"be disabled or blocked."
-msgstr ""
-"O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o "
-"Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado."
+msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
+msgstr "O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o Bluetooth pode estar
desabilitado ou bloqueado."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
-msgid ""
-"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
-"Bluetooth device, such as a phone or headset."
-msgstr ""
-"Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um "
-"dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido."
+msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a
phone or headset."
+msgstr "Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um dispositivo Bluetooth,
como um fone de ouvido."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
-"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
-"is set up to allow connections."
-msgstr ""
-"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que "
-"você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
-"Assegure-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
+msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow
connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
+msgstr "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que você altere uma
configuração para permitir que elas sejam realizadas. Assegure-se de que seu dispositivo está configurado
para aceitá-las."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
-"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
-"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
-"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
-"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
-msgstr ""
-"Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma "
-"causa possível são <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o "
-"adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm "
-"suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers "
-"certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador "
-"Bluetooth diferente provavelmente."
+msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because
<link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters
aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will
probably have to get a different Bluetooth adapter."
+msgstr "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma causa possível são <link
xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth
não têm suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers certos para esses. Nesse
caso, você teria que conseguir um adaptador Bluetooth diferente provavelmente."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "O adaptador não está ligado"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
-msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
-"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-msgstr ""
-"Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
-"Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e verifique se ele não está <link "
-"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado </link>."
+msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu
bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr "Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra
superior</gui> e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado </link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
-msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">disabled</link>."
-msgstr ""
-"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
-"Bluetooth na barra superior e verifique se ele não está <link xref="
-"\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
+msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and
check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone Bluetooth na barra
superior e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativado"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
-"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
-"in airplane mode."
-msgstr ""
-"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está "
-"tentando se conectar. Por exemplo, se você está tentando conectar-se a um "
-"celular, confira se ele não está no modo avião."
+msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're
trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
+msgstr "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está tentando se conectar. Por
exemplo, se você está tentando conectar-se a um celular, confira se ele não está no modo avião."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
-"want to use Bluetooth."
-msgstr ""
-"Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se "
-"quiser usar Bluetooth."
+msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
+msgstr "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se quiser usar Bluetooth."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
@@ -2770,53 +1846,29 @@ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
msgstr "Remover uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
-"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
-"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
-"from a device."
-msgstr ""
-"Se você não quer mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você pode "
-"remover a conexão. Isso é útil se você não quiser mais usar um dispositivo "
-"como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais transferir "
-"arquivos de ou para um dispositivo."
+msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This
is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer
files to or from a device."
+msgstr "Se você não quer mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você pode remover a conexão. Isso
é útil se você não quiser mais usar um dispositivo como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais
transferir arquivos de ou para um dispositivo."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
-"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione "
-"<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações de
Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
-"de Bluetooth</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
-"<gui>-</gui> icon underneath the list."
-msgstr ""
-"Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique "
-"no ícone <gui>-</gui> no fim da lista."
+msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon
underneath the list."
+msgstr "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone <gui>-</gui>
no fim da lista."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
-msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
-"device</link> later if desired."
-msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um "
-"dispositivo Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
+msgstr "Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um dispositivo Bluetooth</link>
posteriormente, se desejar."
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2827,145 +1879,71 @@ msgid "Send a file to a Bluetooth device"
msgstr "Envie um arquivo a um dispositivo Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
-msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
-"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
-"window, or directly from the file manager."
-msgstr ""
-"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
-"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
-"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
-"específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
-"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
-"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers.
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in
one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly
from the file manager."
+msgstr "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones
celulares ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de
tipos específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando o ícone Bluetooth na barra
superior, a partir da janela de configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
-msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
-"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
-"or directly from the file manager."
-msgstr ""
-"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
-"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
-"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
-"específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
-"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
-"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers.
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in
one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly
from the file manager."
+msgstr "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones
celulares ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de
tipos específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando o ícone Bluetooth na barra
superior, a partir da janela de configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link xref="
-"\"files-share\"/>."
+msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
+msgstr "Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link xref=\"files-share\"/>."
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
-"Device</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
-"para o dispositivo</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o
dispositivo</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
-"Device</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
-"para o dispositivo</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o
dispositivo</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
-msgid ""
-"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
-"select each file."
-msgstr ""
-"Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> "
-"pressionado enquanto seleciona cada arquivo."
+#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
+msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
+msgstr "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> pressionado enquanto
seleciona cada arquivo."
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em "
-"<gui>Enviar</gui>."
+msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
+msgstr "Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em <gui>Enviar</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
-msgid ""
-"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
-"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
-"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
-"confirmation on the other device."
-msgstr ""
-"A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-"\">os dispositivos a que você já está conectado</link> bem como <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link> dentro do alcance. "
-"Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será "
-"solicitado o emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em "
-"<gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro "
-"dispositivo."
+msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already
connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If
you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after
clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
+msgstr "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device\">os dispositivos a que
você já está conectado</link> bem como <link xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link>
dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será solicitado o
emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em <gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a
confirmação no outro dispositivo."
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
-msgid ""
-"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
-"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
-msgstr ""
-"Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os "
-"tipos especificados usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
+msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device
type</gui> drop-down."
+msgstr "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os tipos especificados
usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
-msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
-"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
-"transfer will be shown on your screen."
-msgstr ""
-"O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para "
-"aceitar o arquivo. Uma vez que ele aceite ou recuse, o resultado da "
-"transferência será mostrado na sua tela."
+#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
+msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner
accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
+msgstr "O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para aceitar o arquivo. Uma
vez que ele aceite ou recuse, o resultado da transferência será mostrado na sua tela."
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
-msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
-"de Bluetooth</gui>."
+msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
-msgid ""
-"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
-"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
-"connect-device\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só "
-"mostra aqueles a que vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-"
-"connect-device\"/>."
+msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've
already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que
vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-msgstr ""
-"Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</"
-"gui>."
+msgstr "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</gui>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2973,12 +1951,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
-"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
-"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgstr "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
@@ -2993,78 +1967,32 @@ msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
-msgid ""
-"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
-"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
-"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
-msgstr ""
-"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para "
-"enviar e receber arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. "
-"Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o "
-"<gui>Bluetooth</gui>."
+msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On
Bluetooth</gui>."
+msgstr "Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para enviar e receber
arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra
superior e ative o <gui>Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
-msgid ""
-"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
-"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
-"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
-msgstr ""
-"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para "
-"enviar e receber arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. "
-"Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o "
-"<gui>Bluetooth</gui>."
+msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui>
on."
+msgstr "Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para enviar e receber
arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra
superior e ative o <gui>Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
-msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
-"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
-"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
-"the <key>Fn</key> key."
-msgstr ""
-"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
-"para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
-"ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor no seu "
-"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
-"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on
your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the
<key>Fn</key> key."
+msgstr "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas para ligar e desligar o
Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor
no seu computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é acessada com a ajuda da tecla
<key>Fn</key>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
-msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
-"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
-"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
-"the <key>Fn</key> key."
-msgstr ""
-"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
-"para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
-"ícone Bluetooth na barra superior. Procure por um interruptor no seu "
-"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
-"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your
computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key>
key."
+msgstr "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas para ligar e desligar o
Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o ícone Bluetooth na barra superior. Procure por um
interruptor no seu computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é acessada com a ajuda
da tecla <key>Fn</key>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
-msgid ""
-"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
-"Bluetooth</gui>."
-msgstr ""
-"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em "
-"<gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
+msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
+msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em <gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
-msgid ""
-"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
-"gui> off."
-msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e desligue-o."
+msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
+msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne para <gui>Bluetooth</gui> desligado."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
-msgid ""
-"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
-"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este "
-"computador a partir de um outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-"
-"visibility\"/> para mais informações."
+msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another
device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
+msgstr "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de
um outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
@@ -3075,46 +2003,23 @@ msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
-"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
-"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
-"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
-msgstr ""
-"A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros "
-"dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando buscam por "
-"dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está ativa, seu "
-"computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, "
-"permitindo que eles tentem se conectar a você."
+msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching
for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all
other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+msgstr "A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros dispositivos poderem ou não
descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está
ativa, seu computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles tentem se
conectar a você."
#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
-"those devices need to be visible for your computer to discover them."
-msgstr ""
-"Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros "
-"dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os descubra."
+msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be
visible for your computer to discover them."
+msgstr "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam
estar, para que o seu computador os descubra."
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
-msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
-"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
-"communicate with each other."
-msgstr ""
-"Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um "
-"dispositivo</link>, nem seu computador nem o dispositivo precisa estar "
-"visível para um se comunicar com o outro."
+msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
+msgstr "Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um dispositivo</link>, nem
seu computador nem o dispositivo precisa estar visível para um se comunicar com o outro."
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
-"another device, you should leave visibility off."
-msgstr ""
-"A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu "
-"computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
-"desativada."
+msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should
leave visibility off."
+msgstr "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu computador de um outro
dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade desativada."
-#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
@@ -3138,14 +2043,8 @@ msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"
#: C/color.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">perfis de cores</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">como calibrar um dispositivo</link>..."
+msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color
profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
+msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">perfis
de cores</link>, <link xref=\"color#calibration\">como calibrar um dispositivo</link>…"
#: C/color.page:22(page/title)
msgid "Color management"
@@ -3168,12 +2067,11 @@ msgstr "Calibração"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
+#: C/clock-calendar.page:45(media)
+#: C/shell-introduction.page:105(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
@@ -3185,17 +2083,11 @@ msgstr "Compromissos do calendário"
#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
-msgstr ""
-"Isso exige que o <app>Evolution</app> esteja instalado no seu computador."
+msgstr "Isso exige que o <app>Evolution</app> esteja instalado no seu computador."
#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
-msgid ""
-"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
-"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
-msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux vêm com <app>Evolution</app> instalado por "
-"padrão. Se a sua não o faz, você pode precisar instalá-lo usando o "
-"gerenciador de pacotes dela."
+msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to
install it using your distro's package manager."
+msgstr "A maioria das distribuições Linux vêm com <app>Evolution</app> instalado por padrão. Se a sua não o
faz, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes dela."
#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
msgid "To view your appointments:"
@@ -3206,120 +2098,66 @@ msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Clique no relógio na barra superior."
#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Click the date for which you want to see your appointments on the "
-"<gui>Calendar</gui>."
-msgstr ""
-"Clique na data da qual queira ver seus compromissos no <gui>Calendário</gui>."
+msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
+msgstr "Clique na data da qual queira ver seus compromissos no <gui>Calendário</gui>."
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
-"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
-msgstr ""
-"Os compromissos existentes serão mostrados à direita. À medida em que eles "
-"forem adicionados no <app>Evolution</app>, eles aparecerão na lista de "
-"compromissos do relógio."
+msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>,
they will appear in the clock's appointment list."
+msgstr "Os compromissos existentes serão mostrados à direita. À medida em que eles forem adicionados no
<app>Evolution</app>, eles aparecerão na lista de compromissos do relógio."
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:46(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:106(media/p)
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Relógio, calendário e compromissos"
#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
-msgid ""
-"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
-"and click <gui>Open Calendar</gui>."
-msgstr ""
-"Para obter um acesso rápido ao calendário completo do <app>Evolution</app>, "
-"clique no relógio e clique em <gui>Abrir calendário</gui>."
+msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open
Calendar</gui>."
+msgstr "Para obter um acesso rápido ao calendário completo do <app>Evolution</app>, clique no relógio e
clique em <gui>Abrir calendário</gui>."
#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
-msgid ""
-"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
-"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
-"first account."
-msgstr ""
-"Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</"
-"app>. Caso contrário, uma janela aparecerá com os passos necessários para "
-"adicionar sua primeira conta."
+msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will
appear with the necessary steps for adding your first account."
+msgstr "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</app>. Caso contrário, uma
janela aparecerá com os passos necessários para adicionar sua primeira conta."
#: C/clock-set.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
-"gui> to alter the date/time."
-msgstr ""
-"Clique no relógio na barra superior e vá em <gui>Data e hora</gui> para "
-"alterar a data e/ou hora atual."
+msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the
date/time."
+msgstr "Clique no relógio na barra superior e vá em <gui>Data e hora</gui> para alterar a data e/ou hora
atual."
#: C/clock-set.page:19(page/title)
msgid "Change the date and time"
msgstr "Alterar a data e a hora"
#: C/clock-set.page:21(page/p)
-msgid ""
-"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
-"format, you can change them:"
-msgstr ""
-"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um "
-"formato errado, você pode alterá-las:"
+msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change
them:"
+msgstr "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, você pode
alterá-las:"
#: C/clock-set.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
-"Time Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione "
-"<gui>Data e hora</gui>."
+msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione <gui>Data e hora</gui>."
-#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
-msgid ""
-"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">admin password</link>."
-msgstr ""
-"Talvez você precise clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link xref="
-"\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
+#: C/clock-set.page:30(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
+msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin
password</link>."
+msgstr "Talvez você precise clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link
xref=\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
#: C/clock-set.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
-"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
-msgstr ""
-"Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher o ano, o dia, a hora "
-"e os minutos. Você pode escolher o mês a partir de uma lista suspensa."
+msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can
choose the month from a drop-down list."
+msgstr "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher o ano, o dia, a hora e os minutos. Você pode
escolher o mês a partir de uma lista suspensa."
#: C/clock-set.page:38(item/p)
-msgid ""
-"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
-"<gui>Network Time</gui> on."
-msgstr ""
-"Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta "
-"ativar a <gui>Hora da rede</gui>."
+msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui>
on."
+msgstr "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta ativar a <gui>Hora da
rede</gui>."
#: C/clock-set.page:40(item/p)
-msgid ""
-"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
-"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
-"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
-"the internet."
-msgstr ""
-"Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente "
-"sincroniza seu relógio com um muito preciso na internet, para que você não "
-"tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver conectado à "
-"Internet."
+msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with
a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are
connected to the internet."
+msgstr "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente sincroniza seu relógio com
um muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver
conectado à Internet."
#: C/clock-set.page:46(item/p)
-msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-"format on or off."
-msgstr ""
-"Você também pode escolher como sua hora é mostrada, ativando ou desativando "
-"o formato 24 horas."
+msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off."
+msgstr "Você também pode escolher como sua hora é mostrada, ativando ou desativando o formato 24 horas."
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
-msgstr ""
-"Adicione outros fusos horários para que possa ver que horas são em outras "
-"cidades."
+msgstr "Adicione outros fusos horários para que possa ver que horas são em outras cidades."
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
msgid "Change your timezone"
@@ -3334,35 +2172,16 @@ msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Configurações de data e hora</gui>."
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Click on your the location on the map, then select your current city from "
-"the drop-down list."
-msgstr ""
-"Clique na sua localização no mapa e então selecione sua cidade atual na "
-"lista suspensa."
+msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
+msgstr "Clique na sua localização no mapa e então selecione sua cidade atual na lista suspensa."
#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
-"different location. The time in the window will be updated next time you "
-"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
-"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
-msgstr ""
-"A hora mostrada na barra superior será atualizada automaticamente quando "
-"selecionar uma localidade diferente. A hora na janela será atualizada da "
-"próxima vez que acessar a janela de <gui>Configurações de data e hora</gui>. "
-"Também é possível <link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</"
-"link>."
+msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The
time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may
also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr "A hora mostrada na barra superior será atualizada automaticamente quando selecionar uma localidade
diferente. A hora na janela será atualizada da próxima vez que acessar a janela de <gui>Configurações de data
e hora</gui>. Também é possível <link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</link>."
#: C/clock.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-"appointments</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Ajustar a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
-"timezone\">o fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário "
-"e compromissos</link>..."
+msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>,
<link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+msgstr "<link xref=\"clock-set\">Ajustar a data e hora</link>, <link xref=\"clock-timezone\">o fuso
horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário e compromissos</link>…"
#: C/clock.page:25(page/title)
msgid "Date & time"
@@ -3380,67 +2199,36 @@ msgstr "Data & hora"
#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-profile-default.png' "
-"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-profile-default.png' "
-"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
-"to change this."
-msgstr ""
-"Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> pela "
-"opção, para alterar isso."
+msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
+msgstr "Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> pela opção, para alterar isso."
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?"
#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
-"device that you wish to add a profile to."
-msgstr ""
-"Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no "
-"dispositivo ao qual deseja adicionar um perfil."
+msgid "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add
a profile to."
+msgstr "Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no dispositivo ao qual deseja
adicionar um perfil."
#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
-msgid ""
-"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
-"import a new file."
-msgstr ""
-"Clicando em <gui>Adicionar perfil</gui>, você pode selecionar um perfil "
-"existente ou importar um novo arquivo."
+msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
+msgstr "Clicando em <gui>Adicionar perfil</gui>, você pode selecionar um perfil existente ou importar um
novo arquivo."
#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
-"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
-"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
-"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
-"glossy paper and another plain paper."
-msgstr ""
-"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um "
-"perfil pode ser o <em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não "
-"existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma "
-"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse "
-"criado para papel fotográfico e outro para papel comum."
+msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the
<em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile
to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for
glossy paper and another plain paper."
+msgstr "Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o
<em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não existem informações extras que permitam a escolha do
perfil de forma automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse criado para papel
fotográfico e outro para papel comum."
#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-msgstr ""
-"Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
+msgstr "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
-msgid ""
-"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
-"create a new profile."
-msgstr ""
-"Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar...</"
-"gui> criará um novo perfil."
+msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
+msgstr "Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar…</gui> criará um novo
perfil."
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
@@ -3451,42 +2239,20 @@ msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Como calibro minha câmera?"
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
-"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
-"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
-msgstr ""
-"Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de "
-"iluminação desejadas. Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se "
-"calibrar a câmera no painel de controle de cores."
+msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting
conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the
color control panel."
+msgstr "Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de iluminação desejadas.
Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se calibrar a câmera no painel de controle de cores."
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
-"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
-"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
-msgstr ""
-"Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. "
-"Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A "
-"calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou "
-"estiver muito distorcida."
+msgid "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black
borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large
amount."
+msgstr "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. Certifique-se de que as
bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça
para baixo ou estiver muito distorcida."
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
-msgid ""
-"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
-"acquired the original image from. This means you might need to profile "
-"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
-"em> lighting conditions."
-msgstr ""
-"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando "
-"você adquiriu a imagem original. Isso significa que você pode precisar gerar "
-"perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol forte</"
-"em> e <em>dia nublado</em>."
+msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image
from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and
<em>cloudy</em> lighting conditions."
+msgstr "O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando você adquiriu a imagem
original. Isso significa que você pode precisar gerar perfis para as condições de iluminação de
<em>estúdio</em>, <em>sol forte</em> e <em>dia nublado</em>."
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr ""
-"Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
+msgstr "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my printer?"
@@ -3505,61 +2271,32 @@ msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referência de uma empresa de cores"
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
-"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
-"reference chart from the companies website you can then send them back the "
-"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
-"profile and email you back an accurate ICC profile."
-msgstr ""
-"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a "
-"opção mais barata se você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao "
-"baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode enviar-"
-"lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem "
-"o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
+msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have
one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then
send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email
you back an accurate ICC profile."
+msgstr "Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se
você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de referência do sítio web das empresas,
você pode enviar-lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem
um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
-msgid ""
-"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
-"are profiling a large number of ink sets or paper types."
-msgstr ""
-"Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver "
-"gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
-"papel."
+msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large
number of ink sets or paper types."
+msgstr "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver gerando perfis de uma
grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de papel."
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr ""
-"Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
-"impressora!"
+msgstr "Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua impressora!"
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
-"Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
+msgstr "Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Como calibro meu escâner?"
#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
-"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
-"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
-msgstr ""
-"Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não "
-"comprimido. Você, então, pode clicar em <gui>Calibrar...</gui> em "
-"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil "
-"para o dispositivo."
+msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click
<gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the
device."
+msgstr "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode
clicar em <gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um
perfil para o dispositivo."
#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
-msgid ""
-"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
-"usually need to be recalibrated."
-msgstr ""
-"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, e não "
-"costumam precisar de recalibração."
+msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be
recalibrated."
+msgstr "Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, e não costumam precisar de
recalibração."
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
@@ -3570,44 +2307,20 @@ msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Como calibro minha tela?"
#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
-"if you're involved in computer design or artwork."
-msgstr ""
-"Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante "
-"se estiver envolvido com arte ou projeto por computador."
+msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in
computer design or artwork."
+msgstr "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante se estiver envolvido com
arte ou projeto por computador."
#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
-msgid ""
-"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-"colors that your screen is able to display. By running "
-"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
-"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
-"and what settings to adjust."
-msgstr ""
-"Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as "
-"diferentes cores que sua tela é capaz de exibir. Executando "
-"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode "
-"facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o "
-"dispositivo de colorímetro e quais configurações deve ajustar."
+msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is
able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a
profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
+msgstr "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua
tela é capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode
facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o dispositivo de colorímetro e quais
configurações deve ajustar."
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
-msgid ""
-"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
-"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
-"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
-"color control panel."
-msgstr ""
-"As telas mudam o tempo todo - a luz de fundo em uma TFT cai à metade do "
-"brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em "
-"que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua tela quando o "
-"ícone [!] aparece no painel de controle de cores."
+msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18
months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!]
icon appears in the color control panel."
+msgstr "As telas mudam o tempo todo - a luz de fundo em uma TFT cai à metade do brilho aproximadamente a
cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar
sua tela quando o ícone [!] aparece no painel de controle de cores."
#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr ""
-"Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta "
-"que a das TFTs."
+msgstr "Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta que a das TFTs."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
@@ -3618,14 +2331,8 @@ msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
-msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration "
-"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
-"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
-msgstr ""
-"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração "
-"e caracterização. A calibração é o processo de modificar o comportamento das "
-"cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois mecanismos:"
+msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization.
Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two
mechanisms:"
+msgstr "Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A
calibração é o processo de modificar o comportamento das cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente
usando dois mecanismos:"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
@@ -3636,84 +2343,32 @@ msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
-"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
-"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
-"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
-"calibration curves."
-msgstr ""
-"A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se "
-"observar sua resposta de cores. Isso é usado frequentemente como um método "
-"corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A calibração costuma ser "
-"armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, "
-"que registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por "
-"canal."
+msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response.
Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be
stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration
curves."
+msgstr "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se observar sua resposta de
cores. Isso é usado frequentemente como um método corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A
calibração costuma ser armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, que
registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por canal."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
-"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
-"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
-"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
-"application to modify color when combined with another device profile. Only "
-"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
-"color from one device representation to another be achieved."
-msgstr ""
-"A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um "
-"dispositivo reproduz ou responde às cores. O resultado é tipicamente "
-"armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si "
-"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM "
-"(módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração "
-"modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
-"Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será "
-"possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
+msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to
color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color
in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify
color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a
way of transferring color from one device representation to another be achieved."
+msgstr "A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um dispositivo reproduz ou
responde às cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não
modifica por si só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM (módulo de
gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração modifique as cores quando combinadas com outro
perfil de dispositivo. Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será possível
transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
-msgid ""
-"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
-"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
-msgstr ""
-"Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se "
-"ele estiver no mesmo estado de calibração que esteve quando foi "
-"caracterizado."
+msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of
calibration as it was when it was characterized."
+msgstr "Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se ele estiver no mesmo
estado de calibração que esteve quando foi caracterizado."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
-msgid ""
-"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
-"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
-"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
-"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
-"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
-"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
-"anything with the ICC characterization (profile) information."
-msgstr ""
-"No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as "
-"informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por "
-"convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</em>. Embora "
-"sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado "
-"em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os "
-"aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará a "
-"isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) "
-"ICC."
+msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration
information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the
<em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications
are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will
not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr "No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as informações de calibração
serem armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada
<em>vcgt</em>. Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado em ICC
sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os aplicativos e ferramentas típicos para
calibração de telas não se atentará a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização
(perfil) ICC."
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr ""
-"Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
+msgstr "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
-msgid ""
-"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
-"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
-msgstr ""
-"O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar "
-"suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes "
-"instrumentos de medição para telas:"
+msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following
display measuring instruments are supported:"
+msgstr "O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar suporte aos instrumentos de
cores. Assim, há suporte para os seguintes instrumentos de medição para telas:"
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
@@ -3760,22 +2415,12 @@ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
-msgid ""
-"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
-"Linux."
-msgstr ""
-"Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no "
-"Linux."
+msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
+msgstr "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no Linux."
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
-msgid ""
-"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
-"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
-"printers:"
-msgstr ""
-"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
-"reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
-"caracterizar suas impressoras:"
+msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported
to help you calibrating and characterizing your printers:"
+msgstr "Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros reflexivos para leitura de
listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e caracterizar suas impressoras:"
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
@@ -3785,8 +2430,7 @@ msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrômetro reflexivo do tipo \"swipe\")"
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
@@ -3805,9 +2449,7 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr ""
-"Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres "
-"e câmeras."
+msgstr "Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres e câmeras."
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
msgid "Which target types are supported?"
@@ -3850,125 +2492,60 @@ msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
-msgid ""
-"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
-"LaserSoft in various online shops."
-msgstr ""
-"Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e "
-"LaserSoft em várias lojas online."
+msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online
shops."
+msgstr "Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e LaserSoft em várias lojas
online."
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
-msgid ""
-"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
-"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
-msgstr ""
-"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets."
-"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a um preço bem justo."
+msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf
Faust</link> at a very fair price."
+msgstr "Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf
Faust</link> a um preço bem justo."
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr ""
-"Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware "
-"muda com o passar do tempo."
+msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr "Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware muda com o passar do
tempo."
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?"
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
-msgid ""
-"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
-"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
-"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
-"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
-"for a thousand hours."
-msgstr ""
-"Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às "
-"condições de luminosidade para os quais você calibrou. Um monitor que ficou "
-"energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente "
-"do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou "
-"ligado há milhares de horas."
+msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions
that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very
different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand
hours."
+msgstr "Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às condições de luminosidade
para os quais você calibrou. Um monitor que ficou energizado por umas centenas de horas terá um perfil de
cores bem diferente do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou ligado há
milhares de horas."
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
-msgid ""
-"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
-"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
-"say that their display is calibrated."
-msgstr ""
-"Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, "
-"você o deixa <em>mais próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer "
-"que o monitor está calibrado."
+msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em>
to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
+msgstr "Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, você o deixa <em>mais
próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer que o monitor está calibrado."
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
-msgid ""
-"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
-"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
-"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
-"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
-msgstr ""
-"De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada "
-"recomendada (sem luz solar através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de "
-"luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita imagens, não faz muito "
-"sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de "
-"iluminação."
+msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black
walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that
you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+msgstr "De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada recomendada (sem luz solar
através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita
imagens, não faz muito sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de
iluminação."
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
-msgid ""
-"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
-"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
-msgstr ""
-"Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis "
-"baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para você."
+msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites
or that were created on your behalf."
+msgstr "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis baixados de sites de
fabricantes ou que foram criados para você."
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr ""
-"Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por "
-"você."
+msgstr "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por você."
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
-"does require some initial outlay."
-msgstr ""
-"A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija "
-"uma despesa inicial."
+msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial
outlay."
+msgstr "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija uma despesa inicial."
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
-"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
-"to download, extract and then search for the color profiles."
-msgstr ""
-"Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para "
-"dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de drivers</"
-"em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e "
-"então buscar pelos perfis de cores."
+msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped
up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para dispositivos, embora às vezes eles
estejam dentro de <em>pacotes de drivers</em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers,
extraí-los e então buscar pelos perfis de cores."
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
-msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
-"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
-"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
-"then it's likely dummy data generated that is useless."
-msgstr ""
-"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses "
-"perfis devem ser evitados. Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a "
-"data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
-"dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
+msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best
avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date
you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgstr "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados.
Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado
o dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
-msgid ""
-"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
-"supplied profiles are often worse than useless."
-msgstr ""
-"Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê "
-"dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inúteis."
+msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often
worse than useless."
+msgstr "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê dos perfis fornecidos pelo
fabricante serem normalmente mais que inúteis."
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
@@ -3979,106 +2556,52 @@ msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Como importo perfis de cores?"
#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
-"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
-msgstr ""
-"O perfil pode ser importado facilmente através de um clique duplo no arquivo "
-"<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no navegador de arquivos."
+msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or
<input>.ICM</input> file in the file browser."
+msgstr "O perfil pode ser importado facilmente através de um clique duplo no arquivo <input>.ICC</input> ou
<input>.ICM</input> no navegador de arquivos."
#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
-"profile for a device."
-msgstr ""
-"Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil...</gui> de "
-"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um "
-"perfil para um dispositivo."
+msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
+msgstr "Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de
<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um perfil para um dispositivo."
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr ""
-"A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas "
-"as janelas."
+msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgstr "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas as janelas."
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
-"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
-"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
-"will not see all the colors of your screen change."
-msgstr ""
-"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as "
-"informações exigidas para a correção de cores de toda a tela. Esses perfis "
-"podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, mas "
-"você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
+msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for
whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color
compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
+msgstr "Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para
a correção de cores de toda a tela. Esses perfis podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de
coloração, mas você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
-msgid ""
-"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
-"characterization data, you will need to use a special color measuring "
-"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
-msgstr ""
-"Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de "
-"calibração como os de caracterização, você precisará usar instrumentos "
-"especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
+msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you
will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+msgstr "Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de calibração como os de
caracterização, você precisará usar instrumentos especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou
espectrômetros."
#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr ""
-"Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e "
-"impreciso."
+msgstr "Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e impreciso."
#: C/color-notifications.page:19(page/title)
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor não estiver preciso?"
#: C/color-notifications.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
-"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
-"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
-msgstr ""
-"Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de "
-"dispositivo está preciso. Nós podemos usar uma métrica simples com a "
-"quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos fazer "
-"uma nova calibração."
+msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a
simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+msgstr "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de dispositivo está preciso. Nós
podemos usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos
fazer uma nova calibração."
#: C/color-notifications.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
-"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
-msgstr ""
-"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já "
-"que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto "
-"final."
+msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can
make a huge difference to an end product."
+msgstr "Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores
impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto final."
#: C/color-notifications.page:31(page/p)
-msgid ""
-"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
-"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
-"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-"notification will also be shown every time you log into your computer."
-msgstr ""
-"Se você define a política de expiração e um perfil é mais antigo que a "
-"política, então um triângulo vermelho de alerta será exibido no diálogo "
-"<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao lado do perfil. "
-"Uma notificação de alerta também será exibida toda vez que você iniciar uma "
-"sessão no seu computador."
+msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will
be shown in the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning
notification will also be shown every time you log into your computer."
+msgstr "Se você define a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo
vermelho de alerta será exibido no diálogo <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao lado do
perfil. Uma notificação de alerta também será exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador."
#: C/color-notifications.page:39(page/p)
-msgid ""
-"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
-"age of the profile in days:"
-msgstr ""
-"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você "
-"pode especificar a idade máxima do perfil em dias:"
+msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in
days:"
+msgstr "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você pode especificar a idade
máxima do perfil em dias:"
#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
#, no-wrap
@@ -4097,204 +2620,103 @@ msgstr "Perfis padrões de monitores não têm uma data de calibração."
#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr ""
-"Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de "
-"calibração?"
+msgstr "Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de calibração?"
#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
-"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
-"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
-"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
-"contain much other information for color correction."
-msgstr ""
-"O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente "
-"baseado no EDID da tela, que está armazenado em um chip de memória dentro "
-"dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores disponíveis que o "
-"monitor foi capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém outras "
-"informações sobre correção de cores."
+msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID
which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available
colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other
information for color correction."
+msgstr "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente baseado no EDID da tela,
que está armazenado em um chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores
disponíveis que o monitor foi capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém outras informações sobre
correção de cores."
#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "Como o EDID não pode ser atualizado, ele não tem data de expiração."
#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
-msgid ""
-"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
-"would lead to more accurate color correction."
-msgstr ""
-"Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você "
-"mesmo, levaria a uma correção de cores mais precisa."
+msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate
color correction."
+msgstr "Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você mesmo, levaria a uma
correção de cores mais precisa."
#: C/color-testing.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
-msgstr ""
-"Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns "
-"perfis de teste."
+msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
+msgstr "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns perfis de teste."
#: C/color-testing.page:19(page/title)
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores está funcionando corretamente?"
#: C/color-testing.page:20(page/p)
-msgid ""
-"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
-"see if anything much has changed."
-msgstr ""
-"Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver "
-"se algo mudou."
+msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has
changed."
+msgstr "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver se algo mudou."
#: C/color-testing.page:24(page/p)
-msgid ""
-"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
-"the profiles are being applied:"
-msgstr ""
-"No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro "
-"quando os perfis estão sendo aplicados:"
+msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being
applied:"
+msgstr "No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro quando os perfis estão
sendo aplicados:"
#: C/color-testing.page:31(item/p)
-msgid ""
-"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
-"calibration curves are being sent to the display"
-msgstr ""
-"<em>Teste azulado</em>: Ele deixará a tela azul e testa se as curvas de "
-"calibração estão sendo enviadas para o dispositivo"
+msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being
sent to the display"
+msgstr "<em>Teste azulado</em>: Ele deixará a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo
enviadas para o dispositivo"
#: C/color-testing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
-"features of a screen profile"
-msgstr ""
-"<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes "
-"características de um perfil de tela"
+msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen
profile"
+msgstr "<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes características de um perfil
de tela"
#: C/color-testing.page:43(item/p)
-msgid ""
-"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
-"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
-"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
-"images will look very different in applications that support color "
-"management."
-msgstr ""
-"<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de "
-"cores RGB para ficarem BGR. Isso faz com que todos os gradientes de cores "
-"pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela toda. Porém, as "
-"imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a "
-"gerenciamento de cor."
+msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become
BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the
whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
+msgstr "<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de cores RGB para ficarem BGR.
Isso faz com que todos os gradientes de cores pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela toda.
Porém, as imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a gerenciamento de cor."
#: C/color-testing.page:54(page/p)
-msgid ""
-"Add one of the test profiles to your display device using the "
-"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-msgstr ""
-"Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as "
-"preferências em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
+msgid "Add one of the test profiles to your display device using the
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+msgstr "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as preferências em
<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
#: C/color-testing.page:60(page/p)
-msgid ""
-"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
-"management."
-msgstr ""
-"Usando esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo dá "
-"suporte ao gerenciamento de cores."
+msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
+msgstr "Usando esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo dá suporte ao gerenciamento de
cores."
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
-"computer."
-msgstr ""
-"Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não "
-"está conectado ao computador."
+msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
+msgstr "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao
computador."
#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
-msgid ""
-"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
-"computer. Examples of this might be:"
-msgstr ""
-"Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não "
-"está conectado ao computador. Exemplos deles incluem:"
+msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this
might be:"
+msgstr "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao
computador. Exemplos deles incluem:"
#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-msgstr ""
-"Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas "
-"e enviadas para você"
+msgstr "Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas e enviadas para você"
#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
msgstr "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
-"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
-"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
-"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
-"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgstr ""
-"Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e "
-"soltar um dos arquivos de imagem no diálogo <guiseq><gui>Configurações do "
-"sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link xref=\"color-"
-"assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como com qualquer outro "
-"dispositivo ou até mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</"
-"link>."
+msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the
<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link
xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link
xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+msgstr "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de
imagem no diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link
xref=\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro dispositivo ou até mesmo
<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
-"response."
-msgstr ""
-"Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou "
-"a resposta de um dispositivo."
+msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
+msgstr "Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou a resposta de um
dispositivo."
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
msgid "What is a color profile?"
msgstr "O que é um perfil de cores?"
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
-msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
-"a projector or a color space such as sRGB."
-msgstr ""
-"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo "
-"como um projetor ou um espaço de cores como sRGB."
+msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color
space such as sRGB."
+msgstr "Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um
espaço de cores como sRGB."
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
-"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
-msgstr ""
-"A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um "
-"pequeno arquivo com uma extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
+msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a
<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+msgstr "A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um pequeno arquivo com uma
extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
-"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
-msgstr ""
-"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa "
-"de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas "
-"cores em dispositivos diferentes."
+msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that
users see the same colors on different devices."
+msgstr "Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos
dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas cores em dispositivos diferentes."
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
-msgid ""
-"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
-"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
-"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
-"colors are not being lost or modified."
-msgstr ""
-"Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio "
-"perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo "
-"de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse tipo de "
-"fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo "
-"perdidas nem modificadas."
+msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the
system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be
sure that colors are not being lost or modified."
+msgstr "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio perfil ICC, e, quando isso
acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com
esse tipo de fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo perdidas nem
modificadas."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4302,10 +2724,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
msgid "A color space is a defined range of colors."
@@ -4316,131 +2736,48 @@ msgid "What is a color space?"
msgstr "O que é um espaço de cores?"
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
-msgid ""
-"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
-"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
-msgstr ""
-"Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são "
-"sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
+msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and
ProPhotoRGB."
+msgstr "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são sRGB, AdobeRGB e
ProPhotoRGB."
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
-"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
-"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
-"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
-"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
-"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
-"colors."
-msgstr ""
-"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de "
-"como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que "
-"mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode "
-"notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que "
-"de azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós "
-"representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à "
-"codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
+msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with
a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that
in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color
space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a
<em>triangle</em> of colors."
+msgstr "A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um
diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura.
Você pode notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de azul ou vermelho.
Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando três valores,
o que restringe à codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
-msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
-"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
-"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
-"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
-"<code>gcm-viewer</code> application."
-msgstr ""
-"Usar modelos como o diagrama de cromaticidade do CIE de 1931 é uma enorme "
-"simplificação da visão humana e gamas de cores reais são expressas por "
-"cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções "
-"bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver "
-"o casco 3D, use o aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
+msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual
system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape
can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
+msgstr "Usar modelos como o diagrama de cromaticidade do CIE de 1931 é uma enorme simplificação da visão
humana e gamas de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas
projeções bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o
aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
-msgid ""
-"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
-"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
-"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
-"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
-"applications (including the Internet)."
-msgstr ""
-"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a "
-"menor quantidade de cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 "
-"anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que "
-"isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominator comum</em> e é usado em um "
-"grande número de aplicações (inclusive a Internet)."
+msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is
an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors
than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications
(including the Internet)."
+msgstr "Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de
cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; monitores mais modernos podem exibir
facilmente mais cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominator comum</em> e é usado em um grande
número de aplicações (inclusive a Internet)."
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
-msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
-"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
-"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
-"crushed."
-msgstr ""
-"AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode "
-"representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar "
-"cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas "
-"serão cortadas ou os pretos destruídos."
+msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which
means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being
clipped or the blacks crushed."
+msgstr "AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode representar mais cores que o
sRGB, o que significa que ele pode alterar cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais
vívidas serão cortadas ou os pretos destruídos."
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
-msgid ""
-"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
-"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
-"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
-msgstr ""
-"ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para "
-"arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de "
-"cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o olho não "
-"consegue detectar!"
+msgid "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode
nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot
detect!"
+msgstr "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para arquivamento de documentos. Ele
consegue codificar quase que toda a faixa de cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores
que o olho não consegue detectar!"
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
-msgid ""
-"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
-"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
-"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
-"steps between each value."
-msgstr ""
-"Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A "
-"resposta tem a ver com a <em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits "
-"(256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos "
-"maiores entre cada valor."
+msgid "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with
<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is
going to have bigger steps between each value."
+msgstr "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A resposta tem a ver com a
<em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits (256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa
maior terá passos maiores entre cada valor."
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
-msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
-"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
-"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
-"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
-msgstr ""
-"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor "
-"armazenada, e isso é um grande problemas para algumas cores. Acontece que "
-"algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo "
-"pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está "
-"errado na fotografia."
+msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors
this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small
errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgstr "Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande
problemas para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes,
e mesmo pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está errado na fotografia."
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
-msgid ""
-"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
-"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
-"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
-msgstr ""
-"Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de "
-"quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de "
-"imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits "
-"por pixel."
+msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization
error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8
bits-per-pixel."
+msgstr "Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de quantização muito menor,
mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp,
isto é, 8 bits por pixel."
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
-msgid ""
-"Color management is a process for converting from one color space to "
-"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
-"a custom space such as your monitor or printer profile."
-msgstr ""
-"O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores "
-"para outro, em que um espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB "
-"ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora."
+msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can
be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
+msgstr "O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores para outro, em que um
espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o
da sua impressora."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4448,59 +2785,32 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-average.png' "
-"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-average.png' "
-"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr ""
-"Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou "
-"imprime."
+msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou imprime."
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
-"they just take a few items from the production line and average them "
-"together:"
-msgstr ""
-"Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo "
-"modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma "
-"média entre eles:"
+msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items
from the production line and average them together:"
+msgstr "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo modelo, ele tira apenas
uns poucos itens da linha de produção e faz uma média entre eles:"
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Perfis médios"
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
-"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
-"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
-"state and make the profile inaccurate."
-msgstr ""
-"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar "
-"substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil "
-"para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode "
-"invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
+msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It
is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the
characterization state and make the profile inaccurate."
+msgstr "Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à
medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a
gramatura do papel pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
-"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
-"profile based on your exact characterization state."
-msgstr ""
-"A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é "
-"fazendo a calibração você mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer "
-"um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
+msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by
letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+msgstr "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é fazendo a calibração você
mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4508,12 +2818,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-camera.png' "
-"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-camera.png' "
-"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4521,12 +2827,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-display.png' "
-"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-display.png' "
-"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -4534,149 +2836,68 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/color-printer.png' "
-"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/color-printer.png' "
-"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
-msgstr ""
-"O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e "
-"artistas."
+msgstr "O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e artistas."
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?"
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
-msgid ""
-"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
-"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
-"colors and the range of colors on each medium."
-msgstr ""
-"O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um "
-"dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso "
-"gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
+msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a
screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
+msgstr "O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um dispositivo de entrada, exibi-la
em uma tela e imprimi-la, tudo isso gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
-msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph "
-"of a bird on a frosty day in winter."
-msgstr ""
-"A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma "
-"fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno."
+msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day
in winter."
+msgstr "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma fotografia de um
pássaro em um dia frio de inverno."
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr ""
-"Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
+msgstr "Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
-"cold."
-msgstr ""
-"Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens "
-"parecem frias."
+msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
+msgstr "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens parecem frias."
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial"
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
-msgid ""
-"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
-"muddy brown."
-msgstr ""
-"Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho "
-"fica um marrom lamacento."
+msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
+msgstr "Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho fica um marrom lamacento."
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
-"É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
+msgstr "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
-msgid ""
-"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
-"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
-"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
-msgstr ""
-"O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com "
-"uma diferente gama de cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de "
-"um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não serão "
-"capazes de reproduzi-lo."
+msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of
colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able
to reproduce it."
+msgstr "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com uma diferente gama de
cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de um azul elétrico (como do argônio), a maioria das
impressoras não serão capazes de reproduzi-lo."
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
-msgid ""
-"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
-"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
-"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
-"as the paper color."
-msgstr ""
-"A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green "
-"- verde, Blue - azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo "
-"e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta "
-"<em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
+msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta,
Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness
can only be as good as the paper color."
+msgstr "A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green - verde, Blue - azul) e
têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não
consegue ter uma tinta <em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
-msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
-"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
-"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
-"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
-"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
-"kilometers or 7 meters."
-msgstr ""
-"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi "
-"mensurada, não sabemos se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é "
-"apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% de vermelho "
-"em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma "
-"pessoa que você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, "
-"não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
+msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if
100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is
probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of
distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+msgstr "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos
se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O
que é 50% de vermelho em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma pessoa que
você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
-msgid ""
-"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
-"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
-"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
-"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-"\"washed out\"."
-msgstr ""
-"Em cor, nós referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é "
-"essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo "
-"como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de "
-"captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de "
-"cores muito pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
+msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be
reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors
in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
+msgstr "Em cor, nós referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de
cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito
grande, sendo capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de cores muito
pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
-msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
-"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
-"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
-"like."
-msgstr ""
-"Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo "
-"alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situações em que isso não "
-"é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao "
-"usuário como o resultado se parecerá."
+msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in
other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the
result is going to look like."
+msgstr "Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo alterando os dados que lhe
enviamos. Contudo, nas situações em que isso não é possível (você não consegue imprimir um azul neon),
precisamos mostrar ao usuário como o resultado se parecerá."
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
-msgid ""
-"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
-"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
-"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
-"exact Red Hat Red."
-msgstr ""
-"Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de "
-"cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros "
-"gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é "
-"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a "
-"logo do Red Hat que <em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
+msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make
smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if
you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+msgstr "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de cores, para ser capaz
de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente,
a qual é importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a logo do Red Hat que
<em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
msgid "Lucie Hankey"
@@ -4699,17 +2920,8 @@ msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
-"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
-"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
-"allows you to type in your own category name.)"
-msgstr ""
-"Na janela de <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e a "
-"informação desejada. Clique na opção de próximo para cada campo para "
-"escolher <gui>Trabalho</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui> ou "
-"<gui>Personalizado…</gui> (<gui>Personalizado</gui> permite que você digite "
-"seu próprio nome de categoria.)"
+msgid "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on
the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or
<gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
+msgstr "Na janela de <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e a informação desejada. Clique na
opção de próximo para cada campo para escolher <gui>Trabalho</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui> ou
<gui>Personalizado…</gui> (<gui>Personalizado</gui> permite que você digite seu próprio nome de categoria.)"
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
@@ -4724,11 +2936,8 @@ msgid "Click the contact in the left pane."
msgstr "Clique no contato no painel esquerdo."
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito no nome do contato no painel direito e selecione "
-"<gui>Excluir</gui>."
+msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito no nome do contato no painel direito e selecione <gui>Excluir</gui>."
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
@@ -4743,13 +2952,8 @@ msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: C/contacts.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
-"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
-msgstr ""
-"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de "
-"seus contatos, localmente ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-"
-"line</link>."
+msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your
<link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr "Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contatos, localmente
ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
@@ -4761,9 +2965,7 @@ msgstr "Conecte ao seu contato"
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr ""
-"Para enviar e-mail, bater-papo com, ou ligar para alguém nos <app>Contatos</"
-"app>:"
+msgstr "Para enviar e-mail, bater-papo com, ou ligar para alguém nos <app>Contatos</app>:"
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
@@ -4771,15 +2973,11 @@ msgstr "Selecione o contato que deseja contactar no painel da esquerda."
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
-msgstr ""
-"Escolha e-mail, bate-papo ou telefone da barra de botões no painel da "
-"direita."
+msgstr "Escolha e-mail, bate-papo ou telefone da barra de botões no painel da direita."
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
-msgid ""
-"The corresponding application will be launched using the contact's details."
-msgstr ""
-"O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
+msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgstr "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
msgid "Edit the information for each contact."
@@ -4790,44 +2988,24 @@ msgid "Edit contact details"
msgstr "Editar detalhes do contato"
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
-"up to date and complete."
-msgstr ""
-"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
-"catálogo de endereços atualizados e completos."
+msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
+msgstr "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu catálogo de endereços
atualizados e completos."
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
msgstr "Selecione o contato que você gostaria e editar no painel esquerdo."
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
-msgid ""
-"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
-"change."
-msgstr ""
-"No painel da direita, clique no avatar do contato ou em qualquer informação "
-"textual para alterar."
+msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
+msgstr "No painel da direita, clique no avatar do contato ou em qualquer informação textual para alterar."
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
-msgid ""
-"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
-"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
-"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
-"information."
-msgstr ""
-"Para adicionar informações que não são exibidas, ou um número de telefone "
-"adicional ou endereço de e-mail, clique em <gui style=\"button\">Adicionar "
-"detalhes…</gui> Selecione um campo a partir da lista e clique em <gui style="
-"\"button\">OK</gui>, e preencha a informação."
+msgid "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail address, click <gui
style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and
fill in the information."
+msgstr "Para adicionar informações que não são exibidas, ou um número de telefone adicional ou endereço de
e-mail, clique em <gui style=\"button\">Adicionar detalhes…</gui> Selecione um campo a partir da lista e
clique em <gui style=\"button\">OK</gui>, e preencha a informação."
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
-msgid ""
-"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
-"profile's avatar."
-msgstr ""
-"No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no "
-"avatar do perfil."
+msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
+msgstr "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no avatar do perfil."
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
@@ -4842,27 +3020,16 @@ msgid "Link contacts"
msgstr "Vincular contatos"
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
-msgid ""
-"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
-"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
-"organized, with all details about one contact in one place."
-msgstr ""
-"A vinculação de contatos é combinação do mesmo contato a partir de múltiplos "
-"serviços em uma só entrada no Contatos. Esse recurso ajuda você a manter seu "
-"catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um contato em "
-"um só lugar."
+msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services into one Contacts entry.
This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
+msgstr "A vinculação de contatos é combinação do mesmo contato a partir de múltiplos serviços em uma só
entrada no Contatos. Esse recurso ajuda você a manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os
detalhes sobre um contato em um só lugar."
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
msgstr "Selecione o contato que você queira vincular ao painel esquerdo."
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
-"Remove Linked Contacts…</gui>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito em qualquer elemento editável no painel direito e "
-"selecione <gui>Adicionar/remover contatos vinculados...</gui>."
+msgid "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked
Contacts…</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito em qualquer elemento editável no painel direito e selecione
<gui>Adicionar/remover contatos vinculados…</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
@@ -4874,21 +3041,15 @@ msgstr "Clique em <gui>Link</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
-msgstr ""
-"Se você desejar vincular o registro de um terceiro contato, repita os "
-"últimos dois passos."
+msgstr "Se você desejar vincular o registro de um terceiro contato, repita os últimos dois passos."
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando você tiver finalizado, clique em <gui>Fechar</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
-msgid ""
-"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
-"the steps for unlinking contacts."
-msgstr ""
-"Se você vinculou dois contatos acidentalmente e deseja desfazer esta ação, "
-"siga os passos para desvinculação de contatos."
+msgid "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking
contacts."
+msgstr "Se você vinculou dois contatos acidentalmente e deseja desfazer esta ação, siga os passos para
desvinculação de contatos."
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
msgid "Unlink contacts"
@@ -4896,9 +3057,7 @@ msgstr "Desvincular contatos"
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
-msgstr ""
-"Você pode querer desvincular contatos se uma das entradas estiver "
-"desatualizada."
+msgstr "Você pode querer desvincular contatos se uma das entradas estiver desatualizada."
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
@@ -4925,10 +3084,8 @@ msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
msgid "The icon of the contact will appear."
@@ -4943,11 +3100,8 @@ msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Contatos</app>:"
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para brir a caixa de "
-"pesquisa."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para brir a caixa de pesquisa."
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
msgid "Start typing the name of the contact."
@@ -4955,59 +3109,36 @@ msgstr "Comece digitando o nome do contato."
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
-msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a caixa de pesquisa."
+msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a caixa de pesquisa."
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr ""
-"Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
-"online."
+msgstr "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta online."
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Iniciar Contatos pela primeira vez"
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
-msgid ""
-"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
-"Setup</gui> window opens."
-msgstr ""
-"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para "
-"<gui>Configurar contatos</gui> abrirá."
+msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
+msgstr "Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para <gui>Configurar
contatos</gui> abrirá."
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
-"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
-"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
-msgstr ""
-"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, "
-"elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
-"Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button\">Selecionar</"
-"gui>."
+msgid "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with
<gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
+msgstr "Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, elas podem ser listada com
o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. Selecione um item da lista e clique em <gui
style=\"button\">Selecionar</gui>."
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
-msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
-"existing account settings."
-msgstr ""
-"Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para "
-"eddiar as configurações de uma conta existente."
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para eddiar as configurações
de uma conta existente."
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
-msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
-"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
-"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
-"Book</gui>."
-msgstr ""
-"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button"
-"\">Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
-"configurar contas online neste instante, clque em <gui style=\"button"
-"\">Catálogo de endereços local</gui>."
-
-#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
-#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin
the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local
Address Book</gui>."
+msgstr "Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button\">Contas online</gui>
para começar a configurar. Se você não deseja configurar contas online neste instante, clque em <gui
style=\"button\">Catálogo de endereços local</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
#: C/look-background.page:22(credit/name)
@@ -5038,160 +3169,75 @@ msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Drives de Disco</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
-"<gui>Fazer benchmark do drive</gui>."
+msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Fazer benchmark do
drive</gui>."
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
-"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
+msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui>
parameters as desired."
msgstr ""
#: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
-"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
-"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
-"administrator account."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Iniciar benchmark</gui> para testar o quão rápido os dados "
-"podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios "
-"administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha ou a senha "
-"para a conta de administrador que for requisitada."
+msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link
xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the
password for the requested administrator account."
+msgstr "Clique em <gui>Iniciar benchmark</gui> para testar o quão rápido os dados podem ser lidos do disco.
<link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha
ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
-msgid ""
-"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
-"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
-"longer to complete."
-msgstr ""
-"Se <gui>Também executar benchmark de gravação</gui> estiver marcada, o "
-"benchmark vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e gravados no "
-"disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
+msgid "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be
read from and written to the disk. This will take longer to complete."
+msgstr "Se <gui>Também executar benchmark de gravação</gui> estiver marcada, o benchmark vai testar o quão
rápido os dados podem ser lidos e gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
-msgid ""
-"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
-"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
-"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
-"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
-"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
-"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
-"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
-msgstr ""
-"Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
-"pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
-"correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o "
-"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o "
-"benchmark. As linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas "
-"vermelhas representam taxas de gravação; elas são exibidas como taxa de "
-"acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco "
-"caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo inferior."
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting
lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against
the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read
rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis,
plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os pontos verdes e linhas
contando-os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso,
confrontado com o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o benchmark. As linhas
azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são
exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco caminhado, de fora
para dentro, junto com o eixo inferior."
#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
-msgid ""
-"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
-"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
-"benchmark test."
-msgstr ""
-"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
-"de leitura e gravação; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
-"último teste de benchmark."
+msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average
access time and time elapsed since the last benchmark test."
+msgstr "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas de leitura e gravação; o
tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o último teste de benchmark."
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
-msgid ""
-"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
-"space and capacity."
-msgstr ""
-"Use o <gui>Analisador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</"
-"gui> para verificar o espaço e a capacidade."
+msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
+msgstr "Use o <gui>Analisador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui> para verificar o
espaço e a capacidade."
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Verificar quanto resta de espaço em disco"
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-"app> or <app>System Monitor</app>."
-msgstr ""
-"Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador "
-"de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
+msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System
Monitor</app>."
+msgstr "Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador de uso do disco</app>
ou o <app>Monitor do sistema</app>."
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Verificar com o Analisador de uso do disco"
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
-msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app>:"
-msgstr ""
-"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o "
-"<app>Analisador de uso do disco</app>:"
+msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
+msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>Analisador de uso do
disco</app>:"
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
-"and <gui>Total file system usage</gui>."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</"
-"gui>. A janela mostrará a <gui>Capacidade total do sistema de arquivos</gui> "
-"e o <gui>Uso total do sistema de arquivos</gui>."
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. The window will
display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela mostrará
a <gui>Capacidade total do sistema de arquivos</gui> e o <gui>Uso total do sistema de arquivos</gui>."
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
-"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
-"folder</gui>."
-msgstr ""
-"Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer "
-"pasta pessoal</gui>, <gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer "
-"pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
+msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>,
<gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
+msgstr "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>,
<gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
-"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-msgstr ""
-"As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, "
-"<gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais "
-"detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador do uso do disco</"
-"app></link>."
+msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and
<gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+msgstr "As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, <gui>Utilização</gui>,
<gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador do
uso do disco</app></link>."
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
-msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
-"app>:"
-msgstr ""
-"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do "
-"sistema</app>:"
+msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
+msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do sistema</app>:"
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama "
-"<gui>Atividades</gui>."
+msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama <gui>Atividades</gui>."
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
-"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
-"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do "
-"sistema e o uso do espaço em disco. As informações são mostradas de acordo "
-"com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e <gui>Em "
-"uso</gui>."
+msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The
information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and
<gui>Used</gui>."
+msgstr "Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do sistema e o uso do espaço
em disco. As informações são mostradas de acordo com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>,
<gui>Disponível</gui> e <gui>Em uso</gui>."
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
msgid "What if the disk is too full?"
@@ -5206,17 +3252,12 @@ msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar."
#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
-msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
-"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
-msgstr ""
-"Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos "
-"importantes que não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
+msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while
and delete them from the hard drive."
+msgstr "Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos importantes que não vai
precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr ""
-"Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável."
+msgstr "Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável."
#: C/disk-check.page:27(page/title)
msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -5227,374 +3268,176 @@ msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Verificando o disco rígido"
#: C/disk-check.page:31(section/p)
-msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
-"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
-"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
-"to fail, helping you avoid loss of important data."
-msgstr ""
-"Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde "
-"chamada <app>SMART</app> (sigla em inglês para Tecnologia de "
-"Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais "
-"problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, "
-"ajudando a evitar perda de dados importantes."
+msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and
Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the
disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgstr "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde chamada <app>SMART</app>
(sigla em inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente
potenciais problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, ajudando a evitar perda
de dados importantes."
#: C/disk-check.page:36(section/p)
-msgid ""
-"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
-"running the <app>Disks</app> application:"
-msgstr ""
-"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do "
-"seu disco executando o aplicativo <app>Discos</app>:"
+msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the
<app>Disks</app> application:"
+msgstr "Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do seu disco executando o
aplicativo <app>Discos</app>:"
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos"
-#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</"
-"gui>."
+#: C/disk-check.page:43(item/p)
+#: C/disk-format.page:30(item/p)
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
#: C/disk-check.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
-"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de "
-"<gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco "
-"aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
+msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of
the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
+msgstr "Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de <gui>Dispositivos de
armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
#: C/disk-check.page:51(item/p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
-"<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
+msgstr "<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
#: C/disk-check.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
-"run a self-test."
-msgstr ""
-"Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a "
-"unidade ou para executar um autoteste."
+msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
+msgstr "Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a unidade ou para executar
um autoteste."
#: C/disk-check.page:64(section/title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "E se a unidade não estiver bem?"
#: C/disk-check.page:66(section/p)
-msgid ""
-"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
-"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
-"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
-msgstr ""
-"Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não esteja</"
-"em> saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor "
-"estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de segurança</link> "
-"para evitar perda de dados."
+msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no
cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to
prevent data loss."
+msgstr "Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não esteja</em> saudável, talvez não
haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de
segurança</link> para evitar perda de dados."
#: C/disk-check.page:70(section/p)
-msgid ""
-"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
-"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
-"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
-"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
-"the disk status periodically to see if it gets worse."
-msgstr ""
-"Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas "
-"foram detectados sinais de desgate, o que significa que ele pode falhar em "
-"um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos "
-"de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
-"verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de "
-"segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado "
-"do disco periodicamente para ver se ele piorou."
+msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been
detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you
are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link
xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to
see if it gets worse."
+msgstr "Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de
desgate, o que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem
uns poucos anos de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das verificações. Você
deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e
verificar o estado do disco periodicamente para ver se ele piorou."
#: C/disk-check.page:77(section/p)
-msgid ""
-"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
-"professional for further diagnosis or repair."
-msgstr ""
-"Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um "
-"profissional para mais diagnósticos ou reparos."
+msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis
or repair."
+msgstr "Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um profissional para mais diagnósticos
ou reparos."
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
-"drive by formatting it."
-msgstr ""
-"Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive "
-"USB formatando-o."
+msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
+msgstr "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive USB formatando-o."
#: C/disk-format.page:20(page/title)
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Limpar tudo de uma unidade removível"
#: C/disk-format.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
-"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
-"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
-"of the files on the disk and leaves it empty."
-msgstr ""
-"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido "
-"externo, você às vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e "
-"pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade: excluir todos "
-"os arquivos da unidade e deixá-la vazia."
+msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes
wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk -
this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr "Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, você às vezes
quer remover completamente todos os seus arquivos e pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a
unidade: excluir todos os arquivos da unidade e deixá-la vazia."
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatar um disco removível"
#: C/disk-format.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
-msgstr ""
-"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
-"armazenamento</gui>."
+msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgstr "Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>."
#: C/disk-format.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
-"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
-msgstr ""
-"Garanta que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos "
-"os arquivos de outra unidade serão excluídos!"
+msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on
the other disk will be deleted!"
+msgstr "Garanta que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos os arquivos de outra
unidade serão excluídos!"
#: C/disk-format.page:42(item/p)
-msgid ""
-"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
-"<gui>Format Volume</gui>."
-msgstr ""
-"Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em "
-"<gui>Formatar volume</gui>."
+msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
+msgstr "Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em <gui>Formatar
volume</gui>."
#: C/disk-format.page:46(item/p)
-msgid ""
-"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr ""
-"Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos "
-"para a unidade."
+msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
+msgstr "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos para a unidade."
#: C/disk-format.page:48(item/p)
-msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
-"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
-"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
-"type</gui> will be presented as a label."
-msgstr ""
-"Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos "
-"computadores Linux, escolha <gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, "
-"<gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do "
-"<gui>tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
+msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose
<gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of
the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
+msgstr "Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos computadores Linux, escolha
<gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve
descrição do <gui>tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
#: C/disk-format.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-msgstr ""
-"Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o "
-"esvaziamento da unidade."
+msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr "Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o esvaziamento da unidade."
#: C/disk-format.page:57(item/p)
-msgid ""
-"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
-"should now be blank and ready to use again."
-msgstr ""
-"Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a "
-"unidade. Ela deveria estar em branco agora e pronta para ser usada novamente."
+msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready
to use again."
+msgstr "Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a unidade. Ela deveria estar
em branco agora e pronta para ser usada novamente."
#: C/disk-format.page:63(note/title)
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos"
#: C/disk-format.page:64(note/p)
-msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
-"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
-"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
-"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
-"as <app>shred</app>."
-msgstr ""
-"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos "
-"os seus dados. Uma unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é "
-"possível que um programa especial para recuperação possa recuperar os "
-"arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará "
-"usar um utilitário de linha de comando, como o <app>shred</app>."
+msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not
appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If
you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
+msgstr "Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os seus dados. Uma
unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é possível que um programa especial para recuperação
possa recuperar os arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará usar um
utilitário de linha de comando, como o <app>shred</app>."
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
-"manage them."
-msgstr ""
-"Entenda o que são volumes e partições e use o Utilitário de unidades para "
-"gerenciá-los."
+msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
+msgstr "Entenda o que são volumes e partições e use o Utilitário de unidades para gerenciá-los."
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Gerenciar volumes e partições"
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
-"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
-"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
-"storage accessible via your file system in a process referred to as "
-"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
-"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
-"(and possibly write) files on it."
-msgstr ""
-"A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de "
-"armazenamento, como um disco rígido. Ela também pode se referir a uma "
-"<em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-"
-"lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus "
-"sistema de arquivos em um processo referenciado como <em>montagem</em>. "
-"Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, cartões SD "
-"e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e "
-"possivelmente gravar) arquivos nele contidos."
+msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to
a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer
makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted
volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted,
you can read (and possibly write) files on it."
+msgstr "A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de armazenamento, como um disco
rígido. Ela também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode
dividi-lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus sistema de arquivos em um
processo referenciado como <em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB,
DVD-RW, cartões SD e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e possivelmente
gravar) arquivos nele contidos."
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
-"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
-"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
-"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
-"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
-"“back rooms” of partitions and drives."
-msgstr ""
-"Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora "
-"eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma "
-"área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que "
-"uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você "
-"pode acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como "
-"sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os \"depósitos\" de "
-"partições e unidades."
+msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same
thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition
has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of
volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+msgstr "Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora eles não sejam exatamente a
mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido.
Uma vez que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode acessar os
arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os
\"depósitos\" de partições e unidades."
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades"
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
-msgid ""
-"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
-"utility."
-msgstr ""
-"Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu "
-"computador com o utilitário de unidades."
+msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
+msgstr "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu computador com o utilitário de
unidades."
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
-"application."
-msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo <app>Discos</"
-"app>."
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
+msgstr "Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo <app>Discos</app>."
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
-msgid ""
-"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
-"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
-msgstr ""
-"No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você "
-"encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. "
-"Clique naquele que quiser inspecionar."
+msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other
physical devices. Click the device you want to inspect."
+msgstr "No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você encontrará discos rígidos,
unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Clique naquele que quiser inspecionar."
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
-msgid ""
-"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
-"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
-"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
-msgstr ""
-"No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma "
-"análise visual dos volumes e partições presentes no dispositivo selecionado. "
-"Ela também contém uma variedade de ferramentas usadas para gerenciar esses "
-"volumes."
+msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and
partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgstr "No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma análise visual dos volumes
e partições presentes no dispositivo selecionado. Ela também contém uma variedade de ferramentas usadas para
gerenciar esses volumes."
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
-"these utilities."
-msgstr ""
-"Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com "
-"esses utilitários."
+msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
+msgstr "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com esses utilitários."
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
-msgid ""
-"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
-"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
-"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
-"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
-"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
-"or convenience."
-msgstr ""
-"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição "
-"<em>primária</em> e uma única partição de área de <em>swap</em>. Uma "
-"partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da "
-"memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema "
-"operacional, seus aplicativos, suas configurações e seus arquivos pessoais. "
-"Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por "
-"questões de segurança ou de conveniência."
+msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em>
partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted.
The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files
can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
+msgstr "Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única
partição de área de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento
da memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema operacional, seus aplicativos, suas
configurações e seus arquivos pessoais. Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições
por questões de segurança ou de conveniência."
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
-msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to "
-"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
-"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
-"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
-"drives and CDs may also contain a bootable volume."
-msgstr ""
-"Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para "
-"iniciar, ou para dar <em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de "
-"partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é inicializável, "
-"olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no utilitários de unidades. "
-"Mídias externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume "
-"inicializável."
+msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>.
For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is
bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and
CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar
<em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um
volume é inicializável, olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no utilitários de unidades. Mídias
externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
#: C/disk.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
-"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
-"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-"
-"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
-"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>..."
+msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>,
<link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link
xref=\"disk-benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, <link
xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks & storage"
msgstr "Unidades & armazenamento"
#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
-"readable in bright light."
-msgstr ""
-"Enfraqueça a tela para poupar energia ou aumente o brilho para torná-la mais "
-"legível à luz clara."
+msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr "Enfraqueça a tela para poupar energia ou aumente o brilho para torná-la mais legível à luz clara."
#: C/display-dimscreen.page:38(page/title)
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Configurar o brilho da tela"
#: C/display-dimscreen.page:40(page/p)
-msgid ""
-"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
-"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
-"not in use."
-msgstr ""
-"Você pode alterar o brilho da sua tela para economizar energia ou para torná-"
-"la mais legível em ambientes com luz forte. Você também fazer a tela "
-"diminuir seu brilho automaticamente quando estiver energizada pela bateria e "
-"ainda desligá-la automaticamente quando não estiver em uso."
+msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in
bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off
automatically when not in use."
+msgstr "Você pode alterar o brilho da sua tela para economizar energia ou para torná-la mais legível em
ambientes com luz forte. Você também fazer a tela diminuir seu brilho automaticamente quando estiver
energizada pela bateria e ainda desligá-la automaticamente quando não estiver em uso."
#: C/display-dimscreen.page:46(steps/title)
msgid "Set the brightness"
msgstr "Configurar o brilho"
-#: C/display-dimscreen.page:48(item/p) C/display-lock.page:37(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:48(item/p)
+#: C/display-lock.page:37(item/p)
msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>."
msgstr "Abrir <gui>Brilho & bloqueio</gui>."
@@ -5603,39 +3446,16 @@ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
msgstr "Ajuste a barra deslizante <gui>Brilho</gui> para um valor confortável."
#: C/display-dimscreen.page:53(note/p)
-msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
-"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
-"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
-msgstr ""
-"Muitos teclados de notebooks têm teclas especiais para ajustar o brilho. "
-"Elas têm uma imagem que se assemelha ao sol e estão localizadas nas teclas "
-"de função na parte superior. Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> para "
-"usar essas teclas."
+msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks
like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these
keys."
+msgstr "Muitos teclados de notebooks têm teclas especiais para ajustar o brilho. Elas têm uma imagem que se
assemelha ao sol e estão localizadas nas teclas de função na parte superior. Mantenha pressionada a tecla
<key>Fn</key> para usar essas teclas."
#: C/display-dimscreen.page:58(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-"battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Escurecer tela para economizar energia</gui> para que o "
-"brilho seja diminuído automaticamente quando você estiver usando a bateria. "
-"A luz de fundo da sua tela pode consumir muita energia e reduzir "
-"significativamente a duração da sua bateria até precisar ser recarregada."
+msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are
on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your
battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr "Selecione <gui>Escurecer tela para economizar energia</gui> para que o brilho seja diminuído
automaticamente quando você estiver usando a bateria. A luz de fundo da sua tela pode consumir muita energia
e reduzir significativamente a duração da sua bateria até precisar ser recarregada."
#: C/display-dimscreen.page:63(page/p)
-msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
-"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
-"off when inactive for</gui> option."
-msgstr ""
-"A tela vai automaticamente desligar depois que você não usá-la por um tempo. "
-"Isso somente se aplica à tela e não desliga o seu computador. Você pode "
-"ajustar quanto tempo você tem que ficar inativo com a opção <gui>Desligar a "
-"tela quando inativo por</gui>."
+msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the
display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the
<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
+msgstr "A tela vai automaticamente desligar depois que você não usá-la por um tempo. Isso somente se aplica
à tela e não desliga o seu computador. Você pode ajustar quanto tempo você tem que ficar inativo com a opção
<gui>Desligar a tela quando inativo por</gui>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5643,12 +3463,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
-"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
-"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+msgstr "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
@@ -5667,109 +3483,60 @@ msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
-msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
-"<gui>Displays</gui> settings."
-msgstr ""
-"Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as "
-"configurações das <gui>Telas</gui>."
+msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
+msgstr "Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as configurações das
<gui>Telas</gui>."
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
-"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
-msgstr ""
-"Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, "
-"alterne entre <gui>ON/OFF</gui>."
+msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it
<gui>ON/OFF</gui>."
+msgstr "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, alterne entre
<gui>ON/OFF</gui>."
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
-msgid ""
-"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
-"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
-"set as the \"main\" monitor."
-msgstr ""
-"O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual "
-"monitor é \"principal\", clique na barra superior e arraste-a até o monitor "
-"que você quer definir como monitor \"principal\"."
+msgid "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the
top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+msgstr "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\",
clique na barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
-msgid ""
-"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
-"desired position."
-msgstr ""
-"Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a "
-"posição desejada."
+msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
+msgstr "Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a posição desejada."
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
-msgid ""
-"If you would like both monitors to display the same content, check the "
-"<gui>Mirror displays</gui> box."
-msgstr ""
-"Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa "
-"<gui>Espelhar telas</gui>."
+msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui>
box."
+msgstr "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar
telas</gui>."
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
-msgid ""
-"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
-"<gui>Keep This Configuration</gui>."
-msgstr ""
-"Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em "
-"<gui>Aplicar</gui> e, então, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
+msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This
Configuration</gui>."
+msgstr "Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em <gui>Aplicar</gui> e, então, clique
em <gui>Manter esta configuração</gui>."
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
-"top corner."
-msgstr ""
-"Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no "
-"canto superior-direito."
+msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
+msgstr "Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no canto superior-direito."
#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
msgid "Set up an external monitor"
msgstr "Configure um monitor externo"
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
-msgid ""
-"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
-"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
-"to adjust the settings:"
-msgstr ""
-"Para configurar um monitor externo para seu laptop, conecte seu monitor ao "
-"seu laptop. Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você "
-"quiser ajustar as configurações:"
+msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system
doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+msgstr "Para configurar um monitor externo para seu laptop, conecte seu monitor ao seu laptop. Se o seu
sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar as configurações:"
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
-"<gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Digite <input>Telas</input> no panorama de <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Atividades</link> para abrir as <gui>Configurações "
-"das telas</gui>."
+msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link>
overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
+msgstr "Digite <input>Telas</input> no panorama de <link
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</link> para abrir as <gui>Configurações das telas</gui>."
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
-msgid ""
-"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
-"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
-"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
-msgstr ""
-"O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o "
-"monitor principal. Para alterar qual monitor é o \"principal\", clique na "
-"barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que seja o monitor "
-"\"principal\"."
+msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change
which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the
\"main\" monitor."
+msgstr "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para
alterar qual monitor é o \"principal\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que
seja o monitor \"principal\"."
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
@@ -5780,57 +3547,24 @@ msgid "Connect an extra monitor"
msgstr "Conectar um monitor extra"
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
-msgid ""
-"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
-"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
-"the settings:"
-msgstr ""
-"Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se "
-"o sistema não reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as "
-"configurações:"
+msgid "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't
recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+msgstr "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se o sistema não
reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as configurações:"
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante "
-"dele."
+msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
+msgstr "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante dele."
#: C/display-lock.page:25(page/title)
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Bloquear automaticamente sua tela"
#: C/display-lock.page:27(page/p)
-msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
-"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
-"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
-"have the screen lock automatically."
-msgstr ""
-"Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-"
-"screen\">bloquear sua tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu "
-"computador e acessem seus arquivos. Você ainda vai estar conectado e todas "
-"os seus aplicativos vão permanecer em execução, mas você terá que digitar "
-"sua senha para usar o computador novamente. Você pode bloquear a tela "
-"manualmente, mas você também pode usar o bloqueio de tela automático."
+msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link>
to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all
your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You
can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
+msgstr "Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear sua
tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem seus arquivos. Você ainda vai
estar conectado e todas os seus aplicativos vão permanecer em execução, mas você terá que digitar sua senha
para usar o computador novamente. Você pode bloquear a tela manualmente, mas você também pode usar o bloqueio
de tela automático."
#: C/display-lock.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
-"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
-msgstr ""
-"Certifique-se de que <gui>Bloquear</gui> está ativado e, então, selecione o "
-"limite de tempo no menu suspenso abaixo. A tela vai automaticamente bloquear "
-"depois que você estiver inativo por esse tempo. Você também pode selecionar "
-"<gui>Desliga a tela</gui> para bloquear a tela depois que a tela "
-"automaticamente for desligada, controlada com o menu suspenso <gui>Desligar "
-"a tela quando inativo por</gui>."
+msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The
screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen
turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the
<gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+msgstr "Certifique-se de que <gui>Bloquear</gui> está ativado e, então, selecione o limite de tempo no menu
suspenso abaixo. A tela vai automaticamente bloquear depois que você estiver inativo por esse tempo. Você
também pode selecionar <gui>Desliga a tela</gui> para bloquear a tela depois que a tela automaticamente for
desligada, controlada com o menu suspenso <gui>Desligar a tela quando inativo por</gui>."
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
msgid "Group related documents in a collection."
@@ -5841,28 +3575,16 @@ msgid "Make collections of documents"
msgstr "Fazer coleções de documentos"
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
-"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
-"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
-"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
-"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
-"documents, can be grouped in one collection."
-msgstr ""
-"O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes "
-"tipos em um só lugar chamado de <em>coleção</em>. Se você tem documentos que "
-"são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil encontrá-los. "
-"Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma "
-"apresentação, seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), "
-"planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem ser "
-"agrupados em uma coleção."
+msgid "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find.
For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a
PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
+msgstr "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes tipos em um só lugar chamado
de <em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil
encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma apresentação, seus slides,
itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem
ser agrupados em uma coleção."
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
msgid "To create or add to a collection:"
msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
-#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
+#: C/documents-collections.page:60(item/p)
+#: C/documents-print.page:36(item/p)
#: C/documents-select.page:36(item/p)
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
@@ -5876,22 +3598,12 @@ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na barra de botões."
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
-msgid ""
-"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
-"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
-"the collection."
-msgstr ""
-"Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma "
-"nova coleção ou selecione uma coleção existente. Os documentos selecionados "
-"serão adicionados à coleção."
+msgid "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing
collection. The selected documents will be added to the collection."
+msgstr "Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma nova coleção ou
selecione uma coleção existente. Os documentos selecionados serão adicionados à coleção."
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
-msgid ""
-"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
-"put collections inside collections.</em>"
-msgstr ""
-"Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não "
-"pode inserir coleções dentro de outras coleções.</em>"
+msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside
collections.</em>"
+msgstr "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não pode inserir coleções
dentro de outras coleções.</em>"
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
msgid "To delete a collection:"
@@ -5902,12 +3614,8 @@ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída."
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
-msgid ""
-"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
-"leaving the original documents."
-msgstr ""
-"Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, "
-"deixando os documentos originais."
+msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original
documents."
+msgstr "Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, deixando os documentos
originais."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -5988,19 +3696,25 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
-#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
-#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
-#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
-#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
-#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
-#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
-#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
+#: C/documents-filter.page:20(media)
+#: C/documents-search.page:44(media)
+#: C/files-browse.page:79(media)
+#: C/files-hidden.page:41(media)
+#: C/files-hidden.page:47(media)
+#: C/files-hidden.page:56(media)
+#: C/files-hidden.page:63(media)
+#: C/files-lost.page:51(media)
+#: C/files-sort.page:44(media)
+#: C/files-sort.page:60(media)
+#: C/files-tilde.page:32(media)
+#: C/nautilus-display.page:43(media)
+#: C/nautilus-views.page:51(media)
+#: C/nautilus-views.page:74(media)
+#: C/nautilus-views.page:89(media)
+#: C/nautilus-views.page:130(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgstr "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
msgid "Choose which documents to display."
@@ -6011,76 +3725,48 @@ msgid "Filter documents"
msgstr "Filtrar documentos"
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
-"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
-"limit the scope of the search in these categories:"
-msgstr ""
-"Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-"\">baixo</media> próximo à barra de <link xref=\"documents-search"
-"\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
+msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr "Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> próximo à barra
de <link xref=\"documents-search\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
msgstr "<em>Fontes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todos."
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
-msgid ""
-"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
-"Documents, or All."
-msgstr ""
-"<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, "
-"Documentos de texto ou Todos."
+msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
+msgstr "<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, Documentos de texto ou Todos."
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
msgid "Title, Author, or All."
msgstr "Título, Autor ou Todos."
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
-msgid ""
-"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
-"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
-"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr ""
-"Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de "
-"filtro, é necessário configurar Google ou Windows Live como uma <link xref="
-"\"accounts-add\">conta on-line</link>."
+msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary
to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr "Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de filtro, é necessário
configurar Google ou Windows Live como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-msgstr ""
-"<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos populares."
+msgstr "<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos populares."
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
msgid "Formats supported"
msgstr "Formatos suportados"
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
-"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
-"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
-msgstr ""
-"<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos "
-"suportados pelo <app>Visualizador de documentos</app> (Evince), "
-"<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
+msgid "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+msgstr "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos suportados pelo
<app>Visualizador de documentos</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e
<app>Google Docs</app>."
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
-msgstr ""
-"Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
+msgstr "Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
#: C/documents-info.page:23(page/title)
msgid "Find information about documents"
msgstr "Encontrar informações sobre documentos"
#: C/documents-info.page:33(page/p)
-msgid ""
-"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
-"app> displays the following metadata for each document:"
-msgstr ""
-"Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O "
-"<app>Documentos</app> exibe os seguintes metadados para cada documento:"
+msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the
following metadata for each document:"
+msgstr "Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O <app>Documentos</app> exibe os
seguintes metadados para cada documento:"
#: C/documents-info.page:37(item/p)
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
@@ -6095,12 +3781,8 @@ msgid "Date Modified;"
msgstr "Data de modificação;"
#: C/documents-info.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
-"document."
-msgstr ""
-"Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do "
-"documento."
+msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
+msgstr "Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do documento."
#: C/documents-info.page:44(page/p)
msgid "To see a document's properties:"
@@ -6108,59 +3790,36 @@ msgstr "Para ver as propriedades do documento:"
#: C/documents-info.page:46(item/p)
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr ""
-"Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
+msgstr "Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
#: C/documents-info.page:48(item/p)
msgid "Select a document."
msgstr "Selecione um documento."
#: C/documents-info.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgstr ""
-"Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
+msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
#: C/documents-info.page:54(note/p)
-msgid ""
-"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
-"preventing access to their metadata or content."
-msgstr ""
-"Alguns tipos de documentos (e.g. arquivos PDF) podem ser protegidos por "
-"senha, evitando acesso dos metadados ou do conteúdo."
+msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their
metadata or content."
+msgstr "Alguns tipos de documentos (e.g. arquivos PDF) podem ser protegidos por senha, evitando acesso dos
metadados ou do conteúdo."
#: C/documents-info.page:59(note/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
-"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
-"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
-"app>)."
-msgstr ""
-"O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar "
-"privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do documento que "
-"você usou para criar o documento (e.g. <app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe "
-"Acrobat</app>)."
+msgid "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be
able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or
<app>Adobe Acrobat</app>)."
+msgstr "O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar privacidade a um
documento. Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para criar o documento (e.g.
<app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
#: C/documents.page:20(info/desc)
-msgid ""
-"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-msgstr ""
-"Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados "
-"on-line."
+msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+msgstr "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados on-line."
-#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
+#: C/documents.page:24(page/title)
+#: C/files.page:43(section/title)
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: C/documents.page:36(page/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
-"and print the documents on your computer or those created remotely using "
-"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
-msgstr ""
-"O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, "
-"organize e imprima os documentos do seu computador ou aqueles criados "
-"remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
+msgid "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents
on your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+msgstr "O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, organize e imprima os
documentos do seu computador ou aqueles criados remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
#: C/documents.page:41(section/title)
msgid "View, Sort and Search"
@@ -6183,35 +3842,16 @@ msgid "Why don't some files have previews?"
msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
-msgid ""
-"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
-"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
-"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
-"thumbnails."
-msgstr ""
-"Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização "
-"é exibida por documentos que estão armazenadas localmente. Aqueles "
-"armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
-"<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em "
-"branco)."
+msgid "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or
blank) preview thumbnails."
+msgstr "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização é exibida por documentos
que estão armazenadas localmente. Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou
<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em branco)."
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
-msgid ""
-"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
-"local storage, a thumbnail will be generated."
-msgstr ""
-"Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
-"para o armazenamento local, uma miniatura será gerada."
+msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail
will be generated."
+msgstr "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> para o armazenamento local,
uma miniatura será gerada."
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
-msgid ""
-"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
-"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
-"continue to edit it online, it is better not to download it."
-msgstr ""
-"A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do "
-"<em>SkyDrive</em> vai perder sua habilidade de ser atualizado on-line. Se "
-"você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
+msgid "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its
ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it."
+msgstr "A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do <em>SkyDrive</em> vai perder sua
habilidade de ser atualizado on-line. Se você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
msgid "Print documents that are stored locally or online."
@@ -6230,25 +3870,19 @@ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso."
#: C/documents-print.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
-msgstr ""
-"Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> "
-"abrirá."
+msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
+msgstr "Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> abrirá."
#: C/documents-print.page:43(note/p)
-msgid ""
-"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
-"collection is selected."
-msgstr ""
-"A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou "
-"quando uma coleção é selecionada."
+msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
+msgstr "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou quando uma coleção é
selecionada."
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
msgid "Find your documents by title or author."
msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
-#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title)
+#: C/files-search.page:27(page/title)
msgid "Search for files"
msgstr "Pesquisar por arquivos"
@@ -6262,46 +3896,31 @@ msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#: C/documents-search.page:39(item/p)
msgid "Click the magnifying glass icon."
-msgstr "Clique no ícone de lente de aumento"
+msgstr "Clique no ícone de lente de aumento."
#: C/documents-search.page:40(item/p)
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
msgstr "Comece a digitar. Os documentos vão corresponder a título ou autor."
#: C/documents-search.page:43(note/p)
-msgid ""
-"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
-"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-msgstr ""
-"Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão "
-"para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e "
-"selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> variados."
+msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link
xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgstr "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link
xref=\"documents-filter\">filtros</link> variados."
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-msgstr ""
-"Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
+msgstr "Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
#: C/documents-select.page:23(page/title)
msgid "Selecting documents"
msgstr "Selecionando documentos"
#: C/documents-select.page:32(page/p)
-msgid ""
-"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
-"collections of your documents. To use selection mode:"
-msgstr ""
-"No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver "
-"ou fazer coleções de seus documentos. Para usar o modo de seleção:"
+msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your
documents. To use selection mode:"
+msgstr "No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver ou fazer coleções de seus
documentos. Para usar o modo de seleção:"
#: C/documents-select.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
-"actions that are valid for your selection."
-msgstr ""
-"Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com "
-"ações que são válidas para sua seleção."
+msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid
for your selection."
+msgstr "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com ações que são válidas
para sua seleção."
#: C/documents-select.page:43(section/title)
msgid "Selection mode actions"
@@ -6316,24 +3935,16 @@ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)."
#: C/documents-select.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
-"document is selected)."
-msgstr ""
-"Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando "
-"um único documento estiver selecionado)."
+msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
+msgstr "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando um único documento
estiver selecionado)."
#: C/documents-select.page:51(item/p)
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos."
#: C/documents-select.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
-"available when a single document is selected)."
-msgstr ""
-"Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento "
-"(disponível somente quando um único documento estiver selecionado)."
+msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document
is selected)."
+msgstr "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento (disponível somente quando
um único documento estiver selecionado)."
#: C/documents-select.page:54(item/p)
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
@@ -6348,19 +3959,8 @@ msgid "My documents cannot be seen"
msgstr "Meus documentos não podem ser vistos"
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
-msgid ""
-"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
-"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
-"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
-"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
-"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
-msgstr ""
-"Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, "
-"O <app>Tracker</app> pode não estar em execução ou propriamente configurada. "
-"Certifique-se de que o Tracker está executando na sua sessão. A configuração "
-"padrão, definida para indexar arquivos em seu diretório home (não-"
-"recursivamente) e pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de "
-"que seus documentos estão em um desses diretórios."
+msgid "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or
properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index
files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that
your documents are in one of these paths."
+msgstr "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app>
pode não estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua
sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em seu diretório home (não-recursivamente) e
pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses diretórios."
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
msgid "Change the way documents are displayed."
@@ -6371,39 +3971,24 @@ msgid "View files in a list or grid"
msgstr "Ver arquivos em uma lista ou grade"
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
-msgid ""
-"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
-"default. To view in <gui>List</gui> format:"
-msgstr ""
-"Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> "
-"por padrão. Para ver no formato de <gui>Lista</gui>:"
+msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in
<gui>List</gui> format:"
+msgstr "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver no
formato de <gui>Lista</gui>:"
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-msgstr ""
-"Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do "
-"aplicativo."
+msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+msgstr "Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do aplicativo."
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
msgstr "Clique em <gui>Lista</gui> dentro da seção <gui>Ver como</gui>."
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
-msgid ""
-"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
-"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
-"em>."
-msgstr ""
-"Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do "
-"documento e se ele está armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> "
-"ou no <em>SkyDrive</em>."
+msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
+msgstr "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do documento e se ele está
armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> ou no <em>SkyDrive</em>."
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o "
-"formato padrão."
+msgstr "Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o formato padrão."
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
msgid "View documents full-screen."
@@ -6414,213 +3999,105 @@ msgid "Display documents stored locally or online"
msgstr "Exibir documentos armazenados localmente ou on-line"
#: C/documents-view.page:33(page/p)
-msgid ""
-"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
-"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
-msgstr ""
-"Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles "
-"armazenados tanto localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
+msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online,
are displayed as thumbnails."
+msgstr "Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles armazenados tanto
localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
#: C/documents-view.page:36(note/p)
-msgid ""
-"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
-"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
-"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
-msgstr ""
-"Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
-"apareçam, é necessário configurar o Google ou o Windows Live,"
-"respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
+msgid "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to
configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+msgstr "Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> apareçam, é necessário
configurar o Google ou o Windows Live,respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta
on-line</link>."
#: C/documents-view.page:41(page/p)
msgid "To view the contents of a document:"
msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:"
#: C/documents-view.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
-"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
-msgstr ""
-"Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na "
-"janela do <app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
+msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or
full-screen if maximized)."
+msgstr "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do
<app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
#: C/documents-view.page:48(page/p)
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
-"basic version of the desktop will be started."
-msgstr ""
-"Se a placa de vídeo do seu computador não oferece suporte a certos recursos, "
-"será iniciada uma versão mais básica do ambiente."
+msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the
desktop will be started."
+msgstr "Se a placa de vídeo do seu computador não oferece suporte a certos recursos, será iniciada uma
versão mais básica do ambiente."
#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
msgid "What is fallback mode?"
-msgstr "O que é o modo clássico/alternativo?"
+msgstr "O que é o modo alternativo?"
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
-msgid ""
-"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
-"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
-"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
-"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
-"features."
-msgstr ""
-"Se a placa de vídeo do seu computador não oferece suporte a certos recursos, "
-"uma versão mais básica do ambiente será exibida e você verá uma mensagem lhe "
-"avisando o que aconteceu. Isso é chamado de <em>modo alternativo</em> ou "
-"<em>modo clássico</em>, e permite que use o GNOME no seu computador sem "
-"alguns de seus recursos mais avançados."
+msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the
desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback
mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
+msgstr "Se a placa de vídeo do seu computador não oferece suporte a certos recursos, uma versão mais básica
do ambiente será exibida e você verá uma mensagem lhe avisando o que aconteceu. Isso é chamado de <em>modo
alternativo</em> e permite que use o GNOME no seu computador sem alguns de seus recursos mais avançados."
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
-msgid ""
-"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
-msgstr ""
-"Você pode alternar manualmente para <em>modo reserva</em> da seguinte forma:"
+msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
+msgstr "Você pode alternar manualmente para <em>modo alternativo</em> da seguinte forma:"
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Clique no seu nome no canto direito superior e selecione <gui>Configurações</"
-"gui>."
+msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Clique no seu nome no canto direito superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
-"down to see this option."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Detalhes</gui> sob <gui>Sistema</gui>. Você pode ter que "
-"rolar a janela para baixar para ver esta opção."
+msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this option."
+msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> sob <gui>Sistema</gui>. Você pode ter que rolar a janela para baixo
para ver esta opção."
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
-msgstr "Clique em <gui>Gráficos</gui> no lado esquerdo."
+msgstr "Clique em <gui>Gráficos</gui> no lado direito."
+# Modo de reserva ou modo alternativo? Necessário padronizar depois !
#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Alterne o <gui>Modo de reserva forçado</gui> para <gui>ON</gui>."
#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
-msgstr ""
-"Encerre a sessão e então faça o login novamente para desfrutar do modo da "
-"reserva."
+msgstr "Encerre a sessão e então faça o login novamente para desfrutar do modo alternativo."
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
-msgid ""
-"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
-"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
-"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
-"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
-"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
-"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
-"looks."
-msgstr ""
-"A maioria dos recursos que estão ausentes no modo clássico são relacionados "
-"à organização de janelas e inicialização de aplicativos. Por exemplo, em vez "
-"de ter um panorama de atividades, haverá um <gui>Menu de aplicativos</gui> "
-"no topo da tela, que você pode usar para iniciar aplicativos, e uma lista de "
-"janelas abertas na base da tela. Executar em modo clássico não afeta quais "
-"aplicativos você pode usar, só altera a maneira que o seu ambiente se "
-"apresenta."
+msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting
applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications
menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom
of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the
way that the desktop looks."
+msgstr "A maioria dos recursos que estão ausentes no modo alternativo são relacionados à organização de
janelas e inicialização de aplicativos. Por exemplo, em vez de ter um panorama de atividades, haverá um
<gui>Menu de aplicativos</gui> no topo da tela, que você pode usar para iniciar aplicativos, e uma lista de
janelas abertas na base da tela. Executar em modo clássico não afeta quais aplicativos você pode usar, só
altera a maneira que o seu ambiente se apresenta."
#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
-"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
-"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
-"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
-"version of GNOME."
-msgstr ""
-"Iniciar no modo clássico não significa necessariamente que sua placa de "
-"vídeo não é boa o suficiente para executar o GNOME: pode só dizer que você "
-"não tem os drivers certos instalados para a sua placa de vídeo. Se você "
-"puder encontrar drivers melhores para ela, talvez possa executar a versão "
-"completa do GNOME."
+msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run
GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can
find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
+msgstr "Iniciar no modo alternativo não significa necessariamente que sua placa de vídeo não é boa o
suficiente para executar o GNOME: pode só dizer que você não tem os drivers certos instalados para a sua
placa de vídeo. Se você puder encontrar drivers melhores para ela, talvez possa executar a versão completa do
GNOME."
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
-"other devices and media."
-msgstr ""
-"Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores "
-"de áudio e outros dispositivos e mídias."
+msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
+msgstr "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores de áudio e outros
dispositivos e mídias."
#: C/files-autorun.page:28(page/title)
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Abrir aplicativos para dispositivos e discos"
#: C/files-autorun.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
-"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
-"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
-"off, so that nothing happens when you plug something in."
-msgstr ""
-"Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você "
-"conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, "
-"você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando "
-"você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, "
-"para que nada aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador."
+msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media
card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can
also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgstr "Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você conecta um dispositivo ou
insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, você pode querer que seu organizador de fotografias seja
iniciado quando você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, para que nada
aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador."
#: C/files-autorun.page:35(page/p)
-msgid ""
-"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr ""
-"Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga "
-"vários dispositivos:"
+msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga vários dispositivos:"
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
-"action for that media type. See below for a description of the different "
-"types of devices and media."
-msgstr ""
-"Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um "
-"aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos "
-"diferentes tipos de dispositivos e mídias."
+msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type.
See below for a description of the different types of devices and media."
+msgstr "Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um aplicativo ou ação para
aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos diferentes tipos de dispositivos e mídias."
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
-"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
-"to do, or nothing will happen automatically."
-msgstr ""
-"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o "
-"dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos. Nessa situação, você "
-"será perguntado o que deseja fazer ou nada acontecerá automaticamente."
+msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file
manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
+msgstr "Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o dispositivo seja mostrado
no gerenciador de arquivos. Nessa situação, você será perguntado o que deseja fazer ou nada acontecerá
automaticamente."
#: C/files-autorun.page:52(item/p)
-msgid ""
-"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
-"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
-"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
-"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
-"<gui>Action</gui> drop-down."
-msgstr ""
-"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista "
-"(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras "
-"mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
-"tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista "
-"suspensa <gui>Ação</gui>."
+msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs
or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of
device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui>
drop-down."
+msgstr "Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista (como discos Blu-ray ou
leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de
dispositivos. Selecione o tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista suspensa
<gui>Ação</gui>."
#: C/files-autorun.page:61(note/p)
-msgid ""
-"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
-"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
-"at the bottom of the Removable Media window."
-msgstr ""
-"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando "
-"o que você plugar ao computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar "
-"programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela Mídia removível."
+msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select
<gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr "Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando o que você plugar ao
computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela
Mídia removível."
#: C/files-autorun.page:67(section/title)
msgid "Types of devices and media"
@@ -6631,118 +4108,60 @@ msgid "Audio discs"
msgstr "Discos de áudio"
#: C/files-autorun.page:71(item/p)
-msgid ""
-"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
-"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
-"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
-"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
-msgstr ""
-"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para "
-"manipular CDs de áudio. Se você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como "
-"abri-los em <gui>Outras mídias</gui>. Se você abrir um disco de áudio no "
-"gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você "
-"pode reproduzir em qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
+msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio
DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file
manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgstr "Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se
você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras mídias</gui>. Se você abrir um disco
de áudio no gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você pode reproduzir em
qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
#: C/files-autorun.page:78(item/title)
msgid "Video discs"
msgstr "Discos de vídeo"
#: C/files-autorun.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
-"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
-"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
-"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
-msgstr ""
-"Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o "
-"botão <gui>Outras mídias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD "
-"DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de "
-"vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref="
-"\"video-dvd\"/>."
+msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to
set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video
discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgstr "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o botão <gui>Outras
mídias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs
ou outros discos de vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref=\"video-dvd\"/>."
#: C/files-autorun.page:86(item/title)
msgid "Blank discs"
msgstr "Discos vazios"
#: C/files-autorun.page:87(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
-"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
-msgstr ""
-"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de "
-"gravação de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
+msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs,
blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgstr "Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de gravação de disco para CDs,
DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
#: C/files-autorun.page:92(item/title)
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Câmeras e fotos"
#: C/files-autorun.page:93(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
-"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
-"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
-"your photos using the file manager."
-msgstr ""
-"Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de "
-"gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera "
-"digital ao seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma "
-"câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente "
-"navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos."
+msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in
your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You
can also simply browse your photos using the file manager."
+msgstr "Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de gerenciamento de fotos a ser
executado quando você conectar sua câmera digital ao seu computador ou quando você inserir um cartão de
memória de uma câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente navegar pelas suas fotos
usando o gerenciador de arquivos."
#: C/files-autorun.page:97(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
-"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
-"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
-msgstr ""
-"Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir "
-"CDs de imagens da Kodak, como aqueles que você pode ter feito em uma loja. "
-"Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada "
-"<file>PICTURES</file>."
+msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those
you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called
<file>PICTURES</file>."
+msgstr "Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir CDs de imagens da Kodak,
como aqueles que você pode ter feito em uma loja. Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta
chamada <file>PICTURES</file>."
#: C/files-autorun.page:102(item/title)
msgid "Music players"
msgstr "Reprodutores de música"
#: C/files-autorun.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Choose an application to manage the music library on your portable music "
-"player, or manage the files yourself using the file manager."
-msgstr ""
-"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor "
-"de música portátil, ou gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador "
-"de arquivos."
+msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files
yourself using the file manager."
+msgstr "Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou
gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
#: C/files-autorun.page:107(item/title)
msgid "E-book readers"
msgstr "Leitores de livros eletrônicos"
#: C/files-autorun.page:108(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
-"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
-"manager."
-msgstr ""
-"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para "
-"gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos você "
-"mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book
reader, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr "Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para gerenciar livros no seu leitor
de e-books ou gerencie esses arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
#: C/files-autorun.page:112(item/title)
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: C/files-autorun.page:113(item/p)
-msgid ""
-"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
-"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
-"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
-"always be prompted for a confirmation before software is run."
-msgstr ""
-"Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam "
-"ser executados automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção "
-"<gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com um "
-"programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma "
-"confirmação antes de um programa ser executado."
+msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the
media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software
is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
+msgstr "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam ser executados
automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando
uma mídia com um programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma confirmação antes de um
programa ser executado."
#: C/files-autorun.page:118(note/p)
msgid "Never run software from media you don't trust."
@@ -6757,106 +4176,43 @@ msgid "Browse files and folders"
msgstr "Navegar por arquivos e pastas"
#: C/files-browse.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
-"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
-"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
-"link>, and on network shares."
-msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
-"os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os "
-"arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos externos), em "
-"<link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em "
-"compartilhamentos em rede."
+msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also
use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file
servers</link>, and on network shares."
+msgstr "Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar os arquivos no seu
computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos
rígidos externos), em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em compartilhamentos em
rede."
#: C/files-browse.page:47(page/p)
-msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
-"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
-"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
-"applications</link>."
-msgstr ""
-"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama "
-"de <gui>Atividades</gui>. Você também pode pesquisar por arquivos e pastas "
-"através do panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open"
-"\">pesquisa por aplicativos</link>."
+msgid "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also
search for files and folders through the overview in the same way you would <link
xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+msgstr "Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>.
Você também pode pesquisar por arquivos e pastas através do panorama da mesma forma que faria uma <link
xref=\"shell-apps-open\">pesquisa por aplicativos</link>."
#: C/files-browse.page:53(section/title)
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
#: C/files-browse.page:55(section/p)
-msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-"double-click any file to open it with the default application for that file. "
-"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
-msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver "
-"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
-"seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
-"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
+msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open
it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or
new window."
+msgstr "No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver seu conteúdo, e dê um
duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique
com o botão direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
#: C/files-browse.page:60(section/p)
-msgid ""
-"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
-"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
-"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
-msgstr ""
-"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview"
-"\">fazer uma pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando "
-"a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de "
-"abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
+msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each
file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or
deleting it."
+msgstr "Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">fazer uma
pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando a barra de espaço: isso assegura que você
está com o arquivo certo antes de abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
#: C/files-browse.page:65(section/p)
-msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
-"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
-"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
-"or access its properties."
-msgstr ""
-"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
-"qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
-"em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Clique com o direito em "
-"qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova aba ou janela, a "
-"copiá-la ou a movê-la, ou permitir acessar suas propriedades."
+msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing,
including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that
folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access
its properties."
+msgstr "A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra qual pasta você está
vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Clique
com o direito em qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova aba ou janela, a copiá-la ou a
movê-la, ou permitir acessar suas propriedades."
#: C/files-browse.page:71(section/p)
-msgid ""
-"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
-"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
-"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
-"your search."
-msgstr ""
-"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
-"comece a digitar o nome dele. Uma caixa de pesquisa aparecerá no parte "
-"superior da janela e o primeiro arquivo que coincidir com sua pesquisa será "
-"destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou role com o mouse, para "
-"pular para o próximo arquivo que coincida com a sua pesquisa."
+msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search
box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted.
Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+msgstr "Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, comece a digitar o nome
dele. Uma caixa de pesquisa aparecerá no parte superior da janela e o primeiro arquivo que coincidir com sua
pesquisa será destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou role com o mouse, para pular para o próximo
arquivo que coincida com a sua pesquisa."
#: C/files-browse.page:77(section/p)
-msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
-"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
-"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
-"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
-"folder into the sidebar."
-msgstr ""
-"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se "
-"não consegue ver a barra lateral, clique no botão <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha "
-"<gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode adicionar marcadores a pastas "
-"que você use com frequência e eles aparecerão na barra lateral. Use o menu "
-"<gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou simplesmente arraste uma pasta "
-"para a barra lateral."
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click
the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show
Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use
the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+msgstr "Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não consegue ver a barra
lateral, clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de
ferramentas e escolha <gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode adicionar marcadores a pastas que você
use com frequência e eles aparecerão na barra lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou
simplesmente arraste uma pasta para a barra lateral."
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Copie ou mova itens para uma nova pasta."
-#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name)
+#: C/files-delete.page:13(credit/name)
#: C/files-open.page:14(credit/name)
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"
@@ -6866,34 +4222,16 @@ msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
#: C/files-copy.page:29(page/p)
-msgid ""
-"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
-"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
-"keyboard shortcuts."
-msgstr ""
-"Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local "
-"arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
-"usando atalhos de teclado."
+msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse,
using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
+msgstr "Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local arrastando e soltando com o
mouse, usando os comandos copiar e colar, ou usando atalhos de teclado."
#: C/files-copy.page:33(page/p)
-msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
-"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
-"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
-"don't like your changes)."
-msgstr ""
-"Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para "
-"poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de "
-"segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a "
-"cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
+msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work
with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old
copy if you don't like your changes)."
+msgstr "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para poder levá-la ao
trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de segurança de um documento antes de fazer alterações
nele (e, assim, usar a cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
#: C/files-copy.page:38(page/p)
-msgid ""
-"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
-"and folders in exactly the same way."
-msgstr ""
-"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e "
-"move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
+msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly
the same way."
+msgstr "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e move arquivos e pastas
exatamente da mesma forma."
#: C/files-copy.page:42(steps/title)
msgid "Copy and paste files"
@@ -6904,27 +4242,16 @@ msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
#: C/files-copy.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:46(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr ""
-"Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
+msgstr "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
#: C/files-copy.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
-"of the file in the original folder and the other folder."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a "
-"cópia do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
-"Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
+msgid "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and
the other folder."
+msgstr "Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a cópia do arquivo, ou
pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original
e na outra pasta."
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
msgid "Cut and paste files to move them"
@@ -6935,93 +4262,44 @@ msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
#: C/files-copy.page:57(item/p)
-msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:59(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
#: C/files-copy.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
-"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
-"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha "
-"<gui>Colar</gui> para finalizar a movimentação do arquivo, ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua "
-"pasta original e movido para outra pasta."
+msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to
the other folder."
+msgstr "Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a
movimentação do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado
de sua pasta original e movido para outra pasta."
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
#: C/files-copy.page:68(item/p)
-msgid ""
-"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
-"to copy."
-msgstr ""
-"Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
-"queira copiar."
+msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
+msgstr "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que queira copiar."
#: C/files-copy.page:70(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-"file."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</"
-"gui> (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir "
-"uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
-"copiar o arquivo."
+msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the
folder where you want to move or copy the file."
+msgstr "Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</gui> (ou pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a
qual você queira mover ou copiar o arquivo."
#: C/files-copy.page:75(item/p)
-msgid ""
-"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
-"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
-"if the destination is on a <em>different</em> device."
-msgstr ""
-"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</"
-"em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</"
-"em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
+msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is
on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr "Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</em> se o destino estiver
no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</em> se o destino está em um dispositivo
<em>diferente</em>."
#: C/files-copy.page:78(item/p)
-msgid ""
-"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
-"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
-msgstr ""
-"Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
-"pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
-"para outro."
+msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied,
because you're dragging from one device to another."
+msgstr "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta pessoal, ele será
copiado, porque você está arrastando de um dispositivo para outro."
#: C/files-copy.page:80(item/p)
-msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
-"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
-"key while dragging."
-msgstr ""
-"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
-"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
-"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
+msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force
it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgstr "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto
arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto
arrasta."
#: C/files-copy.page:87(note/p)
-msgid ""
-"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
-"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
-"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
-msgstr ""
-"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de "
-"<em>somente-leitura</em>. Algumas pastas são assim para impedir que você "
-"faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem "
-"de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">alterando as permissões de arquivo</link>."
+msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to
prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+msgstr "Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em>somente-leitura</em>.
Algumas pastas são assim para impedir que você faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas
para deixarem de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as
permissões de arquivo</link>."
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -7032,19 +4310,8 @@ msgid "Delete files and folders"
msgstr "Excluir arquivos e pastas"
#: C/files-delete.page:33(page/p)
-msgid ""
-"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr ""
-"Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando "
-"você exclui um item, ele é movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica "
-"armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-recover"
-"\">restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para sua "
-"localização original se você resolver que precisa deles, ou eles se foram "
-"excluídos acidentalmente."
+msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved
to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link
xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you
decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr "Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando você exclui um item, ele é
movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica armazenado até que você a esvazie. Você pode <link
xref=\"files-recover\">restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para sua localização original se
você resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos acidentalmente."
#: C/files-delete.page:40(steps/title)
msgid "To send a file to the trash:"
@@ -7055,35 +4322,20 @@ msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
#: C/files-delete.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
-"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. "
-"Como alternativa, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the
item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. Como alternativa,
arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
#: C/files-delete.page:48(page/p)
-msgid ""
-"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
-"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
-"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu "
-"computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão "
-"direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione <gui>Esvaziar "
-"lixeira</gui>."
+msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To
empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+msgstr "Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu computador, você precisa
esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e
selecione <gui>Esvaziar lixeira</gui>."
#: C/files-delete.page:53(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
#: C/files-delete.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
-"the trash first."
-msgstr ""
-"Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que "
-"enviá-lo para a lixeira antes."
+msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
+msgstr "Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que enviá-lo para a lixeira
antes."
#: C/files-delete.page:58(steps/title)
msgid "To permanently delete a file:"
@@ -7094,92 +4346,44 @@ msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Selecione o item que queira excluir."
#: C/files-delete.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
-"key on your keyboard."
-msgstr ""
-"Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla "
-"<key>Delete</key> no seu teclado."
+msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
+msgstr "Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla <key>Delete</key> no seu
teclado."
#: C/files-delete.page:62(item/p)
-msgid ""
-"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
-"delete the file or folder."
-msgstr ""
-"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre "
-"seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta."
+msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or
folder."
+msgstr "Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o
arquivo ou a pasta."
#: C/files-delete.page:66(note/p)
-msgid ""
-"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
-"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
-"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
-"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
-"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por "
-"exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar "
-"um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para arquivos e pastas. "
-"Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a "
-"aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando excluir que "
-"não usa a lixeira</gui>."
+msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with
sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select
<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr "Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por exemplo, se você costuma
trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para
arquivos e pastas. Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a aba
<gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando excluir que não usa a lixeira</gui>."
#: C/files-delete.page:73(note/p)
-msgid ""
-"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
-"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
-"files are still there, and will be available when you plug the device back "
-"into your computer."
-msgstr ""
-"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
-"removível</link> podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, "
-"como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
-"quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
+msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on
other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you
plug the device back into your computer."
+msgstr "Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não
ser visíveis em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão
disponíveis quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr ""
-"Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/"
-"DVD."
+msgstr "Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/DVD."
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Gravar arquivos em um CD ou DVD"
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
-msgid ""
-"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
-"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
-"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
-"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
-"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr ""
-"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/"
-"DVD</gui>. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de "
-"arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
-"gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros "
-"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</"
-"link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
+msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or
DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager
lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting
files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr "Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/DVD</gui>. A opção para
criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de
CD/DVD. O gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros computadores ou realizar <link
xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD
ou DVD:"
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Coloque um disco vazio em uma unidade gravadora de CD/DVD."
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
-"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
-"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr ""
-"Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto "
-"inferior da tela, selecione <gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A "
-"janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
+msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select
<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr "Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto inferior da tela, selecione
<gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
-msgid ""
-"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
-"gui> in the file manager sidebar.)"
+msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager
sidebar.)"
msgstr ""
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
@@ -7203,18 +4407,12 @@ msgstr ""
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
-msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
-"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
-"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>,
which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
-"location of temporary files, and other options. The default options should "
-"be fine."
+msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and
other options. The default options should be fine."
msgstr ""
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
@@ -7224,16 +4422,12 @@ msgstr ""
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
-msgid ""
-"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
-"additional discs."
+msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
msgstr ""
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
-msgid ""
-"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
-"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or
<gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
@@ -7241,339 +4435,144 @@ msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
-msgid ""
-"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
-"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
-"computer."
-msgstr ""
-"Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o "
-"disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou "
-"dentro do disco."
+msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you
put onto the disc when you insert it into a computer."
+msgstr "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o disco no computador, você
não será capaz de ver os arquivos que você colocou dentro do disco."
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
-msgid ""
-"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
-"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
-"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
-"DVD Creator</gui> window."
-msgstr ""
-"Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de "
-"gravação menor, como, por exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas "
-"velocidades é mais confiável. Você pode escolher a velocidade ao clicar no "
-"botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
+msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x.
Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui>
button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
+msgstr "Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de gravação menor, como, por
exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas velocidades é mais confiável. Você pode escolher a
velocidade ao clicar no botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
-msgstr ""
-"Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de "
-"arquivos."
+msgstr "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de arquivos."
#: C/files-hidden.page:22(page/title)
msgid "Hide a file"
msgstr "Ocultar um arquivo"
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
-"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
-"manager, but it's still there in its folder."
-msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar "
-"arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo "
-"gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
+msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file
is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
+msgstr "O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar arquivos como desejar. Quando
um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
#: C/files-hidden.page:28(page/p)
-msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
-"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
-"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
-msgstr ""
-"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
-"um <key>.</key> no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
-"chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>."
-"exemplo.txt</file>."
+msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of
its name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to
<file>.example.txt</file>."
+msgstr "Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <key>.</key> no começo
do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo
para <file>.exemplo.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
-msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
-"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
-msgstr ""
-"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a "
-"pasta colocando um <key>.</key> no começo do nome."
+msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <key>.</key>
at the beginning of the folder's name."
+msgstr "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a pasta colocando um
<key>.</key> no começo do nome."
#: C/files-hidden.page:39(section/title)
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
-msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
-"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
-"along with regular files that are not hidden."
-msgstr ""
-"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em "
-"questão e clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-"\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar "
-"arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>. Todos os arquivos ocultos serão mostrados juntamente com os "
-"arquivos que não estão ocultos."
+msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <media
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden
Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with
regular files that are not hidden."
+msgstr "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão
<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha
<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os
arquivos ocultos serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos."
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
-msgid ""
-"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
-"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq> again."
-msgstr ""
-"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <media type=\"image\" "
-"src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e "
-"escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> de novo."
+msgid "To hide these files again, either click the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+msgstr "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos
ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "Mostrar um arquivo"
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
-msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
-"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
-"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
-"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
-"rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr ""
-"Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
-"clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para "
-"baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos "
-"ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de forma que "
-"ele não contenha um <key>.</key> na frente do seu nome. Por exemplo, para "
-"desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você deveria "
-"renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
+msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then,
find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example,
to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr "Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e clique no botão <media
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar
arquivos ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um
<key>.</key> na frente do seu nome. Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado
<file>.exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
-msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
-"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
-"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgstr ""
-"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de "
-"ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressionar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os demais "
-"arquivos ocultos de novo."
+msgid "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr "Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> na barra de ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos
ocultos</gui> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os demais arquivos
ocultos de novo."
#: C/files-hidden.page:68(note/p)
-msgid ""
-"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
-"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
-"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-msgstr ""
-"Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos "
-"até que este seja fechado. Para alterar essa configuração de forma que o "
-"gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja <link xref="
-"\"nautilus-views\"/>."
+msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To
change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link
xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr "Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que este seja
fechado. Para alterar essa configuração de forma que o gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos
ocultos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
#: C/files-hidden.page:73(note/p)
-msgid ""
-"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
-"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
-"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus "
-"nomes. Outros, no entanto, podem ter um <key>~</key> no final dos seus "
-"nomes. Estes são cópias de segurança do arquivos. Veja <link xref=\"files-"
-"tilde\"/> para mais informações."
+msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a
<key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/>
for more information."
+msgstr "A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus nomes. Outros, no entanto,
podem ter um <key>~</key> no final dos seus nomes. Estes são cópias de segurança do arquivos. Veja <link
xref=\"files-tilde\"/> para mais informações."
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Siga essas dicas se você não encontra um arquivo que você criou ou baixou."
+msgstr "Siga essas dicas se você não encontra um arquivo que você criou ou baixou."
#: C/files-lost.page:29(page/title)
msgid "Find a lost file"
msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
#: C/files-lost.page:31(page/p)
-msgid ""
-"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
-"tips."
-msgstr ""
-"Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga "
-"estas discas."
+msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
+msgstr "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga estas discas."
#: C/files-lost.page:35(item/p)
-msgid ""
-"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
-"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
-"\"files-search\"/> to learn how."
-msgstr ""
-"Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o "
-"nome dele, você pode buscar o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-"
-"search\"/> para saber como."
+msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can
search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr "Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o nome dele, você pode buscar
o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-search\"/> para saber como."
#: C/files-lost.page:39(item/p)
-msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
-"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
-"home folder."
-msgstr ""
-"Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo "
-"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e "
-"Downloads na sua pasta inicial."
+msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common
folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
+msgstr "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo automaticamente em uma pasta
comum. Verifique as pastas Área de trabalho e Downloads na sua pasta inicial."
#: C/files-lost.page:43(item/p)
-msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
-"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
-"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
-msgstr ""
-"Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele "
-"vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja <link xref="
-"\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluído."
+msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash,
where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover
a deleted file."
+msgstr "Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele vai para a lixeira, onde
ficará até que você a esvazie. Veja <link xref=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo
excluído."
#: C/files-lost.page:48(item/p)
-msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
-"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
-"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr ""
-"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos "
-"com nomes que começam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</"
-"file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> da barra de "
-"ferramentas do gerenciador de arquivos e escolha <gui>Mostrar arquivos "
-"ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber "
-"mais."
+msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden
Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr "Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos com nomes que começam com
um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão
<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">para baixo</media> da barra de ferramentas do gerenciador
de arquivos e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/>
para saber mais."
#: C/files-open.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
-"file. You can change the default too."
-msgstr ""
-"Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você "
-"pode alterar o padrão também."
+msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the
default too."
+msgstr "Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você pode alterar o padrão
também."
#: C/files-open.page:24(page/title)
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Abrir arquivos com outros aplicativos"
#: C/files-open.page:26(page/p)
-msgid ""
-"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
-"default application for that file type. You can open it in a different "
-"application, search online for applications, or set the default application "
-"for all files of the same type."
-msgstr ""
-"Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com "
-"o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um "
-"programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou configurar o "
-"aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
+msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for
that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the
default application for all files of the same type."
+msgstr "Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com o aplicativo padrão para
aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou
configurar o aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
#: C/files-open.page:31(page/p)
-msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the "
-"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
-"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
-"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-"click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr ""
-"Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o "
-"botão direito no arquivo e selecione na parte superior do menu o aplicativo "
-"que você queira. Se você não vir o aplicativo que quer, clique em <gui>Abrir "
-"com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra "
-"aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos "
-"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</"
-"gui>."
+msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the
application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open
With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the
file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr "Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o botão direito no arquivo
e selecione na parte superior do menu o aplicativo que você queira. Se você não vir o aplicativo que quer,
clique em <gui>Abrir com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos
que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no seu computador, clique em
<gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
#: C/files-open.page:38(page/p)
-msgid ""
-"If you still can't find the application you want, you can search for more "
-"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
-"manager will search online for packages containing applications that are "
-"known to handle files of that type."
-msgstr ""
-"Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por "
-"mais deles clicando em <gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O "
-"gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos "
-"que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
+msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking
<gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications
that are known to handle files of that type."
+msgstr "Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por mais deles clicando em
<gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo
aplicativos que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
#: C/files-open.page:44(section/title)
msgid "Change the default application"
msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
#: C/files-open.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given "
-"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
-"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
-"to open when you double-click an MP3 file."
-msgstr ""
-"Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um "
-"certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um "
-"clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu "
-"reprodutor de músicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
-"MP3."
+msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow
you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your
favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um certo tipo. Isso lhe
permitirá abrir seu programa favorito quando der um clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você
pode querer que seu reprodutor de músicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo MP3."
#: C/files-open.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
-"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
-"<file>.mp3</file> file."
-msgstr ""
-"Selecione um arquivo do tipo cujo aplicativo padrão você quer alterar. Por "
-"exemplo, para alterar que aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, "
-"selecione um arquivo <gui>.mp3</gui>."
+msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which
application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
+msgstr "Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para
alterar qual aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
#: C/files-open.page:54(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
#: C/files-open.page:55(item/p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
#: C/files-open.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
-"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
-"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
-"other applications</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</"
-"gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele "
-"sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no "
-"seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager
only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer,
click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o
gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar
todos os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
#: C/files-open.page:60(item/p)
-msgid ""
-"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but don't want to make the default, select that application and "
-"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
-"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
-"file and selecting it from the list."
-msgstr ""
-"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às "
-"vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique em "
-"<gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado aos "
-"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo "
-"clique com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista."
+msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to
make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended
Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it
from the list."
+msgstr "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às vezes, mas não quer
torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja
adicionado aos <gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique com botão
direito no arquivo e selecionando-o na lista."
#: C/files-open.page:67(section/p)
-msgid ""
-"This changes the default application not just for the selected file, but for "
-"all files with the same type."
-msgstr ""
-"Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas "
-"para todos aqueles que sejam do mesmo tipo."
+msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same
type."
+msgstr "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas para todos aqueles que
sejam do mesmo tipo."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -7584,153 +4583,80 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
+#: C/files-preview.page:30(media)
+#: C/files-preview.page:32(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
-"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
-"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgstr "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
#: C/files-preview.page:9(info/desc)
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr ""
-"Mostra e esconde rapidamente as pré-visualizações de documentos, imagens, "
-"vídeos e mais."
+msgstr "Mostra e esconde rapidamente as pré-visualizações de documentos, imagens, vídeos e mais."
#: C/files-preview.page:19(page/title)
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Pré-visualizar arquivos e pastas"
#: C/files-preview.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
-"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
-"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
-msgstr ""
-"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo "
-"maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo "
-"vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de "
-"espaço novamente para fechar a pré-visualização."
+msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and
press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the
preview."
+msgstr "Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione
qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo vai abrir em uma janela simples de
pré-visualização. Pressione a barra de espaço novamente para fechar a pré-visualização."
#: C/files-preview.page:25(page/p)
-msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
-"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
-"seek through your video and audio."
-msgstr ""
-"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de "
-"documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode "
-"navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
+msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the
preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
+msgstr "A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de documentos, imagens,
vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
#: C/files-preview.page:29(page/p)
-msgid ""
-"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
-"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
-"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
-"or press the space bar to exit the preview completely."
-msgstr ""
-"Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão de <media type="
-"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> próximo "
-"à parte inferior ou pressione <key>f</key>. Clique em <media type=\"image\" "
-"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> ou pressione "
-"<key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço "
-"para sair por completo da pré-visualização."
+msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\"
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>.
Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key>
again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
+msgstr "Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão de <media type=\"image\"
src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> próximo à parte inferior ou pressione <key>f</key>.
Clique em <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> ou pressione
<key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da
pré-visualização."
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
-msgstr ""
-"Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser "
-"restaurados."
+msgstr "Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser restaurados."
#: C/files-recover.page:21(page/title)
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Restaurar um arquivo da lixeira"
#: C/files-recover.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
-"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
-msgstr ""
-"Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo "
-"normalmente é colocado na <gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
+msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>,
and should be able to be restored."
+msgstr "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo normalmente é colocado na
<gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:"
-#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/files-recover.page:26(item/p)
+#: C/files-search.page:41(item/p)
+msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
#: C/files-recover.page:28(item/p)
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
#: C/files-recover.page:29(item/p)
-msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
-"It will be restored to the folder from where it was deleted."
-msgstr ""
-"Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione "
-"<gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à pasta de onde foi excluído."
+msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the
folder from where it was deleted."
+msgstr "Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será
restaurado à pasta de onde foi excluído."
#: C/files-recover.page:34(page/p)
-msgid ""
-"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
-"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
-"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
-"the <gui>Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
-"keyseq> ou pela linha de comando, o arquivo foi excluído permanentemente. "
-"Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser restaurados da "
-"<gui>Lixeira</gui>."
+msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using
the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be
recovered from the <gui>Trash</gui>."
+msgstr "Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de
comando, o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser
restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
#: C/files-recover.page:39(page/p)
-msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
-"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
-"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
-"recover it."
-msgstr ""
-"Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são "
-"capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. No "
-"entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo assim "
-"por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para "
-"ver se você consegue recuperá-lo."
+msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were
permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently
deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+msgstr "Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes de recuperar
arquivos que foram permanentemente excluídos. No entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu
um arquivo assim por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para ver se você
consegue recuperá-lo."
#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr ""
-"Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
+msgstr "Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
-msgid ""
-"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
-"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
-"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
-"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
-"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
-"from your computer."
-msgstr ""
-"Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, "
-"você deveria removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se "
-"simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um "
-"aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em "
-"alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando você usa um disco óptico "
-"como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu "
-"computador."
+msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still
using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a
CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
+msgstr "Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, você deveria removê-los
com segurança antes de desconectá-los. Se simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto
um aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em alguns arquivos perdidos ou
danificados. Quando você usa um disco óptico como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o
disco do seu computador."
#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
msgid "To eject a removable device:"
@@ -7741,36 +4667,21 @@ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
-"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr ""
-"Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de "
-"ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou "
-"ejetar o dispositivo."
+msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject
icon to safely remove or eject the device."
+msgstr "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de ejetar ao lado do nome.
Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou ejetar o dispositivo."
-#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
-msgid ""
-"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
-"select <gui>Eject</gui>."
-msgstr ""
-"Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo "
-"na barra lateral e selecionar <gui>Ejetar</gui>."
+#: C/files-removedrive.page:43(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:58(item/p)
+msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
+msgstr "Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo na barra lateral e
selecionar <gui>Ejetar</gui>."
#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso"
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
-msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
-"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
-"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
-msgstr ""
-"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, "
-"você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você será "
-"informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está ocupado</gui>. Para "
-"remover o dispositivo com segurança:"
+msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to
safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely
remove the device:"
+msgstr "Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, você não será capaz de
remover o dispositivo com segurança. Você será informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está
ocupado</gui>. Para remover o dispositivo com segurança:"
#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
@@ -7782,18 +4693,11 @@ msgstr "Fechar todos os arquivos de um dispositivo."
#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
+msgstr "Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
-msgid ""
-"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
-"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
-"files open."
-msgstr ""
-"Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o "
-"dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos "
-"que têm esses arquivos abertos."
+msgid "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may
cause errors in applications that have those files open."
+msgstr "Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o dispositivo sem fechar os
arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos que têm esses arquivos abertos."
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
msgid "Change file or folder name."
@@ -7804,94 +4708,47 @@ msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Renomear um arquivo ou uma pasta"
#: C/files-rename.page:32(page/p)
-msgid ""
-"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
-"the name of a file or folder."
-msgstr ""
-"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador "
-"de arquivos do GNOME para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
+msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or
folder."
+msgstr "Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador de arquivos do GNOME
para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:"
#: C/files-rename.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
-"press <key>F2</key>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou "
-"selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
+msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
+msgstr "Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou selecione o arquivo e
pressione <key>F2</key>."
#: C/files-rename.page:38(item/p)
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
#: C/files-rename.page:41(page/p)
-msgid ""
-"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"basic\">properties</link> window."
-msgstr ""
-"Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link xref=\"nautilus-"
-"file-properties-basic\">propriedades</link>."
+msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link>
window."
+msgstr "Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link
xref=\"nautilus-file-properties-basic\">propriedades</link>."
#: C/files-rename.page:44(page/p)
-msgid ""
-"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
-"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
-"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
-"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
-"change the extension as well, select the entire file name and change it."
-msgstr ""
-"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo "
-"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão "
-"normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: <file>arquivo.pdf</"
-"file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se "
-"precisar alterar a extensão também, selecione o nome completo do arquivo e "
-"mude-o."
+msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file
extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g.
<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change
the extension as well, select the entire file name and change it."
+msgstr "Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo é selecionada; a sua
extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo:
<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se precisar alterar a
extensão também, selecione o nome completo do arquivo e mude-o."
#: C/files-rename.page:51(note/p)
-msgid ""
-"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
-"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
-"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
-msgstr ""
-"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo "
-"certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente "
-"no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer</"
-"gui> para restaurar o nome anterior."
+msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the
action, immediately click the gear button in the toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former
name."
+msgstr "Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo certo, você pode desfazer
esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione
<gui>Desfazer</gui> para restaurar o nome anterior."
#: C/files-rename.page:57(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
#: C/files-rename.page:58(section/p)
-msgid ""
-"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
-"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
-"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
-"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
-"</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>>"
-"</key>, <key>/</key>."
-msgstr ""
-"Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto <key>/</"
-"key> (barra). Contudo, alguns dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</"
-"em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a melhor "
-"prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<key>|</"
-"key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</"
-"key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
+msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices,
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best
practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>,
<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
+msgstr "Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto <key>/</key> (barra). Contudo,
alguns dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos.
Portanto, a melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<key>|</key>,
<key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>,
<key>/</key>."
#: C/files-rename.page:66(note/p)
-msgid ""
-"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
-"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
-"the file manager."
-msgstr ""
-"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o "
-"arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar "
-"visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
+msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
+msgstr "Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o arquivo ficará <link
xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
-#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title)
+#: C/hardware.page:39(section/title)
#: C/mouse.page:35(section/title)
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comuns"
@@ -7901,161 +4758,82 @@ msgid "The file name is already in use"
msgstr "O nome de arquivo já está em uso"
#: C/files-rename.page:77(item/p)
-msgid ""
-"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
-"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
-"are working in, the file manager will not allow it."
-msgstr ""
-"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma "
-"pasta. Se tentar renomear um arquivo com um nome que já exista na pasta em "
-"que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá."
+msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a
file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
+msgstr "Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma pasta. Se tentar renomear um
arquivo com um nome que já exista na pasta em que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá."
#: C/files-rename.page:80(item/p)
-msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
-"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
-"like this is allowed, though it is not recommended."
-msgstr ""
-"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, "
-"<file>Arquivo.txt</file> não é a mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. "
-"Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável."
+msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as
<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
+msgstr "Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, <file>Arquivo.txt</file> não
é a mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja
recomendável."
#: C/files-rename.page:86(item/title)
msgid "The file name is too long"
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
#: C/files-rename.page:87(item/p)
-msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
-"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
-"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
-msgstr ""
-"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que "
-"255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do "
-"arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex: <file>/home/wanda/Documentos/"
-"trabalho/propostas-comerciais/… </file>). Então, você deveria evitar "
-"arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do possível."
+msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255
character limit includes both the file name and the path to the file (e.g.,
<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder
names where possible."
+msgstr "Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa
limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex:
<file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-comerciais/… </file>). Então, você deveria evitar arquivos e
pastas com nomes extensos, na medida do possível."
#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
#: C/files-rename.page:95(item/p)
-msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
-"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
-"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para "
-"renomear o arquivo. Você deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois "
-"renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu "
-"sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para "
-"mais informações."
+msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use
caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable.
See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+msgstr "Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para renomear o arquivo. Você
deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois renomear alguns arquivos protegidos pode causar
instabilidade no seu sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para mais
informações."
#: C/files-search.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso "
-"posterior."
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso posterior."
#: C/files-search.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within "
-"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
-"special folders in your home folder."
-msgstr ""
-"Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo "
-"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar "
-"buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em sua pasta pessoal."
+msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can
even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
+msgstr "Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do
gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em
sua pasta pessoal."
#: C/files-search.page:34(links/title)
msgid "Other search applications"
msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
-#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: C/files-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
-"folder."
-msgstr ""
-"Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá "
-"até ela."
+msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
+msgstr "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá até ela."
#: C/files-search.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgid "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#: C/files-search.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
-"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
-"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
-msgstr ""
-"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. "
-"Por exemplo, se todos os seus orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", "
-"digite <input>orçamento</input>. Pressione <key>Enter</key>. As palavras são "
-"comparadas ignorando maiusculização."
+msgid "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your
invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched
regardless of case."
+msgstr "Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. Por exemplo, se todos os
seus orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", digite <input>orçamento</input>. Pressione <key>Enter</key>.
As palavras são comparadas ignorando maiusculização."
#: C/files-search.page:51(item/p)
msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr ""
-"Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo."
+msgstr "Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo."
#: C/files-search.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
-"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
-msgstr ""
-"Clique <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à "
-"sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar "
-"em tudo."
+msgid "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All
Files</gui> to search everywhere."
+msgstr "Clique <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à sua <file>Pasta
pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar em tudo."
#: C/files-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
-"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
-"button to remove this option and widen the search results."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>+</gui> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista "
-"suspensa para restringir os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de "
-"arquivo. Clique no botão <gui>x</gui> para remover esta opção e ampliar os "
-"resultados de pesquisa."
+msgid "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search
results based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this option and widen the search results."
+msgstr "Clique em <key>+</key> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir
os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo. Clique no botão <key>x</key> para remover esta
opção e ampliar os resultados de pesquisa."
#: C/files-search.page:62(item/p)
-msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
-"search results, just as you would from any folder in the file manager."
-msgstr ""
-"Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus "
-"arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer "
-"outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
+msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you
would from any folder in the file manager."
+msgstr "Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus arquivos a partir dos
resultados da busca, assim como faria com qualquer outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
#: C/files-search.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
-"return to the folder."
-msgstr ""
-"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da "
-"busca e retornar à pasta."
+msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgstr "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da busca e retornar à pasta."
#: C/files-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
-"quickly."
-msgstr ""
-"Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para "
-"acessá-las rapidamente."
+msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
+msgstr "Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para acessá-las rapidamente."
#: C/files-search.page:73(steps/title)
msgid "Save a search"
@@ -8066,69 +4844,32 @@ msgid "Start a search as above."
msgstr "Comece uma pesquisa como descrito acima."
#: C/files-search.page:75(item/p)
-msgid ""
-"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
-"select <gui>Save Search As</gui>."
-msgstr ""
-"Quando satisfeito com os parâmetros da busca, clique no botão de roda-"
-"dentada e selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
+msgid "When you're happy with the search parameters, click the gear button and select <gui>Save Search
As</gui>."
+msgstr "Quando satisfeito com os parâmetros da busca, clique no botão de roda-dentada e selecione
<gui>Salvar pesquisa como</gui>."
#: C/files-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
-"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
-"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
-msgstr ""
-"Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione "
-"uma pasta diferente na qual salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, "
-"você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com uma lupa "
-"nele."
+msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the
search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a
magnifying glass on it."
+msgstr "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione uma pasta diferente na
qual salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta
laranja com uma lupa nele."
#: C/files-search.page:83(page/p)
-msgid ""
-"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
-"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
-"you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
-"matched."
-msgstr ""
-"Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, "
-"simplesmente <link xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria "
-"com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa salva, os "
-"arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
+msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link>
the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the
search matched."
+msgstr "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link
xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma
pesquisa salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
#: C/files-select.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
-"which have similar names."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
-"múltiplos arquivos que tenham nomes similares."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar múltiplos arquivos que tenham
nomes similares."
#: C/files-select.page:19(page/title)
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Selecione arquivos por um padrão"
#: C/files-select.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
-"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
-"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
-"available:"
-msgstr ""
-"Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do "
-"arquivo. Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir "
-"a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. Digite um padrão usando "
-"as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem "
-"dois desses caracteres disponíveis:"
+msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in
a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters
available:"
+msgstr "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do arquivo. Pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>.
Digite um padrão usando as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem dois
desses caracteres disponíveis:"
#: C/files-select.page:28(item/p)
-msgid ""
-"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
-"all."
-msgstr ""
-"<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até "
-"mesmo nenhum."
+msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
+msgstr "<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até mesmo nenhum."
#: C/files-select.page:30(item/p)
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
@@ -8139,75 +4880,45 @@ msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"
#: C/files-select.page:36(item/p)
-msgid ""
-"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
-"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
-"pattern"
-msgstr ""
-"Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que "
-"tenham, todos eles, um mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos "
-"os três utilizando o padrão"
+msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name
<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+msgstr "Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que tenham, todos eles, um
mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos os três utilizando o padrão"
#: C/files-select.page:39(example/p)
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Fatura.*</file>"
#: C/files-select.page:41(item/p)
-msgid ""
-"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
-"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
-"all with the pattern"
-msgstr ""
-"Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, "
-"<file>Férias-002.jpg</file>, <file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas "
-"elas com o padrão"
+msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>,
<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
+msgstr "Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, <file>Férias-002.jpg</file>,
<file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas elas com o padrão"
#: C/files-select.page:44(example/p)
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Férias-???.jpg</file>"
#: C/files-select.page:46(item/p)
-msgid ""
-"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
-"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
-"edited, select the edited photos with"
-msgstr ""
-"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e "
-"adicionou <file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que "
-"você editou, selecione essas fotografias editadas com"
+msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the
end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
+msgstr "Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e adicionou
<file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que você editou, selecione essas fotografias
editadas com"
#: C/files-select.page:49(example/p)
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Férias-???-editada.jpg</file>"
#: C/files-share.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Transfira arquivos facilmente para os seus contatos e dispositivos a partir "
-"do gerenciador de arquivos."
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Transfira arquivos facilmente para os seus contatos e dispositivos a partir do gerenciador de
arquivos."
#: C/files-share.page:23(page/title)
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
#: C/files-share.page:31(page/p)
-msgid ""
-"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
-"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
-"from the file manager."
-msgstr ""
-"É fácil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para "
-"dispositivos externos ou colocá-los em <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador de "
-"arquivos."
+msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link
xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
+msgstr "É fácil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para dispositivos externos ou
colocá-los em <link xref=\"nautilus-connect\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador
de arquivos."
-#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/files-share.page:36(item/p)
+#: C/video-sending.page:29(item/p)
+msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
#: C/files-share.page:38(item/p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
@@ -8215,181 +4926,83 @@ msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
#: C/files-share.page:39(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
#: C/files-share.page:40(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
-"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
-"information."
-msgstr ""
-"A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerá. Escolha o destino do arquivo e "
-"clique em <gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatários abaixo para mais "
-"informações."
+msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click
<gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
+msgstr "A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerá. Escolha o destino do arquivo e clique em
<gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatários abaixo para mais informações."
#: C/files-share.page:46(note/p)
-msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
-"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
-"automatically compressed into a zip or tar archive."
-msgstr ""
-"Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
-"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão "
-"direito em qualquer dos arquivos selecionados. Você pode fazer eles serem "
-"automaticamente empacotados em um arquivamento tar ou zip."
+msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then
right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive."
+msgstr "Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos mantendo pressionada a
tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão direito em qualquer dos arquivos selecionados. Você pode fazer
eles serem automaticamente empacotados em um arquivamento tar ou zip."
#: C/files-share.page:52(list/title)
msgid "Destinations"
msgstr "Destinatários"
#: C/files-share.page:53(item/p)
-msgid ""
-"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
-"address."
-msgstr ""
-"Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o "
-"endereço de correio eletrônico do destinatário."
+msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
+msgstr "Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o endereço de correio
eletrônico do destinatário."
#: C/files-share.page:55(item/p)
-msgid ""
-"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
-"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
-"messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr ""
-"Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, selecione "
-"<gui>Mensagem instantânea</gui>, e depois selecione o contato na lista "
-"suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantâneas talvez necessite estar "
-"aberto para isso funcionar."
+msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select
contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr "Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, selecione <gui>Mensagem
instantânea</gui>, e depois selecione o contato na lista suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantâneas
talvez necessite estar aberto para isso funcionar."
#: C/files-share.page:59(item/p)
-msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
-"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
-msgstr ""
-"Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/DVD</"
-"gui>. Veja <link xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
+msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link
xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr "Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/DVD</gui>. Veja <link
xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
#: C/files-share.page:61(item/p)
-msgid ""
-"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
-"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
-"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
-"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e selecione o dispositivo que vai receber o "
-"arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você já esteja "
-"pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
+msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the
device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link
xref=\"bluetooth\"/> for more information."
+msgstr "Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>
e selecione o dispositivo que vai receber o arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você
já esteja pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
#: C/files-share.page:65(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
-"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
-"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
-msgstr ""
-"Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, ou "
-"para enviá-lo a um servidor ao qual você esteja conectado, selecione "
-"<gui>Unidades e compartilhamentos removíveis</gui>, e selecione o "
-"dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
+msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've
connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want
to copy the file."
+msgstr "Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, ou para enviá-lo a um
servidor ao qual você esteja conectado, selecione <gui>Unidades e compartilhamentos removíveis</gui>, e então
selecione o dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
+msgstr "Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
#: C/files-sort.page:26(page/title)
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Organizar arquivos e pastas"
#: C/files-sort.page:32(page/p)
-msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
-"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
-"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
-"information on how to change the default sort order."
-msgstr ""
-"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por "
-"exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link "
-"xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se organizar "
-"arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como "
-"alterar a ordem padrão da organização."
+msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or
file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link
xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr "Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os
por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de
se organizar arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como alterar a ordem
padrão da organização."
#: C/files-sort.page:37(page/p)
-msgid ""
-"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
-"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
-"the toolbar."
-msgstr ""
-"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> "
-"que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou "
-"botões de ícones na barra de ferramentas."
+msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can
change the current view using the list or icon buttons in the toolbar."
+msgstr "A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> que você está usando.
Você pode alterar a visão atual usando a lista ou botões de ícones na barra de ferramentas."
#: C/files-sort.page:42(section/title)
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícone"
#: C/files-sort.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
-"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
-"Modification Date</gui>."
-msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de "
-"ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por "
-"tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
+msgid "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By
Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
+msgstr "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por
tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
#: C/files-sort.page:47(section/p)
-msgid ""
-"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
-"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
-"options."
-msgstr ""
-"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser "
-"organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
-"para outras opções."
+msgid "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in
alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgstr "Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser organizados por seus
nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> para outras opções."
#: C/files-sort.page:49(section/p)
-msgid ""
-"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-"from the pull-down menu."
-msgstr ""
-"Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> "
-"no menu suspenso."
+msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
+msgstr "Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> no menu suspenso."
#: C/files-sort.page:54(section/title)
msgid "List view"
msgstr "Visão de lista"
#: C/files-sort.page:55(section/p)
-msgid ""
-"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
-"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
-"the column heading again to sort in the reverse order."
-msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos "
-"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</"
-"gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna "
-"novamente para organizar na ordem inversa."
+msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For
example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse
order."
+msgstr "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos de colunas no
gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no
cabeçalho da coluna novamente para organizar na ordem inversa."
#: C/files-sort.page:58(section/p)
-msgid ""
-"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
-"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
-"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
-"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
-"columns."
-msgstr ""
-"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar "
-"essas colunas. Clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
-"png\">baixo</media> na barra de ferramentas, Escolha <gui>Colunas visíveis</"
-"gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, "
-"você poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
-"para descrições das colunas disponíveis."
+msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media
type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible
Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those
columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
+msgstr "Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no
botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de ferramentas, Escolha
<gui>Colunas visíveis</gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá
organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
#: C/files-sort.page:76(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
@@ -8408,41 +5021,28 @@ msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: C/files-sort.page:84(item/p)
-msgid ""
-"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
-"smallest to largest by default."
-msgstr ""
-"Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). "
-"Organizar do menor para o maior, por padrão."
+msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by
default."
+msgstr "Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). Organizar do menor para o maior,
por padrão."
#: C/files-sort.page:88(item/title)
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: C/files-sort.page:89(item/p)
-msgid ""
-"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
-"together, then sorted by name."
-msgstr ""
-"Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
-"agrupados e, então, organizados por nome."
+msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by
name."
+msgstr "Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são agrupados e, então,
organizados por nome."
#: C/files-sort.page:93(item/title)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: C/files-sort.page:94(item/p)
-msgid ""
-"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
-"to newest by default."
-msgstr ""
-"Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
-"Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
+msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
+msgstr "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo
para o mais novo, por padrão."
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr ""
-"Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
+msgstr "Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
@@ -8454,42 +5054,20 @@ msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados"
#: C/files-templates.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
-"from using file templates. A file template can be a document of any type "
-"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
-"could create a template document with your letterhead."
-msgstr ""
-"Se você com frequência cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode "
-"se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivos pode ser "
-"um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria "
-"de reusar. Por exemplo, você poderia criar um documento modelo com cabeçalho "
-"de carta."
+msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates.
A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For
example, you could create a template document with your letterhead."
+msgstr "Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode se beneficiar do uso de
modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo
que você gostaria de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com cabeçalho de carta."
#: C/files-templates.page:30(steps/title)
msgid "Make a new template"
msgstr "Criar um novo modelo"
#: C/files-templates.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
-"could make your letterhead in a word processing application."
-msgstr ""
-"Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você "
-"poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto."
+msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your
letterhead in a word processing application."
+msgstr "Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você poderia fazer um cabeçalho de
carta em uma aplicativo processador de texto."
#: C/files-templates.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
-"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
-"folder doesn't exist, you will need to create it first."
-msgstr ""
-"Salve o arquivo com o conteúdo modelo na pasta <file>Modelos</file> na sua "
-"<file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
-"você vai precisar criá-la antes."
+msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your
<file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it
first."
+msgstr "Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta
pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, você precisará criá-la antes."
#: C/files-templates.page:40(steps/title)
msgid "Use a template to create a document"
@@ -8500,15 +5078,8 @@ msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
#: C/files-templates.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
-"be listed in the submenu."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito em qualquer lugar no espaço em branco na pasta. "
-"Então, escolha <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos "
-"modelos disponíveis serão listados no submenu."
+msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New
Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
+msgstr "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. Então, escolha <gui
style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos disponíveis serão listados no submenu."
#: C/files-templates.page:45(item/p)
msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -8531,38 +5102,16 @@ msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do seu nome?"
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
-"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
-"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
-"them, but there's no harm to leave them on your computer."
-msgstr ""
-"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
-"txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente de documentos "
-"editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros aplicativos. É seguro "
-"excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
+msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other
applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
+msgstr "Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) são cópias de
segurança criadas automaticamente de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros
aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
-"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
-"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
-"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
-"hide them again by repeating either of these steps."
-msgstr ""
-"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar em "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
-"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os "
-"demais arquivos ocultos de novo."
+msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of
the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them
again by repeating either of these steps."
+msgstr "Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você selecionou tanto
<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> (no menu <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">inferior</media> da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode escondê-los novamente repetindo qualquer um destes
passos."
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
-msgid ""
-"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
-"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
-msgstr ""
-"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
+msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for
advice on dealing with hidden files."
+msgstr "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja <link
xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -8570,10 +5119,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:30(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
#: C/files.page:14(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -8581,14 +5128,8 @@ msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: C/files.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">excluir arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de segurança</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</link>..."
+msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link
xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+msgstr "<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">excluir arquivos</link>,
<link xref=\"files#backup\">cópias de segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades
removíveis</link>…"
#: C/files.page:27(page/title)
msgid "Files, folders & search"
@@ -8602,7 +5143,8 @@ msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Nautilus</app>"
msgid "Common tasks"
msgstr "Tarefas comuns"
-#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
+#: C/files.page:39(links/title)
+#: C/hardware.page:31(links/title)
msgid "More topics"
msgstr "Outros tópicos"
@@ -8631,97 +5173,40 @@ msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "Relatar um erro ou um melhoramento"
#: C/get-involved.page:21(section/p)
-msgid ""
-"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
-"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
-"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
-"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
-"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
-msgstr ""
-"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é "
-"bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de "
-"ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam "
-"ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. "
-"Para informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
-"\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgid "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you
notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered
but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr "Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é bem-vindo para participar.
Se você perceber um problema com essas páginas de ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou
tópicos que deveriam ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. Para
informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
#: C/get-involved.page:23(section/p)
-msgid ""
-"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
-"Account</gui> link to create one."
-msgstr ""
-"Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber "
-"atualizações por e-mail sobre o status dele. Se você não tem uma conta "
-"ainda, clique no link de <gui>New Account</gui> para criar uma."
+msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you
don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgstr "Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber atualizações por e-mail sobre o
status dele. Se você não tem uma conta ainda, clique no link de <gui>New Account</gui> para criar uma."
#: C/get-involved.page:26(section/p)
-msgid ""
-"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
-"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
-"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
-"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
-"link> for the bug to see if something similar already exists."
-msgstr ""
-"Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a "
-"Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
-"relatar um erro, por favor leia as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
-"page.cgi?id=bug-writing.html\">diretrizes de escrita de relatórios de erro</"
-"link> e por favor <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
-"product=gnome-user-docs\">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa "
-"similar já existe."
+msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see
if something similar already exists."
+msgstr "Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de relatar um erro, por favor leia as
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">diretrizes de escrita de relatórios de
erro</link> e por favor <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">pesquise</link> pelo erro para ver se
alguma coisa similar já existe."
#: C/get-involved.page:30(section/p)
-msgid ""
-"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
-"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
-"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
-msgstr ""
-"Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se "
-"você está relatando um erro da documentação, você deveria escolher o "
-"componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual componente o "
-"erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
+msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug
against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which
component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr "Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se você está relatando um
erro da documentação, você deveria escolher o componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual
componente o erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
#: C/get-involved.page:33(section/p)
-msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
-"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
-msgstr ""
-"Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo "
-"abordado, escolha <gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. "
-"Preencha nas seções de Summary e Description e clique em <gui>Commit</gui>."
+msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui>
in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr "Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo abordado, escolha
<gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. Preencha nas seções de Summary e Description e clique em
<gui>Commit</gui>."
#: C/get-involved.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
-"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-msgstr ""
-"Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
-"sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
+msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.
Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr "Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado
por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
#: C/get-involved.page:43(section/title)
msgid "Contact us"
msgstr "Nos contate"
#: C/get-involved.page:44(section/p)
-msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
-"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
-"the documentation team."
-msgstr ""
-"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</"
-"link> para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como "
-"se envolver com a equipe de documentação."
+msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing
list to learn more about how to get involved with the documentation team."
+msgstr "Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de
discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como se envolver com a equipe de documentação."
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, "
-"cartões digitais…"
+msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, cartões digitais…"
#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
msgid "Fingerprints & smart cards"
@@ -8736,154 +5221,56 @@ msgid "Media card reader problems"
msgstr "Problema de leitor de cartão de memória"
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
-"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
-"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
-"not:"
-msgstr ""
-"Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões "
-"de armazenamento de mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e <link "
-"xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem aqui algumas etapas de "
-"soluções, caso não sejam:"
+msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should
be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting
steps if they are not:"
+msgstr "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões de armazenamento de
mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e <link xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem
aqui algumas etapas de soluções, caso não sejam:"
#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
-"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
-"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
-"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
-"up against something solid, do not force it.)"
-msgstr ""
-"Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
-"fica de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, "
-"certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; alguns "
-"cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para "
-"serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! "
-"Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
+msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when
correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF,
require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against
something solid, do not force it.)"
+msgstr "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões fica de cabeça para baixo
quando estão inseridos corretamente. Também, certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na
abertura; alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para serem inseridos
corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
-"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
-"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
-"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr ""
-"Abra <app>Aqruivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
-"inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
-"esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não é montado. "
-"Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, "
-"pressione <key>F9</key> ou clique <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra lateral</"
-"gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
+msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the
<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted;
click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click
<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
+msgstr "Abra <app>Aqruivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão inserido aparece na lista
de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não
é montado. Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, pressione <key>F9</key> ou
clique <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra lateral</gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
-msgid ""
-"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
-"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
-"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
-"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
-msgstr ""
-"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <guiseq><gui>Ir</"
-"gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de cartão estiver "
-"configurado corretamente, o leitor deveria aparecer como uma unidade quando "
-"nenhum cartão estiver presente e como o próprio cartão, quando o cartão "
-"tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
+msgid "If your card does not show up in the sidebar, click
<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader
should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see
the picture below)."
+msgstr "Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique
<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de cartão estiver configurado
corretamente, o leitor deveria aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o
próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
-msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
-"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
-"possible."
-msgstr ""
-"Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o "
-"próprio cartão. Tente um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor "
-"diferente, se possível."
+msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different
card or check the card on a different reader if possible."
+msgstr "Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o próprio cartão. Tente
um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor diferente, se possível."
#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
-msgid ""
-"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
-"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
-"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
-"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
-"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
-"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta <gui>Computador</"
-"gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de "
-"problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro do "
-"computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso "
-"aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, "
-"celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB "
-"(externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
+msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card
reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer
instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device
(camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and
are far better supported by Linux."
+msgstr "Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta <gui>Computador</gui>, é possível que
seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for
interno (dentro do computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso aconteça. A
melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador.
Leitores de cartão USB (externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
-"attached to it."
-msgstr ""
-"Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use "
-"dispositivos que são anexados a ele."
+msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
+msgstr "Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use dispositivos que são anexados a
ele."
#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
msgid "What is a driver?"
msgstr "O que é um driver?"
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
-"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
-"graphics and audio cards."
-msgstr ""
-"Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser "
-"<em>externos</em>, como impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como "
-"gráficos e áudio."
+msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and
monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
+msgstr "Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser <em>externos</em>, como
impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como gráficos e áudio."
#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
-msgid ""
-"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
-"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
-"<em>device driver</em>."
-msgstr ""
-"Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa "
-"saber como se comunica com eles. Isso é feito por um pedaço de software "
-"chamado de <em>driver de dispositivo</em>."
+msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with
them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
+msgstr "Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa saber como se comunica
com eles. Isso é feito por um pedaço de software chamado de <em>driver de dispositivo</em>."
#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
-msgid ""
-"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
-"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
-"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
-"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
-"other model."
-msgstr ""
-"Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o "
-"driver correto para aquele dispositivo funcionar. Por exemplo, se você "
-"conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver disponível, você "
-"não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo "
-"usa um driver que é incompatível com nenhum outro modelo."
+msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device
to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to
use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
+msgstr "Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o driver correto para aquele
dispositivo funcionar. Por exemplo, se você conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver
disponível, você não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa um driver
que é incompatível com nenhum outro modelo."
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
-msgid ""
-"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
-"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
-"be installed manually or may not be available at all."
-msgstr ""
-"No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por "
-"padrão. Então, tudo deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers "
-"podem precisar serem instalados manualmente ou podem não estar disponíveis."
+msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you
plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
+msgstr "No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por padrão. Então, tudo
deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers podem precisar serem instalados manualmente ou podem
não estar disponíveis."
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
-msgid ""
-"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
-"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
-"sided printing, but is otherwise completely functional."
-msgstr ""
-"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não "
-"funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que sua impressora não pode "
-"imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente "
-"funcional."
+msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might
find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr "Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo,
você pode descobrir que sua impressora não pode imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar
completamente funcional."
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
@@ -8894,14 +5281,8 @@ msgid "Screen problems"
msgstr "Problemas com tela"
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
-"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
-"experiencing?"
-msgstr ""
-"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com "
-"drivers ou configurações de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor "
-"o problema que você está experimentando?"
+msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of
the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou configurações
de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que você está experimentando?"
#: C/hardware.page:13(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -8909,16 +5290,8 @@ msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: C/hardware.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
-"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
-"\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de "
-"energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link "
-"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>..."
+msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>,
<link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link
xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link
xref=\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de energia</link>, <link
xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link
xref=\"disk\">discos</link>…"
#: C/hardware.page:26(page/title)
msgid "Hardware & drivers"
@@ -8943,60 +5316,28 @@ msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/help-irc.page:19(page/p)
-msgid ""
-"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
-"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
-"users and developers."
-msgstr ""
-"IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário "
-"em tempo real. Você pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de "
-"outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
+msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help
and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
+msgstr "IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário em tempo real. Você
pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
#: C/help-irc.page:24(page/p)
-msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
-"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
-"\">mibbit</link>."
-msgstr ""
-"Para conectar o servidor do IRC do GNOME usando <app>empathy</app> ou "
-"<app>xchat</app> ou usando uma interface web como <link href=\"http://chat."
-"mibbit.com/\">mibbit</link>."
+msgid "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or by using a web
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
+msgstr "Para conectar o servidor do IRC do GNOME usando <app>empathy</app> ou <app>xchat</app> ou usando uma
interface web como <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
#: C/help-irc.page:28(page/p)
-msgid ""
-"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
-"manage\">Empathy documentation</link>."
-msgstr ""
-"Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-"
-"manage\">documentação do Empathy</link>."
+msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy
documentation</link>."
+msgstr "Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentação do
Empathy</link>."
#: C/help-irc.page:32(page/p)
-msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
-"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
-"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
-"access the <sys>gnome</sys> channel."
-msgstr ""
-"O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-"
-"lo sendo referenciado como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver "
-"configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link href=\"irc://"
-"irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
+msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP
network\". If your computer is properly configured you can click on the link <link
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgstr "O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-lo sendo referenciado
como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver configurado de forma apropriada, você pode clicar no link
<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
#: C/help-irc.page:37(page/p)
-msgid ""
-"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
-"immediately, so be patient."
-msgstr ""
-"Enquanto o IRC é uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não "
-"responder imediatamente. Então, seja paciente."
+msgid "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply immediately, so be patient."
+msgstr "Enquanto o IRC é uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente.
Então, seja paciente."
#: C/help-irc.page:41(note/p)
-msgid ""
-"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
-"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
-msgstr ""
-"Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
-"\">código de conduta do GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
+msgid "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME code of conduct</link>
applies when you chat on IRC."
+msgstr "Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">código de conduta do
GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
msgid "Request support by e-mail."
@@ -9007,36 +5348,16 @@ msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão"
#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
-"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
-"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
-"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
-msgstr ""
-"Listas de discussão são discussões baseadas em email. Você pode pedir "
-"suporte usando a lista de discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do "
-"GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas de "
-"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo"
-"\"/>."
+msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists.
Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at
<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgstr "Listas de discussão são discussões baseadas em email. Você pode pedir suporte usando a lista de
discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista
completa de listas de discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
-"email to it."
-msgstr ""
-"Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de "
-"enviar um e-mail para ela."
+msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it."
+msgstr "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de enviar um e-mail para
ela."
#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
-msgid ""
-"The default language used on mailing lists is English. There are user "
-"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
-"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
-msgstr ""
-"O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de "
-"discussão de usuários para outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> "
-"para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para todas as "
-"questões relacionadas ao Chile."
+msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other
languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things
related to Chile."
+msgstr "O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de discussão de usuários para
outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys>
para todas as questões relacionadas ao Chile."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
@@ -9047,12 +5368,8 @@ msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Fazer o cursor de teclado piscar"
#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
-msgid ""
-"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
-"make it blink to make it easier to locate."
-msgstr ""
-"Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode "
-"fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo."
+msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it
easier to locate."
+msgstr "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode fazê-lo piscar para
ficar mais fácil de encontrá-lo."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
@@ -9064,11 +5381,8 @@ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Cursor intermitente nos campos de texto</gui>."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr ""
-"Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com "
-"que o cursor pisca."
+msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr "Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com que o cursor pisca."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -9076,12 +5390,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
@@ -9092,100 +5402,36 @@ msgid "Use alternate keyboard layouts"
msgstr "Usar disposições de teclado alternativas"
#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
-"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
-"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
-"languages."
-msgstr ""
-"Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. "
-"Mesmo em um único idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de "
-"teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o português do "
-"Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição "
-"de teclas diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas "
-"teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas."
+msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language,
there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard
behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys.
This is useful if you often switch between multiple languages."
+msgstr "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. Mesmo em um único
idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo
para o português do Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição de teclas
diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se você costumar
alternar entre idiomas."
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
-"gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Região & idioma</gui> e selecione a aba <gui>Fontes de "
-"entrada</gui>."
+msgid "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
+msgstr "Abra <gui>Região & idioma</gui> e selecione a aba <gui>Fontes de entrada</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no botão <gui>+</gui>, selecione uma disposição e clique em "
-"<gui>Adicionar</gui>."
+msgid "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Clique no botão <key>+</key>, selecione uma disposição e clique em <gui>Adicionar</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
-msgid ""
-"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
-"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgstr ""
-"Você pode pré-visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na "
-"lista e clicando em <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
-"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">Visualizar</media></gui>, ou "
-"clicando em <gui>Visualizar</gui> na janela instantânea ao adicionar uma "
-"disposição."
+msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media
type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>,
or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+msgstr "Você pode pré-visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista e clicando em
<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\"
height=\"16\">Visualizar</media></gui>, ou clicando em <gui>Visualizar</gui> na janela instantânea ao
adicionar uma disposição."
#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
-msgid ""
-"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
-"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
-"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
-"use from the menu."
-msgstr ""
-"Quando você adiciona múltiplas disposições, você pode alternar rapidamente "
-"entre elas usando o ícone de disposição de teclado na barra superior. Essa "
-"barra exibirá um identificador curto para a disposição atual, como <gui>pt-"
-"BR</gui> para a disposição padrão do português do Brasil. Clique no "
-"indicador de disposição e selecione a que queira usar no menu."
+msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on
the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for
the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
+msgstr "Quando você adiciona múltiplas disposições, você pode alternar rapidamente entre elas usando o ícone
de disposição de teclado na barra superior. Essa barra exibirá um identificador curto para a disposição
atual, como <gui>pt-BR</gui> para a disposição padrão do português do Brasil. Clique no indicador de
disposição e selecione a que queira usar no menu."
#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
-msgid ""
-"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
-"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
-"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
-"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows."
-msgstr ""
-"Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter "
-"todas as janelas usando a mesma disposição ou definir uma diferente para "
-"cada janela. A utilidade de usar uma disposição diferente para cada janela é "
-"para quando, por exemplo, você está escrevendo um artigo em um outro idioma "
-"em uma janela de um processador de textos. Sua seleção de teclado será "
-"lembrada para cada janela à medida em que você alternar entre janelas."
+msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a
different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're
writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered
for each window as you switch between windows."
+msgstr "Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter todas as janelas usando a
mesma disposição ou definir uma diferente para cada janela. A utilidade de usar uma disposição diferente para
cada janela é para quando, por exemplo, você está escrevendo um artigo em um outro idioma em uma janela de um
processador de textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada janela à medida em que você alternar
entre janelas."
#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
-msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
-"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
-"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
-"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Por padrão, novas janelas usarão a disposição de teclado padronizada, mas "
-"você pode optar por usar a disposição utilizada na sua última janela. A "
-"disposição padrão é aquela que está no topo da lista. Use os botões <gui>↑</"
-"gui> e <gui>↓</gui> para mover as disposições para cima e para baixo na "
-"lista."
+msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use
the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use
the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
+msgstr "Por padrão, novas janelas usarão a disposição de teclado padronizada, mas você pode optar por usar a
disposição utilizada na sua última janela. A disposição padrão é aquela que está no topo da lista. Use os
botões <gui>↑</gui> e <gui>↓</gui> para mover as disposições para cima e para baixo na lista."
# Encontrar tradução
#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
-msgid ""
-"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
-"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
-"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
-"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
-"down a key, rather than change the layout when you press the key."
+msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. Click
<gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more
keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key,
rather than change the layout when you press the key."
msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
@@ -9193,66 +5439,46 @@ msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"
#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
-msgid ""
-"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
-"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-"Talvez você queira adicionar certos símbolos a teclas específicas ou ajustar "
-"opções e comportamentos personalizados. Você pode fazer isso clicando em "
-"<gui>Opções</gui>."
+msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can
do this by clicking <gui>Options</gui>."
+msgstr "Talvez você queira adicionar certos símbolos a teclas específicas ou ajustar opções e comportamentos
personalizados. Você pode fazer isso clicando em <gui>Opções</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
msgid "Change the system keyboard"
msgstr "Alterar o teclado do sistema"
#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
-msgid ""
-"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
-"keyboard layouts used in places like the login screen."
-msgstr ""
-"Quando você altera sua disposição de teclado, você só altera para sua conta "
-"depois de iniciar a sessão. Você também alterar as <em>disposições do "
-"sistema</em>: as disposições de teclado usadas em lugares como a tela de "
-"início de sessão."
+msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can
also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
+msgstr "Quando você altera sua disposição de teclado, você só altera para sua conta depois de iniciar a
sessão. Você também alterar as <em>disposições do sistema</em>: as disposições de teclado usadas em lugares
como a tela de início de sessão."
#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
msgstr "Altere sua disposição de teclado, como descrito acima."
-#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
+#: C/session-formats.page:58(item/p)
#: C/session-language.page:74(item/p)
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
msgstr "Selecione a aba <gui>Sistema</gui>"
-#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
+#: C/session-formats.page:59(item/p)
#: C/session-language.page:75(item/p)
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Copiar configurações</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p)
+#: C/session-formats.page:60(item/p)
#: C/session-language.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-"required. Enter your password, or the password for the requested "
-"administrator account."
-msgstr ""
-"São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
-"administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de "
-"administrador que for requisitada."
+msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password,
or the password for the requested administrator account."
+msgstr "São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link>. Informe sua
senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-msgstr ""
-"As disposições são mostradas próximas ao rótulo <gui>Fonte de entrada</gui>."
+msgstr "As disposições são mostradas próximas ao rótulo <gui>Fonte de entrada</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
-msgid ""
-"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
-"layout menu on the top bar."
-msgstr ""
-"Se você usa múltiplas disposições, a tela de início de sessão apresentará o "
-"menu de disposição de teclado na barra superior."
+msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
+msgstr "Se você usa múltiplas disposições, a tela de início de sessão apresentará o menu de disposição de
teclado na barra superior."
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -9263,26 +5489,12 @@ msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação do teclado"
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
-msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
-"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
-"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\"/> instead."
-msgstr ""
-"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar "
-"um mouse, ou outro dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem "
-"usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são úteis "
-"para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or
who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see
<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgstr "Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um mouse, ou outro
dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de
teclado que são úteis para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
-msgid ""
-"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
-"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\"/> for details."
-msgstr ""
-"Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você "
-"pode controlar o ponteiro do mouse usando um teclado numérico do seu "
-"teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
+msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric
keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
+msgstr "Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você pode controlar o ponteiro
do mouse usando um teclado numérico do seu teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
msgid "Navigate user interfaces"
@@ -9293,19 +5505,8 @@ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
-"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
-"text area."
-msgstr ""
-"Mova o foco do teclado entre controles diferentes. <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, como de uma barra "
-"lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> também pode quebrar o controle que usa <key>Tab</key>, como uma área "
-"de texto."
+msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves
between groups of controls, such as from a sidebar to the main content.
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key>
itself, such as a text area."
+msgstr "Mova o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq>
move entre grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo principal.
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por
ele mesmo, como uma área de texto."
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
@@ -9316,16 +5517,11 @@ msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de setas"
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
-msgid ""
-"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
-"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
-"a list or icon view, or select a radio button from a group."
+msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow
keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a
group."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
-msgid ""
-"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
-"items with children."
+msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
@@ -9333,9 +5529,7 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
-msgid ""
-"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
-"changing which item is selected."
+msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is
selected."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
@@ -9343,9 +5537,7 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas de seta</keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
-msgid ""
-"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
-"the newly focused item."
+msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
@@ -9361,9 +5553,7 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
-msgid ""
-"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
-"deselecting other items."
+msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
@@ -9371,11 +5561,7 @@ msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
-msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
-"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
-"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
-"on it."
+msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items,
buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as
if you had clicked on it."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
@@ -9391,9 +5577,7 @@ msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
-msgid ""
-"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
-"navigate the menus."
+msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
@@ -9409,9 +5593,7 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou a tecla de Menu"
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
-msgid ""
-"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
-"clicked."
+msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
@@ -9419,18 +5601,12 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
-msgid ""
-"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
-"you had right-clicked on the background and not on any item."
+msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on
the background and not on any item."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
@@ -9440,19 +5616,17 @@ msgstr ""
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navegar na área de trabalho"
-#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:146(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
-msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
-"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
-"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
-"key></keyseq> feature."
+msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press
<key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
@@ -9460,23 +5634,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-"link> Press <key>Esc</key> to close."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a bandeja de mensagens."
-"</link> Pressione <key>Esc</key> para fechar."
+#: C/keyboard-nav.page:158(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key>
to close."
+msgstr "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a bandeja de mensagens.</link> Pressione
<key>Esc</key> para fechar."
#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
msgid "Navigate windows"
msgstr "Navegar nas janelas"
-#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
@@ -9485,71 +5658,45 @@ msgid "Close the current window."
msgstr "Fecha a janela atual."
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
-msgid ""
-"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
-"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-"keyseq> both maximizes and restores."
+msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq>
to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
-msgid ""
-"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
-"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
-"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys
to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its
original place."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
-msgid ""
-"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
-"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
-"original size."
+msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow
keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return
it to its original size."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:195(td/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its "
-"original size."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Pressione
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho
original."
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
-msgid ""
-"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to
its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
@@ -9557,13 +5704,11 @@ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
-msgid ""
-"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to
its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:215(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:215(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
@@ -9571,99 +5716,54 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
-#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:22(credit/name)
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"
#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
-msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto sem usar um teclado."
+msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
+msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse."
#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
msgid "Use a screen keyboard"
msgstr "Usar um teclado em tela"
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
-msgid ""
-"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
-"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
-msgstr ""
-"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
-"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
+msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the
<em>screen keyboard</em> to enter text."
+msgstr "Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não utilizá-lo, você pode ativar o
<em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
msgstr ""
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
-"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
-"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
-msgstr ""
-"Clique no botão <gui>123</gui> para digitar números e símbolos. Mais "
-"símbolos ficam disponíveis se você depois clicar no botão <gui>{#*</gui>. "
-"Para voltar ao teclado alfabético, clique no botão <gui>Abc</gui>."
+msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then
click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
+msgstr "Clique no botão <gui>123</gui> para digitar números e símbolos. Mais símbolos ficam disponíveis se
você depois clicar no botão <gui>{#*</gui>. Para voltar ao teclado alfabético, clique no botão
<gui>Abc</gui>."
#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
-"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
-"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
-"screen), and click the keyboard tray item."
-msgstr ""
-"Se o teclado em tela ficar atrapalhando você ver alguma coisa, clique no "
-"botão <gui>teclado</gui> próximo ao botão de notificação para ocultar o "
-"teclado. Para exibi-lo de novo, abra a <link xref=\"shell-notifications"
-"\">bandeja de mensagens</link> e clique no item de teclado."
+msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the
<gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link
xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the screen),
and click the keyboard tray item."
+msgstr "Se o teclado em tela ficar atrapalhando você ver alguma coisa, clique no botão que se parece com um
teclado (próximo ao botão de <gui>notificação</gui>) para esconder o teclado. Para mostrar o teclado
novamente, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensagens</link> (ao mover seu mouse na parte
inferior direita da tela) e clique no item teclado na bandeja."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
-msgid ""
-"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
-"delay and speed of repeat keys."
-msgstr ""
-"Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla "
-"pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas."
+msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of
repeat keys."
+msgstr "Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla pressionada, ou altere o atraso e
a velocidade de teclas repetidas."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "Desativar pressionamentos repetidos de teclas"
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
-msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
-"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
-"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
-"how long it takes before key presses start repeating."
-msgstr ""
-"Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra "
-"(ou símbolo) será repetida até que você solte a tecla. Se você tiver "
-"dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar este "
-"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir."
+msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until
you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this
feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr "Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra (ou símbolo) será
repetida até que você solte a tecla. Se você tiver dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode
desativar este recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
-"repeated keys entirely."
+msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
msgstr ""
#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
-"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
-"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
-msgstr ""
-"Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para "
-"desabilitar por completo as teclas repetidas. De maneira alternativa, ajuste "
-"a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve você "
-"manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste a "
-"barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para controlar a frequência da "
-"repetição de teclas."
+msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to
begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr "De maneira alternativa, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que
deve você manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste a barra deslizante
<gui>Velocidade</gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
@@ -9682,28 +5782,19 @@ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Atalhos</gui>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
-"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
-"accelerator...</gui>"
+msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current
shortcut definition will change to <gui>New accelerator...</gui>"
msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-"clear."
-msgstr ""
-"Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione "
-"<key>Backspace</key> para limpar."
+msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
+msgstr "Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione <key>Backspace</key> para limpar."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
-msgid ""
-"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
-"into these categories:"
+msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
@@ -9803,40 +5894,32 @@ msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
msgid "Switch applications"
@@ -10104,7 +6187,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
msgid "Universal Access"
-msgstr "Acessibilidade"
+msgstr "Acesso universal"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
msgid "Turn zoom on or off"
@@ -10147,24 +6230,16 @@ msgid "View split on left"
msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla super</link></key><key>←</"
-"key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla super</link></key><key>←</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizar divisão à direita"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla super</link></key><key>→</"
-"key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla super</link></key><key>→</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
msgid "Activate the window menu"
@@ -10224,8 +6299,7 @@ msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
+msgstr "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
msgid "Raise window above other windows"
@@ -10252,65 +6326,41 @@ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "Para criar seus próprios atalhos de teclado:"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
-"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</key> button (or click the
<key>+</key> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
-msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
-"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
-"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
-"use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgid "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then
click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it
<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
-"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
-"combination."
+msgid "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New
accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(section/p)
-msgid ""
-"The command name that you type should be a valid system command. You can "
-"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
-"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
-"the application itself."
+msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works
by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the
same name as the application itself."
msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(section/p)
-msgid ""
-"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
-"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
-"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
+msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click
the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the
command."
msgstr ""
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">keyboard accessibility</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">acessibilidade no teclado</link>..."
+msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor
blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
+msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link
xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade no
teclado</link>…"
#: C/keyboard.page:28(page/title)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
+#: C/keyboard.page:31(links/title)
+#: C/prefs-language.page:22(page/title)
msgid "Language & region"
msgstr "Idioma & região"
#: C/look-background.page:11(info/desc)
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
-msgstr ""
-"Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área "
-"de trabalho."
+msgstr "Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área de trabalho."
#: C/look-background.page:18(credit/name)
msgid "April Gonzales"
@@ -10321,12 +6371,8 @@ msgid "Change the desktop background"
msgstr "Alterar o plano de fundo da área de trabalho"
#: C/look-background.page:42(page/p)
-msgid ""
-"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
-"simple color or gradient."
-msgstr ""
-"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou "
-"configurá-la para ser uma simples cor ou apenas um gradiente."
+msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
+msgstr "Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou configurá-la para ser
uma simples cor ou apenas um gradiente."
#: C/look-background.page:47(item/p)
msgid "Open <gui>Background</gui>."
@@ -10338,48 +6384,27 @@ msgstr ""
#: C/look-background.page:49(item/p)
msgid "There are three choices displayed on top:"
-msgstr "Existem três opções exibidas acima."
+msgstr "Existem três opções exibidas ao topo:"
#: C/look-background.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
-"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
-"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
-"be a color selector button in the bottom-right corner."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de "
-"fundo profissionais que vêm junto com o GNOME. Alguns papéis são "
-"parcialmente transparentes e permitir ver uma cor de fundo através deles. "
-"Para esses casos, existirá um botão seletor de cor no canto inferior direito."
+msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with
GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these
wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
+msgstr "Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de fundo profissionais que
vêm junto com o GNOME. Alguns papéis são parcialmente transparentes e permitir ver uma cor de fundo através
deles. Para esses casos, existirá um botão seletor de cor no canto inferior direito."
#: C/look-background.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
-"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
-"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
-"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
-"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
-"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo
management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures
folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as
Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting
<guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/look-background.page:64(item/p)
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Cores</gui> para usar simplesmente uma cor sólida ou um "
-"gradiente linear."
+msgstr "Selecione <gui>Cores</gui> para usar simplesmente uma cor sólida ou um gradiente linear."
#: C/look-background.page:68(item/p)
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente."
#: C/look-background.page:69(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
-"to view your entire desktop."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho "
-"vazio</link> para ver toda a sua área de trabalho."
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire
desktop."
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho vazio</link> para ver toda
a sua área de trabalho."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -10390,83 +6415,40 @@ msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
-msgid ""
-"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
-"the right one for your screen."
-msgstr ""
-"Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a "
-"correta para a sua tela."
+msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your
screen."
+msgstr "Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a correta para a sua tela."
#: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
-"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
-"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
-"better."
-msgstr ""
-"Para resolver isso, clique no seu nome na barra superior e vá em "
-"<gui>Configurações do sistema</gui>. Na seção Hardware, escolha "
-"<gui>Monitores</gui>. Experimente algumas opções de <gui>Resolução</gui> e "
-"ajuste para aquela que deixar a sua tela melhor."
+msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. In the Hardware section,
choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the
screen look better."
+msgstr "Para resolver isso, clique no seu nome na barra superior e vá em <gui>Configurações do
sistema</gui>. Na seção Hardware, escolha <gui>Monitores</gui>. Experimente algumas opções de
<gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Quando mais de um monitor está conectado"
#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
-"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
-msgstr ""
-"Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor "
-"normal e um projetor), pode ser que eles tenham resoluções diferentes. "
-"Entretanto, a placa de vídeo do computador só pode mostrar a tela em uma "
-"resolução por vez, então ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
+msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector),
the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the
screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr "Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor normal e um projetor),
pode ser que eles tenham resoluções diferentes. Entretanto, a placa de vídeo do computador só pode mostrar a
tela em uma resolução por vez, então ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
-msgid ""
-"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
-"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
-"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
-"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
-"window on both screens at once."
-msgstr ""
-"Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções "
-"diferentes, mas não será capaz de exibir a mesma coisa nas duas telas "
-"simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas ao "
-"mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá "
-"mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
+msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display
the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at
the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both
screens at once."
+msgstr "Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções diferentes, mas não será capaz de
exibir a mesma coisa nas duas telas simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas
ao mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá mostrar uma mesma janela nas
duas telas ao mesmo tempo."
#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr ""
-"Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
+msgstr "Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
-"<gui>Displays</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do "
-"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra
<gui>Monitores</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Espelhar monitores</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
-msgid ""
-"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
-"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
-"display looks right."
-msgstr ""
-"Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela "
-"<gui>Monitores</gui>. Altere a <gui>Resolução</gui> até que esse monitor "
-"exiba direito."
+msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change
the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
+msgstr "Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela <gui>Monitores</gui>. Altere a
<gui>Resolução</gui> até que esse monitor exiba direito."
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -10477,112 +6459,52 @@ msgid "Change the size or rotation of the screen"
msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
#: C/look-resolution.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
-"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
-"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
-"<em>rotation</em>."
-msgstr ""
-"Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na "
-"tela alterando a <em>resolução da tela</em>. Você pode alterar em que "
-"direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado o monitor) "
-"alterando a <em>rotação</em>."
+msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen
resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by
changing the <em>rotation</em>."
+msgstr "Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na tela alterando a
<em>resolução da tela</em>. Você pode alterar em que direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado
o monitor) alterando a <em>rotação</em>."
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
-msgid ""
-"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-"different settings on display. Select a display in the preview area."
-msgstr ""
-"Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados (exibindo a "
-"mesma tela), você pode ter configurações diferentes em cada monitor. "
-"Selecione um monitor na área de pré-visualização."
+msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display.
Select a display in the preview area."
+msgstr "Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados (exibindo a mesma tela), você pode ter
configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de pré-visualização."
#: C/look-resolution.page:40(item/p)
msgid "Select your desired resolution and rotation."
msgstr "Selecione sua resolução e rotação desejada."
#: C/look-resolution.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
-"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
-"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
-"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 30 "
-"segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você "
-"não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão "
-"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos "
-"ajustes, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
+msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That
way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If
you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 30 segundos antes de
reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você não conseguir ver nada com as novas configurações, as
antigas serão automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos ajustes, clique em
<gui>Manter esta configuração</gui>."
#: C/look-resolution.page:48(note/p)
-msgid ""
-"When you use another display, like a projector, it should be detected "
-"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
-"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
-msgstr ""
-"Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser "
-"detectado automaticamente, e assim você conseguiria alterar suas "
-"configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se "
-"isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
+msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change
its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect
Displays</gui>."
+msgstr "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e
assim você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se
isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
#: C/look-resolution.page:52(section/title)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: C/look-resolution.page:53(section/p)
-msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
-"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
-"letterboxed to avoid distortion."
-msgstr ""
-"A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se "
-"pode exibir. Cada resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão "
-"entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de "
-"proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma "
-"resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá "
-"faixas pretas para evitar distorção."
+msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed.
Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use
a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the
aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
+msgstr "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se pode exibir. Cada
resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão entre a largura e a altura. Monitores de tela larga
usam uma taxa de proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma resolução que não
tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá faixas pretas para evitar distorção."
#: C/look-resolution.page:58(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
-"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
-msgstr ""
-"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa "
-"<gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela "
-"pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
+msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose
one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or
pixelated</link>."
+msgstr "Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma
que não é certa para a sua tela, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou
quadriculada</link>."
#: C/look-resolution.page:64(section/title)
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: C/look-resolution.page:65(section/p)
-msgid ""
-"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
-"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
-"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
-msgstr ""
-"Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. "
-"Por isso, é útil poder alterar a rotação da tela. Você pode escolher a "
-"rotação que quiser para a sua tela a partir da lista suspensa <gui>Rotação</"
-"gui>."
+msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to
change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui>
drop-down list."
+msgstr "Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. Por isso, é útil poder
alterar a rotação da tela. Você pode escolher a rotação que quiser para a sua tela a partir da lista suspensa
<gui>Rotação</gui>."
#: C/media.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>..."
+msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link
xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+msgstr "<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link
xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
#: C/media.page:22(page/title)
msgid "Sound, video & pictures"
@@ -10604,14 +6526,8 @@ msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: C/media.page:29(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
-"link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-"\">alto-falantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</"
-"link>..."
+msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and
headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
+msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">alto-falantes e
fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
#: C/media.page:36(section/title)
msgid "Basic sound"
@@ -10645,14 +6561,8 @@ msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo"
#: C/more-help.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
-"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
-"xref=\"get-involved\">ajude a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-"
-"mailing-list\">lista de discussão</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help
improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link
xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link
xref=\"get-involved\">ajude a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">lista de
discussão</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
#: C/more-help.page:26(page/title)
msgid "Get more help"
@@ -10667,19 +6577,13 @@ msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Desabilitar touchpad ao digitar"
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
-"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
-"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
-"after your last key stroke."
-msgstr ""
-"Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho "
-"enquanto digita, o que às vezes provoca cliques acidentais durante sua "
-"digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele só voltará "
-"a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
+msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes
cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again
a short time after your last key stroke."
+msgstr "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho enquanto digita, o que às
vezes provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele
só voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
@@ -10687,66 +6591,42 @@ msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
msgstr "Abra <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr ""
-"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver "
-"digitando</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver digitando</gui>."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
-"double-click."
-msgstr ""
-"Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma "
-"segunda vez para efetuar um clique duplo."
+msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgstr "Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma segunda vez para efetuar um
clique duplo."
#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Ajustar a velocidade do duplo clique"
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
-msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
-"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
-"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
-"mouse button quickly, you should increase the timeout."
+msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second
press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have
difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
-"value you find comfortable."
-msgstr ""
-"Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> "
-"para um valor que lhe seja confortável."
+msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
+msgstr "Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> para um valor que lhe seja
confortável."
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
-"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
-"the inside circle."
+msgid "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight
the outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
msgstr ""
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
-msgid ""
-"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
-"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
-"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
-"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
-"if it still has the same problem."
+msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the
double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if
that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the
same problem."
msgstr ""
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
-msgid ""
-"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
-"pointing device."
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
+msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
msgstr ""
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
@@ -10758,21 +6638,15 @@ msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr ""
#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
-"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more
comfortable for left-handed use."
msgstr ""
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-"<gui>Right</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
-msgid ""
-"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
-"more."
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
@@ -10780,18 +6654,11 @@ msgid "Middle-click"
msgstr "Clique com o botão do meio"
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
-msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
-"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
-"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can
usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you
can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
-msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
-"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click.
You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this
to work."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
@@ -10799,60 +6666,31 @@ msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
-msgid ""
-"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
-"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
-"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
-"the mouse position."
+msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.)
Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text
is pasted at the mouse position."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
-"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
-"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard.
Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle
mouse button."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
-msgid ""
-"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
-"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
-"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
+msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one
page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the
location you clicked."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
-"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
-"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
-"button in the dash."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its
own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the
left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the
dash."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
-"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
-"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
-"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
-"key>."
+msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click
any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the
<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link,
it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar
and pressed <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
-msgid ""
-"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
-"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
-"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
-"had double-clicked."
+msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a
new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file,
just as if you had double-clicked."
msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
-msgid ""
-"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
-"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
-"<em>middle mouse button</em>."
+msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search
your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
@@ -10864,82 +6702,47 @@ msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
-"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
-"feature is called <em>mouse keys</em>."
+msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer
using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
-"keyboard focus to the top bar."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para "
-"mudar o foco do teclado para a barra superior."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top
bar."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do teclado
para a barra superior."
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
+msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access
menu</link>, then press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
-"<key>Enter</key>."
+msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
-"move the mouse pointer using the keypad."
+msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer
using the keypad."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
-msgid ""
-"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
-"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
-"accessibility options."
+msgid "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select
<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
-msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
-"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
-"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
-"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
-"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on
a laptop, you can purchase external USB keypads."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
-msgid ""
-"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
-"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
-"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
-"or quickly press it twice to double-click."
+msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move
the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click
once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
-msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
-"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
-"<key>5</key> or the left mouse button."
+msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar.
Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See
<link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the
left mouse button."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
-msgid ""
-"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
-"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
-"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key>
on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
-msgid ""
-"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
-"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer.
Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
@@ -10955,67 +6758,40 @@ msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Verificar se o mouse está conectado"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
-msgid ""
-"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
-"computer."
+msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
-msgid ""
-"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
-"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
-"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
-"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
-"if it was not plugged in."
+msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If
it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the
green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not
plugged in."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "Verificar se o mouse foi reconhecido pelo seu computador"
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
+#: C/power-closelid.page:51(item/p)
+msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
-msgid ""
-"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
-"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here,
and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
-msgid ""
-"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
-"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
-"of it."
+msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says
<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the
name of the mouse to the left of it."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
-msgid ""
-"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
-"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
-"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
-"notmoving#broken\">working condition</link>."
+msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then
the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your
computer. In this case you should check that the mouse is <link
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link
xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
-msgid ""
-"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
-"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
-"of your mouse."
+msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it
working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
-msgid ""
-"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
-"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
-"detected properly."
+msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or
vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
@@ -11027,11 +6803,7 @@ msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
-msgid ""
-"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
-"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
-"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
-"broken."
+msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse
if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light,
the mouse may be broken."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
@@ -11039,26 +6811,15 @@ msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Verificando mouses sem fio"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
-msgid ""
-"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
-"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
-"place without it constantly waking up."
+msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the
mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
-msgid ""
-"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
-"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr ""
-"Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente "
-"pareou o mouse com o seu computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\"/>."
+msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer.
See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr "Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente pareou o mouse com o seu
computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
-"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
-"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power,
so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
@@ -11066,71 +6827,40 @@ msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
-msgid ""
-"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
-msgid ""
-"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
-"sure that they are both set to the same channel."
+msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set
to the same channel."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
-msgid ""
-"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
-"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
-"this is the case."
+msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The
instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
-msgid ""
-"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
-"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
-"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
-"depend on the make or model of your mouse."
+msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you
have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working.
The steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr ""
-"Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o "
-"touchpad."
+msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o touchpad."
#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Ajustar a velocidade do mouse e do touchpad"
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
-msgid ""
-"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
-"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
-msgstr ""
-"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
-"usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para esses "
-"dispositivos."
+msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust
the pointer speed for these devices."
+msgstr "Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou usa o touchpad, você pode
ajustar a velocidade do ponteiro para esses dispositivos."
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
-"comfortable for you."
-msgstr ""
-"Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o "
-"movimento do ponteiro esteja confortável para você."
+msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you."
+msgstr "Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o movimento do ponteiro
esteja confortável para você."
#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
-msgid ""
-"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
-"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
-"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
-"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
-msgstr ""
-"Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para o seu "
-"mouse e touchpad. Às vezes, as configurações mais confortáveis para um tipo "
-"de dispositivo não são as mais confortáveis para o outro. É só ajustar as "
-"barras deslizantes de ambas as seções de <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</"
-"gui>."
+msgid "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable
settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the
<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
+msgstr "Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para o seu mouse e touchpad. Às
vezes, as configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as mais confortáveis para o
outro. É só ajustar as barras deslizantes de ambas as seções de <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -11141,12 +6871,8 @@ msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Clicar, arrastar ou rolar com o touchpad"
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
-msgid ""
-"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
-"without separate hardware buttons."
-msgstr ""
-"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
-"toucpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware."
+msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware
buttons."
+msgstr "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu toucpad, sem a necessidade
de botões explícitos no hardware."
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
@@ -11161,30 +6887,19 @@ msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
-msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
-"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you
want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
-msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
-"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
-"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
-"without a second mouse button."
+msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once.
Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a
method of right-clicking without a second mouse button."
msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
-msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
-"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by
tapping with three fingers at once."
msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
-msgid ""
-"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
-"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
-"think they're a single finger."
+msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart.
If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
@@ -11197,17 +6912,10 @@ msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr ""
-"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
-msgid ""
-"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
-"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
-"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
-"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
-"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
-"they just look like one big finger to your touchpad."
+msgid "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two
fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal
scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your
fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your
touchpad."
msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
@@ -11219,22 +6927,15 @@ msgid "Content sticks to fingers"
msgstr "Conteúdo adere aos dedos"
#: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
-"touchpad."
+msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
-msgid ""
-"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
-"Scrolling</em>."
+msgid "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr ""
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
@@ -11246,30 +6947,16 @@ msgid "Mouse has a delay before it will work"
msgstr ""
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
-"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will
work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad
you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
-"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
-"\"/> for details."
+msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is
to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link
xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
msgstr ""
#: C/mouse.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
-"click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
+msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e
sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
#: C/mouse.page:21(page/title)
msgid "Mouse"
@@ -11300,9 +6987,7 @@ msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
-"\"copy protected\"."
+msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
@@ -11310,44 +6995,23 @@ msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
-msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
-"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
-"computer and then copied it over."
+msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer,
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
-msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
-"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
-"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
-"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
-"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
-"The message should also provide instructions for how to install support for "
-"that format so that you can play it."
+msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to
play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play
MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see
a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to
install support for that format so that you can play it."
msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
-"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
-"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
-"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
-"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
-"will probably not be able to play it - you generally need special software "
-"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
-"supported on Linux."
+msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might
be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can
play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of
this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally
need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported
on Linux."
msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
-msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
-"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic
Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr ""
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
@@ -11355,41 +7019,19 @@ msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr ""
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
-msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
-"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
-"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
-"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
-"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
-"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
+msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in
the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy
songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work
because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which
music player applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
-"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
-"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
-"of the songs have been copied across properly."
+msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before
unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This
will make sure that all of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
-msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
-"music player application you're using does not support converting the songs "
-"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
-"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
-"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
-"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
-"software installer for an appropriate codec."
+msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application
you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which
is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the
music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the
appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not
be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate
codec."
msgstr ""
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
-"use them."
+msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
msgstr ""
#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
@@ -11397,31 +7039,19 @@ msgid "My new iPod won't work"
msgstr ""
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
-msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
-"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
-"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
-"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized
properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using
the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
-msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
-"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
-"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
-"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led
through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>,
<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
-"into a Linux computer."
+msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
-"an audio player."
+msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
@@ -11429,52 +7059,27 @@ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
-msgid ""
-"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
-"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
-"properly recognized as an audio player."
+msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your
music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
-"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
-"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
-"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
-"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
-"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
-"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
-"device as an audio player."
+msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager.
You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for
the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty
Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and
underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the
device as an audio player."
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
-"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
-"time it should have been recognized as an audio player by your music "
-"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click
<gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio
player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
-msgid ""
-"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
-"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
-"should say in its manual if it is."
+msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player
is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
-msgid ""
-"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
-"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
-"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
-"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input>
file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check
that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
-"trash behavior."
+msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
@@ -11482,11 +7087,7 @@ msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, how "
-"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
-"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab."
+msgid "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are
handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and
select the <gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
@@ -11502,11 +7103,7 @@ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
-msgid ""
-"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
-"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
-"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
-"while clicking to select one or more files."
+msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have
files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the
<key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
@@ -11514,20 +7111,11 @@ msgid "Executable text files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
-msgid ""
-"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
-"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
-"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
-"py and .pl, respectively."
+msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as
a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl,
respectively."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
-msgid ""
-"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
-"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
-"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
-"you wish to run or view the selected text file."
+msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable
text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window
will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
@@ -11544,10 +7132,7 @@ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
-msgid ""
-"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
-"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
-"files."
+msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming
that you would like to empty the trash or delete files."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
@@ -11555,16 +7140,11 @@ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
-"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click
on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
-msgid ""
-"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
-"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
-"to recover the deleted item."
+msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is
removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
msgstr ""
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
@@ -11588,12 +7168,8 @@ msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr ""
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
-"<gui>Marcar essa localização</gui>."
+msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Marcar essa
localização</gui>."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
msgid "Delete a bookmark:"
@@ -11601,26 +7177,19 @@ msgstr "Excluir um marcador:"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
-"the app menu."
+msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
msgstr ""
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
-"and click the <key>-</key> button."
-msgstr ""
-"Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria "
-"de excluir e clique no botão <key>-</key>."
+msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key>
button."
+msgstr "Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria de excluir e clique no
botão <key>-</key>."
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Renomear um marcador:"
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr ""
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
@@ -11628,18 +7197,11 @@ msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr ""
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
-msgid ""
-"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
-"different folders in two different locations, but which each have the same "
-"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
-"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
-"than the name of the folder it points to."
+msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two
different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't
be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the
folder it points to."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
-"WebDAV."
+msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
@@ -11647,22 +7209,11 @@ msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
-msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
-"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
-"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
-"files with other people on your local network."
+msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if
they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to
share files with other people on your local network."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
-msgid ""
-"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
-"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
-"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
-"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
-"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
-"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-"network address."
+msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the
<gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will
find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to
connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually
connect to a server by typing in its internet/network address."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
@@ -11670,133 +7221,76 @@ msgid "Connect to a file server"
msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
-msgid ""
-"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
-"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
+msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from
the app menu."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
-"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
-"link>."
+msgid "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on
supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
-msgid ""
-"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
-"<gui>Recent Servers</gui> list."
+msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui>
list."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
-"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
-"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
-"quickly in the future"
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os "
-"arquivos do servidor. Você pode acessar os arquivos de mesma forma que você "
-"faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à "
-"barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro"
+msgid "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse
the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so
you can access it quickly in the future"
+msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os arquivos do servidor. Você
pode acessar os arquivos de mesma forma que você faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também
será adicionado à barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro"
#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
msgid "Writing URLs"
msgstr "Escrevendo URLs"
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
-msgid ""
-"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
-"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
-"like this:"
-msgstr ""
-"Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de "
-"endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço "
-"é formatado assim:"
+msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location
or file on a network. The address is formatted like this:"
+msgstr "Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de endereço que se refere a uma
localização ou arquivo em uma rede. O endereço é formatado assim:"
#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
-msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
-"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
-"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
-msgstr ""
-"O <em>scheme</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção do "
-"endereço <em>exemplo.com</em> é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um "
-"nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:"
+msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the
address is called the <em>domain name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server
name:"
+msgstr "O <em>scheme</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção do endereço
<em>exemplo.com</em> é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de usuário for exigido, ele deve ser
inserido antes do nome do servidor:"
#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
-msgid ""
-"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
-"domain name:"
-msgstr ""
-"Alguns schemes precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o "
-"nome do domínio:"
+msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
+msgstr "Alguns schemes precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o nome do domínio:"
#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servidor.exemplo.com:porta/pasta</sys>"
#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
-msgid ""
-"Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr ""
-"Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que "
-"têm suporte."
+msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que têm suporte."
#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
msgid "Types of servers"
msgstr "Tipos de servidores"
#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
-msgid ""
-"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
-"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
-"name and password."
-msgstr ""
-"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são "
-"públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores requerem "
-"que você se conecte com um nome de usuário e uma senha."
+msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect.
Other servers require you to log in with a user name and password."
+msgstr "Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que
qualquer um se conecte. Outros servidores requerem que você se conecte com um nome de usuário e uma senha."
#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
-msgid ""
-"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
-"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
-"delete files."
-msgstr ""
-"Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um "
-"servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será "
-"capaz de excluir arquivos."
+msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public
FTP sites, you will probably not be able to delete files."
+msgstr "Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um servidor. Por exemplo, em
sites de FTP público, você provavelmente não será capaz de excluir arquivos."
#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
-msgid ""
-"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
-"file shares."
-msgstr ""
-"A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar "
-"seus compartilhamentos de arquivos."
+msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
+msgstr "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos
de arquivos."
#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
-msgid ""
-"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
-msgstr ""
-"Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode "
-"se conectar usando este método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH "
-"para membros de forma que eles podem enviar arquivos com segurança. Os "
-"servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
+#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
+msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web
hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to
log in."
+msgstr "Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode se conectar usando este
método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma que eles podem enviar arquivos com
segurança. Os servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -11807,31 +7301,16 @@ msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
-msgid ""
-"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
-"so that other users on your network can't see it."
-msgstr ""
-"Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua "
-"senha) é criptografado de forma que outros usuários na sua rede não possam "
-"vê-la."
+msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on
your network can't see it."
+msgstr "Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua senha) é criptografado de
forma que outros usuários na sua rede não possam vê-la."
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com início de sessão)"
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
-msgid ""
-"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
-"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
-"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
-"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
-"upload files."
-msgstr ""
-"FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não "
-"serem criptografados sobre FTP, muitos servidores agora fornecem acesso por "
-"meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou requerem que você "
-"use FTP para enviar ou baixar de arquivos. Sites com FTP com logins "
-"normalmente vão permitir que você exclua e envie arquivos"
+msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many
servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to
upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
+msgstr "FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não serem criptografados sobre
FTP, muitos servidores agora fornecem acesso por meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou
requerem que você use FTP para enviar ou baixar de arquivos. Sites com FTP com logins normalmente vão
permitir que você exclua e envie arquivos"
#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
@@ -11846,14 +7325,8 @@ msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
-msgid ""
-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
-"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
-"and will usually not allow you to delete or upload files."
-msgstr ""
-"Sites que permitem que você baixe arquivos em alguns casos vão fornecer "
-"acesso FTP público ou anônimo. Esses servidores não requerem um nome de "
-"usuário e senha e normalmente vão permitir que você exclua ou envie arquivos."
+msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These
servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr "Sites que permitem que você baixe arquivos em alguns casos vão fornecer acesso FTP público ou
anônimo. Esses servidores não requerem um nome de usuário e senha e normalmente vão permitir que você exclua
ou envie arquivos."
#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
@@ -11864,36 +7337,16 @@ msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
-msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
-"password, or with a public user name using your email address as the "
-"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
-"use the credentials specified by the FTP site."
-msgstr ""
-"Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de "
-"usuário e senha pública ou com um nome de usuário público usando seu "
-"endereço de email como a senha. Para esses servidores, use o método de "
-"<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site "
-"FTP."
+msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public
user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui>
method, and use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr "Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha pública ou com
um nome de usuário público usando seu endereço de email como a senha. Para esses servidores, use o método de
<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento Windows"
#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
-msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
-"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
-"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
-"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
-"share from the file manager."
-msgstr ""
-"Computadores Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar "
-"arquivos em uma rede local. Computadores em uma rede Windows em algumas "
-"situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e para "
-"melhorar o acesso de controle. Se você tem as permissões de acesso à máquina "
-"remota, você pode se conectar a um compartilhamento windows a partir do "
-"gerenciador de arquivos."
+msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a
Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If
you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file
manager."
+msgstr "Computadores Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar arquivos em uma rede local.
Computadores em uma rede Windows em algumas situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e
para melhorar o acesso de controle. Se você tem as permissões de acesso à máquina remota, você pode se
conectar a um compartilhamento windows a partir do gerenciador de arquivos."
#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
@@ -11908,23 +7361,16 @@ msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
-msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
-"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
-"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
-"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
-"can't see your password."
+msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local
network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections,
you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your
password."
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
-#, fuzzy
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
-msgstr "Uma URL de SSH comum se parece com isso:"
+msgstr "Uma URL WebDAV típica se parece com isto:"
#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
-#, fuzzy
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr "<sys>ftp://usuario ftp exemplo com/caminho/</sys>"
+msgstr "<sys>http://exemplo.nomeservidor.com/caminho</sys>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -11932,12 +7378,8 @@ msgstr "<sys>ftp://usuario ftp exemplo com/caminho/</sys>"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:35(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
msgid "Control icon captions used in the file manager."
@@ -11945,13 +7387,10 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
msgid "File manager display preferences"
-msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos."
+msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos"
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-msgid ""
-"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
-"<gui>Display</gui> tab."
+msgid "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top
bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
@@ -11963,41 +7402,23 @@ msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid ""
-"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
-"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
-"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
-"modified."
+msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in
a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it
was last modified."
msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
-"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
-"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
-"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
-"only be shown at very large sizes."
+msgid "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui>
options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose
up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only
be shown at very large sizes."
msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
-msgid ""
-"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
-"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
-"information."
+msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view.
See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
-msgid ""
-"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
-"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take
effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"View basic file information, set permissions, and choose default "
-"applications."
+msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
@@ -12005,29 +7426,15 @@ msgid "File properties"
msgstr "Propriedades do arquivo"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
-msgid ""
-"To view information about a file or folder, right-click it and select "
-"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can
also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
-msgid ""
-"The file properties window shows you information like the type of file, the "
-"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
-"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
-"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">icon captions</link>."
+msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and
when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link
xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon
captions</link>."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
-msgid ""
-"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
-"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
-"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
-"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
-"dimensions, duration, and codec."
+msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link
xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and
videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
@@ -12035,14 +7442,13 @@ msgid "Basic properties"
msgstr "Propriedades básicas"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
+#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
-msgid ""
-"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
-"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties
window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
@@ -12051,18 +7457,11 @@ msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
-msgid ""
-"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
-"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
-"information on this."
+msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image.
The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't
open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
-msgid ""
-"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
-"standard way that computers use to refer to the file type."
+msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that
computers use to refer to the file type."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
@@ -12070,12 +7469,7 @@ msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
-msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
-"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
-"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
-"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
-"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps
you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted
as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is
empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
@@ -12084,18 +7478,11 @@ msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
-msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
-"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
-"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
-"(big files take longer to send/receive)."
+msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how
much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it
in an email (big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
-msgid ""
-"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
-"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
-"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will
also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
@@ -12104,12 +7491,7 @@ msgid "Location"
msgstr "Local"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
-msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
-"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
-"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
-"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
-"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to
find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location
would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
@@ -12117,13 +7499,7 @@ msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
-msgid ""
-"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
-"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
-"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
-"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
-"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
-"<gui>Volume</gui> too."
+msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically
stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share
or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk
partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
@@ -12131,10 +7507,7 @@ msgid "Free Space"
msgstr "Espaço livre"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
-msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
-"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
-"if the hard disk is full."
+msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk
that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
@@ -12163,16 +7536,11 @@ msgid "Set file permissions"
msgstr "Definir permissões de arquivo"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
-msgid ""
-"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
-"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
-"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the
permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the
<gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
-msgid ""
-"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
-"on the types of permissions you can set."
+msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of
permissions you can set."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
@@ -12181,37 +7549,19 @@ msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
-msgid ""
-"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
-"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
-"only if you don't want to accidentally change it."
+msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system.
For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a
file to read-only if you don't want to accidentally change it."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
-msgid ""
-"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
-"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
-"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
-"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
-"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
-"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
-"to."
+msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have
their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes
used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the
file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a
group you belong to."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
-msgid ""
-"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
-"the file's group."
+msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
-msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
-"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
-"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
-"information."
+msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as
program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an
application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
@@ -12220,16 +7570,11 @@ msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
-msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
-"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
-"groups, and other users."
+msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file
permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
-msgid ""
-"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
-"set for a file."
+msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
@@ -12246,9 +7591,7 @@ msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
-msgid ""
-"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
-"able to open, create, or delete files."
+msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or
delete files."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
@@ -12256,10 +7599,7 @@ msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
-msgid ""
-"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
-"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
-"new files or delete files."
+msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the
particular file), but will not be able to create new files or delete files."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
@@ -12267,18 +7607,11 @@ msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
-msgid ""
-"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
-"and deleting files."
+msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
-"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
-"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
-"subfolders as well, to any depth."
+msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change
Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or
folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to
any depth."
msgstr ""
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
@@ -12290,44 +7623,24 @@ msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Preferências de colunas da lista do gerenciador de arquivos"
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-msgid ""
-"There are nine columns of information that you can display in the file "
-"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
-"which columns will be visible."
-msgstr ""
-"Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do "
-"gerenciador de arquivos. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá "
-"em <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas da lista</gui> para "
-"selecionar quais colunas estarão visíveis."
+msgid "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to
select which columns will be visible."
+msgstr "Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do gerenciador de arquivos.
Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá em <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas
da lista</gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
-"order in which the selected columns will appear."
-msgstr ""
-"Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em "
-"que as colunas selecionadas vão aparecer."
+msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected
columns will appear."
+msgstr "Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em que as colunas
selecionadas vão aparecer."
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr "O nome das pastas e arquivos na pasta sendo visualizadas."
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
-msgid ""
-"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
-"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
-msgstr ""
-"O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O "
-"tamanho de um arquivo é dado em bytes KB ou MB."
+msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is
given as bytes, KB, or MB."
+msgstr "O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O tamanho de um arquivo é
dado em bytes KB ou MB."
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
-"audio, and more."
-msgstr ""
-"Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem "
-"JPEG, áudio MP3 e mais."
+msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
+msgstr "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem JPEG, áudio MP3 e mais."
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
@@ -12346,15 +7659,8 @@ msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
-msgid ""
-"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
-"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
-"might be in groups according to department or project."
-msgstr ""
-"O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está "
-"em seu próprio grupo. Grupos são algumas vezes usados em ambientes "
-"corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
-"departamento ou projeto."
+msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are
sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
+msgstr "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo.
Grupos são algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com
o departamento ou projeto."
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
msgid "Permissions"
@@ -12365,36 +7671,20 @@ msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Ex.: <gui>drwxrw-r--</gui>"
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
-msgid ""
-"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
-"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
-msgstr ""
-"O primeiro caractere <gui>-</gui> é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> "
-"significa arquivo normal e <gui>d</gui> significa diretório (pasta)."
+msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui>
means directory (folder)."
+msgstr "O primeiro caractere <gui>-</gui> é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> significa arquivo normal e
<gui>d</gui> significa diretório (pasta)."
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
-msgid ""
-"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
-"who owns the file."
-msgstr ""
-"Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o "
-"usuário que é dono do arquivo."
+msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
+msgstr "Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o usuário que é dono do
arquivo."
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
-"group that owns the file."
-msgstr ""
-"Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros "
-"do grupo de que é dono do arquivo."
+msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
+msgstr "Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros do grupo de que é dono
do arquivo."
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
-msgid ""
-"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
-"for all other users on the system."
-msgstr ""
-"Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões "
-"para todos os usuários no sistema."
+msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the
system."
+msgstr "Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões para todos os usuários no
sistema."
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
msgid "Each character has the following meanings:"
@@ -12434,87 +7724,38 @@ msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos"
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para arquivos."
+msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para arquivos"
#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
msgid "File manager preview preferences"
-msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos."
+msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos"
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
-"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
-msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de "
-"imagem, vídeo e texto. A visualização da miniatura pode ser lenta para "
-"arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as "
-"visualizações são feitas. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, "
-"vá em <gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Visualização</gui>."
+msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can
be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui>
in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr "O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de imagem, vídeo e texto. A
visualização da miniatura pode ser lenta para arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar
quando as visualizações são feitas. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá em
<gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Visualização</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
-"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
-"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
-"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
-"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
-"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
-"option to <gui>Always</gui>."
-msgstr ""
-"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Apenas arquivos "
-"locais</gui>, aqueles em seu computador ou conectados a unidades externas. "
-"Você pode definir este recurso para <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
-"gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos "
-"arquivos em outros computadores</link> em uma área de rede local ou na "
-"Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um área de rede local "
-"e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer "
-"definir a opção de visualização para <gui>Sempre</gui>."
+msgid "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or
connected external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file
manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network
or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you
may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
+msgstr "Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Apenas arquivos locais</gui>, aqueles em seu
computador ou conectados a unidades externas. Você pode definir este recurso para <gui>Sempre</gui> ou
<gui>Nunca</gui>. O gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos arquivos em
outros computadores</link> em uma área de rede local ou na Internet. Se você com frequência navega em
arquivos em um área de rede local e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer
definir a opção de visualização para <gui>Sempre</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
-msgid ""
-"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
-"to limit the size of files previewed."
-msgstr ""
-"Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos "
-"menores que:</gui> para limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
+msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of
files previewed."
+msgstr "Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos menores que:</gui> para
limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
-msgid ""
-"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
-"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
-"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
-"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
-"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
-"on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr ""
-"Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas "
-"de visualização de lista</link> ou <link xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">legendas de ícones</link>, pastas serão mostradas com uma "
-"contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em "
-"uma pasta pode ser lenta, especialmente para pastas muito grandes ou em uma "
-"rede. Você pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente "
-"para arquivos em seu computador e em unidades externas locais."
+msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many
files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or
over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local
external drives."
+msgstr "Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas de visualização de
lista</link> ou <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas de ícones</link>, pastas serão
mostradas com uma contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em uma pasta pode
ser lenta, especialmente para pastas muito grandes ou em uma rede. Você pode desabilitar ou habilitar este
recurso ou habilitá-la somente para arquivos em seu computador e em unidades externas locais."
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
-msgstr ""
-"Especifica a visão, ordem de organização e níveis de ampliação padrão do "
-"gerenciador de arquivos."
+msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr "Especifica a visão, ordem de organização e níveis de ampliação padrão do gerenciador de arquivos."
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
msgid "File manager views preferences"
msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos."
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-msgid ""
-"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
-"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
-"select the <gui>Views</gui> tab."
+msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the
zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file
manager window, click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and select the
<gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
@@ -12526,11 +7767,7 @@ msgid "View new folders using"
msgstr "Ver novas pastas usando"
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-msgid ""
-"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
-"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
-"default."
+msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse
by clicking the list button or the icons button in the toolbar. If you often use the list view, you can set
it here as the default."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
@@ -12538,21 +7775,11 @@ msgid "Arrange items"
msgstr "Organizar itens"
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
-msgid ""
-"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
-"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
-"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
-"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
-"only affects the current folder."
+msgid "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By
Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in
list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
-msgid ""
-"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
-"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
-"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
-"they were trashed."
+msgid "To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in
the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last
accessed, or when they were trashed."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
@@ -12560,11 +7787,7 @@ msgid "Sort folders before files"
msgstr "Organizar pastas antes de arquivos"
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
-msgid ""
-"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
-"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
-"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
-"according to the sort order, deselect this option."
+msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be
arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them
mixed with files according to the sort order, deselect this option."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
@@ -12572,38 +7795,24 @@ msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-msgid ""
-"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
-"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
-"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
-"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
-"option."
+msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link
xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by
selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\"
src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or
want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Padrões da visão em ícones"
-#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:86(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:127(title/gui)
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom"
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
-"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
-"this option."
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual
folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar
and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a
larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
-msgid ""
-"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link
xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
@@ -12611,18 +7820,11 @@ msgid "List view defaults"
msgstr "Padrões da visão em lista"
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
-"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
-"this option."
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual
folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar
and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a
larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
@@ -12630,46 +7832,31 @@ msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
-"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
-"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
-"way onto your computer and cause problems."
+msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software
running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses
that might find their way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
-"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
-"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
-"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
-"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect
Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating
systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security
problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
-"worry about them at the moment."
+msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the
moment."
msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
-msgid ""
-"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
-"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
-"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
-"or search online; a number of applications are available."
+msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing
between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the
software installer or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
-"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
-"moonlight\">Silverlight support</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link
xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight
support</link>…"
msgstr ""
-#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
-#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
-#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
+#: C/net-browser.page:17(credit/name)
+#: C/net-email.page:15(credit/name)
+#: C/net-general.page:18(credit/name)
+#: C/net-problem.page:16(credit/name)
+#: C/net-security.page:16(credit/name)
+#: C/net-wired.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "O Time de Documentação do Ubuntu"
@@ -12679,98 +7866,48 @@ msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"
#: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
-"<gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Altere o navegador web padrão em <gui>Detalhes</gui> nas <gui>Configurações "
-"do sistema</gui>."
+msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Altere o navegador de internet padrão indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>Configurações do
sistema</gui>."
#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Alterar em qual navegador web os sítios web serão abertos"
#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
-msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
-"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
-"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
-"open in. To fix this, change the default web browser:"
-msgstr ""
-"Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um "
-"navegador web irá abri-lo automaticamente. Se você tiver mais de um "
-"navegador instalado, entretanto, talvez a página não abra no navegador que "
-"você queria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
+msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to
that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you
wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr "Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um navegador web irá abri-lo
automaticamente. Se você tiver mais de um navegador instalado, entretanto, talvez a página não abra no
navegador que você queria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
-#: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
-"list on the left side of the window."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Detalhes</gui> e escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista "
-"do lado esquerdo da janela."
+#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
+#: C/net-default-email.page:32(item/p)
+msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of
the window."
+msgstr "Abra <gui>Detalhes</gui> e escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista do lado esquerdo da
janela."
#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
-"the <gui>Web</gui> option."
-msgstr ""
-"Escolha em qual navegador você gostaria que links fossem abertos alterando a "
-"opção <gui>Web</gui>."
+msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
+msgstr "Escolha em qual navegador você gostaria que links fossem abertos alterando a opção <gui>Web</gui>."
#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
-msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
-"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
-"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
-"browser again."
-msgstr ""
-"Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não "
-"é mais o navegador padrão. Se isso acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</"
-"gui> (ou similar) para que ele não se configure como o navegador web padrão "
-"novamente."
+msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any
more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself
as the default browser again."
+msgstr "Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não é mais o navegador
padrão. Se isso acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não se configure
como o navegador web padrão novamente."
#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
-"<gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> nas "
-"<gui>Configurações do sistema</gui>."
+msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>Configurações do
sistema</gui>."
#: C/net-default-email.page:22(page/title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Alterar qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
#: C/net-default-email.page:24(page/p)
-msgid ""
-"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-"word processing application), your default mail application will open up "
-"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
-"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
-"You can fix this by changing which one is the default email application:"
-msgstr ""
-"Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por "
-"exemplo, em seu aplicativo processador de textos), seu aplicativo padrão "
-"para correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronto para você "
-"escrever. Se vocẽ tiver mais que um aplicativo de correio instalado, "
-"contudo, o aplicativo de correio errado pode se abrir. Você pode corrigir "
-"isso alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
+msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing
application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you
have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix
this by changing which one is the default email application:"
+msgstr "Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por exemplo, em seu aplicativo
processador de textos), seu aplicativo padrão para correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronto
para você escrever. Se vocẽ tiver mais que um aplicativo de correio instalado, contudo, o aplicativo de
correio errado pode se abrir. Você pode corrigir isso alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
#: C/net-default-email.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
-"the <gui>Mail</gui> option."
-msgstr ""
-"Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão "
-"alterando a opção <gui>Correio</gui>."
+msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui>
option."
+msgstr "Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão alterando a opção
<gui>Correio</gui>."
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
-"of people you email."
+msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
msgstr ""
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
@@ -12778,38 +7915,23 @@ msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr ""
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
-"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
-"through email messages."
+msgid "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A
common way of them getting onto your computer is through email messages."
msgstr ""
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
-"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
-"to scan your email for viruses."
+msgid "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link
xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email
with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need
to scan your email for viruses."
msgstr ""
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
-"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
-"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
-"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
-"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
-"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
-"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
-"software of their own anyway."
+msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one
person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a
virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the
second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to
prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software
of their own anyway."
msgstr ""
#: C/net-email.page:10(info/desc)
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr ""
-#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
+#: C/net-email.page:19(credit/name)
+#: C/net-general.page:22(credit/name)
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
@@ -12826,11 +7948,7 @@ msgid "Find your IP address"
msgstr "Localize seu endereço de IP"
#: C/net-findip.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
-"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
-"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
-"and an IP address for your computer on the internet."
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be
surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal
network and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
#: C/net-findip.page:32(steps/title)
@@ -12838,10 +7956,7 @@ msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr ""
#: C/net-findip.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
-"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
-"find the IP address for."
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left,
depending on which network connection you want to find the IP address for."
msgstr ""
#: C/net-findip.page:35(item/p)
@@ -12853,9 +7968,7 @@ msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr ""
#: C/net-findip.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
-"link>."
+msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr ""
#: C/net-findip.page:41(item/p)
@@ -12863,15 +7976,11 @@ msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr ""
#: C/net-findip.page:44(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
-"be the same."
+msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
-"your computer secure."
+msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
@@ -12879,51 +7988,31 @@ msgid "Enable or block firewall access"
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
-"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
-"network. This helps to keep your computer secure."
+msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being
accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
-"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
-"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
-"the firewall to allow these services to work as intended."
+msgid "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone
view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may
need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
-"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
-"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other
computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
-"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
-"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application.
You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
-"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
-"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
+msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to
access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the
service</link>."
msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
-"the firewall tool."
+msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr ""
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
-"for a program with your firewall."
+msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your
firewall."
msgstr ""
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
@@ -12931,12 +8020,7 @@ msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Portas de rede comumente usadas"
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
-msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
-"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
-"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
-"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
-"use, so this table isn't complete."
+msgid "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like
file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link
xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports
in use, so this table isn't complete."
msgstr ""
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
@@ -12956,16 +8040,15 @@ msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
-msgid ""
-"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
-"without you having to specify the details manually."
+msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to
specify the details manually."
msgstr ""
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"
-#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
#: C/printing.page:27(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
@@ -12991,9 +8074,7 @@ msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
-msgid ""
-"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
-"network, such as \"online\" or \"busy\"."
+msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as
\"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
@@ -13005,9 +8086,7 @@ msgid "Remote desktop"
msgstr "Área de trabalho remota"
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
-msgid ""
-"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
-"remote assistance."
+msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
msgstr ""
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
@@ -13023,9 +8102,7 @@ msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
-"services from your computer."
+msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
@@ -13033,12 +8110,7 @@ msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
-"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
-"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
-"address is (for example, if it is a file server)."
+msgid "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link>
and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically,
but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for
example, if it is a file server)."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
@@ -13046,71 +8118,43 @@ msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
-"<gui>Network Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no <gui>ícone de rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e selecione "
-"<gui>Configurações do rede</gui>."
+msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "Clique no <gui>ícone de rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações do
rede</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
-"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
+msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click
<gui>Configure</gui>."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
-"to <em>Manual</em>."
+msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
-msgid ""
-"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
-"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
+msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a
new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
-"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
-"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
-"and netmasks are valid for a given network."
+msgid "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the
appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing
which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
-msgid ""
-"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
-"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
-"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
-"servers."
+msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This
is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers
have dedicated DNS servers."
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
-"address."
+msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgstr ""
#: C/net-general.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">segurança WEP & WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">endereços MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>..."
+msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &
WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+msgstr "<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link
xref=\"net-wireless-wepwpa\">segurança WEP & WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">endereços
MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
#: C/net-general.page:28(page/title)
msgid "Networking terms & tips"
msgstr "Termos & dicas de conectividade"
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-"which display videos and interactive web pages."
+msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and
interactive web pages."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
@@ -13118,19 +8162,11 @@ msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Instalar o plug-in do Flash"
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
-msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-"websites won't work without Flash."
+msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use
interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
-"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
-"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
-"distributions have a version of Flash that you can install through their "
-"software installer (package manager) too."
+msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a
website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers.
Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer
(package manager) too."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
@@ -13138,21 +8174,15 @@ msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
-"or similar and click to install it."
+msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to
install it."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
-msgid ""
-"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
-"again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should
realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using
Flash."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
@@ -13160,24 +8190,15 @@ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
-"download website</link>. Your browser and operating system should be "
-"automatically detected."
+msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your
browser and operating system should be automatically detected."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
-"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgid "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer
that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file>
option."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
-"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
-"your web browser."
+msgid "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for
Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
@@ -13185,18 +8206,11 @@ msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Alternativas código aberto ao Flash"
#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
-msgid ""
-"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
-"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
-"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
-"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than
the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for
example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
-msgid ""
-"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
-"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
-"on your computer. Here are a few of the options:"
+msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would
like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
@@ -13208,9 +8222,7 @@ msgid "Gnash"
msgstr ""
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
-"lets you view these pages."
+msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
msgstr ""
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
@@ -13218,39 +8230,23 @@ msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Instalar o plug-in do Silverlight"
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
-msgid ""
-"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
-"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
-"Some websites won't work without Silverlight."
+msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos
and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
-"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
-"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
-"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see
a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these
instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
-"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
-"Silverlight which runs on Linux."
+msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in
instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
-msgid ""
-"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
-"their software installer; just open the installer and search for "
-"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software
installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
-msgid ""
-"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
-"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
-"for more information and installation instructions."
+msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link
href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation
instructions."
msgstr ""
#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
@@ -13262,17 +8258,11 @@ msgid "What is a MAC address?"
msgstr "O que é um endereço MAC?"
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
-msgid ""
-"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
-"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
-"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
-"identifier is intended to be unique to a particular device."
+msgid "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of
network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>,
and each identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
-msgid ""
-"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
-"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon.
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
@@ -13280,9 +8270,7 @@ msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr ""
#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
-"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left
(depending on which device you want to check)."
msgstr ""
#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
@@ -13290,18 +8278,11 @@ msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgstr ""
#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
-msgid ""
-"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
-"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
-"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
-"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
-"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For
example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their
service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work
anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
-"them yourself."
+msgid "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:19(page/title)
@@ -13309,78 +8290,51 @@ msgid "Manually set network settings"
msgstr "Configurações de rede definidas manualmente"
#: C/net-manual.page:21(page/p)
-msgid ""
-"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
-"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
-"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
-"router or network switch."
+msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to
manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use.
If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network
switch."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:24(steps/title)
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr ""
-#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
+#: C/net-manual.page:26(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de "
-"rede</gui>."
+msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de rede</gui>."
#: C/net-manual.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Select the network connection that you want to set up manually and click "
-"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
-"cable, look at <gui>Wired</gui>."
+msgid "Select the network connection that you want to set up manually and click <gui>Configure</gui>. For
example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
-"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
+msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you won't
be able to click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
-"<gui>Manual</gui>."
+msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
-"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
-"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
-"after typing each address."
+msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway
IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or
<key>Tab</key> after typing each address."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:40(item/p)
-msgid ""
-"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
-"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods
(e.g. 123.45.6.78)."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
-"corresponding field, separated by commas."
+msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by
commas."
msgstr ""
#: C/net-manual.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
-"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
-"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
+msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top bar
and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network,
for example."
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
-"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
+msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the
computer will be able to connect to it."
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
@@ -13388,85 +8342,47 @@ msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
-msgid ""
-"If you have set up a network connection but other users on your computer "
-"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
-"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
-"may not be entering the right wireless security password."
+msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they
probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless
connection, they may not be entering the right wireless security password."
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
-"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
-"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
-"without being asked any questions. To do this:"
+msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it
up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to
connect to it without being asked any questions. To do this:"
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
-"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
-"change)."
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left
(depending on which network connection you want to change)."
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
-"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
-msgstr ""
-"Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você "
-"deseja que todos sejam capazes de usar e então clique em <gui>Configurar</"
-"gui>."
+msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able
to use and then click <gui>Configure</gui>."
+msgstr "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos sejam
capazes de usar e então clique em <gui>Configurar</gui>."
#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
-"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
-"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin
password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
-"entering any further details."
+msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further
details."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
-"network connection settings."
-msgstr ""
-"Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> "
-"nas configurações de rede."
+msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
+msgstr "Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> nas configurações de
rede."
#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "Outros usuários não consegue editar as conexões de rede"
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
-msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
-"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
-"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
-"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
-"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the
connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can
<em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative
rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
-msgid ""
-"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
-"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
-"connection."
+msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only
highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
-msgid ""
-"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
-"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
-"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
-"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
-"the connection."
+msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection
is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage
their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the
connection."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
@@ -13474,35 +8390,23 @@ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
-"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left,
depending on which connection you want to change."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
-"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
-"<gui>Options</gui>."
+msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able
to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
-msgid ""
-"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
-"admin users can do this."
+msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
msgstr ""
#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
-"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will
now be able to manage the connection themselves."
msgstr ""
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
-"network</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link
xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
msgstr ""
#: C/net-problem.page:21(page/title)
@@ -13510,9 +8414,7 @@ msgid "Network problems"
msgstr "Problemas de rede"
#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
-msgid ""
-"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
-"purposes."
+msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
msgstr ""
#: C/net-proxy.page:26(page/title)
@@ -13524,13 +8426,7 @@ msgid "What is a proxy?"
msgstr "O que é um proxy?"
#: C/net-proxy.page:31(section/p)
-msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
-"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
-"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
-"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
-"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
-"to do security checks on websites."
+msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to
fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are
commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent
you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
msgstr ""
#: C/net-proxy.page:40(section/title)
@@ -13538,21 +8434,15 @@ msgid "Change proxy method"
msgstr "Alterar o método de proxy"
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
-"the left side of the window."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Rede</gui> e escolha <gui>Proxy da rede</gui> na lista do lado "
-"esquerdo da janela."
+msgid "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the
window."
+msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e escolha <gui>Proxy da rede</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
msgstr ""
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
-msgid ""
-"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
-"web."
+msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
msgstr ""
#: C/net-proxy.page:62(item/title)
@@ -13561,10 +8451,7 @@ msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: C/net-proxy.page:63(item/p)
-msgid ""
-"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
-"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
-"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+msgid "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols
are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
#: C/net-proxy.page:67(item/title)
@@ -13572,15 +8459,11 @@ msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: C/net-proxy.page:68(item/p)
-msgid ""
-"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
-"for your system."
+msgid "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
msgstr ""
#: C/net-proxy.page:73(section/p)
-msgid ""
-"The proxy settings will be applied to applications that use network "
-"connection to use the chosen configuration."
+msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen
configuration."
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
@@ -13589,34 +8472,22 @@ msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
msgid "Steven Richards"
-msgstr ""
+msgstr "Steven Richards"
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
-msgid ""
-"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
-"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
-"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
-"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
-"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
-"which allows experts to modify and enhance the security features included "
-"with each distribution."
+msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason
that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it.
Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux
is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security
features included with each distribution."
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
-"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
-"you can still be susceptible to:"
+msgid "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always
vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
-"through deception)"
+msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
@@ -13624,15 +8495,11 @@ msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
-"link>"
+msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
-"link>"
+msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
@@ -13640,40 +8507,23 @@ msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
-"not know."
+msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
-msgid ""
-"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
-"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
-"you are submitting and the potential consequences if that information is "
-"compromised by identity thieves or other criminals."
+msgid "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems
unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if
that information is compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
-"before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root "
-"level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+msgid "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level
permissions</link>, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing
anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
-"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
-"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
-"intrusion."
+msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be
useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link
xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
msgstr ""
#: C/net-security.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic
firewalls</link>…"
msgstr ""
#: C/net-security.page:21(page/title)
@@ -13681,9 +8531,7 @@ msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
#: C/net-slow.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
-"could be a busy time of day."
+msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of
day."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:18(page/title)
@@ -13691,16 +8539,11 @@ msgid "The internet seems slow"
msgstr "A Internet parece estar lenta"
#: C/net-slow.page:20(page/p)
-msgid ""
-"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
-"things that could be causing the slow down."
+msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing
the slow down."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
-"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
-"that might be causing the internet to run slowly.)"
+msgid "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then
reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
#: C/net-slow.page:26(item/p)
@@ -13708,15 +8551,7 @@ msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr ""
#: C/net-slow.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
-"are shared between several households. Even though you connect separately, "
-"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
-"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
-"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
-"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
-"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
-"evenings, for example)."
+msgid "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between
several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the
connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the
case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down.
You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the
evenings, for example)."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:31(item/p)
@@ -13724,10 +8559,7 @@ msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr ""
#: C/net-slow.page:32(item/p)
-msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading "
-"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
-"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or
watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case,
it will feel slower."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:36(item/p)
@@ -13735,10 +8567,7 @@ msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Conexão instável</em>"
#: C/net-slow.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
-"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
-"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand
areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or
simply unreliable."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:41(item/p)
@@ -13746,10 +8575,7 @@ msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Sinal fraco de conexão sem fio</em>"
#: C/net-slow.page:42(item/p)
-msgid ""
-"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
-"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
+msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see
if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong
signal."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:46(item/p)
@@ -13757,12 +8583,7 @@ msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
#: C/net-slow.page:47(item/p)
-msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
-"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
-"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
-"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
-"like GPRS."
+msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area
where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a
fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
#: C/net-slow.page:51(item/p)
@@ -13770,18 +8591,11 @@ msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr ""
#: C/net-slow.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
-"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
-"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
-"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
-"opening the browser again to see if this makes a difference."
+msgid "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of
reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the
browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the
browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
-"set up a VPN connection."
+msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
@@ -13789,34 +8603,15 @@ msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Conectar a um VPN"
#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
-msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
-"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
-"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
-"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
-"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
-"network at work, but the actual network connection would be through the "
-"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
-"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
-"without logging in."
+msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the
internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a
business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your
workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network
connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em>
to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
-msgid ""
-"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
-"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
-"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
-"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
-"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
-"with your VPN (if there is one) and install it."
+msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending
on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the
VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and
search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
-msgid ""
-"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
-"probably have to download and install some client software from the company "
-"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
-"different instructions to get that working."
+msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and
install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow
some different instructions to get that working."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
@@ -13824,16 +8619,11 @@ msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
-msgid ""
-"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
-"connection."
-msgstr ""
-"Na lista à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para adicionar uma nova "
-"conexão."
+msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
+msgstr "Na lista à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para adicionar uma nova conexão."
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
+msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
@@ -13841,31 +8631,19 @@ msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
-"details like your username and password as you go."
+msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your
username and password as you go."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
-msgid ""
-"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
-"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
-"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
-"change as it tries to connect."
+msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN
Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection -
the network icon will change as it tries to connect."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
-msgid ""
-"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
-"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
-"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
-"<gui>VPN</gui> tab."
+msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN
settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and
going to the <gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
#: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
-msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
-"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui>
under the name of your VPN connection."
msgstr ""
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
@@ -13877,39 +8655,23 @@ msgid "What is an IP address?"
msgstr "O que é um endereço IP?"
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
-msgid ""
-"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
-"device that is connected to a network (like the internet) has one."
+msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a
network (like the internet) has one."
msgstr ""
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
-msgid ""
-"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
-"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
-"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
-"computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that
identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers
that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
-"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period.
<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
-msgid ""
-"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
-"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
-"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
-"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
-"typically only used when there is a special need for them, such as "
-"administering a server."
+msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily
assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change.
Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when
there is a special need for them, such as administering a server."
msgstr ""
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable."
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr ""
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
@@ -13917,40 +8679,23 @@ msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Conectar a rede com fio (Ethernet)"
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
-"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network
icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you
are connected."
msgstr ""
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
-"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
-"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
-"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
-"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
-"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One
end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the
other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network
setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
-msgid ""
-"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
-"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
-"should plug them both into a network hub, router or switch."
+msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without
some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or
switch."
msgstr ""
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
-msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
-"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
-"manually</link>."
+msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you
will have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
msgstr ""
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
-"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link
xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
#: C/net-wired.page:21(page/title)
@@ -13958,21 +8703,15 @@ msgid "Wired Networking"
msgstr "Rede com fio"
#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
-"its network connections."
+msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
msgstr ""
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr "Criar um hotspot?"
+msgstr "Criando um ponto de acesso sem fio"
#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
-"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
-"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
-"network or over the cellular network."
+msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without
a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such
as to a wired network or over the cellular network."
msgstr ""
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
@@ -13984,18 +8723,11 @@ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
msgstr ""
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
-msgid ""
-"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
-"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
-"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
-"to confirm."
+msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from
that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click
<gui>Create Hotspot</gui> to confirm."
msgstr ""
#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
-msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
-"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
-"need this information to connect to the hotspot you've just created."
+msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on
the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just
created."
msgstr ""
#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
@@ -14007,23 +8739,15 @@ msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr ""
#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
-msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
-"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
-"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
-"power, for example). To do this:"
+msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not
allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other
reasons (to save battery power, for example). To do this:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
-"connection until you switch off airplane mode again."
+msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless connection until you switch off
airplane mode again."
msgstr ""
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
-msgid ""
-"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
-"Bluetooth connections."
+msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
@@ -14035,81 +8759,43 @@ msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Conectar a uma rede sem fio"
#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
-"network that is within range to get access to the internet, view shared "
-"files on the network, and so on."
+msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range
to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
-"you want to connect to."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que "
-"você queira se conectar."
+msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
+msgstr "Clique no ícone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que você queira se conectar."
#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
-msgid ""
-"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
-"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">might be hidden</link>."
+msgid "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is
further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link
xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
-msgid ""
-"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
-"<gui>Connect</gui>."
+msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>),
enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
-msgid ""
-"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
-"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
-"to ask the person who administers the wireless network."
+msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base
station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
-msgid ""
-"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
-"to the network."
+msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
-msgid ""
-"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
-"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
-"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
-"reliable."
+msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars
indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might
not be very reliable."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
-msgid ""
-"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
-"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
-"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
-"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
-"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
-"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for
your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a
number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the
wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See
<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
-msgid ""
-"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
-"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
-"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
-"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
-"the two connections are actually different, and so will run at different "
-"speeds."
+msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet
connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to
the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections
are actually different, and so will run at different speeds."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
-msgid ""
-"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
-"properly."
+msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
@@ -14117,12 +8803,7 @@ msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
-"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
-"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
-"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
-"annoying, especially if you were using the internet at the time."
+msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay
connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network
icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if
you were using the internet at the time."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
@@ -14130,18 +8811,11 @@ msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Sinal fraco da rede sem fio"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
-msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
-"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
-"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
-"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
-"and the base station can also weaken the signal."
+msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless
networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able
to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base
station can also weaken the signal."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
-msgid ""
-"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
-"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low,
try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
@@ -14149,20 +8823,11 @@ msgid "Network connection not being established properly"
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
-msgid ""
-"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
-"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
-"after. This normally happens because your computer was only partially "
-"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
-"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
-"was disconnected."
+msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected
at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only
partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to
finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
-msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
-"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
-"the network requires a username to log in, for example)."
+msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer
was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
@@ -14170,13 +8835,7 @@ msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Hardware/drivers de rede sem fio instáveis"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
-msgid ""
-"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
-"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
-"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
-"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
-"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
-"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
+msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so
wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is
annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections
from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider
getting some different hardware."
msgstr ""
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
@@ -14184,42 +8843,24 @@ msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Redes sem fio saturadas"
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
-"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
-"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
-"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many
computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to
handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-msgstr ""
-"Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
+msgstr "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
msgid "Edit a wireless connection"
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
-msgid ""
-"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
-"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
-"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-"Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita "
-"uma conexão de rede sem fio. Para editar, selecione a conexão nas "
-"configurações de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>Opções</gui>."
+msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network
connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click
<gui>Options</gui>."
+msgstr "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita uma conexão de rede sem
fio. Para editar, selecione a conexão nas configurações de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>Opções</gui>."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
-"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
-"are provided to give you greater control over more advanced networks."
-msgstr ""
-"A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em "
-"seus valores padrões, então você provavelmente não precisa alterar nenhuma "
-"delas. Muitas das opções aqui são fornecidas para um maior controle em redes "
-"mais avançadas."
+msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't
need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more
advanced networks."
+msgstr "A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em seus valores padrões, então
você provavelmente não precisa alterar nenhuma delas. Muitas das opções aqui são fornecidas para um maior
controle em redes mais avançadas."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
msgid "Available to all users / Connect automatically"
@@ -14230,54 +8871,24 @@ msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
-"wireless network whenever it is in range."
-msgstr ""
-"Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a "
-"esta rede sem fio sempre que ela estiver ao alcance."
+msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever
it is in range."
+msgstr "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a esta rede sem fio sempre
que ela estiver ao alcance."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
-msgid ""
-"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
-"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
-"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
-"available network to connect to a different one that has just come in range."
-msgstr ""
-"Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao alcance, o "
-"computador se conectará à primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da "
-"janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não desconectará de uma rede "
-"disponível já conectada para uma diferente que acabou de entrar na área de "
-"alcance."
+msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to
the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't
disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao alcance, o computador se conectará
à primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não desconectará
de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de entrar na área de alcance."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponível para todos os usuários"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
-"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
-"only need to enter the password once. All of the other users on your "
-"computer will be able to connect to the network without having to know the "
-"password themselves."
-msgstr ""
-"Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham "
-"acesso a esta rede sem fio. Se a rede tem uma <link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e você marcou esta opção, você só precisará "
-"informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador serão "
-"capazes de se conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
+msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless
network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked
this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be
able to connect to the network without having to know the password themselves."
+msgstr "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham acesso a esta rede sem fio.
Se a rede tem uma <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e você marcou esta opção, você só
precisará informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador serão capazes de se conectar à
rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
-msgid ""
-"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
-"may be asked to enter your admin password."
-msgstr ""
-"Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrador</link> para modificar qualquer configuração desta rede. "
-"Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de administrador."
+msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to
change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+msgstr "Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain\">administrador</link> para
modificar qualquer configuração desta rede. Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de administrador."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
msgid "Wireless"
@@ -14288,141 +8899,56 @@ msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
-msgid ""
-"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
-"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
-"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
-"settings of your wireless router or base station)."
-msgstr ""
-"Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também "
-"conhecido como <em>Identificador de grupo de serviço</em>. Não o altere a "
-"menos que tenha alterado o nome da rede sem fio (por exemplo, alterando as "
-"configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação base ou ponto de "
-"acesso)."
+msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service
Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example,
by changing the settings of your wireless router or base station)."
+msgstr "Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também conhecido como
<em>Identificador de grupo de serviço</em>. Não o altere a menos que tenha alterado o nome da rede sem fio
(por exemplo, alterando as configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação base ou ponto de acesso)."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
-msgid ""
-"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
-"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
-"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
-"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
-"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
-"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
-msgstr ""
-"Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de "
-"<gui>Infraestrutura</gui> (em que computadores se conectam sem fio a uma "
-"estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a uma rede "
-"<gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores na "
-"rede se conectam diretamente um como o outro). A maioria das redes são de "
-"infraestrutura, mas você pode querer <link xref=\"net-adhoc\">configurar uma "
-"rede ad-hoc</link>."
+msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where
computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where
there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are
infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de <gui>Infraestrutura</gui> (em que
computadores se conectam sem fio a uma estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a uma
rede <gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores na rede se conectam diretamente
um como o outro). A maioria das redes são de infraestrutura, mas você pode querer <link
xref=\"net-adhoc\">configurar uma rede ad-hoc</link>."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
-msgid ""
-"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
-"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
-"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
-"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
-"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
-"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
-"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
-"you can change which channel you are using too."
-msgstr ""
-"Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</"
-"gui> e <gui>Canal</gui>. Elas determinam em qual a faixa de frequências sem "
-"fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores são capazes de "
-"funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/"
-"G</gui>), então você pode querer escolher uma faixa que todos os "
-"computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares congestionados, podem "
-"haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode lerdar "
-"sua conexão, então você pode alterar qual canal você está usando também."
+msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and
<gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate
on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only
<gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In
busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your
connection, so you can change which channel you are using too."
+msgstr "Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</gui> e <gui>Canal</gui>.
Elas determinam em qual a faixa de frequências sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores
são capazes de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), então
você pode querer escolher uma faixa que todos os computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares
congestionados, podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode lerdar sua conexão,
então você pode alterar qual canal você está usando também."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
-msgid ""
-"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
-"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
-"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
-"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
-"but it will have a BSSID."
-msgstr ""
-"É o <em>Identificador básico de conjunto de serviços</em>. O SSID (ver "
-"acima) é o nome da rede que seres humanos pretendem ler; o BSSID é o nome "
-"que o computador entende (é uma sequência de letras e números que "
-"teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um SSID, mas terá um "
-"BSSID."
+msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network
which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of
letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link
xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+msgstr "É o <em>Identificador básico de conjunto de serviços</em>. O SSID (ver acima) é o nome da rede que
seres humanos pretendem ler; o BSSID é o nome que o computador entende (é uma sequência de letras e números
que teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma <link xref=\"net-wireless-hidden\">rede está
oculta</link>, ela não terá um SSID, mas terá um BSSID."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
msgid "Device MAC address"
msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
-msgid ""
-"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
-"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
-"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
-"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
-msgstr ""
-"Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que "
-"identifica uma peça de hardware de rede (por exemplo, uma placa de rede sem "
-"fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada dispositivo a que você "
-"pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe gfoi dado na "
-"fábrica."
+msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network
hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can
connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr "Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que identifica uma peça de hardware
de rede (por exemplo, uma placa de rede sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada dispositivo
a que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe gfoi dado na fábrica."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-msgstr ""
-"Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de rede."
+msgstr "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de rede."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Endereço MAC clonado"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
-msgid ""
-"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
-"address. This is useful if you have a device or service which will only "
-"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
-"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
-"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
-"address rather than its real one."
-msgstr ""
-"Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC "
-"diferente. Isso é útil se você tiver um dispositivo ou serviço que só se "
-"comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um modem banda larga a "
-"cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço MAC clonado</"
-"gui>, o dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o endereço MAC "
-"clonado em vez do seu valor real."
+msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if
you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable
broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service
will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+msgstr "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC diferente. Isso é útil
se você tiver um dispositivo ou serviço que só se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um modem
banda larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço MAC clonado</gui>, o
dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
-msgid ""
-"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
-"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
-"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
-"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
-"connection is. In general, you should not need to change this setting."
-msgstr ""
-"Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é o "
-"tamanho máximo de um pedaço de dados que pode ser enviado pela rede. Quando "
-"os arquivos são enviados por uma rede, os dados são divididos em pequenos "
-"pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de qual a "
-"probabilidade dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexão ruidosa) e de "
-"quão rápida a conexão é. Em geral, você não deveria precisar alterar esta "
-"configuração."
+msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of
data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small
chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost
(due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this
setting."
+msgstr "Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é o tamanho máximo de um
pedaço de dados que pode ser enviado pela rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são
divididos em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de qual a probabilidade dos
pacotes serem perdidos (devido a uma conexão ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você não
deveria precisar alterar esta configuração."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
msgid "Wireless Security"
@@ -14434,21 +8960,11 @@ msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
-msgid ""
-"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
-"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
-"you're visiting and so on."
+msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help
protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what
websites you're visiting and so on."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
-msgid ""
-"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
-"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
-"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
-"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
-"encryption."
+msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless
networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of
security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>
for more information on popular types of wireless encryption."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
@@ -14456,10 +8972,7 @@ msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Configurações IPv4"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
-msgid ""
-"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
-"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
-"different ways of getting/setting that information."
+msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it
should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
@@ -14471,12 +8984,7 @@ msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
-msgid ""
-"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
-"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
-"connected to the network which decides which network settings your computer "
-"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
-"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server
is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings
your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the
correct settings. Most networks use DHCP."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
@@ -14484,16 +8992,11 @@ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
-msgid ""
-"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
-"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
-"DNS server to use)."
+msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will
have to manually define other details (like which DNS server to use)."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
-msgid ""
-"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
-"yourself, including which IP address the computer should use."
+msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which
IP address the computer should use."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
@@ -14501,21 +9004,11 @@ msgid "Link-Local Only"
msgstr "Apenas link-local"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
-msgid ""
-"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
-"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
-"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
-"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
-"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
-"so they communicate with each other."
+msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP
server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the
computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful
if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
-msgid ""
-"This option will disable the network connection and prevent you from "
-"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
-"as separate connections even though they are for the same network card. If "
-"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that
<gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same
network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
@@ -14523,16 +9016,11 @@ msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Configurações IPv6"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
-msgid ""
-"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
-"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
-"at the moment."
+msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern
networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
-"networks nearby, or you might be out of range."
+msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you
might be out of range."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
@@ -14540,50 +9028,31 @@ msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
-msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of networks which appears when you click the network "
-"icon on the top bar."
+msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of
networks which appears when you click the network icon on the top bar."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
-msgid ""
-"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
-"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
-"properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
-msgid ""
-"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
-"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
-"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
-"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the
first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the
right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
-msgid ""
-"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
-"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and
see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
-msgid ""
-"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
-"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
-"and then check if the network has appeared in the list."
+msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved
to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
-msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different
way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
-"network."
+msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
@@ -14591,11 +9060,7 @@ msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Conectar a um rede sem fio oculta"
#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
-msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
-"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
-"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
-"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
+msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up
in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of
wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
@@ -14603,42 +9068,27 @@ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> na lista à esquerda."
#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
-msgid ""
-"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
-"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
+msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click
<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
-msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
-"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
-"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network
name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like
this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
-msgid ""
-"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
-"for terms like WEP and WPA."
+msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
-msgid ""
-"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
-"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
-"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
-"detectable."
+msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't
know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but
it is still detectable."
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
-"turn the wireless card off and on again…"
+msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off
and on again…"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
@@ -14646,10 +9096,7 @@ msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
-msgid ""
-"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
-"wireless network, try some of the following:"
+msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless
password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
@@ -14657,10 +9104,7 @@ msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
-"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
-"wrong."
+msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check
that you didn't get the case of one of the letters wrong."
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
@@ -14668,15 +9112,7 @@ msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
-msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
-"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
-"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
-"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
-"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
-"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
-"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
-"connection)."
+msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in
hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you
have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure
you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select
<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
@@ -14684,10 +9120,7 @@ msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
-"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
-"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try
turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for
more information."
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
@@ -14695,12 +9128,7 @@ msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
-msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
-"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
-"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
-"use trial and error to go through the different options."
+msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to
use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be
selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use
trial and error to go through the different options."
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
@@ -14708,13 +9136,7 @@ msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
-"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
-"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
-"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
-"more information."
+msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't
connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative
wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>).
See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
@@ -14726,9 +9148,7 @@ msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
-msgid ""
-"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
-"you may need to find a better one."
+msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a
better one."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
@@ -14743,13 +9163,7 @@ msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
-msgid ""
-"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
-"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
-"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
-"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
-"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
-"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A
<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work
properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which
work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of
the options below:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
@@ -14757,16 +9171,7 @@ msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
-"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
-"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
-"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
-"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
-"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
-"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
-"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
-"information there to get your wireless drivers working."
+msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these
lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the
list for your distribution (for example, <link
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link
href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make and model of
wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers
working."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
@@ -14774,21 +9179,11 @@ msgid "Look for restricted (binary) drivers"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
-"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
-"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
-"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
-"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
-"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
-"drivers."
+msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open
source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the
correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may
not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see
if they have any Linux drivers."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
-"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
-"any wireless drivers for you."
+msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your
distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
@@ -14796,31 +9191,15 @@ msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
-msgid ""
-"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
-"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
-"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
-"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
-"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
-"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
-"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
-"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
-"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on
another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For
wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you
use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have
Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more
about how to use NDISwrapper <link
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that
not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
-msgid ""
-"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
-"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
-"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
-"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get
that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check
that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
-"recognized properly by the computer."
+msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the
computer."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
@@ -14832,24 +9211,15 @@ msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
-"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
-"will check whether the device was recognized properly."
+msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a
network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
-"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
-"the <app>lshw</app> program on your computer."
+msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an
error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
-"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
-"should see something similar (but not identical) to this:"
+msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your
wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
@@ -14860,20 +9230,17 @@ msgid ""
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
" vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
+"*-rede\n"
+" descrição: Interface sem fio\n"
+" produto: Conexão de rede PRO/Wireless 3945ABG [Golan]\n"
+" fabricante: Intel Corporation"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
-msgid ""
-"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
+msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
-msgid ""
-"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
-"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
-"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
-"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
-"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of
device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your
computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
@@ -14881,10 +9248,7 @@ msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Adaptador sem fio PCI (interno)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
-msgid ""
-"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
-"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
-"recognized:"
+msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few
years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
@@ -14892,13 +9256,7 @@ msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
-"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
-"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
-"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
-"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
-"entry might look like:"
+msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network
controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one
corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>,
<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
@@ -14908,11 +9266,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
-msgid ""
-"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
-"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
-"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
@@ -14920,13 +9274,7 @@ msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Adaptador sem fio USB"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
-msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
-"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
-"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
-"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
-"recognized:"
+msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly
into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to
wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not
actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
@@ -14934,12 +9282,7 @@ msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
-msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
-"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
-"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
-"the entry might look like:"
+msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or
network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like
<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of
what the entry might look like:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
@@ -14952,10 +9295,7 @@ msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
-msgid ""
-"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
-"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
-"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
+msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop.
They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
@@ -14972,31 +9312,19 @@ msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
-msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
-"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically
update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
-msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
-"the Terminal window. The changes should include some information about your "
-"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
+msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The
changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can
identify it."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
-msgid ""
-"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
-"Terminal if you like."
+msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>.
After you have done that, you can close the Terminal if you like."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
-msgid ""
-"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
-"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
-"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
@@ -15004,24 +9332,15 @@ msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
-msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
-"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
-"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
-"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers
may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on
which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
-msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
-"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
-"about your wireless adapter, for example."
+msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include
mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
-"subsequent troubleshooting steps."
+msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting
steps."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
@@ -15029,64 +9348,39 @@ msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
-msgid ""
-"In this step, you will collect information about your wireless network "
-"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
-"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
-"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
-"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
-"following items, if you still have them:"
+msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many
wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a
note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too,
like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
-msgid ""
-"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
-"user guide for your router)"
+msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
-msgid ""
-"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
-"contains Windows drivers)"
+msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
-msgid ""
-"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
-"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
-"the device."
+msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information
can usually be found on the underside/reverse of the device."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
-"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
-"carefully."
+msgid "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging.
These can be especially helpful, so look carefully."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
-"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
+msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or
the components (chipset) it uses."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
-msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
-"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
-"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
-"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download
software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network
cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
-msgid ""
-"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
-"few troubleshooting steps."
+msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting
steps."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
@@ -15094,38 +9388,23 @@ msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Realizar uma verificação inicial da conexão"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
-msgid ""
-"In this step you will check some basic information about your wireless "
-"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
-"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
-"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
+msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to
make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless
connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
-"connection."
+msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
-msgid ""
-"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
-"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
-"the proper slot on your computer."
+msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into
your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
-msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
-"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
-"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
+msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned
on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of
keyboard keys."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
-"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
-"Mode is not switched on</link>."
+msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check
that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
@@ -15133,29 +9412,15 @@ msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
-msgid ""
-"This will display information about your network hardware and connection "
-"status. Look down the list of information and see if there is a section "
-"related to the wireless network adapter. The information for each network "
-"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
-"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
-"is working and connected to your wireless router."
+msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list
of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for
each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in
the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
-msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
-"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
-"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
-"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
-"contact your ISP for support."
+msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router
may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical
problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP
for support."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
-msgid ""
-"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
-"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
-"portion of the troubleshooting guide."
+msgid "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network,
click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
@@ -15163,16 +9428,11 @@ msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
-msgid ""
-"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
-"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
-"reason, try following the instructions here."
+msgid "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you
cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
-msgid ""
-"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
-"to the internet:"
+msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
@@ -15196,10 +9456,7 @@ msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
-msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
-"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
-"through each step in the guide."
+msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others
like it on following pages, will take you through each step in the guide."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
@@ -15207,18 +9464,11 @@ msgid "Using the command line"
msgstr "Usando a linha de comando"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
-msgid ""
-"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
-"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
-"the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em>
(Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
-msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
-"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
-"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
-"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each
step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as
they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
@@ -15230,60 +9480,31 @@ msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr ""
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
-msgid ""
-"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
-"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
-"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
-"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
-"the second version of the WPA standard."
+msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless
connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at
which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA
stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
msgstr ""
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
-"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
-"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
-"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
-"wireless network."
+msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these
standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your
wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
msgstr ""
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
-"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Disconnecting</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio</link>, "
-"<link xref=\"net-wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
-"editcon\">editar as configurações de conexão</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-disconnecting\">desconectando</link>..."
+msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden
networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link
xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio</link>, <link
xref=\"net-wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">editar as configurações de
conexão</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">desconectando</link>…"
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
msgid "Wireless Networking"
msgstr "Rede sem fio"
#: C/net.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
-"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired"
-"\">rede cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexão</"
-"link>, <link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link xref=\"net-"
-"email\">contas de e-mail</link>..."
+msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link
xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link
xref=\"net-email\">email accounts</link>…"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired\">rede cabeada</link>, <link
xref=\"net-problem\">problemas de conexão</link>, <link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link
xref=\"net-email\">contas de e-mail</link>…"
#: C/net.page:41(page/title)
msgid "Networking, web, email & chat"
msgstr "Rede, web, e-mail & bate-papo"
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
-"an estimate."
+msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
@@ -15291,49 +9512,27 @@ msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
-msgid ""
-"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
-"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
-"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
-"estimated. Normally, the estimates improve over time."
+msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is
different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can
only be estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
-msgid ""
-"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
-"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
-"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
-"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
-"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One
is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many
programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like
watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult
to predict."
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
-"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
-"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get.
Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can
be made."
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
-msgid ""
-"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
-"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
-"will never be completely accurate, though."
+msgid "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn
how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
-msgid ""
-"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
-"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
-"make a sensible estimate."
+msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager
is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
-msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
-"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
-"data it needs."
+msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it
recharge again, the power manager should be able to get the data it needs."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
@@ -15345,9 +9544,7 @@ msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
-"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
+msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your
energy bill and help the environment."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
@@ -15355,34 +9552,19 @@ msgid "General tips"
msgstr "Dicas gerais"
#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
-"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
-"can be woken up very quickly."
+msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This
significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
-"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
-"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
+msgid "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer
periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is
not the case."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
-"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
-"you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
-"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
-"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
-"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
-"certain period of time."
+msgid "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are
a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically
dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the display
brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically
suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
-msgid ""
-"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
-"using them."
+msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
@@ -15390,30 +9572,19 @@ msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-"consumption."
+msgid "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; powering the screen accounts
for a significant fraction of a laptop power consumption."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
-"can use to reduce the brightness."
+msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the
brightness."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
-msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
-"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
-"which takes quite a bit of power."
+msgid "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card.
These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
-msgid ""
-"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
-"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
-"turn it on again when you need it."
+msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard
shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
@@ -15421,16 +9592,11 @@ msgid "More advanced tips"
msgstr "Dicas mais avançadas"
#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
-msgid ""
-"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
-"more power when they have more work to do."
+msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they
have more work to do."
msgstr ""
#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Most of your running applications do very little when you are not actively "
-"using them. However, applications that frequently grab data from the "
-"internet, play music or movies can impact your power consumption."
+msgid "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However,
applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power
consumption."
msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
@@ -15442,39 +9608,23 @@ msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
-msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
-"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
-"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
+msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases.
There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect
a big difference."
msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
-"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
-"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
-"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
-"discharged is worse for the battery."
+msgid "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very
low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when
it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is
worse for the battery."
msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
-"not let the battery get any warmer than it has to."
+msgid "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get
any warmer than it has to."
msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
-"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
-"battery - always buy replacements when you need them."
+msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement
battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
-msgid ""
-"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
-"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
-"treatment."
+msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type.
Other types of battery may benefit from different treatment."
msgstr ""
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
@@ -15486,11 +9636,7 @@ msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr ""
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
-"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
-"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
-"battery should last longer."
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The
processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower,
so the battery should last longer."
msgstr ""
#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
@@ -15498,9 +9644,7 @@ msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr ""
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
-"cause of this problem."
+msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr ""
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
@@ -15508,30 +9652,15 @@ msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr ""
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
-"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
-"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
-"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
-"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
-"them in Linux is difficult."
+msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running
Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS
that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often
highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr ""
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
-"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
-"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
-"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
-"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+msgid "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly
what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link>
helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you
might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
-"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
-"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
-"different estimates."
+msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is
different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the
different methods give different estimates."
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
@@ -15543,22 +9672,11 @@ msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
-msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
-"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
-"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
-"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
-"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
+msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link
xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer is not
actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume,
try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
-msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
-"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
-"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
-"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
-"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely
supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find
that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link
xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying
to suspend when you close the lid."
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
@@ -15566,35 +9684,23 @@ msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:41(section/p)
-msgid ""
-"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
-"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
-"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for
that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
-"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
-"confined place like a backpack."
+msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with
the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To change the setting used when running on battery power, type this command "
-"and press <key>Enter</key>:"
+msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press
<key>Enter</key>:"
msgstr ""
#: C/power-closelid.page:60(item/p)
-msgid ""
-"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
-"press <key>Enter</key>:"
+msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
-"hot."
+msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
@@ -15602,34 +9708,15 @@ msgid "The laptop fan is always running"
msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
-msgid ""
-"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
-"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
-"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
-"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
-"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
-"the time."
+msgid "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the
cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control
their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so
the fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
-"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
-"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
-"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
-"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
-"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
-"computer."
+msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows
full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be
installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical
process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific
advice on how to do it for your computer."
msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
-msgid ""
-"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
-"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
-"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
-"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
-"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
-"laptop which may help."
+msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that
it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool
enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You
can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
@@ -15641,19 +9728,11 @@ msgid "How do I hibernate my computer?"
msgstr "Como eu faço para hibernar meu computador?"
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
-msgid ""
-"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
-"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
-"use any power, but the applications and documents will still be open when "
-"you switch on the computer again."
+msgid "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the
computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still
be open when you switch on the computer again."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
-"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
-"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
-"Therefore, hibernate is disabled by default."
+msgid "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which
can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your
computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
@@ -15665,56 +9744,35 @@ msgid "Always save your work before hibernating"
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
-msgid ""
-"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
-"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
-"recovered when you switch on the computer again."
+msgid "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong
and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
-msgid ""
-"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
-msgstr ""
-"Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no "
-"seu computador."
+msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+msgstr "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no seu computador."
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
-"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
-"<gui>dash</gui>."
+msgid "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq>
or by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
-"<gui>Activities overview</gui>."
-msgstr ""
-"Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no "
-"<gui>Panorama de atividades</gui>."
+msgid "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities
overview</gui>."
+msgstr "Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no <gui>Panorama de
atividades</gui>."
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
-msgid ""
-"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
-"<key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Como root, digite <cmd>pm-hibernate</cmd> no terminal e pressione "
-"<key>Enter</key>."
+msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Como root, digite <cmd>pm-hibernate</cmd> no terminal e pressione <key>Enter</key>."
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
msgid "Enter your password when prompted."
msgstr "Digite a sua senha quando solicitado."
#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
-msgid ""
-"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
-"re-open?"
+msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
-msgid ""
-"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
-"as your available RAM."
+msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
@@ -15722,23 +9780,15 @@ msgid "Enable hibernate"
msgstr "Habilitar a hibernação"
#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
-msgid ""
-"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
-"cmd> command when you want to hibernate."
+msgid "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you
want to hibernate."
msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
-"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
-"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
-"save:"
+msgid "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to
create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the
following to the file and save:"
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
-"can be damaging."
+msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
@@ -15746,52 +9796,23 @@ msgid "My computer gets really hot"
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
-"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
-"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
-"overheating, which can potentially cause damage."
+msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part
of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that
it is overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
-"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
-"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
-"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
-"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
-"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
-"cooling."
+msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing
to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their
heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be
uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get
additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
-msgid ""
-"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
-"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
-"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
-"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
-"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
-"cool air fast enough."
+msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If
this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust
and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if
kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove
heat and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
-msgid ""
-"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
-"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
-"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
-"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
-"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
-"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that
prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of
minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you
may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the
laptop on your lap."
msgstr ""
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
-msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
-"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
-"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
-"probably need to get it repaired."
+msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from
becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is
overheating, you will probably need to get it repaired."
msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
@@ -15803,37 +9824,19 @@ msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
-msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
-"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
-"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
-"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
-"have time to shut down properly either."
+msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link
xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely
discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time
to shut down properly either."
msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
-"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
-"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
-"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
-"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
-"turns off."
+msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the
<gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose
for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will
not</em> be saved before the computer turns off."
msgstr ""
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
-"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
-"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
-"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
-"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and
documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose
some of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link
xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
-"and does not resume properly."
+msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume
properly."
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
@@ -15841,25 +9844,16 @@ msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
-msgid ""
-"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
-"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
-"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
-"wireless device does not fully support certain power saving features. "
-"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
-"computer is resumed."
+msgid "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet
connection does not work when you resume it again. This happens when the <link
xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving
features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
-msgid ""
-"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
+msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
-msgstr ""
-"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
+msgstr "Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>"
#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
@@ -15870,21 +9864,15 @@ msgid "Switch the wireless off and then on again"
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
-msgid ""
-"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
-"then switch it off again"
+msgid "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it off again"
msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
-msgid ""
-"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
-"work again."
+msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again."
msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
-"travel adapter."
+msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
@@ -15892,36 +9880,19 @@ msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
-"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
-"should work with a power supply in a different country as long as you have "
-"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC
frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as
long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
-msgid ""
-"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
-"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
-"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
-"existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some
laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If
not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
-msgid ""
-"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
-"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
-"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
-"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
-"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
-"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
-"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel
adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if
there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look
at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may
be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
-"everything off first if you can."
+msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you
can."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
@@ -15933,11 +9904,7 @@ msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
-"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
-"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
-"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
+msgid "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>
your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected.
This could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
@@ -15945,90 +9912,51 @@ msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
-msgid ""
-"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
-"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
-"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
-"once)."
+msgid "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a
screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in,
just press it once)."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
-msgid ""
-"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
-"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgid "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a
key on the keyboard again."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
-msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
-"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
-"should then be able to turn on the computer again."
+msgid "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you
will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
-msgid ""
-"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
-"may not work with your hardware."
+msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your
hardware."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
-msgid ""
-"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
-"(such as a working battery), it will switch off."
+msgid "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working
battery), it will switch off."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
-msgid ""
-"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
-msgid ""
-"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
-"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
-"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
-"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
-"might also happen because you had installed a software update which required "
-"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
-"instead of hibernating."
+msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications
are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and
the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had
installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have
shut down instead of hibernating."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
-msgid ""
-"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
-"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
-"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
-"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
-"it is probably a problem with drivers on your computer."
+msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not
support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example.
You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably
a problem with drivers on your computer."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
-msgid ""
-"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
-"computer"
+msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
-msgid ""
-"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
-"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
-"work properly. This could be because the driver for the device does not "
-"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
-"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgid "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet
connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the
device does not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with
the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
-msgid ""
-"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
-"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
-"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
-"works."
+msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device
will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in
again and see if it works."
msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
-msgid ""
-"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
-"need to restart your computer for the device to start working again."
+msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your
computer for the device to start working again."
msgstr ""
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
@@ -16040,21 +9968,11 @@ msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?"
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
-msgid ""
-"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
-"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
-"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
-"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
-"pressing the power button."
+msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents
remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still
switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key
or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
msgstr ""
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
-msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
-"if it does work before relying on it."
+msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link
xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test
suspend on your computer to see if it does work before relying on it."
msgstr ""
#: C/power-suspend.page:44(note/title)
@@ -16062,16 +9980,11 @@ msgid "Always save your work before suspending"
msgstr ""
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
-msgid ""
-"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
-"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
-"recovered when you resume the computer again."
+msgid "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong
and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
-"computer is idle in order to save power."
+msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to
save power."
msgstr ""
#: C/power-whydim.page:23(page/title)
@@ -16079,10 +9992,7 @@ msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr ""
#: C/power-whydim.page:29(page/p)
-msgid ""
-"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
-"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
-"computer again, the screen will brighten."
+msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in
order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
#: C/power-whydim.page:31(page/p)
@@ -16090,12 +10000,8 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr ""
#: C/power-whydim.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Brightness & Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
-"power</gui>."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Brilho & bloqueio</gui> e desmarque <gui>Escurecer a tela para "
-"economizar energia</gui>."
+msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Brilho & bloqueio</gui> e desmarque <gui>Escurecer a tela para economizar
energia</gui>."
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -16106,9 +10012,7 @@ msgid "My computer will not turn on"
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
-msgid ""
-"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
-"gives a brief overview of some of the possible reasons."
+msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview
of some of the possible reasons."
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
@@ -16116,13 +10020,7 @@ msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
-msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
-"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
-"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
-"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
-"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
-"removable."
+msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are
switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the
charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly
fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
@@ -16130,11 +10028,7 @@ msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problema com o hardware do computador"
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
-msgid ""
-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
-"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
-"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
-"RAM) and a faulty motherboard."
+msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to
get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components
(such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
@@ -16142,14 +10036,7 @@ msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
-msgid ""
-"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
-"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
-"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
-"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
-"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
-"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
-"for repairs."
+msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it
may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep
codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different
manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's
motherboard, or take your computer in for repairs."
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
@@ -16157,15 +10044,11 @@ msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
-msgid ""
-"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr ""
#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
-msgid ""
-"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
-"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
-"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power
button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in
for repairs."
msgstr ""
#: C/power.page:11(credit/name)
@@ -16173,12 +10056,8 @@ msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"
#: C/power.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
-"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"power-off"
-"\">desligar</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela</link>…"
+msgid "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power off</link>, <link
xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+msgstr "<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"power-off\">desligar</link>, <link
xref=\"power-whydim\">escurecer a tela</link>…"
#: C/power.page:24(page/title)
msgid "Power & battery"
@@ -16198,28 +10077,16 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr ""
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">tamanho e rotação</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brilho</link>…"
+msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and
rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>…"
+msgstr "<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamanho e
rotação</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brilho</link>…"
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
msgid "Display & screen"
msgstr "Monitor & tela"
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
-"layouts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">região e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de "
-"teclado</link>..."
+msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and
formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
+msgstr "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">região e
formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de teclado</link>…"
#: C/prefs.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -16227,14 +10094,8 @@ msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: C/prefs.page:14(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuários</link>…"
+msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link
xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link
xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
+msgstr "<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link
xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\">idiomas</link>, <link
xref=\"user-accounts\">contas de usuários</link>…"
#: C/prefs.page:24(page/title)
msgid "User & system settings"
@@ -16252,60 +10113,42 @@ msgstr ""
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr ""
-#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
+#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
-#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
+#: C/printing-order.page:32(item/p)
+#: C/printing-order.page:50(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
-"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
-"sided printing is not available for your printer."
+msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the
<gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your
printer."
msgstr ""
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
-"experiment with your printer to see how it works."
+msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your
printer to see how it works."
msgstr ""
#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
-msgid ""
-"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
-"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages
per side</gui> option to do this."
msgstr ""
#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
-msgid ""
-"The availability of these options may depend on the type of printer you "
-"have, as well as the application you are using. This option may not always "
-"be available."
+msgid "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the
application you are using. This option may not always be available."
msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
-"paper."
-msgstr ""
-"Imprima livretos dobrados (como um livro ou panfleto) usando papel A4/Carta "
-"de tamanho normal."
+msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
+msgstr "Imprima livretos dobrados (como um livro ou panfleto) usando papel A4/Carta de tamanho normal."
#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
msgid "Print folded booklets"
msgstr "Imprimir livretos dobrados"
#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
-msgid ""
-"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
-"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
-"options."
-msgstr ""
-"Você pode fazer livretos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) "
-"imprimindo páginas de um documento em uma ordem especial e alterando algumas "
-"pequenas opções de impressão."
+msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a
special order and changing a couple of printing options."
+msgstr "Você pode fazer livretos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) imprimindo páginas de um
documento em uma ordem especial e alterando algumas pequenas opções de impressão."
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
@@ -16315,11 +10158,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
-"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
-"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+msgid "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by
choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of
4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
@@ -16327,26 +10166,18 @@ msgid "To print a booklet:"
msgstr "Para imprimir um livreto:"
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
-"gui>."
+msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
-"and a multiple of 4):"
+msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
-msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
-msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -16365,9 +10196,7 @@ msgstr "Livreto de 8 páginas: Digite <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
#: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
-msgid ""
-"20 page booklet: Type "
-"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
@@ -16376,13 +10205,8 @@ msgstr ""
# Não estou certo desta tradução
#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
-"Edge (Flip)</gui>."
-msgstr ""
-"Sob <em>Layout<gui>, na opção <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Short "
-"Edge (Flip)</gui>."
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+msgstr "Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Borda estreita (girar)</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
@@ -16409,7 +10233,7 @@ msgstr "Para imprimir:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Escolha a aba <gui>Geral</gui>"
+msgstr "Escolha a aba <gui>Geral</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p)
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
@@ -16424,8 +10248,7 @@ msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
-msgid ""
-"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
@@ -16434,12 +10257,8 @@ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Escolha a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
-msgid ""
-"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
-"Sided</gui>."
-msgstr ""
-"Sob <gui>Layout</gui>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
+msgstr "Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
@@ -16450,9 +10269,7 @@ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p)
-msgid ""
-"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
-"the printer."
+msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
@@ -16460,8 +10277,7 @@ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
@@ -16473,36 +10289,23 @@ msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
-"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
-"multiple of 4. To do so, you can:"
+msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate
number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
-"pages needed."
+msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</"
-"gui><gui>Exportar como PDF...</gui></guiseq>."
+msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as
PDF…</gui></guiseq>."
+msgstr "Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como
PDF…</gui></guiseq>."
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
-"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
+msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>,
placing the blank pages at the end."
msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
-msgid ""
-"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
-"below:"
+msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr ""
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
@@ -16514,32 +10317,19 @@ msgid "Cancel a print job"
msgstr "Cancelar um trabalho de impressão"
#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
-"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
-"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need
to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
-"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
+msgid "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button
on your printer."
msgstr ""
#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
-msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
-"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
-"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
-"and then on again."
+msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel,
remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and
will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then
on again."
msgstr ""
#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
-msgid ""
-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
-"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
-"probably just leave it where it is."
+msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to
pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
@@ -16551,13 +10341,11 @@ msgid "Change the paper size when printing"
msgstr ""
#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
-msgid ""
-"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
-"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
-"document."
+msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4
paper), you can change the printing format for the document."
msgstr ""
-#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
+#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
+#: C/printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
@@ -16566,9 +10354,7 @@ msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Selecione a aba <gui>Configuração da página</gui>."
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
-"drop-down list."
+msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
msgstr ""
#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
@@ -16576,9 +10362,7 @@ msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr ""
#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
-msgid ""
-"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
-"orientation:"
+msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
msgstr ""
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
@@ -16598,9 +10382,7 @@ msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
-"the correct paper size."
+msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr ""
#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
@@ -16608,10 +10390,7 @@ msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "Imprimir rótulos e títulos"
#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
-"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
-"example."
+msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is
especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
@@ -16619,29 +10398,15 @@ msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Impressão em envelopes"
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
-msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an "
-"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
-"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
-"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
-"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
-"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
-"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your
printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to
the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you can't
do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of
envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
-msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
-"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
-"which way is the right way up."
+msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's
in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is
printed on to see which way is the right way up."
msgstr ""
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
-msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
-"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
-"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check
your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an
envelope in."
msgstr ""
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
@@ -16653,38 +10418,23 @@ msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr ""
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
-msgid ""
-"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
-"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
-"installed on your computer."
+msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of
your printer, and the drivers and applications installed on your computer."
msgstr ""
#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
-"information."
+msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
msgstr ""
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
-"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
-"proprietary drivers with similar features."
+msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing
(HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
-msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
-"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
-"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
-"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
-"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app>
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels
application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgstr ""
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
-"designed to report their ink levels."
+msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink
levels."
msgstr ""
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
@@ -16700,10 +10450,7 @@ msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: C/printing-order.page:27(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
-"reverse this printing order."
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse
order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
msgstr ""
#: C/printing-order.page:30(section/p)
@@ -16711,9 +10458,7 @@ msgid "To reverse the order:"
msgstr "Para interter a ordem:"
#: C/printing-order.page:33(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>.
The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
#: C/printing-order.page:40(section/title)
@@ -16721,52 +10466,35 @@ msgid "Collate"
msgstr "Intercalar"
#: C/printing-order.page:43(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
-"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
-"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
-"instead."
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number
by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on).
<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
msgstr ""
#: C/printing-order.page:48(section/p)
msgid "To Collate:"
-msgstr "Para intercalar"
+msgstr "Para intercalar:"
#: C/printing-order.page:51(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-"check <gui>Collate</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
-"you have."
+msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr ""
#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr "Resolvendo um atolamento de papel."
+msgstr "Resolvendo um atolamento de papel"
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr ""
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
-"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
-"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams.
Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but
carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
-"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
-"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
-"print job again."
+msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start
printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then
start the print job again."
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16775,12 +10503,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:35(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
@@ -16795,21 +10519,15 @@ msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr ""
#: C/printing-select.page:25(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
-"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the
<gui>Range</gui> section."
msgstr ""
#: C/printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
-"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to
denote a range of pages."
msgstr ""
#: C/printing-select.page:32(note/p)
-msgid ""
-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
-"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will
be printed."
msgstr ""
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
@@ -16821,14 +10539,11 @@ msgid "Set the default printer"
msgstr "Definir a impressora padrão"
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
-msgid ""
-"If you have more than one printer available, you can select which will be "
-"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You
may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
-msgid ""
-"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr ""
#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
@@ -16837,14 +10552,11 @@ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr ""
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-"password."
+msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
msgstr ""
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
@@ -16852,9 +10564,7 @@ msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
msgstr "Selecione a opção <gui>Padrão</gui>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p)
-msgid ""
-"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
-"unless you choose a different printer for that specific output."
+msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a
different printer for that specific output."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
@@ -16866,10 +10576,7 @@ msgid "Set up a local printer"
msgstr "configurar uma impressora local"
#: C/printing-setup.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
-"your computer."
+msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers
are connected with a USB cable that attaches to your computer."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:46(item/p)
@@ -16877,59 +10584,39 @@ msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada."
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
-"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
-"asked to authenticate to install them."
+msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as
the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:52(item/p)
-msgid ""
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
-"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
-"gui> to make additional changes in the printer setup."
+msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test
Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:58(page/p)
-msgid ""
-"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
-"settings."
+msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
-"password."
-msgstr "Clique no botão <key>+</key> na porção baixa-esquerda da janela."
+msgid "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your password."
+msgstr "Clique no botão <key>Desbloquear</key> no canto superior direito e insira sua senha."
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click the <key>+</key> button."
-msgstr "Clique no botão <key>X</key> para confirmar."
+msgstr "Clique no botão <key>+</key>."
#: C/printing-setup.page:69(item/p)
-msgid ""
-"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
-"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click
<gui>Add</gui>."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:73(page/p)
-msgid ""
-"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
-"install print drivers."
+msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
msgstr ""
#: C/printing-setup.page:81(page/p)
-msgid ""
-"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
-"default-printer\">change your default printer</link>."
+msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change
your default printer</link>."
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
-"or clean the print head."
+msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
@@ -16937,10 +10624,7 @@ msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
-"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
-"the printer or a low ink/toner supply."
+msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise
poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
@@ -16948,9 +10632,7 @@ msgid "Fading text or images"
msgstr "Textos e imagens falhando"
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
-msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
-"a new cartridge if necessary."
+msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if
necessary."
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
@@ -16958,10 +10640,7 @@ msgid "Streaks and lines"
msgstr "Traços e linhas"
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
-msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
-"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
-"instructions)."
+msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the
print head (see the printer's manual for instructions)."
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
@@ -16969,9 +10648,7 @@ msgid "Wrong colors"
msgstr "Cores incorretas"
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
-msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
-"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new
cartridge if necessary."
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
@@ -16979,21 +10656,12 @@ msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr ""
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
-msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
-"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
-"details on how to do this."
+msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print
head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
#: C/printing.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
-"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">ordenar e intercalar</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">Dois lados e multi-páginas</link>…"
+msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and
collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
+msgstr "<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref=\"printing-order\">ordenar e
intercalar</link>, <link xref=\"printing-2sided\">Dois lados e multi-páginas</link>…"
#: C/printing.page:36(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -17023,8 +10691,7 @@ msgstr "Problemas com impressora"
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
-msgstr ""
-"Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
+msgstr "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
#: C/translate.page:14(credit/years)
@@ -17037,12 +10704,7 @@ msgstr "Capturas e gravações de tela"
# screencast = gravação de tela
#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
-msgid ""
-"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
-"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
-"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
-"files, so you can email them and share them on the web."
+msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening
on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the
computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email
them and share them on the web."
msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
@@ -17050,11 +10712,7 @@ msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Captura de tela</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
-msgid ""
-"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
-"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
-"Then choose any effects you want."
+msgid "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current
window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop
for the screenshot. Then choose any effects you want."
msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
@@ -17062,27 +10720,15 @@ msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Capturar</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
-msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
-"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
-msgstr ""
-"Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará "
-"para uma cruz. Clique e arraste a área que quer para a captura de tela."
+msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag
the area you want for the screenshot."
+msgstr "Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará para uma cruz. Clique e
arraste a área que quer para a captura de tela."
#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
-"folder, then click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e "
-"escolha uma pasta. Então, clique em <gui>Salvar</gui>."
+msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click
<gui>Save</gui>."
+msgstr "Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e escolha uma pasta. Então,
clique em <gui>Salvar</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
-"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
-"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
-"to the application."
+msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it
first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the
screenshot thumbnail to the application."
msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
@@ -17090,43 +10736,27 @@ msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
-msgid ""
-"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
-"using these global keyboard shortcuts:"
+msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global
keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr ""
-"<key>Prt Scrn</key> para efetuar a captura de tela da área de trabalho."
+msgstr "<key>Prt Scrn</key> para efetuar a captura de tela da área de trabalho."
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
-"window."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de "
-"tela de uma janela."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de tela de uma janela."
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
-"an area you select."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura "
-"de tela de uma área que você selecionou."
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de tela de uma área que
você selecionou."
#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
-msgid ""
-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
-"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
-"includes the date and time it was taken."
+msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a
file name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
-msgid ""
-"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
-"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+msgid "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image
to the clipboard instead of saving it."
msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
@@ -17135,281 +10765,146 @@ msgstr "Realizar uma gravação de tela"
#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr ""
-"Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:"
+msgstr "Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:"
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-"keyseq> to start recording what's on your screen."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
-"key></keyseq> para começar a gravar o que está na sua tela."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording
what's on your screen."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> para começar
a gravar o que está na sua tela."
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
-msgid ""
-"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
-"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
-msgstr ""
-"Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela enquanto a "
-"gravação estiver em andamento. Esse indicador não será mostrar no vídeo."
+msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress.
This indicator does not show up in the video."
+msgstr "Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela enquanto a gravação estiver em
andamento. Esse indicador não será mostrar no vídeo."
#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
-"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
-msgstr ""
-"Uma vez que você tenha finalizado, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> novamente para parar "
-"a gravação."
+msgid "Once you've finished, press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr "Uma vez que você tenha finalizado, pressione
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> novamente para parar a gravação."
# screencast = gravação de tela
#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
-msgid ""
-"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
-"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
+msgid "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with
\"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
-msgstr ""
-"Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão "
-"digital que tenha suporte."
+msgstr "Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão digital que tenha
suporte."
#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital"
#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
-"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
-"perform these steps."
-msgstr ""
-"Se seu sistema tem um escâner de impressão digital, e ele tem suporte pelo "
-"sistema, você pode gravar sua impressão digital e usá-la para se autenticar. "
-"Você tem que ter privilégios administrativos para realizar estes passos."
+msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log
in. You must have administrative privileges to perform these steps."
+msgstr "Se seu sistema tem um escâner de impressão digital, e ele tem suporte pelo sistema, você pode gravar
sua impressão digital e usá-la para se autenticar. Você tem que ter privilégios administrativos para realizar
estes passos."
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
-msgstr ""
-"Primeiro, registre uma impressão digital para que o sistema possa usar para "
-"lhe identificar."
+msgstr "Primeiro, registre uma impressão digital para que o sistema possa usar para lhe identificar."
#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
-msgid ""
-"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
-"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
-"clean, lint-free cloth, and retry."
-msgstr ""
-"Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em "
-"registrar sua digital. Se isso acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-"
-"o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
-
-#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
-#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
-"open the <gui>User Accounts</gui> window."
-msgstr ""
-"Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado do "
-"seu nome para abrir a janela <gui>Contas de usuários</gui>."
+msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens,
moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr "Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em registrar sua digital. Se isso
acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
+
+#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
+#: C/user-addguest.page:38(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
+#: C/user-delete.page:32(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User
Accounts</gui> window."
+msgstr "Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado do seu nome para abrir a
janela <gui>Contas de usuários</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
-"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
-msgstr ""
-"Desbloqueie sua conta usando o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto "
-"superior direito da ferramenta <gui>Contas de usuários</gui>."
+msgid "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User
Accounts</gui> tool."
+msgstr "Desbloqueie sua conta usando o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito da ferramenta
<gui>Contas de usuários</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
msgid "Enter your password at the prompt."
msgstr "Informe sua senha no campo de texto."
#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione a opção <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>Início de sessão "
-"por impressão digital</gui>."
+msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
+msgstr "Selecione a opção <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>Início de sessão por impressão
digital</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
-msgid ""
-"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
-"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
-"select <gui>Forward</gui>."
-msgstr ""
-"Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você pode "
-"escolher seu dedo indicador direito, seu indicador esquerdo ou um dedo "
-"diferente. Em seguida, selecione <gui>Avançar</gui>."
+msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger,
your left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
+msgstr "Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você pode escolher seu dedo
indicador direito, seu indicador esquerdo ou um dedo diferente. Em seguida, selecione <gui>Avançar</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
-"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
-"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
-"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
-"you will see the message <gui>Done!</gui>"
-msgstr ""
-"Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade moderada</"
-"em> sobre seu leitor de impressão digital. Toda vez que o leitor reconhecer "
-"sua digital adequadamente, a imagem correspondente a uma mão se transformará "
-"em uma imagem de uma impressão digital com um sinal de visto. Depois da "
-"terceira deslizada, você verá a mensagem <gui>Feito!</gui>."
+msgid "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader.
Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand
will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the
message <gui>Done!</gui>"
+msgstr "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade moderada</em> sobre seu leitor de
impressão digital. Toda vez que o leitor reconhecer sua digital adequadamente, a imagem correspondente a uma
mão se transformará em uma imagem de uma impressão digital com um sinal de visto. Depois da terceira
deslizada, você verá a mensagem <gui>Feito!</gui>"
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
-"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Avançar</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que "
-"sua impressão digital foi salva com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> "
-"para finalizar."
+msgid "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved
successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
+msgstr "Selecione <gui>Avançar</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que sua impressão digital foi
salva com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."
#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
-msgid ""
-"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
-"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
-msgstr ""
-"Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se "
-"você registra uma impressão digital, você ainda tem a opção de se "
-"identificar com sua senha."
+msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the
option to log in with your password."
+msgstr "Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se você registra uma impressão
digital, você ainda tem a opção de se identificar com sua senha."
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
-msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
-msgstr ""
-"Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no "
-"canto superior direito e, então, selecione <gui>Encerrar sessão...</gui>."
+msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select
<gui>Log Out…</gui>."
+msgstr "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no canto superior direito e,
então, selecione <gui>Encerrar sessão…</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
-msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
-"The login screen appears."
-msgstr ""
-"Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> "
-"para confirmar. A tela de início de sessão aparecerá."
+msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears."
+msgstr "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para confirmar. A tela
de início de sessão aparecerá."
#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
-msgid ""
-"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
-"form will appear."
-msgstr ""
-"Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo "
-"para digitação da senha aparecerá."
+msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
+msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo para digitação da senha
aparecerá."
#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
-msgid ""
-"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
-"your name."
-msgstr ""
-"Dentro de 30 segundos, selecione o botão de impressão digital acima e à "
-"direito do seu nome."
+msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
+msgstr "Dentro de 30 segundos, selecione o botão de impressão digital acima e à direito do seu nome."
#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
-msgid ""
-"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
-"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
-"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
-"button and return to the previous step."
-msgstr ""
-"O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se o "
-"tempo expirar, o botão desaparece e você só poderá iniciar uma sessão com "
-"uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o botão <gui>Cancelar</gui> e "
-"volte ao passo anterior."
+msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will
disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the
<gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
+msgstr "O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se o tempo expirar, o botão
desaparece e você só poderá iniciar uma sessão com uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o botão
<gui>Cancelar</gui> e volte ao passo anterior."
#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
-msgid ""
-"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
-"fingerprint scanner. You will be logged in."
-msgstr ""
-"Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu "
-"escâner de impressão digital. Você iniciará a sessão."
+msgid "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will
be logged in."
+msgstr "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu escâner de impressão
digital. Você iniciará a sessão."
#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
-msgid ""
-"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
-"To unlock it, enter your password."
-msgstr ""
-"Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por "
-"sua senha. Para desbloqueá-lo, informe sua senha."
+msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your
password."
+msgstr "Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por sua senha. Para
desbloqueá-lo, informe sua senha."
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
-msgid ""
-"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
-msgstr ""
-"Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de "
-"medidas."
+msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgstr "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de medidas."
#: C/session-formats.page:23(page/title)
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Alterar os formatos de data e medidas"
#: C/session-formats.page:25(page/p)
-msgid ""
-"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
-"currency, and measurement to match the local customs of your region."
-msgstr ""
-"Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, "
-"unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais "
-"de sua região."
+msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to
match the local customs of your region."
+msgstr "Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, unidade monetária e
unidades de medida para corresponder aos costumes locais de sua região."
#: C/session-formats.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Região & idioma</gui> e selecione a aba <gui>Formatos</gui>."
+msgid "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
+msgstr "Abra <gui>Região & idioma</gui> e selecione a aba <gui>Formatos</gui>."
#: C/session-formats.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
-"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
-"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
-"available regions."
-msgstr ""
-"Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria "
-"de usar. Por padrão, a lista somente mostra as regiões que usam o idioma "
-"configurado na aba <gui>Idioma</gui>. Clique no botão <gui>+</gui> para "
-"selecionar entre todas as regiões disponíveis."
+msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only
shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to
select from all available regions."
+msgstr "Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria de usar. Por padrão, a
lista somente mostra as regiões que usam o idioma configurado na aba <gui>Idioma</gui>. Clique no botão
<gui>+</gui> para selecionar entre todas as regiões disponíveis."
-#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:53(item/p)
-msgid ""
-"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
-"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
-msgstr ""
-"Você tem que encerrar a sessão e iniciar outra para essas alterações terem "
-"efeito. Clique no seu nome na barra superior e selecione <gui>Encerrar "
-"sessão</gui> para encerrá-la."
+#: C/session-formats.page:35(item/p)
+#: C/session-language.page:53(item/p)
+msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and
select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr "Você tem que encerrar a sessão e iniciar outra para essas alterações terem efeito. Clique no seu
nome na barra superior e selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para encerrá-la."
#: C/session-formats.page:40(page/p)
-msgid ""
-"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
-"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
-"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
-"calendars."
-msgstr ""
-"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários "
-"exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Apesar de não "
-"mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que inicia a semana "
-"nos calendários."
+msgid "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates
and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of
the week in calendars."
+msgstr "Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários exemplos de como as
datas e outros valores são mostrados. Apesar de não mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia
que inicia a semana nos calendários."
#: C/session-formats.page:50(section/title)
msgid "Change the system formats"
msgstr "Alterar os formatos do sistema"
#: C/session-formats.page:52(section/p)
-msgid ""
-"When you change your region for formats, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
-"formats used in places like the login screen."
-msgstr ""
-"Quando altera sua região na questão dos formatos, eles só mudarão na sua "
-"conta depois de você iniciar uma nova sessão. Você também pode alterar os "
-"<em>formatos do sistema</em>, os formatos usados em lugares como a tela de "
-"início de sessão."
+msgid "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You
can also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
+msgstr "Quando altera sua região na questão dos formatos, eles só mudarão na sua conta depois de você
iniciar uma nova sessão. Você também pode alterar os <em>formatos do sistema</em>, os formatos usados em
lugares como a tela de início de sessão."
#: C/session-formats.page:57(item/p)
msgid "Change your formats, as described above."
@@ -17417,110 +10912,55 @@ msgstr "Altere seus formatos, como descrito acima."
#: C/session-language.page:8(info/desc)
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
-"Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto "
-"de ajuda."
+msgstr "Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto de ajuda."
#: C/session-language.page:32(page/title)
msgid "Change which language you use"
msgstr "Alterar que idioma você usa"
#: C/session-language.page:40(page/p)
-msgid ""
-"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
-"provided you have the proper language packs installed on your computer."
-msgstr ""
-"Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos "
-"muitos idiomas disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados "
-"no seu computador."
+msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper
language packs installed on your computer."
+msgstr "Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos muitos idiomas
disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados no seu computador."
#: C/session-language.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Região & idioma</gui> e selecione a aba <gui>Idioma</gui>."
+msgid "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
+msgstr "Abra <gui>Região & idioma</gui> e selecione a aba <gui>Idioma</gui>."
#: C/session-language.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
-"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
-"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
-"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
-"will appear in the language in which the software was originally developed, "
-"usually American English."
-msgstr ""
-"Selecione o idioma desejado. Algumas traduções podem estar incompletas, e "
-"certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer "
-"textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi "
-"originalmente desenvolvido, normalmente inglês estadunidense."
+msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages.
If your language is not listed, click <gui style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and
certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language
in which the software was originally developed, usually American English."
+msgstr "Selecione seu idioma desejado. Esta lista inicial mostra apenas um pequeno subgrupo de idiomas
suportados. Se seu idioma não estiver listado, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. Algumas
traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse idioma.
Quaisquer textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente desenvolvido,
normalmente em Inglês americano."
#: C/session-language.page:58(page/p)
-msgid ""
-"There are some special folders in your home folder where applications can "
-"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
-"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
-"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
-"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
-"update the folder names."
-msgstr ""
-"Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos "
-"podem armazenar coisas como música, figuras e documentos. Essas pastas usam "
-"nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma nova sessão, você "
-"será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma "
-"selecionado. Se você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria "
-"atualizar os nomes das pastas."
+msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music,
pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in,
you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If
you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
+msgstr "Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos podem armazenar coisas como
música, figuras e documentos. Essas pastas usam nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma
nova sessão, você será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma selecionado.
Se você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria atualizar os nomes das pastas."
#: C/session-language.page:66(section/title)
msgid "Change the system language"
msgstr "Alterar o idioma do sistema"
#: C/session-language.page:68(section/p)
-msgid ""
-"When you change your language, you only change it for your account after you "
-"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
-"in places like the login screen."
-msgstr ""
-"Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar "
-"uma nova sessão. Você também pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o "
-"idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
+msgid "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also
change the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
+msgstr "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar uma nova sessão. Você
também pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
#: C/session-language.page:73(item/p)
msgid "Change your language, as described above."
msgstr "Altere seu idioma, como descrito acima."
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-"& Lock</gui> settings."
-msgstr ""
-"Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações da "
-"<gui>Tela</gui>."
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness & Lock</gui> settings."
+msgstr "Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações de <gui>Brilho e
bloqueio</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais"
#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
-"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
-"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
-"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
-"too quickly."
-msgstr ""
-"Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada "
-"automaticamente e você terá que informar sua senha para começar a usá-lo "
-"novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém possa "
-"mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), mas pode ser "
-"irritante se ela fica bloqueada muito cedo."
+msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have
to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with
your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too
quickly."
+msgstr "Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada automaticamente e você
terá que informar sua senha para começar a usá-lo novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que
ninguém possa mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), mas pode ser irritante se ela fica
bloqueada muito cedo."
#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
-msgstr ""
-"Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada "
-"automaticamente:"
+msgstr "Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada automaticamente:"
#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
@@ -17531,17 +10971,12 @@ msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
msgstr ""
#: C/session-screenlocks.page:41(note/p)
-msgid ""
-"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-"<gui>Lock</gui> off."
-msgstr ""
-"Se você quer que a tela jamais se bloqueie automaticamente, desative "
-"<gui>Bloquear</gui>."
+msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
+msgstr "Se você quer que a tela jamais se bloqueie automaticamente, desative <gui>Bloquear</gui>."
#: C/sharing.page:8(info/desc)
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>"
+msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>"
#: C/sharing.page:20(page/title)
msgid "Sharing"
@@ -17549,81 +10984,39 @@ msgstr "Compartilhando"
#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
-msgstr ""
-"Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC."
+msgstr "Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC."
#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartilhar sua área de trabalho"
#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
-msgid ""
-"You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
-"allow others to access your desktop and set the security preferences."
-msgstr ""
-"Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir "
-"de outro computador, através de um aplicativo de visão de área de trabalho. "
-"Configure <app>Compartilhamento da área de trabalho</app> para permitir que "
-"outras pessoas acessem sua área e para configurar as preferências de "
-"segurança."
+msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing
application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security
preferences."
+msgstr "Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir de outro computador,
através de um aplicativo de visão de área de trabalho. Configure <app>Compartilhamento da área de
trabalho</app> para permitir que outras pessoas acessem sua área e para configurar as preferências de
segurança."
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
-"open <app>Desktop Sharing</app>."
-msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em <gui>Aplicativos</gui> e "
-"abra <app>Compartilhamento da área de trabalho</app>."
+msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and open <app>Desktop
Sharing</app>."
+msgstr "No <gui>Panorama de atividades</gui>, clique no botão de grade no dash para abrir o
<app>Compartilhamento da área de trabalho</app>."
#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
-"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-"connect to your computer and view what's on your screen."
-msgstr ""
-"Para deixar outros verem sua área de trabalho, selecione <gui>Permitir que "
-"outros usuários vejam sua área de trabalho</gui>. Isso significa que outras "
-"pessoas serão capazes de tentar se conectar ao seu computador e ver o que "
-"está na sua tela."
+msgid "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your desktop</gui>. This means
that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
+msgstr "Para deixar outros verem sua área de trabalho, selecione <gui>Permitir que outros usuários vejam sua
área de trabalho</gui>. Isso significa que outras pessoas serão capazes de tentar se conectar ao seu
computador e ver o que está na sua tela."
#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
-msgid ""
-"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
-"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
-"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
-"security settings which you are currently using."
-msgstr ""
-"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, selecione "
-"<gui>Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho</gui>. Isso "
-"pode permitir outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar "
-"por arquivos em seu computador, dependendo das configurações de segurança "
-"que você estiver usando atualmente."
+msgid "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to control your
desktop</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your
computer, depending on the security settings which you are currently using."
+msgstr "Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, selecione <gui>Permitir que outros usuários
controlem sua área de trabalho</gui>. Isso pode permitir outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos
e navegar por arquivos em seu computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver usando
atualmente."
#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
-msgid ""
-"It is important that you consider the full extent of what each security "
-"option means before changing it."
-msgstr ""
-"É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança "
-"significa antes de alterá-la."
+msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing
it."
+msgstr "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança significa antes de alterá-la."
#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
msgid "Confirm access to your machine"
msgstr "Confirmar acesso à sua máquina"
#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
-msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
-"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
-"someone to connect to your computer."
-msgstr ""
-"Se você quiser ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área "
-"de trabalho, selecione <gui>Você deve confirmar cada acesso a esta máquina</"
-"gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se quer "
-"permitir que alguém se conecte ao seu computador."
+msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You
must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you
want to allow someone to connect to your computer."
+msgstr "Se você quiser ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área de trabalho, selecione
<gui>Você deve confirmar cada acesso a esta máquina</gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será
questionado se quer permitir que alguém se conecte ao seu computador."
#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
msgid "This option is enabled by default."
@@ -17634,34 +11027,19 @@ msgid "Enable password"
msgstr "Ativar senha"
#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
-msgid ""
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
-"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
-"this option, anyone can attempt to view your desktop."
-msgstr ""
-"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de "
-"trabalho, selecione <gui>Exigir que o usuário digite esta senha</gui>. Se "
-"você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver seu computador."
+msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the
user to enter this password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
+msgstr "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de trabalho, selecione
<gui>Exigir que o usuário digite esta senha</gui>. Se você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver
seu computador."
#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
-msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
-"secure password."
-msgstr ""
-"Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir "
-"uma senha segura."
+msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
+msgstr "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir uma senha segura."
#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
msgstr "Permitir acesso ao seu computador através da Internet"
#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
-msgid ""
-"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
-"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
-"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
-"your router manually."
+msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other
people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically
configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually."
msgstr ""
#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
@@ -17673,16 +11051,11 @@ msgid "Show notification area icon"
msgstr "Mostrar ícone da área de notificações"
#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
-msgid ""
-"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
-"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
-"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
+msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you
select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or
not."
msgstr ""
#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
-msgid ""
-"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
-"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
+msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your
knowledge, depending on the security settings."
msgstr ""
#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
@@ -17694,21 +11067,15 @@ msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr ""
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
-msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
-"for easy access:"
+msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-msgstr "Abra o panorama de <link xref=\"shell-terminology\">Atividades</link>."
+msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
-"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
-"gui>."
+msgid "Click on the grid button in the dash and find the application you want to add. Right-click on the
application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
@@ -17716,9 +11083,7 @@ msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr ""
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
-msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
-"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
+msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select
<gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
@@ -17730,76 +11095,35 @@ msgid "Start applications"
msgstr "Iniciar aplicativos"
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
-"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
-"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
-msgstr ""
-"Mova o ponteiro do seu mouse para o canto <gui>Atividades</gui> na região "
-"superior esquerda da tela para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>. "
-"É ali que você pode localizar todos os seus aplicativos (você também pode "
-"abrir o panorama pressionando a <link xref=\"windows-key\">tecla windows</"
-"link>)."
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the
<gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the
overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
+msgstr "Mova o ponteiro do seu mouse para o canto <gui>Atividades</gui> na região superior esquerda da tela
para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>. É ali que você pode encontrar todos os seus aplicativos
(você também pode abrir o panorama pressionando a <link xref=\"windows-key\">tecla Super</link>)."
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
-msgid ""
-"There are several ways of opening an application once you're in the "
-"activities overview:"
-msgstr ""
-"Existem várias maneiras de abrir um aplicativo uma vez que esteja no "
-"panorama de atividades:"
+msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
+msgstr "Existem várias maneiras de abrir um aplicativo uma vez que esteja no panorama de atividades:"
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
-"typing.) Click the application's icon to start it."
-msgstr ""
-"Comece a digitar o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente. "
-"Se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior direita "
-"da tela e comece a digitar. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click
the search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
+msgstr "Comece digitando o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente (se isso não acontecer,
clique na barra de busca na região superior da tela e comece a digitar). Clique no ícone do aplicativo para
iniciá-lo."
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
-"to start the corresponding application."
+msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side
of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
-msgid ""
-"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
-"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link
xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
-"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
-"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
-"application's icon to start it."
-msgstr ""
-"Clique no cabeçalho <gui>Aplicativos</gui> na região superior da tela para "
-"ver uma lista dos aplicativos que você pode executar. Você pode filtrá-los "
-"por tipo usando as categorias à direita, ou buscá-lo usando a barra de busca "
-"no topo à direita. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the applications you can run. You
can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top. Click
the application's icon to start it."
+msgstr "Clique no botão de grade na parte inferior do dash para ver uma lista de aplicativos que você pode
executar. Vocẽ pode filtrá-los por tipo usando as categorias à direita, ou buscá-los usando a barra de busca
ao topo. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
-msgid ""
-"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
-"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
-"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
+msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by
dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the
workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
-msgid ""
-"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
-"its icon in the dash or in the application list."
+msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash or
in the application list."
msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
@@ -17807,43 +11131,27 @@ msgid "Quickly running a command"
msgstr "Executando um comando rapidamente"
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
-msgid ""
-"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
-"<key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do comando</em> e então "
-"pressionar <key>Enter</key>."
+msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>,
enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>."
+msgstr "Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>,
digitar o <em>nome do comando</em> e então pressionar <key>Enter</key>."
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
-msgid ""
-"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
-"The name of the app is the command to launch the program."
-msgstr ""
-"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do "
-"aplicativo é o comando para lançar o programa."
+msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and
type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr "Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione
<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do aplicativo é o
comando para lançar o programa."
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
-"so on."
+msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
msgid "Alexandre Franke"
-msgstr ""
+msgstr "Alexandre Franke"
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
msgid "Log out, power off, switch users"
msgstr "Encerrar sessão, desligar seu computador, alternar usuários"
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
-msgid ""
-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-"(to save power), or leave it powered on and log out."
+msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave
it powered on and log out."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
@@ -17851,23 +11159,15 @@ msgid "Log out or switch users"
msgstr "Encerrar sessão ou alternar usuários"
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
-msgid ""
-"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
-"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
-"applications will continue running, and everything will be where you left it "
-"when you log back in."
+msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just
switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be
where you left it when you log back in."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
-msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
-"bar and select the appropriate option."
+msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the
appropriate option."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
-"menu if you have more than one user account on your system."
+msgid "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more
than one user account on your system."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
@@ -17875,28 +11175,15 @@ msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloquear a tela"
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
-msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-"screen to prevent other people from accessing your files or running "
-"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
-"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
-"time."
+msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people
from accessing your files or running applications. When you return, raise the <link
xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't
lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
-msgid ""
-"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Para bloquear a sua tela, clique no seu nome na barra superior e selecione "
-"<gui>Bloquear</gui>."
+msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</gui>."
+msgstr "Para bloquear a sua tela, clique no seu nome na barra superior e selecione <gui>Bloquear</gui>."
#: C/shell-exit.page:75(section/p)
-msgid ""
-"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
-"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
-"to your desktop when they are finished."
+msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch
User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:84(section/title)
@@ -17904,19 +11191,11 @@ msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: C/shell-exit.page:86(section/p)
-msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
-"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
-"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
-"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
-"suspend."
+msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends
your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and
powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
-msgid ""
-"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
-"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
-"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
+msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the <key>Alt</key>
key. The <gui>Power Off</gui> option will change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:102(section/title)
@@ -17924,25 +11203,15 @@ msgid "Power off or restart"
msgstr "Desligar ou reiniciar"
#: C/shell-exit.page:104(section/p)
-msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
-"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
-"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click your name on the top bar
and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power
Off</gui>."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:108(section/p)
-msgid ""
-"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
-"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
-"administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer,
because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password
to power off."
msgstr ""
#: C/shell-exit.page:114(note/p)
-msgid ""
-"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
-"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
-"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
-"link> than one which is suspended."
+msgid "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your
battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link
xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -17951,12 +11220,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:39(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -17964,12 +11229,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:56(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-activities.png' "
-"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-activities.png' "
-"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -17977,10 +11238,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:69(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -17988,10 +11247,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:125(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
+msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -17999,52 +11256,29 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:174(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
+msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
+msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
-"overview."
-msgstr ""
-"Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama "
-"de atividades."
+msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
+msgstr "Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama de atividades."
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Introdução ao GNOME"
#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
-msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
-msgstr ""
-"O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, "
-"projetada para ficar fora do seu caminho, diminuir as distrações e lhe "
-"ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá "
-"uma área de trabalho vazia e a barra superior."
+msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize
distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top
bar."
+msgstr "O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, projetada para ficar fora do
seu caminho, diminuir as distrações e lhe ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez,
você verá uma área de trabalho vazia e a barra superior."
-#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:40(media/p)
+#: C/status-icons.page:23(media/p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "A barra superior do GNOME shell"
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
-msgid ""
-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
-"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
-"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
-"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
-"users, or turn off your computer."
-msgstr ""
-"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a seu "
-"calendário e compromissos e a <link xref=\"status-icons\">propriedades do "
-"sistema</link>, como som, rede e energia. Sob seu nome na barra superior, "
-"você pode configurar sua disponibilidade, alterar seu perfil e suas "
-"configurações, sair da sessão ou trocar de usuário ou desligar seu "
-"computador."
+msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and
<link xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in
the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn
off your computer."
+msgstr "A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a seu calendário e
compromissos e a <link xref=\"status-icons\">propriedades do sistema</link>, como som, rede e energia. Sob
seu nome na barra superior, você pode configurar sua disponibilidade, alterar seu perfil e suas
configurações, sair da sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador."
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
@@ -18056,117 +11290,48 @@ msgid "Activities button"
msgstr "O botão Atividades"
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
-msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
-"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
-"start typing to search your applications, files, and folders."
-msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e seus aplicativos, clique no botão "
-"<gui>Atividades</gui>, ou simplesmente arraste seu mouse para o canto "
-"superior esquerdo. Você também pode pressionar a <link xref=\"windows-key"
-"\">tecla Super</link> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus "
-"aplicativos no panorama. Dali, você também pode simplesmente começar a "
-"digitar para buscar pelos seus aplicativos, arquivos e pastas."
+msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your
mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>
on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing
to search your applications, files, and folders."
+msgstr "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão <gui>Atividades</gui>, ou simplesmente
arraste seu mouse para o canto superior esquerdo ativo. Você também pode pressionar a <link
xref=\"windows-key\">tecla Super</link> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus aplicativos no
panorama. Dali, você também pode simplesmente começar a digitar para buscar pelos seus aplicativos, arquivos
e pastas."
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
msgid "The dash"
msgstr "O dash"
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
-msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
-"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
-"open that application; if the application is already running, it will be "
-"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
-"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
-"right."
-msgstr ""
-"À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os "
-"aplicativos em execução e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash "
-"para abri o aplicativo; se a aplicação já estiver em execução, ela será "
-"destacada. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela mais recentemente "
-"usada. Você pode também arrastar o ícone para o panorama ou para qualquer "
-"espaço de trabalho à direita."
+msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and
running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already
running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also
drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
+msgstr "À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os aplicativos em execução
e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash para abri o aplicativo; se a aplicação já estiver em
execução, ela será destacada. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela mais recentemente usada. Você
pode também arrastar o ícone para o panorama ou para qualquer espaço de trabalho à direita."
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
-msgid ""
-"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
-"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
-"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
-msgstr ""
-"Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você "
-"selecione qualquer janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma "
-"nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto pressiona o "
-"<key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
+msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application,
or to open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+msgstr "Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você selecione qualquer
janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto
pressiona o <key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
-msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
-"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
-"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
-msgstr ""
-"Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. "
-"Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de todas as janelas do seu espaço de "
-"trabalho atual. Clique em uma janela para colocá-la em foco e sair do "
-"panorama. Você também pode usar a roda de rolagem do seu mouse para ampliar "
-"qualquer miniatura de janela."
+msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live
thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the
overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+msgstr "Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. Ele lhe mostra miniaturas
ao vivo de todas as janelas do seu espaço de trabalho atual. Clique em uma janela para colocá-la em foco e
sair do panorama. Você também pode usar a roda de rolagem do seu mouse para ampliar qualquer miniatura de
janela."
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
-"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
-"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
-"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
-"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
-"they're not running, so you can access them quickly."
-msgstr ""
-"Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele "
-"lhe mostra todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em "
-"qualquer um deles para executá-lo, ou arraste um aplicativo para o panorama "
-"ou para uma miniatura de espaço de trabalho. Você também pode arrastar um "
-"aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos "
-"ficam no dash mesmo se não estiverem executando, para que você possa acessá-"
-"los rapidamente."
+msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you
all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to
the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a
favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them
quickly."
+msgstr "Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele lhe mostra todos os
aplicativos instalados no seu computador. Clique em qualquer um deles para executá-lo, ou arraste um
aplicativo para o panorama ou para uma miniatura de espaço de trabalho. Você também pode arrastar um
aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não
estiverem executando, para que você possa acessá-los rapidamente."
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
-"trabalho.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de trabalho.</link>"
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
msgid "Clock, calendar & appointments"
msgstr "Relógio, calendário & compromissos"
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
-msgid ""
-"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
-"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
-"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
-"app> calendar directly from the menu."
-msgstr ""
-"Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, um "
-"calendário mensal e uma lista dos compromissos futuros. Você também pode "
-"acessar as configurações de data e hora e abrir seu calendário completo do "
-"<app>Evolution</app> a partir do menu."
+msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and
a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full
<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+msgstr "Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, um calendário mensal e uma lista
dos compromissos futuros. Você também pode acessar as configurações de data e hora e abrir seu calendário
completo do <app>Evolution</app> a partir do menu."
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
-"</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre o calendário e compromissos."
-"</link>"
+msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
+msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre o calendário e compromissos.</link>"
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
msgid "You and your computer"
@@ -18177,51 +11342,24 @@ msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
-msgid ""
-"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar o seu perfil e o "
-"seu computador."
+msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
+msgstr "Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar o seu perfil e o seu computador."
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
-msgid ""
-"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
-"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
-"as <app>Empathy</app>."
-msgstr ""
-"Você pode configurar sua disponibilidade diretamente do menu. Isso vai "
-"configurar seu status para seus contatos verem nos aplicativos de mensagens "
-"instantâneas, como o <app>Empathy</app>."
+msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your
contacts to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
+msgstr "Você pode configurar sua disponibilidade diretamente do menu. Isso vai configurar seu status para
seus contatos verem nos aplicativos de mensagens instantâneas, como o <app>Empathy</app>."
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
-msgid ""
-"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
-"system settings."
-msgstr ""
-"O menu também lhe permite editar suas informações pessoais e alterar as "
-"configurações do sistema."
+msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
+msgstr "O menu também lhe permite editar suas informações pessoais e alterar as configurações do sistema."
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
-msgid ""
-"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
-"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
-"or power off the computer from the menu."
-msgstr ""
-"Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar "
-"que outras pessoas a utilizem. Você pode alternar entre usuários "
-"rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para dar acesso "
-"a alguém ao computador. Ou você pode suspender ou desligar o computador a "
-"partir do menu."
+msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can
quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can
suspend or power off the computer from the menu."
+msgstr "Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar que outras pessoas a
utilizem. Você pode alternar entre usuários rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para
dar acesso a alguém ao computador. Ou você pode suspender ou desligar o computador a partir do menu."
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
-"turning off your computer.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar "
-"sessão ou desligar seu computador.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your
computer.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar sessão ou desligar seu
computador.</link>"
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
#: C/shell-introduction.page:175(media/p)
@@ -18229,43 +11367,24 @@ msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
-msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
-"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
-"logged-in user. It also shows information about your battery and network "
-"status, and allows you to control media playback."
+msgid "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to
protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date, time, and
your name as the logged-in user. It also shows information about your battery and network status, and allows
you to control media playback."
msgstr ""
#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre o bloqueio de tela.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre o bloqueio de tela.</link>"
#: C/shell-introduction.page:190(section/title)
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensagens"
#: C/shell-introduction.page:191(section/p)
-msgid ""
-"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
-"you are ready to view them."
-msgstr ""
-"A bandeja de mensagens pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto "
-"inferior direito ou pressionando <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. É ali que suas notificações são armazenadas até "
-"que você esteja pronto para vê-las."
+msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner, or by
pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications
are stored until you are ready to view them."
+msgstr "A bandeja de mensagens pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto inferior direito ou
pressionando <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. É ali que suas notificações
são armazenadas até que você esteja pronto para vê-las."
#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-"message tray.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a "
-"bandeja de mensagens.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a bandeja de
mensagens.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
@@ -18276,11 +11395,7 @@ msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
-msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
-"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
-"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
-"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and
applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link
xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
@@ -18288,18 +11403,11 @@ msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Conhecendo o ambiente"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">Super key</link>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
-"\">tecla Super</link>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key\">tecla Super</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
-msgid ""
-"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
-"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
-"documents."
+msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to
instantly search your applications, contacts, and documents."
msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
@@ -18307,85 +11415,44 @@ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre janelas.</"
-"link> Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de "
-"alternância."
+msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down
<key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre janelas.</link> Mantenha o
<key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de alternância."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
-msgid ""
-"Switch between windows from the same application, or from the selected "
-"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado "
-"depois por <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after
<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado depois por
<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
-msgid ""
-"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
-"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
-msgstr ""
-"Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla "
-"<key>`</key> está acima do <key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o "
-"atalho é <key>Alt</key> mais a tecla que estiver acima do <key>Tab</key>."
+msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>.
On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+msgstr "Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla <key>`</key> está acima do
<key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o atalho é <key>Alt</key> mais a tecla que estiver acima do
<key>Tab</key>."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
-msgid ""
-"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
-"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
-"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
-msgstr ""
-"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</"
-"gui>, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama "
-"de janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca. Usa as teclas de "
-"setas para navegar."
+msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus
between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to
navigate."
+msgstr "Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>, alterna o foco do
teclado entre a barra superior, o dash, o panorama de janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca. Usa
as teclas de setas para navegar."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
-msgid ""
-"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
-"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+msgid "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch
windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> e
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de trabalho.</"
-"link>"
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de trabalho.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> and
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> e
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-"different workspace.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um "
-"espaço de trabalho diferente.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um espaço de trabalho
diferente.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
@@ -18413,9 +11480,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de "
-"tranferência."
+msgstr "Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de tranferência."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
@@ -18451,48 +11516,31 @@ msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</"
-"link>"
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
-"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
-"select an area."
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</"
-"link>"
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The
pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área da tela.</link> O ponteiro
torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar uma área."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
-"recording.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação "
-"de tela.</link>"
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação de tela.</link>"
#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
@@ -18503,11 +11551,7 @@ msgid "The Lock Screen"
msgstr "O bloqueio de tela"
#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
-msgid ""
-"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
-"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
-"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
-"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows
you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an
attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
@@ -18523,17 +11567,11 @@ msgid "battery and network status"
msgstr "status da bateria e da rede"
#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
-msgid ""
-"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
-"pause your music without having to enter a password"
+msgid "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without
having to enter a password"
msgstr ""
#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
-msgid ""
-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
-"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
-"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
-"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+msgid "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by
pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your
password to unlock. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18542,12 +11580,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:38(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-notification.png' "
-"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-notification.png' "
-"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18555,20 +11589,12 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:43(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/notification-buttons.png' "
-"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/notification-buttons.png' "
-"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
+msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
+msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
-"happen."
-msgstr ""
-"Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos "
-"eventos acontecem."
+msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
+msgstr "Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos eventos acontecem."
#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
@@ -18583,43 +11609,23 @@ msgid "What is a notification?"
msgstr "O que é uma notificação?"
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
-msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, a "
-"notification will be shown at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
-"notificação será mostrada na parte inferior da tela."
+msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at
the bottom of the screen."
+msgstr "Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma notificação será mostrada na
parte inferior da tela."
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
-"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
-"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
-msgstr ""
-"Por exemplo, se você receber uma nova mensagem de bate-papo, conectar um "
-"dispositivo externo (como um pendrive), se novas atualizações estiverem "
-"disponíveis para o seu computador ou se a bateria do computador estiver "
-"fraca, você receberá uma notificação lhe informando."
+msgid "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new
updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification
informing you."
+msgstr "Por exemplo, se você receber uma nova mensagem de bate-papo, conectar um dispositivo externo (como
um pendrive), se novas atualizações estiverem disponíveis para o seu computador ou se a bateria do computador
estiver fraca, você receberá uma notificação lhe informando."
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
-msgid ""
-"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
-"You can move your mouse over them to see their full content."
-msgstr ""
-"Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma "
-"única linha. Você pode mover o mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo "
-"completo."
+msgid "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse
over them to see their full content."
+msgstr "Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma única linha. Você pode mover
o mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo completo."
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
-msgid ""
-"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
-"notifications without selecting one of its options, click the close button."
+msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without
selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
#: C/shell-notifications.page:45(section/p)
-msgid ""
-"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
-"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
+msgid "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat
application, will stay hidden in the message tray."
msgstr ""
#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
@@ -18627,78 +11633,32 @@ msgid "The message tray"
msgstr "A bandeja de mensagens"
#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
-msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
-"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
-"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
-"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
-msgstr ""
-"A bandeja de mensagens lhe fornece uma maneira de recuperar suas "
-"notificações quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o "
-"mouse para o canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Nela estão todas as "
-"notificações sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem "
-"permanentemente lá."
+msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It
appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the notifications that
you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgstr "A bandeja de mensagens lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for
conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o canto inferior direito da tela ou pressiona
<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Nela estão todas as notificações sobre as
quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
-msgid ""
-"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
-"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
-"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
-"sent you the chat messages."
-msgstr ""
-"Você pode ver as notificações clicando nos itens da bandeja de mensagens. "
-"Eles costumam ser mensagens enviadas por aplicativos. Entretanto, "
-"notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e são representadas "
-"pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
+msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent
by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the
individual contacts who sent you the chat messages."
+msgstr "Você pode ver as notificações clicando nos itens da bandeja de mensagens. Eles costumam ser
mensagens enviadas por aplicativos. Entretanto, notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e
são representadas pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
-msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
-"the activities overview, where it is always visible)."
+msgid "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in the activities overview,
where it is always visible)."
msgstr ""
#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
-msgid ""
-"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
-"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
-msgstr ""
-"Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você "
-"precisará clicar no <gui>botão de bandeja</gui> para mostrar a bandeja de "
-"mensagens."
+msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray
button</gui> to show the message tray."
+msgstr "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você precisará clicar no
<gui>botão de bandeja</gui> para mostrar a bandeja de mensagens."
#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ocultando notificações"
#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
-msgid ""
-"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
-"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
-"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
-"Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você "
-"pode desativar as notificações. Basta clicar no seu nome na barra superior e "
-"alterar as <gui>Notificações</gui> para <gui>0</gui>."
+msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. Just
click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você pode desativar as
notificações. Basta clicar no seu nome na barra superior e alterar as <gui>Notificações</gui> para
<gui>0</gui>."
#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
-msgid ""
-"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
-"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
-"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
-"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-"toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgstr ""
-"Quando você as desativa, a maioria das notificações não aparecerão na parte "
-"inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a carga da sua "
-"bateria está em nível crítico, ainda aparecerão. As notificações ainda "
-"estarão disponíveis na bandeja de mensagens quando você mostra-as (movendo "
-"o mouse para o canto inferior direito, ou pressionando <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) e lhe serão mostradas "
-"quando você reativar as notificações alterando para <gui>ON</gui> novamente."
+msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important
notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be
available in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom right corner, or
pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when
you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr "Quando você as desativa, a maioria das notificações não aparecerão na parte inferior da tela.
Aquelas muito importantes, como quando a carga da sua bateria está em nível crítico, ainda aparecerão. As
notificações ainda estarão disponíveis na bandeja de mensagens quando você mostra-as (movendo o mouse para o
canto inferior direito, ou pressionando <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) e
lhe serão mostradas quando você reativar as notificações alterando para <gui>ON</gui> novamente."
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -18706,14 +11666,8 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">calendário</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
+msgid "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link
xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>,
<link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
+msgstr "<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">atalhos
de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendário</link>, <link
xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
msgid "Desktop, apps & windows"
@@ -18736,9 +11690,7 @@ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
-msgid ""
-"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
@@ -18746,10 +11698,7 @@ msgid "Alt-Tab window switcher"
msgstr "Alternador de janela Alt-Tab"
#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
-msgid ""
-"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
-"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
-"you have currently open."
+msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em>
appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
@@ -18757,30 +11706,19 @@ msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
-msgid ""
-"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
-"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
-"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
-"the <em>dock</em>."
+msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of
the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes
referred to as the <em>dock</em>."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
-#, fuzzy
msgid "Hot corner"
-msgstr "Raio dos cantos"
+msgstr "Canto ativo"
#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
-msgid ""
-"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
-"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
-msgstr ""
+msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to
this corner, the activities overview opens."
+msgstr "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move o ponteiro a este
canto, abre-se o panorama de atividades."
#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
-msgid ""
-"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
-"is locked. It provides useful information about what has been happening "
-"while you have been away, and allows you to control media playback without "
-"having to unlock."
+msgid "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides
useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media
playback without having to unlock."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
@@ -18788,13 +11726,7 @@ msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
-msgid ""
-"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
-"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
-"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
-"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
-"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
+msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that
something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop
up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move
your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key
xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
@@ -18802,11 +11734,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
-msgid ""
-"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
-"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
-"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
-"gui> to access them."
+msgid "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in
Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select
<gui>Settings</gui> to access them."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
@@ -18814,10 +11742,7 @@ msgid "Top bar"
msgstr "Barra superior"
#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
-msgid ""
-"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
-"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
-"username is on the other."
+msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui>
link is on one end of the top bar and your username is on the other."
msgstr ""
#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
@@ -18825,20 +11750,16 @@ msgid "Workspace"
msgstr "Espaço de trabalho"
#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
-msgid ""
-"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
-"way of grouping and separating windows."
+msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and
separating windows."
msgstr ""
-#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
+#: C/shell-terminology.page:97(item/title)
+#: C/shell-workspaces.page:26(media/p)
msgid "Workspace selector"
msgstr "Seletor de espaço de trabalho"
#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
-msgid ""
-"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
-"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
-"overview."
+msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the
<gui>Windows</gui> view in the activities overview."
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
@@ -18850,31 +11771,19 @@ msgid "Find a lost window"
msgstr "Localizar uma janela perdida"
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
-msgid ""
-"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-"link>:"
+msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link
xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
-"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
-"or"
+msgid "Open the activities overview. If the missing window is on the current <link
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply
click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
-"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
-"find your window, or"
+msgid "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>
on the right-hand side of the screen to try to find your window, or"
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
-"listed. Click on the window in the list to switch to it."
+msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the window
in the list to switch to it."
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
@@ -18882,106 +11791,64 @@ msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Usando o alternador de janelas:"
#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
-"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
-"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> to cycle backwards."
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to hold
down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
-msgid ""
-"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
-"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
+msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the
key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr ""
-"Clique duplo ou arraste uma barra de título para maximizar ou restaurar uma "
-"janela."
+msgstr "Clique duplo ou arraste uma barra de título para maximizar ou restaurar uma janela."
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maximizar e desmaximizar uma janela"
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
-msgid ""
-"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
-"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
-"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
-"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
-"for details."
+msgid "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to
restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the
screen, so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click
the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super
key</link> and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
-msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
-"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
-"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
-"used to maximize the window."
+msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window
is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard
shortcuts you used to maximize the window."
msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
-msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr ""
-"Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar "
-"com mais eficiência."
+msgstr "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar com mais eficiência."
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Mover e redimensionar janelas"
#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
-msgid ""
-"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
-"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the the dragging
behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
-"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
-"window to the edges of the screen and other windows."
+msgid "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag anywhere in the window.
Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
-"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
-"screen and other windows."
+msgid "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while
resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
-"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
-"the original position and size."
+msgid "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>
to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or
resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and
size."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
-"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
-"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
-"\">tile windows side by side</link>."
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the
screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link
xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
@@ -18993,10 +11860,7 @@ msgid "Switch between windows"
msgstr "Alternar entre janelas"
#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
-"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
-"applications are running."
+msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a
single-step process and provides a full picture of which applications are running."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
@@ -19004,51 +11868,31 @@ msgid "From a workspace:"
msgstr "De um espaço de trabalho:"
#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-"<gui>window switcher</gui>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para fazer aparecer "
-"o <gui>alternador de janelas</gui>."
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para fazer aparecer o <gui>alternador de
janelas</gui>."
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-"switcher."
+msgid "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
-"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+msgid "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list
of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
-"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
-"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
-"step through the list."
+msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple
windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above
<key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
-msgid ""
-"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
-"by vertical separators."
+msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
-msgid ""
-"You can also move between the application icons in the window switcher with "
-"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
-"mouse."
+msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or
<key>←</key> keys, or select one by clicking it with the mouse."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
-"<key>↓</key> key."
+msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
@@ -19056,11 +11900,7 @@ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Do panorama de <gui>Atividades</gui>:"
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
-msgid ""
-"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
-"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
-"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
-"view the open windows on each workspace."
+msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you
have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on
each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr ""
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
@@ -19068,29 +11908,19 @@ msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maximize duas janelas lado a lado."
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Tile windows"
-msgstr "Compartilhamento Windows"
+msgstr "Janelas lado a lado"
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
-msgid ""
-"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
-"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
-"them."
+msgid "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two
windows side-by-side to quickly switch between them."
msgstr ""
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
-"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right
side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link
xref=\"windows-key\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
-msgid ""
-"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
-"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
+msgid "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same
keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
@@ -19102,25 +11932,12 @@ msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
-"you can launch new applications and control which window is active."
-msgstr ""
-"Assim como outros ambientes de trabalho, o Gnome usa janelas para exibir "
-"seus aplicativos em execução. Usando ambos panorama de <gui>Atividades</gui> "
-"e <gui>dash</gui>, você pode inicializar novos aplicativos e controlar qual "
-"janela está ativa."
+msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the
<gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is
active."
+msgstr "Assim como outros ambientes de trabalho, o Gnome usa janelas para exibir seus aplicativos em
execução. Usando ambos panorama de <gui>Atividades</gui> e <gui>dash</gui>, você pode inicializar novos
aplicativos e controlar qual janela está ativa."
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
-msgid ""
-"In addition to windows, you can also group your applications together within "
-"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
-"how to use these features."
-msgstr ""
-"Além das janelas, você também pode agrupar seus aplicativos juntos em "
-"espaços de trabalho. Visite os tópicos de ajuda sobre janela e espaço de "
-"trabalho a seguir para aprender mais sobre como usar esses recursos."
+msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the
window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
+msgstr "Além das janelas, você também pode agrupar seus aplicativos juntos em espaços de trabalho. Visite os
tópicos de ajuda sobre janela e espaço de trabalho a seguir para aprender mais sobre como usar esses
recursos."
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -19141,11 +11958,8 @@ msgid "Working with workspaces"
msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
-msgstr ""
-"Vá para o panorama de Atividades e arraste a janela para um espaço de "
-"trabalho diferente."
+msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr "Vá para o panorama de Atividades e arraste a janela para um espaço de trabalho diferente."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
msgid "Move a window to a different workspace"
@@ -19165,21 +11979,12 @@ msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
-msgid ""
-"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
-msgstr ""
-"O <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link> "
-"aparecerá."
+msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
+msgstr "O <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link> aparecerá."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
-"of the <gui>workspace selector</gui>."
-msgstr ""
-"Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora conterá a "
-"janela que você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparece no "
-"fundo do <gui>seletor de espaço de trabalho</gui>."
+msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it,
and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora conterá a janela que você soltou
nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparece no fundo do <gui>seletor de espaço de trabalho</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
@@ -19187,34 +11992,16 @@ msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Usando o teclado:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
-"switcher</link>)."
-msgstr ""
-"Selecione a janela que você quer mover (ex: usando o <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">alternador de "
-"janelas</link>)."
+msgid "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>
<link xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>)."
+msgstr "Selecione a janela que você quer mover (ex: usando o <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>
<link xref=\"shell-terminology\">alternador de janelas</link>)."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja acima do "
-"espaço de trabalho atual no <gui>seletor de espaços de trabalho</gui>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> to move the window
to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> para mover a
janela para um espaço de trabalho que esteja acima do espaço de trabalho atual no <gui>seletor de espaços de
trabalho</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja abaixo do "
-"espaço de trabalho atual no <gui>seletor de espaços de trabalho</gui>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> to move the window
to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> para mover a
janela para um espaço de trabalho que esteja abaixo do espaço de trabalho atual no <gui>seletor de espaços de
trabalho</gui>."
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
@@ -19225,34 +12012,16 @@ msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
-"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
-"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
-"thumbnail to activate the workspace."
-msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em um espaço de trabalho no "
-"<link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaços de trabalho</link> no "
-"canto direito da tela para ver as janelas abertas nesse espaço selecionado. "
-"Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaço de trabalho."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows
on that workspace. Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em um espaço de trabalho no <link
xref=\"shell-terminology\">seletor de espaços de trabalho</link> no canto direito da tela para ver as janelas
abertas nesse espaço selecionado. Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaço de trabalho."
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para se "
-"mudar para um espaço de trabalho que esteja acima do espaço de trabalho "
-"atual no seletor de espaço de trabalhos."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to a workspace which is
above the current workspace in the workspace selector."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para se mudar para um espaço de
trabalho que esteja acima do espaço de trabalho atual no seletor de espaço de trabalhos."
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para se "
-"mudar para um espaço de trabalho que esteja abaixo do espaço de trabalho "
-"atual no seletor de espaço de trabalhos."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to a workspace which is
below the current workspace in the workspace selector."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para se mudar para um espaço de
trabalho que esteja abaixo do espaço de trabalho atual no seletor de espaço de trabalhos."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19260,143 +12029,75 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:25(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-msgstr ""
-"Espaços de trabalho são uma maneira de agrupar janelas na sua área de "
-"trabalho."
+msgstr "Espaços de trabalho são uma maneira de agrupar janelas na sua área de trabalho."
#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "O que é um espaço de trabalho e como ele vai me ajudar?"
#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
-"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
-"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
-msgstr ""
-"Espaços de trabalho se referem ao agrupamento de janelas na sua área de "
-"trabalho. Você pode criar muitos espaços de trabalho, que agem como áreas de "
-"trabalho virtuais. A ideia dos espaços de trabalho é reduzir o tumulto e "
-"tornar a área de trabalho mais fácil de navegar."
+msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which
act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr "Espaços de trabalho se referem ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Você pode criar
muitos espaços de trabalho, que agem como áreas de trabalho virtuais. A ideia dos espaços de trabalho é
reduzir o tumulto e tornar a área de trabalho mais fácil de navegar."
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
-msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
-"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
-"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
-"manager could be on a third workspace."
-msgstr ""
-"Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por "
-"exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como "
-"programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho "
-"que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música "
-"poderia estar em um terceiro espaço de trabalho."
+msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication
windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different
workspace. Your music manager could be on a third workspace."
+msgstr "Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por exemplo, você poderia ter
todas as suas janelas de comunicação, como programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o
trabalho que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música poderia estar em um terceiro
espaço de trabalho."
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Usando espaços de trabalho:"
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
-"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
-"\">workspace selector</link>."
-msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito "
-"da tela. Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em "
-"uso, mais um vazio. Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de "
-"espaços de trabalho</link>."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A
vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
+msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito da tela. Um painel
vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, mais um vazio. Este é o <link
xref=\"shell-terminology\">seletor de espaços de trabalho</link>."
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
-msgid ""
-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
-"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
-"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
-"it."
-msgstr ""
-"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte de uma janela de um "
-"espaço de trabalho para um vazio no seletor de espaços de trabalho. Esse até "
-"então vazio agora conterá a janela que você soltou nele, e um novo espaço de "
-"trabalho vazio aparecerá."
+msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the
workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace
will appear below it."
+msgstr "Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte de uma janela de um espaço de trabalho para um
vazio no seletor de espaços de trabalho. Esse até então vazio agora conterá a janela que você soltou nele, e
um novo espaço de trabalho vazio aparecerá."
#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"Para remover um espaço de trabalho simplesmente feche todas as janelas que "
-"ele contém ou mova-as para outros espaços."
+msgid "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other workspaces."
+msgstr "Para remover um espaço de trabalho simplesmente feche todas as janelas que ele contém ou mova-as
para outros espaços."
#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho."
#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
-msgid ""
-"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
-"alert sounds."
-msgstr ""
-"Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou "
-"desabilitar alertas sonoros."
+msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
+msgstr "Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou desabilitar alertas sonoros."
#: C/sound-alert.page:23(page/title)
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Escolher ou desabilitar o alerta sonoro"
#: C/sound-alert.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
-"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
-msgstr ""
-"Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de "
-"mensagens e eventos. Você pode escolher diferentes clipes de som para "
-"alertas, configurar o volume de alerta independentemente do volume do seu "
-"sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose
different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert
sounds entirely."
+msgstr "Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de mensagens e eventos.
Você pode escolher diferentes clipes de som para alertas, configurar o volume de alerta independentemente do
volume do seu sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
#: C/sound-alert.page:32(item/p)
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Som</gui>."
#: C/sound-alert.page:33(item/p)
-msgid ""
-"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
-"play when you click on it so you can hear how it sounds."
-msgstr ""
-"Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será "
-"reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
+msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it
so you can hear how it sounds."
+msgstr "Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será reproduzido quando você
clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
-msgid ""
-"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
-"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
-"other sound files."
-msgstr ""
-"Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> pra "
-"configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas "
-"músicas, filmes ou outros arquivos de som."
+msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This
won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+msgstr "Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> pra configurar o volume de cada
som de alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes ou outros arquivos de som."
#: C/sound-alert.page:41(page/p)
-msgid ""
-"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
-"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
-msgstr ""
-"Para desabilitar completamente os sons de alerta, use o botão de <gui>ON/"
-"OFF</gui> em <gui>Volume de alerta</gui> na aba <gui>Efeitos de som</gui>."
+msgid "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under <gui>Alert volume</gui> on
the <gui>Sound Effects</gui> tab."
+msgstr "Para desabilitar completamente os sons de alerta, use o botão de <gui>ON/OFF</gui> em <gui>Volume de
alerta</gui> na aba <gui>Efeitos de som</gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Solucione problemas como não ter som ou ter som de baixa qualidade."
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
@@ -19404,13 +12105,8 @@ msgid "Sound problems"
msgstr "Problemas com som"
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
-msgid ""
-"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
-"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr ""
-"Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu "
-"computador. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está "
-"enfrentando?"
+msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below
best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu computador. Qual dos
tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está enfrentando?"
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
@@ -19421,223 +12117,107 @@ msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Escuto estalos e zumbidos quando sons são reproduzidos"
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
-"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
-"with the drivers for the sound card."
-msgstr ""
-"Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu "
-"computador, você pode estar com problemas com os cabos e conectores de áudio "
-"ou um problema com os drivers da placa de som."
+msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem
with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
+msgstr "Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu computador, você pode
estar com problemas com os cabos e conectores de áudio ou um problema com os drivers da placa de som."
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente."
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
-msgid ""
-"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
-"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
-msgstr ""
-"Se os alto-falantes não estão totalmente conectados, ou se você os encaixou "
-"no conector errado, você pode escutar um zumbido."
+msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear
a buzzing sound."
+msgstr "Se os alto-falantes não estão totalmente conectados, ou se você os encaixou no conector errado, você
pode escutar um zumbido."
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
-msgstr ""
-"Assegure-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está danificado."
+msgstr "Assegure-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está danificado."
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
-"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
-"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
-"need to replace the cable or headphones."
-msgstr ""
-"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. "
-"Experimente conectar o cabo ou os fones de ouvido em outro dispositivo de "
-"áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá "
-"uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os "
-"fones."
+msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into
another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If
there is, you may need to replace the cable or headphones."
+msgstr "Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. Experimente conectar o cabo
ou os fones de ouvido em outro dispositivo de áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se
ainda haverá uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os fones."
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "Verifique se os drivers de sons não estão bons."
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
-"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
-"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
-"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
-msgstr ""
-"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm "
-"drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Experimente "
-"buscar pelo fabricante e modelo da sua placa de som pela Internet, "
-"juntamente com o termo \"Linux\", para ver se outras pessoas estão tendo o "
-"mesmo problema."
+msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This
problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the
internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr "Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm drivers muito bons. Esse
problema é mais difícil de identificar. Experimente buscar pelo fabricante e modelo da sua placa de som pela
Internet, juntamente com o termo \"Linux\", para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema."
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
-msgid ""
-"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
-"sound card."
-msgstr ""
-"Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
-"sua placa de som."
+msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
+msgstr "Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre sua placa de som."
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
-"sound card is detected."
-msgstr ""
-"Verifique se não está no modo mudo, se os cabos estão conectados "
-"corretamente e se a placa de som foi detectada."
+msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
+msgstr "Verifique se não está no modo mudo, se os cabos estão conectados corretamente e se a placa de som
foi detectada."
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
-"problem."
-msgstr ""
-"Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar "
-"música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir "
-"o problema."
+msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these
troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+msgstr "Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar música, por exemplo),
experimente esses passos para ver se consegue corrigir o problema."
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Assegure-se que o som não está mudo"
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
-msgid ""
-"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
-"that the sound is not muted or turned right down."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de som na barra superior (se parece como um auto-falante) e "
-"certifique-se de que o som não está mudo ou desligado."
+msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not
muted or turned right down."
+msgstr "Clique no ícone de som na barra superior (se parece como um auto-falante) e certifique-se de que o
som não está mudo ou desligado."
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
-"key to see if it unmutes the sound."
-msgstr ""
-"Alguns laptops possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente "
-"pressioná-los para ver se isso traz de volta áudio."
+msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes
the sound."
+msgstr "Alguns laptops possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente pressioná-los para ver se
isso traz de volta áudio."
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
-msgid ""
-"You should also check that you haven't muted the application that you're "
-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
-"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
-"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
-"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
-"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
-msgstr ""
-"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você "
-"está usando para tocar o som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O "
-"aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume em sua "
-"janela principal. Então, verifique isso. Também, clique no ícone de som na "
-"barra superior e escolha <gui>Configurações de som</gui>. Quando a janela de "
-"<gui>Som</gui> aparecer, vá à aba de <gui>Aplicativos</gui> e verifique se o "
-"seu aplicativo não está sem áudio."
+msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g.
your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so
check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the
<gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not
muted."
+msgstr "Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você está usando para tocar o
som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de
volume em sua janela principal. Então, verifique isso. Também, clique no ícone de som na barra superior e
escolha <gui>Configurações de som</gui>. Quando a janela de <gui>Som</gui> aparecer, vá à aba de
<gui>Aplicativos</gui> e verifique se o seu aplicativo não está sem áudio."
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Verificar que os auto-falantes estão ligados e conectados corretamente"
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
-msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
-"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
-"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
-"computer. This socket is usually light green in color."
-msgstr ""
-"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles "
-"estão ligados e que o volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-"
-"falante está conectado corretamente no soquete de áudio de \"saída\" na "
-"parte traseira do seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde "
-"claro."
+msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is
turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back
of the computer. This socket is usually light green in color."
+msgstr "Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles estão ligados e que o
volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-falante está conectado corretamente no soquete de áudio de
\"saída\" na parte traseira do seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
-msgid ""
-"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
-"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
-"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
-"see if that works."
-msgstr ""
-"Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes para se usar "
-"como saída (para os auto-falantes) e como entrada (para microfone, por "
-"exemplo). o Soquete de saída pode ser diferente do Windows ou Mac OS, quando "
-"se está usando Linux. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes "
-"soquetes de áudio no computador para ver se funciona."
+msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input
(from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or
Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if
that works."
+msgstr "Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes para se usar como saída (para os
auto-falantes) e como entrada (para microfone, por exemplo). o Soquete de saída pode ser diferente do Windows
ou Mac OS, quando se está usando Linux. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de áudio
no computador para ver se funciona."
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
-msgid ""
-"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
-"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
-msgstr ""
-"Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado "
-"corretamente na parte traseira dos auto-falantes. Alguns auto-falantes "
-"também possuem mais de um entrada."
+msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers.
Some speakers have more than one input too."
+msgstr "Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado corretamente na parte traseira
dos auto-falantes. Alguns auto-falantes também possuem mais de um entrada."
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "Verificar que o dispositivo de som correto está selecionado"
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
-msgid ""
-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
-"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
-"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
-"choose the right one."
-msgstr ""
-"Alguns computadores possuem múltiplos \"dispositivos de som\" instalados. "
-"Alguns deles são capazes de tocar som e alguns não. Então, você deveria "
-"verificar que você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver "
-"algumas tentativas e erros para escolher o correto."
+msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting
sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some
trial-and-error to choose the right one."
+msgstr "Alguns computadores possuem múltiplos \"dispositivos de som\" instalados. Alguns deles são capazes
de tocar som e alguns não. Então, você deveria verificar que você tem o dispositivo correto selecionado. Isso
pode envolver algumas tentativas e erros para escolher o correto."
#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de som na barra superior e selecione <gui>Configurações de "
-"som</gui>."
+msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
+msgstr "Clique no ícone de som na barra superior e selecione <gui>Configurações de som</gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
-"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
-"return to the default selections if changing them doesn't work)."
-msgstr ""
-"Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome nota "
-"de qual dispositivo e quais perfis estão selecionados (de forma que você "
-"possa retornar para as seleções padrões, se a alterações não funcionarem)."
+msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which
device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't
work)."
+msgstr "Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome nota de qual dispositivo e
quais perfis estão selecionados (de forma que você possa retornar para as seleções padrões, se a alterações
não funcionarem)."
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
-msgid ""
-"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
-"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
-"and try each profile."
-msgstr ""
-"Para o texto selecionado, tente alterar o perfil - toque um som após alterar "
-"o perfil para ver se ele funciona. Você pode precisar passar pela lista e "
-"tentar cada perfil."
+msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if
it works. You might need to go through the list and try each profile."
+msgstr "Para o texto selecionado, tente alterar o perfil - toque um som após alterar o perfil para ver se
ele funciona. Você pode precisar passar pela lista e tentar cada perfil."
#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
-msgid ""
-"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
-"devices that are listed."
-msgstr ""
-"Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para qualquer "
-"outro dispositivo que listado."
+msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
+msgstr "Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para qualquer outro dispositivo que
listado."
#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
-msgid ""
-"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
+msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr "Tente alterar a opção <gui>Conector</gui> na aba <gui>Saída</gui>."
#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
@@ -19645,16 +12225,8 @@ msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Verificar que a placa de som foi detectada adequadamente"
#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
-msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
-"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
-"are not installed."
-msgstr ""
-"Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente. Se isso "
-"aconteceu, seu computador vai pensar que ela não está habilitada para tocar "
-"som. Um possível motivo para a placa não ser detectada adequadamente é que "
-"os drivers da placa não estão instaladas."
+msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think
that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the
drivers for the card are not installed."
+msgstr "Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente. Se isso aconteceu, seu computador vai
pensar que ela não está habilitada para tocar som. Um possível motivo para a placa não ser detectada
adequadamente é que os drivers da placa não estão instaladas."
#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
@@ -19666,62 +12238,24 @@ msgstr "Digite <cmd>aplay -l</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
# Mantive a expressão original, pois "aplay -l" não retorna texto em Português.
#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
-msgid ""
-"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
-"devices</gui>, your sound card has not been detected."
-msgstr ""
-"Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK "
-"Hardware Devices</gui> (dispositivos hardware de reprodução), sua placa de "
-"som não foi detectada."
+msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound
card has not been detected."
+msgstr "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK Hardware Devices</gui>
(dispositivos hardware de reprodução), sua placa de som não foi detectada."
#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
-msgid ""
-"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
-"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
-msgstr ""
-"Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar "
-"manualmente os drivers para ela. Como você faz isso vai depender da placa "
-"que você possuir."
+msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do
this will depend on the card you have."
+msgstr "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar manualmente os drivers para
ela. Como você faz isso vai depender da placa que você possuir."
#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
-msgid ""
-"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
-"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
-"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
-"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
-"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
-"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
-"detailed information."
-msgstr ""
-"Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</"
-"cmd> no Terminal. Você pode ter que executar <cmd>lspci</cmd> como <link "
-"xref=\"user-admin-explain\">super-usuário</link> - digite <cmd>sudo lspci</"
-"cmd> e sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, insira a senha (administrativa) "
-"do <em>root</em> e, então, digite <cmd>lspci</cmd>. Veja se uma "
-"<em>controladora de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> está listado—"
-"deveria haver o fabricante e número de modelo da placa de som. <cmd>lspci -"
-"v</cmd> vai mostrar uma lista com informações mais detalhadas."
+msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may
have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo
lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password,
then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should
have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed
information."
+msgstr "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Você pode
ter que executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">super-usuário</link> - digite
<cmd>sudo lspci</cmd> e sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, insira a senha (administrativa) do <em>root</em>
e, então, digite <cmd>lspci</cmd>. Veja se uma <em>controladora de áudio</em> ou <em>dispositivo de
áudio</em> está listado—deveria haver o fabricante e número de modelo da placa de som. <cmd>lspci -v</cmd>
vai mostrar uma lista com informações mais detalhadas."
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
-msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
-"instructions."
-msgstr ""
-"Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor "
-"perguntar em fóruns de suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux "
-"por instruções."
+msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or
otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+msgstr "Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor perguntar em fóruns de
suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux por instruções."
#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
-msgid ""
-"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
-"computer and external USB sound cards."
-msgstr ""
-"Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira "
-"comprar uma nova placa de som. Você pode obter placas de som que podem ser "
-"instaladas dentro do computador e placas de som USB externas."
+msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get
sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
+msgstr "Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira comprar uma nova placa
de som. Você pode obter placas de som que podem ser instaladas dentro do computador e placas de som USB
externas."
#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
@@ -19732,44 +12266,16 @@ msgid "Use a different microphone"
msgstr "Usar um microfone diferente"
#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
-msgid ""
-"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
-"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
-"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
-"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
-"quality."
-msgstr ""
-"Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar "
-"com colegas no trabalho, fazer gravações de voz ou usar outros aplicativos "
-"de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um microfone embutido "
-"ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece "
-"melhor qualidade de áudio."
+msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work,
making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in
microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
+msgstr "Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar com colegas no trabalho,
fazer gravações de voz ou usar outros aplicativos de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um
microfone embutido ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece melhor qualidade
de áudio."
#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
-msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
-"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
-"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
-"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
-"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
-"default input device."
-msgstr ""
-"Se o seu microfono possui um plugue circular, basta conectá-lo no adaptador "
-"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possuem dois "
-"adaptadores: um para microfones e um para auto-falantes. Procure por uma "
-"imagem de um microfone próximo ao adaptador. Microfones conectados ao "
-"adaptador apropriado normalmente vão ser usados por padrão. Se não, veja as "
-"instruções abaixo para selecionar um dispositivo de entrada padrão."
+msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer.
Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a
microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by
default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
+msgstr "Se o seu microfono possui um plugue circular, basta conectá-lo no adaptador apropriado em seu
computador. A maioria dos computadores possuem dois adaptadores: um para microfones e um para auto-falantes.
Procure por uma imagem de um microfone próximo ao adaptador. Microfones conectados ao adaptador apropriado
normalmente vão ser usados por padrão. Se não, veja as instruções abaixo para selecionar um dispositivo de
entrada padrão."
#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
-msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
-"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
-"which microphone to use by default."
-msgstr ""
-"Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu "
-"computador. Microfones USB servem como dispositivos de áudio separados e "
-"você pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão."
+msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as
separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
+msgstr "Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu computador. Microfones USB
servem como dispositivos de áudio separados e você pode ter que especificar qual microfone será usado por
padrão."
#: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
#: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
@@ -19781,83 +12287,32 @@ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
msgstr "Abra <gui>Som</gui> e selecione a aba <gui>Entrada</gui>."
#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
-"respond when you speak."
-msgstr ""
-"Selecione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador do nível de "
-"entrada deveria responder à sua fala."
+msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
+msgstr "Selecione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador do nível de entrada deveria responder
à sua fala."
#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr ""
-"Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída "
-"de áudio padrão."
+msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída de áudio padrão."
#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Usar diferentes alto-falantes ou fones de ouvido"
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
-msgid ""
-"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
-"plug or with USB."
-msgstr ""
-"Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu "
-"computador. Alto-falantes normalmente se conectam por um plugue circular TRS "
-"(<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com USB."
+msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using
a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
+msgstr "Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu computador. Alto-falantes
normalmente se conectam por um plugue circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com
USB."
#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
-"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
-"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
-"default device."
-msgstr ""
-"Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (também chamado "
-"de P2), plugue-o no soquete apropriado no seu computador. A maioria dos "
-"computadores tem dois soquetes: um para microfones e outro para alto-"
-"falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido próxima ao soquete. Alto-"
-"falantes e fones plugados em soquete TRS costumam serem usados por padrão. "
-"Se não, veja as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
+msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer.
Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones
next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not,
see the instructions below for selecting the default device."
+msgstr "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (também chamado de P2), plugue-o no
soquete apropriado no seu computador. A maioria dos computadores tem dois soquetes: um para microfones e
outro para alto-falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido próxima ao soquete. Alto-falantes e fones
plugados em soquete TRS costumam serem usados por padrão. Se não, veja as instruções a seguir para selecionar
o dispositivo padrão."
#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
-"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
-"settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, "
-"then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
-"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
-"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
-"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
-"that speaker."
-msgstr ""
-"Alguns computadores oferecem suporte a saídas multicanais para som surround "
-"(envolvente). Elas costumam usar múltiplos conectores TRS, frequentemente "
-"codificados por cor. Se você não tem certeza de que conectores são "
-"encaixados em que soquetes, você pode testar a saída de som nas "
-"configurações de som. Clique em seu nome na barra superior e selecione "
-"<gui>Configurações</gui>, para então clicar em <gui>Som</gui>. Na aba "
-"<gui>Saída</gui>, selecione seus alto-falantes na lista de dispositivos e "
-"clique em <gui>Testar alto-falantes</gui>. Na janela que aparecer, clique no "
-"botão para cada alto-falante. Cada botão falará sua posição somente no canal "
-"de áudio correspondente àquele alto-falante."
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks,
which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output
in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, then click
<gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui
style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button
will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr "Alguns computadores oferecem suporte a saídas multicanais para som surround (envolvente). Eles
costumam usar múltiplos conectores TRS, frequentemente codificados por cor. Se você não tem certeza de que
conectores são encaixados em que soquetes, você pode testar a saída de som nas configurações de som. Clique
em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>, então clique em <gui>Som</gui>. Na aba
<gui>Saída</gui>, selecione seus alto-falantes na lista de dispositivos e clique em <gui
style=\"button\">Testar alto-falantes</gui>. Na janela que emergiu, clique no botão para cada alto-falante.
Cada botão falará sua posição somente ao canal de áudio correspondente aquele alto-falante."
#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
-msgid ""
-"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
-"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
-"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
-msgstr ""
-"Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos "
-"plugados à placa de som USB, plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes "
-"USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar quais "
-"alto-falantes você quer usar por padrão."
+msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them
into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to
use by default."
+msgstr "Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos plugados à placa de som USB,
plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode
especificar quais alto-falantes você quer usar por padrão."
#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
@@ -19868,91 +12323,40 @@ msgid "Select the device in the list of devices."
msgstr "Selecione o dispositivo na lista de dispositivos."
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
-"application."
-msgstr ""
-"Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada "
-"aplicativo."
+msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
+msgstr "Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada aplicativo."
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Alterar o volume do som"
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
-msgid ""
-"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
-"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
-"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
-msgstr ""
-"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som na barra superior (ele "
-"se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante de volume. Você "
-"pode desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
+msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move
the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the
left."
+msgstr "Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som na barra superior (ele se parece com um
alto-falante) e mova a barra deslizante de volume. Você pode desligar completamente arrastando-o
completamente para a esquerda."
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
-msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
-"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
-"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
-msgstr ""
-"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente "
-"elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas "
-"costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte "
-"superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
-"Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
+msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers
with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are
usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgstr "Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente elas se parecem com
alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de
função) na parte superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". Mantenha
pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
-"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
-"volume control too."
-msgstr ""
-"Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume "
-"usando o controle disponível neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem "
-"controle próprio também."
+msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on
the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
+msgstr "Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume usando o controle
disponível neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem controle próprio também."
#: C/sound-volume.page:40(section/title)
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
#: C/sound-volume.page:41(section/p)
-msgid ""
-"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
-"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
-"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
-msgstr ""
-"Você pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os "
-"demais. Isso é útil se você estiver escutando música e navegando pela web, "
-"por exemplo. Você pode desligar o volume no navegador para que os sons das "
-"páginas web não interrompam a música."
+msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is
useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume
in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgstr "Você pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os demais. Isso é útil se
você estiver escutando música e navegando pela web, por exemplo. Você pode desligar o volume no navegador
para que os sons das páginas web não interrompam a música."
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
-msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
-"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
-"there."
-msgstr ""
-"Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. Se "
-"seu aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Do contrário, "
-"clique no ícone de som na barra superior e selecione <gui>Preferências de "
-"som</gui>. Vá para a aba <gui>Aplicativos</gui> e altere o volume do "
-"aplicativo lá."
+msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these,
use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound
Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+msgstr "Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. Se seu aplicativo tem um
desses, use-o para alterar o volume. Do contrário, clique no ícone de som na barra superior e selecione
<gui>Preferências de som</gui>. Vá para a aba <gui>Aplicativos</gui> e altere o volume do aplicativo lá."
#: C/sound-volume.page:49(section/p)
-msgid ""
-"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
-"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
-"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
-"volume."
-msgstr ""
-"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarão listados. Se um "
-"aplicativo está emitindo sons e não está listado, pode não haver suporte "
-"para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse caso, "
-"você não pode alterar seu volume."
+msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but
isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case,
you can't change its volume."
+msgstr "Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarão listados. Se um aplicativo está emitindo
sons e não está listado, pode não haver suporte para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira.
Nesse caso, você não pode alterar seu volume."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19960,12 +12364,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:22(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19973,12 +12373,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:33(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
-"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
-"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+msgid "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg'
md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+msgstr "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg'
md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19987,8 +12383,7 @@ msgstr ""
#: C/status-icons.page:49(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -19996,12 +12391,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:53(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
-"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
-"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20018,12 +12409,8 @@ msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:62(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
-"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
-"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20031,12 +12418,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:75(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
-"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
-"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+msgid "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+msgstr "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20044,12 +12427,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:79(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
-"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
-"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+msgid "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+msgstr "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20057,12 +12436,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:92(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
-"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
-"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20070,12 +12445,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:96(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
-"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
-"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20083,12 +12454,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:100(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
-"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
-"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20096,12 +12463,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:104(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
-"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
-"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20109,12 +12472,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:108(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
-"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
-"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20122,12 +12481,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:112(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
-"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
-"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg'
md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20135,12 +12490,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:116(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg'
md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20148,12 +12499,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:120(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
-"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
-"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg'
md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg'
md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20161,12 +12508,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:124(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
-"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
-"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg'
md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg'
md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20174,12 +12517,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:128(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
-"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
-"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg'
md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20187,12 +12526,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:132(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
-"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
-"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg'
md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg'
md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20200,12 +12535,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:136(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
-"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
-"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg'
md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg'
md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20213,12 +12544,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:146(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
-"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
-"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgid "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgstr "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20226,12 +12553,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:150(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
-"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
-"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+msgid "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+msgstr "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20239,12 +12562,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:154(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
-"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
-"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+msgid "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+msgstr "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20252,12 +12571,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:158(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
-"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
-"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+msgid "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+msgstr "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20265,12 +12580,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:162(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
-"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
-"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+msgid "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+msgstr "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20278,12 +12589,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:166(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
-"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
-"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+msgstr "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20291,12 +12598,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:170(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
-"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
-"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+msgid "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+msgstr "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20304,12 +12607,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:180(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+msgid "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+msgstr "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20317,12 +12616,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:184(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
-"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
-"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+msgid "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+msgstr "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20330,12 +12625,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:193(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+msgid "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+msgstr "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20343,12 +12634,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:197(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
-"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
-"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+msgid "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+msgstr "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg'
md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20356,12 +12643,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:201(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
-"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
-"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgid "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgstr "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20369,12 +12652,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:210(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
-"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg'
md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20382,12 +12661,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:214(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
-"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
-"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg'
md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20395,12 +12670,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:218(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
-"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
-"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg'
md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20408,12 +12679,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:222(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
-"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
-"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg'
md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg'
md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20421,12 +12688,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:226(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
-"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
-"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg'
md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg'
md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20434,12 +12697,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:230(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
-"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
-"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg'
md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20447,12 +12706,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:234(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
-"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
-"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg'
md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg'
md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20460,12 +12715,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:238(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
-"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
-"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg'
md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg'
md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20473,12 +12724,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:250(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
-"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
-"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+msgid "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+msgstr "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20486,12 +12733,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:254(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
-"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
-"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+msgid "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+msgstr "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20499,12 +12742,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:258(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
-"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
-"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+msgid "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+msgstr "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20512,12 +12751,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:262(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
-"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
-"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+msgid "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+msgstr "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20525,12 +12760,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:266(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
-"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
-"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+msgid "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+msgstr "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20538,12 +12769,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:270(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
-"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
-"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+msgid "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+msgstr "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20551,12 +12778,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:274(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
-"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
-"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+msgid "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+msgstr "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20564,12 +12787,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:278(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
-"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
-"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+msgid "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+msgstr "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20577,12 +12796,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:282(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
-"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
-"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+msgid "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+msgstr "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20590,12 +12805,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:286(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
-"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
-"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+msgid "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+msgstr "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20603,12 +12814,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:291(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
-"md5='__failed__'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
-"md5='__failed__'"
+msgid "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20616,19 +12823,15 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:296(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgid "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
-"of the top bar."
+msgid "A description that explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr ""
#: C/status-icons.page:18(page/title)
@@ -20636,16 +12839,12 @@ msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
#: C/status-icons.page:19(page/p)
-msgid ""
-"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
-"specifically the different variations of the icons that are possible."
-msgstr ""
-"Esta seção vai explicar sobre os ícones localizados no canto superior-"
-"direito da tela, especificamente as diferentes variações de ícones possíveis."
+msgid "This section will explain the icons located on the top right of the screen, specifically the
different variations of the icons that are possible."
+msgstr "Esta seção vai explicar sobre os ícones localizados no canto superior-direito da tela,
especificamente as diferentes variações de ícones possíveis."
#: C/status-icons.page:29(section/title)
msgid "Universal Access Menu Icons"
-msgstr "Ícones do menu de acessibilidade"
+msgstr "Ícones do menu de acesso universal"
#: C/status-icons.page:34(td/p)
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
@@ -20719,19 +12918,23 @@ msgstr "Conectado a uma rede de celular."
msgid "Acquiring cellular network connection."
msgstr "Adquirindo conexão com rede de celular."
-#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
+#: C/status-icons.page:121(td/p)
+#: C/status-icons.page:223(td/p)
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
-#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
+#: C/status-icons.page:125(td/p)
+#: C/status-icons.page:227(td/p)
msgid "High signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal alta."
-#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
+#: C/status-icons.page:129(td/p)
+#: C/status-icons.page:231(td/p)
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal média."
-#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
+#: C/status-icons.page:133(td/p)
+#: C/status-icons.page:235(td/p)
msgid "Low signal strength."
msgstr "Intensidade do sinal baixa."
@@ -20775,7 +12978,8 @@ msgstr "A rede está transmitindo."
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
msgstr "<app>Conexão VPN (rede virtual privada)</app>"
-#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
+#: C/status-icons.page:181(td/p)
+#: C/status-icons.page:194(td/p)
msgid "Acquiring network connection."
msgstr "Obtendo conexão de rede."
@@ -20868,27 +13072,16 @@ msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "A bateria está vazia e carregando."
#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
-msgid ""
-"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
-"mathematical symbols, and dingbats."
-msgstr ""
-"Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos "
-"estrangeiros, símbolos matemáticos e caracteres decorativos."
+msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and
dingbats."
+msgstr "Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos estrangeiros, símbolos
matemáticos e caracteres decorativos."
#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
msgid "Enter special characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais"
#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
-"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
-"different ways you can enter special characters."
-msgstr ""
-"Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos "
-"sistemas de escritas do mundo, mesmo aqueles não encontrados no seu teclado. "
-"Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir caracteres "
-"especiais."
+msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those
not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+msgstr "Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos sistemas de escritas do mundo,
mesmo aqueles não encontrados no seu teclado. Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir
caracteres especiais."
#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
msgid "Methods to enter characters"
@@ -20899,48 +13092,24 @@ msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
-msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
-"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
-"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
-msgstr ""
-"O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar "
-"por todos os caracteres do Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o "
-"caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer que precise dele."
+msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode.
Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgstr "O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar por todos os caracteres
do Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer
que precise dele."
#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
-msgid ""
-"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
-"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
-"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
-msgstr ""
-"Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
-"<gui>Atividades</gui>. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, "
-"veja o <link href=\"ghelp:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
+msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on
the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr "Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>. Para mais
informações sobre o mapa de caracteres, veja o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de
caracteres</link>."
#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
msgid "Compose key"
msgstr "Tecla de composição"
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
-msgid ""
-"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
-"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
-"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
-"key>."
-msgstr ""
-"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar "
-"múltiplas teclas de uma vez para obter um caractere especial. Por exemplo, "
-"para digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode pressionar "
-"<key>composição</key>, <key>'</key> e então <key>e</key>."
+msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special
character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then
<key>'</key> then <key>e</key>."
+msgstr "Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar múltiplas teclas de uma vez
para obter um caractere especial. Por exemplo, para digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode
pressionar <key>composição</key>, <key>'</key> e então <key>e</key>."
#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
-msgid ""
-"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
-"the existing keys on your keyboard as a compose key."
-msgstr ""
-"Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, "
-"você pode definir uma das existentes no seu teclado como uma de composição."
+msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your
keyboard as a compose key."
+msgstr "Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, você pode definir uma das
existentes no seu teclado como uma de composição."
#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
msgid "Define a compose key"
@@ -20951,134 +13120,60 @@ msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Região & idioma</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Selecione a aba <gui>Fontes de entrada</gui> e clique em <gui>Configurações "
-"de atalhos</gui>."
+msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</gui>."
+msgstr "Selecione a aba <gui>Fontes de entrada</gui> e clique em <gui>Configurações de atalhos</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgstr "Clique em <gui>Tecla de composição</gui> no painel lateral."
#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
-msgid ""
-"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
-"a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
-"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
-"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
-"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
-"will no longer work for its original purpose."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Desabilitado</gui> e selecione a tecla que queira que se "
-"comporte como uma tecla de composição. Você pode escolher <key>Caps Lock</"
-"key>, qualquer uma das teclas <key>Ctrl</key>, a tecla <key>Alt</key> da "
-"direita, a tecla <key>Win</key> da direita ou <key><link xref=\"windows-key"
-"\">Super</link></key>, se você tiver uma, ou a tecla de menu. Qualquer tecla "
-"que você selecionar só funcionará, então, como uma tecla de composição, e "
-"não funcionando mais para seus propósitos originais."
+msgid "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key. You can
choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right
<key>Win</key> or <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or the menu key.
Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
+msgstr "Clique em <gui>Desabilitado</gui> e selecione a tecla que queira que se comporte como uma tecla de
composição. Você pode escolher <key>Caps Lock</key>, qualquer uma das teclas <key>Ctrl</key>, a tecla
<key>Alt</key> da direita, a tecla <key>Win</key> da direita ou <key><link
xref=\"windows-key\">Super</link></key>, se você tiver uma, ou a tecla de menu. Qualquer tecla que você
selecionar só funcionará, então, como uma tecla de composição, e não funcionando mais para seus propósitos
originais."
#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr ""
-"Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por "
-"exemplo:"
+msgstr "Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por exemplo:"
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
-"accent over that letter, such as <em>é</em>."
-msgstr ""
-"Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para "
-"colocar um acento agudo sobre essa letra, como em <em>é</em>."
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter,
such as <em>é</em>."
+msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para colocar um acento agudo
sobre essa letra, como em <em>é</em>."
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
-"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
-msgstr ""
-"Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra "
-"para colocar um acento grave sobre essa letra, como em <em>è</em>."
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over
that letter, such as <em>è</em>."
+msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra para colocar um acento
grave sobre essa letra, como em <em>è</em>."
#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
-"over that letter, such as <em>ë</em>."
-msgstr ""
-"Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um "
-"trema sobre essa letra, como em <em>ë</em>."
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such
as <em>ë</em>."
+msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um trema sobre essa letra,
como em <em>ë</em>."
#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
-"over that letter, such as <em>ē</em>."
-msgstr ""
-"Pressione <key>composição</key>, <key>-</key> e uma letra para colocar um "
-"mácron sobre essa letra, como em <em>ē</em>."
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as
<em>ē</em>."
+msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>-</key> e uma letra para colocar um mácron sobre essa letra,
como em <em>ē</em>."
#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
-msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
-"Wikipedia</link>."
-msgstr ""
-"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link href=\"http://en."
-"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a página sobre "
-"tecla de composição na Wikipédia</link>."
+msgid "For more compose key sequences, see <link
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on
Wikipedia</link>."
+msgstr "Para mais sequências com teclas de composição, veja <link
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a página sobre tecla de
composição na Wikipédia</link>."
#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
msgid "Code points"
msgstr "Pontos de código"
#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
-"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
-"character code point. To find the code point for a character, find the "
-"character in the character map application and look in the status bar or the "
-"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
-"after <gui>U+</gui>."
-msgstr ""
-"Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando apenas o seu teclado com "
-"o pontos de códigos numéricos do caractere. Todo caractere é identificado "
-"por um ponto de código de quatro caractere. Para descobrir o ponto de código "
-"de um caractere, localize o caractere no aplicativo Mapa de caracteres e "
-"veja a barra de estado ou a aba <gui>Detalhes do caractere/gui>. O ponto de "
-"código encontra-se quatro caracteres após <gui>U+</gui>."
+msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the
character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a
character, find the character in the character map application and look in the status bar or the
<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+msgstr "Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos numéricos do caractere em
seu teclado. Todo caractere é identificado por um ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o
ponto de código de um caractere, localize o caractere no aplicativo Mapa de caracteres observando a barra de
estado ou a aba <gui>Detalhes do caractere</gui>. O ponto de código encontra-se quatro caracteres após
<gui>U+</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
-msgid ""
-"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
-"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
-"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
-"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
-"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
-"them quickly."
-msgstr ""
-"Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione e "
-"mantenha pressionadas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, digite <key>u</"
-"key> seguido pelo código de ponto de quatro caracteres e, então, solte o "
-"<key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>. Se você usa com frequência os caracteres "
-"que você não consegue acessar facilmente com os outros métodos, pode lhe ser "
-"útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de forma que você "
-"possa inseri-los rapidamente."
+msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type
<key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If
you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to
memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+msgstr "Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione e mantenha pressionadas
<key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, digite <key>u</key> seguido pelo código de ponto de quatro caracteres e,
então, solte o <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>. Se você usa com frequência os caracteres que você não
consegue acessar facilmente com os outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles
caracteres, de forma que você possa inseri-los rapidamente."
#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Disposições de teclado"
#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
-msgid ""
-"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
-"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
-"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
-"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
-msgstr ""
-"Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, "
-"independentemente das letras impressas nas teclas. Você pode até mesmo "
-"alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra "
-"superior. Para aprender como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters
printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top
bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr "Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, independentemente das letras
impressas nas teclas. Você pode até mesmo alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na
barra superior. Para aprender como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
msgid "Input methods"
@@ -21086,36 +13181,16 @@ msgstr "Métodos de entrada"
# Coloquei ABNT, para adaptar ao Brasileiro. Não faz mal. Faz?
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
-msgid ""
-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
-"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
-"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
-"characters using a Latin keyboard."
-msgstr ""
-"Um Método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir "
-"caracteres não somente com o teclado, mas também por qualquer dispositivo de "
-"entrada. Por exemplo, você poderia inserir caracteres com um mouse usando um "
-"método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT."
+msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard
but any input devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or
enter Japanese characters using a Latin keyboard."
+msgstr "Um Método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir caracteres não somente com o
teclado, mas também por qualquer dispositivo de entrada. Por exemplo, você poderia inserir caracteres com um
mouse usando um método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT."
#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
-msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
-"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
-"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
-"to see how to use them."
-msgstr ""
-"Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse "
-"sobre um widget de texto e no menu <gui>Método de entrada</gui>, escolha um "
-"método de entrada que você queira usar. Não há um método de entrada padrão. "
-"Então, lei a documentação sobre métodos de entrada para saber como usá-los."
+msgid "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>,
choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input
methods documentation to see how to use them."
+msgstr "Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse sobre um widget de texto e
no menu <gui>Método de entrada</gui>, escolha um método de entrada que você queira usar. Não há um método de
entrada padrão. Então, lei a documentação sobre métodos de entrada para saber como usá-los."
#: C/tips.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>..."
+msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle
click shortcuts</link>…"
+msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link
xref=\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>…"
#: C/tips.page:16(page/title)
msgid "Tips & tricks"
@@ -21134,54 +13209,24 @@ msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Participar para melhorar as traduções"
#: C/translate.page:26(page/p)
-msgid ""
-"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-"are welcome to participate."
-msgstr ""
-"A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de "
-"todo o mundo. Você é bem-vindo para participar."
+msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
+msgstr "A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é
bem-vindo para participar."
#: C/translate.page:29(page/p)
-msgid ""
-"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
-"languages</link> for which translations are still needed."
-msgstr ""
-"Há <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">muitos "
-"idiomas</link> que ainda precisam de traduções."
+msgid "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for
which translations are still needed."
+msgstr "Há <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">muitos idiomas</link> que ainda
precisam de traduções."
#: C/translate.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
-"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
-"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
-"ability to upload new translations."
-msgstr ""
-"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"http://l10n.gnome.org"
-"\">criar uma conta</link> e se juntar à <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
-"teams/\">equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai dar a você a "
-"habilidade de enviar novas traduções."
+msgid "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\">create an account</link>
and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will
give you the ability to upload new translations."
+msgstr "Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"http://l10n.gnome.org\">criar uma conta</link> e
se juntar à <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai dar
a você a habilidade de enviar novas traduções."
#: C/translate.page:36(page/p)
-msgid ""
-"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
-"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
-"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
-"result of timezone differences."
-msgstr ""
-"Você pode conversar com tradutores do GNOME usando o <link href=\"https://"
-"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
-"As pessoas no canal estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode "
-"não obter resposta imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
+msgid "You can chat with GNOME translators using <link
href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the
channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
+msgstr "Você pode conversar com tradutores do GNOME usando o <link
href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. As pessoas no canal
estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter resposta imediatamente por causa da
diferença de fuso horário."
#: C/translate.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
-"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
-"list</link>."
-msgstr ""
-"Outra forma é você contactar a Equipe de Internacionalização usando a sua "
-"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">lista de "
-"discussão</link>."
+msgid "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
+msgstr "Outra forma é você contactar a Equipe de Internacionalização usando a sua <link
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">lista de discussão</link>."
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -21189,31 +13234,16 @@ msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
-"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link> ou <link xref=\"user-"
-"addguest\">um usuário convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-"\">trocar senha</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</"
-"link>..."
+msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link
xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
+msgstr "<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link> ou <link xref=\"user-addguest\">um usuário
convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">trocar senha</link>, <link
xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
msgid "User accounts"
msgstr "Contas de usuários"
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. "
-"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
-"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
-"account if you know the password."
-msgstr ""
-"Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. "
-"Isso permite que eles mantenham seus arquivos separados dos seus e que "
-"escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só pode "
-"acessar uma conta de um usuário diferente se souber a senha."
+msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep
their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access
a different user account if you know the password."
+msgstr "Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. Isso permite que eles
mantenham seus arquivos separados dos seus e que escolham suas próprias configurações. É também mais seguro.
Você só pode acessar uma conta de um usuário diferente se souber a senha."
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -21239,580 +13269,273 @@ msgstr "Privilégios de usuário"
#: C/user-add.page:8(info/desc)
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr ""
-"Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador."
+msgstr "Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador."
#: C/user-add.page:29(page/title)
msgid "Add a new user account"
msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
#: C/user-add.page:58(page/p)
-msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
-"each person in your household or company. Every user has their own home "
-"folder, documents, and settings."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Forneça "
-"uma conta para cada pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem "
-"sua própria pasta pessoal, documentos e configurações."
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your
household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
+msgstr "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Forneça uma conta para cada
pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem sua própria pasta pessoal, documentos e configurações."
#: C/user-add.page:64(item/p)
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
msgstr "Abra <gui>Contas de usuários</gui>."
#: C/user-add.page:66(item/p)
-msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
-"type your password or the administrator password, as prompted."
-msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
-"administrativos</link> para adicionar contas de usuários. Clique em "
-"<gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e digite sua senha ou a "
-"senha do administrador que for requisitada."
+msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts.
Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as
prompted."
+msgstr "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para adicionar
contas de usuários. Clique em <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e digite sua senha ou a senha
do administrador que for requisitada."
#: C/user-add.page:70(item/p)
-msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a "
-"new user account."
-msgstr ""
-"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para adicionar "
-"uma nova conta de usuário."
+msgid "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a new user account."
+msgstr "Na lista de contas à esquerda, clique no botão <key>+</key> para adicionar uma nova conta de
usuário."
#: C/user-add.page:73(item/p)
-msgid ""
-"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
-"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
-"users, install software and drivers, and change the date and time."
-msgstr ""
-"Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">acesso administrativo</link> ao computador, selecione <gui>Administrador</"
-"gui> para o tipo de conta. Administradores podem fazer coisas como adicionar "
-"e excluir usuários, instalar softwares e drivers, alterar data e hora, etc."
+msgid "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to
the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and
delete users, install software and drivers, and change the date and time."
+msgstr "Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain\">acesso
administrativo</link> ao computador, selecione <gui>Administrador</gui> para o tipo de conta. Administradores
podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, alterar data e hora, etc."
#: C/user-add.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
-"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
-"you like."
-msgstr ""
-"Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido "
-"automaticamente com base no nome completo. A sugestão padrão normalmente é "
-"boa, mas você pode alterá-la se quiser."
+msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name.
The default is probably OK, but you can change it if you like."
+msgstr "Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido automaticamente com base
no nome completo. A sugestão padrão normalmente é boa, mas você pode alterá-la se quiser."
#: C/user-add.page:83(item/p)
msgid "Click <gui>Create</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Criar</gui>."
#: C/user-add.page:85(item/p)
-msgid ""
-"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
-"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
-"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
-"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
-"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-msgstr ""
-"A conta está inicialmente desabilitada até que você escolha o que fazer com "
-"a senha do usuário. Em <gui>Opções de início de sessão</gui>, clique em "
-"<gui>Conta desabilitada</gui> próximo à <gui>Senha</gui>. Selecione "
-"<gui>Definir uma senha agora</gui> na lista suspensa <gui>Ação</gui> para "
-"que o usuário defina sua senha nos campos <gui>Nova senha</gui> e "
-"<gui>Confirmar senha</gui>. Veja <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-
-#: C/user-add.page:91(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
-msgid ""
-"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
-"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
-"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
-msgstr ""
-"Você também pode clicar no botão próximo ao campo <gui>Nova senha</gui> para "
-"selecionar uma senha segura gerada aleatoriamente. Essas senhas são difíceis "
-"de serem adivinhadas, mas também podem ser difíceis de serem memorizadas; "
-"tenha cuidado."
+msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under
<gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a
password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password in the
<gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr "A conta está inicialmente desabilitada até que você escolha o que fazer com a senha do usuário. Em
<gui>Opções de início de sessão</gui>, clique em <gui>Conta desabilitada</gui> próximo à <gui>Senha</gui>.
Selecione <gui>Definir uma senha agora</gui> na lista suspensa <gui>Ação</gui> para que o usuário defina sua
senha nos campos <gui>Nova senha</gui> e <gui>Confirmar senha</gui>. Veja <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+
+#: C/user-add.page:91(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
+msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly
generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so
be careful."
+msgstr "Você também pode clicar no botão próximo ao campo <gui>Nova senha</gui> para selecionar uma senha
segura gerada aleatoriamente. Essas senhas são difíceis de serem adivinhadas, mas também podem ser difíceis
de serem memorizadas; tenha cuidado."
-#: C/user-add.page:95(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:95(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
#: C/user-add.page:98(note/p)
-msgid ""
-"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
-"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
-"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
-"you can select your own or take a picture with your webcam."
-msgstr ""
-"Na janela <gui>Contas de usuários</gui>, você pode clicar na imagem à "
-"direita do nome do usuário para definir uma imagem para a conta. Ela será "
-"mostrada na janela de início de sessão. O GNOME fornece algumas imagens "
-"predefinidas que você pode usar ou você pode selecionar uma foto sua ou "
-"tirar uma com sua webcam."
+msgid "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right
to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock
photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "Na janela <gui>Contas de usuários</gui>, você pode clicar na imagem à direita do nome do usuário
para definir uma imagem para a conta. Ela será mostrada na janela de início de sessão. O GNOME fornece
algumas imagens predefinidas que você pode usar ou você pode selecionar uma foto sua ou tirar uma com sua
webcam."
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
-msgid ""
-"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
-"password."
-msgstr ""
-"Permita que convidados possam usar seu computador temporariamente, sem ter "
-"que lhes dar uma senha."
+msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
+msgstr "Permita que convidados possam usar seu computador temporariamente, sem ter que lhes dar uma senha."
#: C/user-addguest.page:28(page/title)
msgid "Add a guest user account"
msgstr "Adicionar uma conta de usuário convidado"
#: C/user-addguest.page:30(page/p)
-msgid ""
-"You can create a user account for guests, people who will only use the "
-"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
-"programs on your computer, but they won't be able to access your files, "
-"change your settings, or install software."
-msgstr ""
-"Você pode criar uma conta de usuário para convidados: pessoas que só usarão "
-"o computador brevemente. O usuário convidado será capaz de usar os programas "
-"no seu computador, mas não será capaz de acessar seus arquivos, alterar suas "
-"configurações ou instalar programas."
+msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary
basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access
your files, change your settings, or install software."
+msgstr "Você pode criar uma conta de usuário para convidados: pessoas que só usarão o computador brevemente.
O usuário convidado será capaz de usar os programas no seu computador, mas não será capaz de acessar seus
arquivos, alterar suas configurações ou instalar programas."
#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
msgid "Create a guest user account:"
msgstr "Criar uma conta de usuário convidado:"
#: C/user-addguest.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
-"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e digite sua "
-"senha para fazer alterações. Você tem que ser um usuário administrativo para "
-"adicionar contas de usuário."
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be
an administrative user to add user accounts."
+msgstr "Clique em <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e digite sua senha para fazer alterações.
Você tem que ser um usuário administrativo para adicionar contas de usuário."
#: C/user-addguest.page:43(item/p)
-msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
-"new user account."
-msgstr ""
-"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para adicionar "
-"uma nova conta de usuário."
+msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
+msgstr "Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para adicionar uma nova conta de
usuário."
#: C/user-addguest.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
-"guest account administrative access. Then give the account a name like "
-"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
-"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Padrão</gui> para o tipo de conta. Você não quer dar à conta "
-"de convidado acesso administrativo. Nomeie a conta então como <em>Convidado</"
-"em> ou qualquer outro nome que desejar. O nome de usuário será preenchido "
-"automaticamente com base no nome completo. A sugestão padrão normalmente é "
-"boa, mas você pode alterá-lo se quiser. Clique em <gui>Criar</gui> quando "
-"tiver terminado."
+msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account
administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The
username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can
change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr "Selecione <gui>Padrão</gui> para o tipo de conta. Você não quer dar à conta de convidado acesso
administrativo. Nomeie a conta então como <em>Convidado</em> ou qualquer outro nome que desejar. O nome de
usuário será preenchido automaticamente com base no nome completo. A sugestão padrão normalmente é boa, mas
você pode alterá-lo se quiser. Clique em <gui>Criar</gui> quando tiver terminado."
#: C/user-addguest.page:50(item/p)
-msgid ""
-"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
-"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
-"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
-"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
-msgstr ""
-"A nova conta de usuário convidado será selecionada. Em <gui>Opções de início "
-"de sessão</gui>, clique no rótulo <gui>Conta desabilitada</gui> próximo à "
-"<gui>Senha</gui>. Você será apresentado a uma janela com opções de senha. Na "
-"lista suspensa <gui>Ação</gui>, selecione <gui>Iniciar sessão sem senha</"
-"gui>."
+msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label
<gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password
options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr "A nova conta de usuário convidado será selecionada. Em <gui>Opções de início de sessão</gui>, clique
no rótulo <gui>Conta desabilitada</gui> próximo à <gui>Senha</gui>. Você será apresentado a uma janela com
opções de senha. Na lista suspensa <gui>Ação</gui>, selecione <gui>Iniciar sessão sem senha</gui>."
#: C/user-addguest.page:56(note/p)
-msgid ""
-"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
-"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
-"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
-"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
-msgstr ""
-"De volta à janela <gui>Contas de usuários</gui>, você pode clicar na imagem "
-"ao lado do nome do usuário à direita para definir uma imagem para a conta. "
-"Ela será mostrada na janela de início de sessão. O GNOME fornece algumas "
-"fotos predefinidas que você pode usar, mas você pode selecionar uma sua ou "
-"tirar uma com sua webcam."
+msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the
right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some
stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "De volta à janela <gui>Contas de usuários</gui>, você pode clicar na imagem ao lado do nome do
usuário à direita para definir uma imagem para a conta. Ela será mostrada na janela de início de sessão. O
GNOME fornece algumas fotos predefinidas que você pode usar, mas você pode selecionar uma sua ou tirar uma
com sua webcam."
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
-"giving them administrative privileges."
-msgstr ""
-"Você pode alterar quais usuários têm permissão de alterar o sistema dando-"
-"lhes privilégios administrativos."
+msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative
privileges."
+msgstr "Você pode alterar quais usuários têm permissão de alterar o sistema dando-lhes privilégios
administrativos."
#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Alterar quem tem privilégios administrativos"
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
-"important parts of the system. You can change which users have admin "
-"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
-"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
-msgstr ""
-"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer "
-"alterações em importantes partes do sistema. Você pode alterar quais "
-"usuários têm privilégios e quais não têm. Eles são uma boa forma de manter "
-"seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente "
-"danosas."
+msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the
system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping
your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgstr "Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer alterações em importantes
partes do sistema. Você pode alterar quais usuários têm privilégios e quais não têm. Eles são uma boa forma
de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente danosas."
#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
-"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
-"yourself.)"
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Desbloquear</gui> e informe sua senha para desbloquear as "
-"configurações da conta. Para dar a um usuário privilégios administrativos, "
-"você precisa tê-los."
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin
privileges, you must have admin privileges yourself.)"
+msgstr "Clique em <gui>Desbloquear</gui> e informe sua senha para desbloquear as configurações da conta.
Para dar a um usuário privilégios administrativos, você precisa tê-los."
#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
-"select <gui>Administrator</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e "
-"selecione <gui>Administrador</gui>."
+msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select
<gui>Administrator</gui>."
+msgstr "Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e selecione
<gui>Administrador</gui>."
#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
-"they next log in."
-msgstr ""
-"Feche a janela Contas de usuários. Os privilégios serão alterados na próxima "
-"sessão deles."
+msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
+msgstr "Feche a janela Contas de usuários. Os privilégios serão alterados na próxima sessão deles."
#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
-msgid ""
-"The first user account on the system is usually the one that has admin "
-"privileges. This is the user account that was created when you first "
-"installed the system."
-msgstr ""
-"A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios "
-"administrativos. É aquela criada quando você instalou seu sistema pela "
-"primeira vez."
+msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user
account that was created when you first installed the system."
+msgstr "A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios administrativos. É aquela
criada quando você instalou seu sistema pela primeira vez."
#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
-msgid ""
-"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
-"on one system."
-msgstr ""
-"Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de <gui>Administrador</"
-"gui> em um sistema."
+msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
+msgstr "Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de <gui>Administrador</gui> em um sistema."
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
-msgstr ""
-"Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes "
-"do seu sistema."
+msgstr "Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes do seu sistema."
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
-"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
-"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
-"various things to break, so they are protected from changes by default. "
-"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
-"also protected."
-msgstr ""
-"Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma "
-"quantidade de arquivos que são necessários pelo sistema para seu "
-"funcionamento adequado. Se esses <em>arquivos de sistema</em> importantes "
-"forem alterados indevidamente, eles podem fazer com que várias coisas deixem "
-"de funcionar e, por isso, eles são protegidos contra alterações. Certos "
-"aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, assim, também "
-"são protegidos."
+msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed
by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they
can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also
modify important parts of the system, and so are also protected."
+msgstr "Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma quantidade de arquivos
que são necessários pelo sistema para seu funcionamento adequado. Se esses <em>arquivos de sistema</em>
importantes forem alterados indevidamente, eles podem fazer com que várias coisas deixem de funcionar e, por
isso, eles são protegidos contra alterações. Certos aplicativos também modificam partes importantes do
sistema e, assim, também são protegidos."
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The way that they are protected is by only allowing users with "
-"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
-"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
-msgstr ""
-"Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com "
-"<em>privilégios administrativos</em> alterem os arquivos ou usem os "
-"aplicativos. No uso cotidiano, você não precisa mudar quaisquer arquivos de "
-"sistema ou usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem "
-"privilégios administrativos."
+msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to
change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use
these applications, so by default you do not have admin privileges."
+msgstr "Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com <em>privilégios administrativos</em>
alterem os arquivos ou usem os aplicativos. No uso cotidiano, você não precisa mudar quaisquer arquivos de
sistema ou usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem privilégios administrativos."
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
-"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
-"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
-"example, if you want to install some new software, the software installer "
-"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
-"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
-"be taken away again."
-msgstr ""
-"Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você "
-"pode conseguir privilégios administrativos temporariamente para que seja "
-"capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses "
-"privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum "
-"aplicativo novo, o instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) lhe "
-"pedirá sua senha de administrador para que possa adicionar o novo aplicativo "
-"ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios especiais "
-"serão retirados novamente."
+msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges
to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password.
For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for
your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin
privileges will be taken away again."
+msgstr "Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você pode conseguir privilégios
administrativos temporariamente para que seja capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo
precisa desses privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum aplicativo novo,
o instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) lhe pedirá sua senha de administrador para que possa
adicionar o novo aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios especiais serão
retirados novamente."
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
-"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
-"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
-"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
-"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
-"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
-"example)."
-msgstr ""
-"Os privilégios administrativos estão associados à sua conta de usuário. "
-"Alguns usuários têm esses privilégios, enquanto outros não. Sem esses "
-"privilégios, você não será capaz de instalar programas. Algumas contas de "
-"usuários (por exemplo, a conta \"root\") têm esses privilégios de forma "
-"permanente. Você não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque "
-"poderia acidentalmente alterar alguma coisa que você não tinha intenção "
-"(como, excluir um arquivo crítico para o sistema, por exemplo)."
+msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin
privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user
accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin
privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like
delete a needed system file, for example)."
+msgstr "Os privilégios administrativos estão associados à sua conta de usuário. Alguns usuários têm esses
privilégios, enquanto outros não. Sem esses privilégios, você não será capaz de instalar programas. Algumas
contas de usuários (por exemplo, a conta \"root\") têm esses privilégios de forma permanente. Você não
deveria usar tais privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa que você não
tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o sistema, por exemplo)."
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
-msgid ""
-"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
-"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
-msgstr ""
-"Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes "
-"importantes do seu sistema quando você precisar, mas também evita que faça "
-"algo acidentalmente."
+msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but
prevent you from doing it accidentally."
+msgstr "Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes importantes do seu sistema
quando você precisar, mas também evita que faça algo acidentalmente."
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "O que significa \"superusuário\"?"
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
-msgid ""
-"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
-"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
-"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
-"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
-msgstr ""
-"Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de "
-"<em>superusuário</em>. Isso porque ele tem mais privilégios que os usuários "
-"normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como <cmd>su</cmd> e "
-"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de \"superusuário"
-"\" (administrativos) temporariamente."
+msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that
user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and
<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+msgstr "Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de <em>superusuário</em>. Isso porque
ele tem mais privilégios que os usuários normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como
<cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de \"superusuário\" (administrativos)
temporariamente."
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
msgid "Why are admin privileges useful?"
msgstr "Por que os privilégios administrativos são úteis?"
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
-msgid ""
-"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
-"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
-"intentionally or unintentionally."
-msgstr ""
-"Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de "
-"importantes alterações do sistema serem feitas é útil porque ajuda a impedir "
-"que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente), "
-"intencionalmente ou não."
+msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because
it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
+msgstr "Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de importantes alterações do sistema
serem feitas é útil porque ajuda a impedir que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente),
intencionalmente ou não."
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
-msgid ""
-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
-"an important file, or run an application which changes something important "
-"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
-"reduces the risk of these mistakes happening."
-msgstr ""
-"Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um "
-"arquivo importante ou executar um aplicativo que altera algo importante por "
-"engano. Obter apenas temporariamente os privilégios administrativos, quando "
-"precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
+msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run
an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when
you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr "Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um arquivo importante ou
executar um aplicativo que altera algo importante por engano. Obter apenas temporariamente os privilégios
administrativos, quando precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
-msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
-"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
-"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
-"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
-"standpoint."
-msgstr ""
-"Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais "
-"privilégios. Isso evita que outros usuários baguncem o seu computador e "
-"façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar "
-"aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil "
-"do ponto de vista da segurança."
+msgid "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from
messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing
applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
+msgstr "Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais privilégios. Isso evita que
outros usuários baguncem o seu computador e façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa,
instalar aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil do ponto de vista da
segurança."
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
-"privileges."
-msgstr ""
-"Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver "
-"privilégios administrativos."
+msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
+msgstr "Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver privilégios
administrativos."
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problemas causados por restrições administrativas"
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
-msgid ""
-"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
-"privileges in order to work, such as:"
-msgstr ""
-"Você pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">privilégios administrativos</link>. Algumas tarefas os exigem para "
-"que funcionem, tais como:"
+msgid "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative
privileges</link>. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:"
+msgstr "Você pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios
administrativos</link>. Algumas tarefas os exigem para que funcionem, tais como:"
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
-"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
-msgstr ""
-"Ver o conteúdo de um disco removível conectado ao computador ou o conteúdo "
-"de uma partição de disco diferente (por exemplo, uma partição Windows)"
+msgid "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different
disk partition (e.g. a Windows partition)"
+msgstr "Ver o conteúdo de um disco removível conectado ao computador ou o conteúdo de uma partição de disco
diferente (por exemplo, uma partição Windows)"
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
msgid "Installing new applications"
msgstr "Instalar novos aplicativos"
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
-msgid ""
-"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios "
-"administrativos</link>."
+msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
+msgstr "Você pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios administrativos</link>."
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Keep your account secure by changing your password often in your account "
-"settings."
-msgstr ""
-"Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas "
-"configurações da sua conta."
+msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
+msgstr "Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas configurações da sua conta."
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar a sua senha"
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
-msgid ""
-"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
-"you think someone else knows what your password is."
-msgstr ""
-"É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você "
-"acha que alguém conhece ela."
+msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else
knows what your password is."
+msgstr "É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você acha que alguém conhece
ela."
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
msgstr "Clique no campo ao lado de <gui>Senha</gui>."
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
-msgid ""
-"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
-"password set."
-msgstr ""
-"O campo deve se parecer com uma série de pontos ou caixas, se já houver uma "
-"senha definida."
+msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
+msgstr "O campo deve se parecer com uma série de pontos ou caixas, se já houver uma senha definida."
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
-msgid ""
-"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
-"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
-msgstr ""
-"Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez "
-"no campo <gui>Confirmar senha</gui>."
+msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm
password</gui> field."
+msgstr "Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez no campo <gui>Confirmar
senha</gui>."
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
-msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
-"link>. This will help to keep your user account safe."
-msgstr ""
-"Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</"
-"link>. Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário."
+msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep
your user account safe."
+msgstr "Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</link>. Isso lhe ajudará a
manter segura sua conta de usuário."
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
msgid "Change the keyring password"
msgstr "Alterar a senha do chaveiro"
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
-msgid ""
-"If you change your login password, it may become out of sync with the "
-"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
-"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
-"to access them all. If you change your user password (see above), your "
-"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
-"keyring password (to match your login password):"
-msgstr ""
-"Se você alterar uma senha de início de sessão, ela pode ficar fora de "
-"sincronia com a <em>senha do chaveiro</em>. O chaveiro lhe livra de ter que "
-"se lembrar de muitas senhas diferentes só exigindo um senha <em>mestre</em> "
-"para acessar todas elas. Se você alterar sua senha de usuário (veja acima), "
-"sua senha do chaveiro permanecerá a mesma que sua antiga senha. Para alterar "
-"a senha do chaveiro (para coincidir com a de início de sessão):"
+msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The
keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em>
password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain
the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):"
+msgstr "Se você alterar uma senha de início de sessão, ela pode ficar fora de sincronia com a <em>senha do
chaveiro</em>. O chaveiro lhe livra de ter que se lembrar de muitas senhas diferentes só exigindo um senha
<em>mestre</em> para acessar todas elas. Se você alterar sua senha de usuário (veja acima), sua senha do
chaveiro permanecerá a mesma que sua antiga senha. Para alterar a senha do chaveiro (para coincidir com a de
início de sessão):"
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
-msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Senhas e chaves</app> no panorama de <gui>Atividades</"
-"gui>."
+msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Abra o aplicativo <app>Senhas e chaves</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
-msgstr ""
-"No menu <gui>Ver</gui>, certifique-se de que <gui>Por chaveiro</gui> está "
-"marcado."
+msgstr "No menu <gui>Ver</gui>, certifique-se de que <gui>Por chaveiro</gui> está marcado."
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
-msgid ""
-"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
-"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
-msgstr ""
-"Na barra lateral sob <gui>Senhas</gui>, clique com o botão direito no "
-"<gui>chaveiro login</gui> e selecione <gui>Alterar senha</gui>."
+msgid "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</gui> and select
<gui>Change Password</gui>."
+msgstr "Na barra lateral sob <gui>Senhas</gui>, clique com o botão direito no <gui>chaveiro login</gui> e
selecione <gui>Alterar senha</gui>."
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
-msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
-msgstr ""
-"Informe sua <gui>Senha antiga</gui>, seguida pela sua nova <gui>Senha</gui> "
-"e informe sua nova senha novamente para <gui>Confirmar</gui>."
+msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui>
your new password by entering it again."
+msgstr "Informe sua <gui>Senha antiga</gui>, seguida pela sua nova <gui>Senha</gui> e informe sua nova senha
novamente para <gui>Confirmar</gui>."
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
-msgid ""
-"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
-"<app>Passwords and Keys</app>."
-msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <sys>seahorse</sys> instalado para usar o <app>Senhas "
-"e chaves</app>."
+msgid "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr "Você deve ter o pacote <sys>seahorse</sys> instalado para usar o <app>Senhas e chaves</app>."
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
-msgid ""
-"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
-msgstr ""
-"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Instalar seahorse</link>"
+msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
+msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Instalar seahorse</link>"
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
msgid "Add your photo to the login and user screens."
@@ -21823,47 +13546,20 @@ msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Alterar a sua foto da tela de autenticação"
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
-msgid ""
-"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
-"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
-"own. You can even take a new login photo with your webcam."
-msgstr ""
-"Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de "
-"usuários com suas imagens. Você pode alterar sua foto para uma predefinida "
-"ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com sua "
-"webcam."
+msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change
your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr "Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de usuários com suas imagens.
Você pode alterar sua foto para uma predefinida ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova
foto com sua webcam."
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
-"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
-"yourself."
-msgstr ""
-"Clique na imagem próximo ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com "
-"algumas imagens predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-"
-"la para você."
+msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos.
If you like one of them, click it to use it for yourself."
+msgstr "Clique na imagem próximo ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com algumas imagens
predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-la para você."
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
-msgid ""
-"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
-"<gui>Browse for more pictures</gui>."
-msgstr ""
-"Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em "
-"<gui>Procurar por mais imagens</gui>."
+msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more
pictures</gui>."
+msgstr "Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em <gui>Procurar por mais
imagens</gui>."
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
-msgid ""
-"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
-"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
-"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
-"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
-"to give up."
-msgstr ""
-"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em "
-"<gui>Tirar uma foto</gui>. Pegue sua figura e então mova e redimensione o "
-"contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se não gostar da "
-"foto que tirou, clique em <gui>Descartar foto</gui> para uma outra "
-"tentativa, ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
+msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>.
Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't
like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr "Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em <gui>Tirar uma foto</gui>.
Pegue sua figura e então mova e redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se
não gostar da foto que tirou, clique em <gui>Descartar foto</gui> para uma outra tentativa, ou em
<gui>Cancelar</gui> para desistir."
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -21874,43 +13570,20 @@ msgid "Delete a user account"
msgstr "Excluir uma conta de usuário"
#: C/user-delete.page:27(page/p)
-msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
-"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
-"delete that user's account."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Veja "
-"<link xref=\"user-add\"/> para aprender como. Se alguém não está mais usando "
-"o seu computador, você pode excluir sua conta de usuário."
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If
somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
+msgstr "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Veja <link xref=\"user-add\"/>
para aprender como. Se alguém não está mais usando o seu computador, você pode excluir sua conta de usuário."
#: C/user-delete.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
-"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
-msgstr ""
-"Clique em <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e digite sua "
-"senha para fazer alterações. Você tem que ser um usuário administrativo para "
-"excluir contas de usuário."
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be
an administrative user to delete user accounts."
+msgstr "Clique em <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e digite sua senha para fazer
alterações. Você tem que ser um usuário administrativo para excluir contas de usuário."
#: C/user-delete.page:37(item/p)
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgstr "Selecione o usuário que deseja excluir e clique no botão <gui>-</gui>."
#: C/user-delete.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
-"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
-"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
-"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
-msgstr ""
-"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e "
-"configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta "
-"pessoal. Clique em <gui>Deletar arquivos</gui> se tem certeza de que ela não "
-"será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão "
-"permanentemente excluídos. Não poderão ser recuperados. Talvez você queira "
-"fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD antes de "
-"excluí-los."
+msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete
the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need
to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up
the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr "Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e configurações. Você pode escolher
entre manter ou excluir essa pasta pessoal. Clique em <gui>Deletar arquivos</gui> se tem certeza de que ela
não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão permanentemente excluídos. Não
poderão ser recuperados. Talvez você queira fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou
CD antes de excluí-los."
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
@@ -21921,104 +13594,48 @@ msgid "Choose a secure password"
msgstr "Escolher uma senha segura"
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
-msgid ""
-"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
-"others (including computer programs) to guess."
-msgstr ""
-"Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis "
-"para outros (inclusive programas de computador) adivinharem."
+msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including
computer programs) to guess."
+msgstr "Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis para outros (inclusive
programas de computador) adivinharem."
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
-"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
-"personal information."
-msgstr ""
-"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se "
-"sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso às "
-"suas informações pessoais."
+msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess,
someone may figure it out and gain access to your personal information."
+msgstr "Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se sua senha for fácil
de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso às suas informações pessoais."
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
-msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your "
-"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
-"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
-"choosing a good password:"
-msgstr ""
-"Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar "
-"sistematicamente sua senha. Então, mesmo uma senha que seria difícil para um "
-"ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de "
-"computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
+msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would
be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips
for choosing a good password:"
+msgstr "Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar sistematicamente sua senha. Então,
mesmo uma senha que seria difícil para um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa
de computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
-"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
-"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
-"someone would have to check when trying to guess yours."
-msgstr ""
-"Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e "
-"espaços na senha. Isto torna mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há "
-"mais símbolos para tentar, e consequentemente mais possibilidade de senhas "
-"que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
+msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This
makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible
passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgstr "Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e espaços na senha. Isto
torna mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há mais símbolos para tentar, e consequentemente mais
possibilidade de senhas que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
-msgid ""
-"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
-"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
-msgstr ""
-"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra "
-"em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um "
-"livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias póstumas de "
-"Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
+msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you
can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A
Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr "Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra em uma frase que
consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por
exemplo, \"Memórias póstumas de Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
-msgid ""
-"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
-"longer it should take for a person or computer to guess it."
-msgstr ""
-"Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, "
-"maior será o tempo necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
+msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take
for a person or computer to guess it."
+msgstr "Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, maior será o tempo
necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
-"Password crackers will try these first. The most common password is "
-"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
-msgstr ""
-"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer "
-"idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é "
-"\"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!"
+msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try
these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr "Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer idioma. Crackers de
senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é \"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como
esta muito rapidamente!"
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
-msgid ""
-"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
-"any family member's name."
-msgstr ""
-"Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome "
-"de um parente."
+msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's
name."
+msgstr "Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome de um parente."
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Não use substantivos."
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
-"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
-"watching you."
-msgstr ""
-"Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as "
-"chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja lhe "
-"observando."
+msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make
out what you have typed if they happen to be watching you."
+msgstr "Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as chances de alguém ser capaz
de descobrir o que você digitou caso esteja lhe observando."
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr ""
-"Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente "
-"encontradas!"
+msgstr "Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente encontradas!"
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
msgid "Use different passwords for different things."
@@ -22029,121 +13646,52 @@ msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes."
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
-msgid ""
-"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
-"will be able to access all of your accounts immediately."
-msgstr ""
-"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-"
-"la terá acesso imediato a todas as suas contas."
+msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access
all of your accounts immediately."
+msgstr "Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-la terá acesso
imediato a todas as suas contas."
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
-msgid ""
-"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
-"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
-"ones for important things (like your online banking account and your email)."
-msgstr ""
-"No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão "
-"seguro quanto usar diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a "
-"mesma para coisas que não importam (como sites da web) e usar diferentes "
-"para coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
+msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different
passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites),
and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr "No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão seguro quanto usar
diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a mesma para coisas que não importam (como sites da
web) e usar diferentes para coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Mude suas senhas frequentemente."
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
-"region."
-msgstr ""
-"Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma "
-"região errada."
+msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
+msgstr "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma região errada."
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "Por que os DVDs não tocam?"
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
-"different <em>region</em>."
-msgstr ""
-"Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você "
-"pode não ter os <em>codecs</em> corretos de DVD instalados, ou o DVD pode "
-"ser de uma <em>região</em> diferente."
+msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD
<em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
+msgstr "Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você pode não ter os
<em>codecs</em> corretos de DVD instalados, ou o DVD pode ser de uma <em>região</em> diferente."
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD"
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
-msgid ""
-"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
-"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
-"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
-"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
-"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
-"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
-"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
-msgstr ""
-"Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos "
-"instalados. Um codec é um software que permite os aplicativos lerem um "
-"formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não "
-"encontrar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para "
-"você. Se isso não acontecer, você terá que instalá-los manualmente: peça "
-"ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua "
-"distribuição Linux. Os pacotes de programas que você provavelmente precisará "
-"instalar são <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> e <app>libdvd0</app>."
+msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of
software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find
the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually -
ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need
to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
+msgstr "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um
software que permite os aplicativos lerem um formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de
filmes não encontrar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para você. Se isso não
acontecer, você terá que instalá-los manualmente: peça ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de
suporte da sua distribuição Linux. Os pacotes de programas que você provavelmente precisará instalar são
<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> e <app>libdvd0</app>."
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
-msgid ""
-"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
-"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
-"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
-"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="
-"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
-"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
-msgstr ""
-"Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema "
-"chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua "
-"reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a "
-"proteção contra cópias. Você pode comprar um decodificador comercial de DVD "
-"que pode lidar com essa proteção em <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
-"product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Ele funciona com Linux e seu "
-"uso deveria ser legalmente permitido em todos os países."
+msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs,
but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You
can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link
href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and
should be legal to use in all countries."
+msgstr "Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema chamado CSS. Isso impede a
cópia dos DVDs, mas também impede a sua reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com
a proteção contra cópias. Você pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa
proteção em <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Ele
funciona com Linux e seu uso deveria ser legalmente permitido em todos os países."
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Verificando a região do DVD"
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
-msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
-"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
-"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
-"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
-"will only be allowed to play DVDs from North America."
-msgstr ""
-"Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do "
-"mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD "
-"do seu computador não coincide com a região do DVD que você está tentando "
-"reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um "
-"aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
+msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be
played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to
play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be
allowed to play DVDs from North America."
+msgstr "Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do mundo você tem permissão
de reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que
você está tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um aparelho da
região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
-msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
-"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
-"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
-"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
-msgstr ""
-"É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, "
-"mas só pode ser feito algumas poucas vezes antes que ele se trave em uma "
-"região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de DVD do seu "
-"computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
-"\">regionset</link>."
+msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few
times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player,
use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+msgstr "É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, mas só pode ser feito
algumas poucas vezes antes que ele se trave em uma região permanentemente. Para alterar a região do
reprodutor de DVD do seu computador, use <link
href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -22154,90 +13702,32 @@ msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Outras pessoas não conseguem reproduzir os vídeos que eu fiz"
#: C/video-sending.page:20(page/p)
-msgid ""
-"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
-"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
-msgstr ""
-"Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando "
-"Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo essa pessoa tem problemas em "
-"reproduzir o vídeo."
+msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may
find that they have problems playing the video."
+msgstr "Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando Windows ou Mac OS, você
pode acabar descobrindo essa pessoa tem problemas em reproduzir o vídeo."
#: C/video-sending.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
-"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
-"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
-"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
-"You can check which format your video is by doing:"
-msgstr ""
-"Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os "
-"<em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um programa que sabe como "
-"pegar o vídeo e exibí-lo na tela. Existem muitos formatos diferentes de "
-"vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode "
-"conferir qual é o formato do seu vídeo assim:"
+msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em>
installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the
screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You
can check which format your video is by doing:"
+msgstr "Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os <em>codecs</em> corretos
instalados. Um codec é um programa que sabe como pegar o vídeo e exibí-lo na tela. Existem muitos formatos
diferentes de vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode conferir qual é o
formato do seu vídeo assim:"
#: C/video-sending.page:31(item/p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione "
-"<gui>Propriedades</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
#: C/video-sending.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
-"listed under <gui>Video</gui>."
-msgstr ""
-"Vá para a guia <gui>Áudio/vídeo</gui> e veja qual <gui>codec</gui> está "
-"listado em <gui>Vídeo</gui>."
+msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under
<gui>Video</gui>."
+msgstr "Vá para a guia <gui>Áudio/vídeo</gui> e veja qual <gui>codec</gui> está listado em <gui>Vídeo</gui>."
#: C/video-sending.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
-"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
-"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
-"it's not installed."
-msgstr ""
-"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto "
-"instalado. Ela pode achar útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o "
-"nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o formato "
-"<em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para "
-"tentar assisti-lo, busque por \"theora windows media player\". É bem comum "
-"você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver "
-"instalado."
+msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it
helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For
example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to
try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right
codec for free if it's not installed."
+msgstr "Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto instalado. Ela pode achar
útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo
usa o formato <em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para tentar assisti-lo,
busque por \"theora windows media player\". É bem comum você ser capaz de baixar o codec correto de graça se
ele não estiver instalado."
#: C/video-sending.page:43(page/p)
-msgid ""
-"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
-"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able "
-"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
-"the software installer application to see what's available."
-msgstr ""
-"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href="
-"\"http://www.videolan.org/vlc/\">Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele "
-"funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a muitos "
-"formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um "
-"formato diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e "
-"aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique "
-"o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
+msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media
player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video
formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do
this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to
see what's available."
+msgstr "Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link
href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona no Windows, Mac OS e
Linux, além de oferecer suporte a muitos formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo
para um formato diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e aplicativos específicos para
conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique o aplicativo instalador de programas para ver o que há
disponível."
#: C/video-sending.page:51(note/p)
-msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
-"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
-"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
-"their video playback application, or the video may not have been created "
-"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
-msgstr ""
-"Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir "
-"seu vídeo. O vídeo poderia ser danificado no envio para eles (às vezes, "
-"arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam ter "
-"problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado "
-"apropriadamente (teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)."
+msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could
have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could
have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there
could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr "Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir seu vídeo. O vídeo poderia
ser danificado no envio para eles (às vezes, arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam
ter problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado apropriadamente (teriam ocorrido
alguns erros quando você o salvou)."
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
@@ -22248,63 +13738,49 @@ msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Usar o tablet como canhoto"
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
-"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
-"orientation to left-handed:"
+msgid "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position
these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
-#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-#, fuzzy
+#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p)
+#: C/wacom-mode.page:25(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:29(item/p)
msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
-msgstr "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Tablet Wacom</gui>."
-#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
-msgid ""
-"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
-"your Wacom tablet</gui>."
+#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p)
+#: C/wacom-mode.page:26(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p)
+#: C/wacom-stylus.page:30(note/p)
+msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>."
msgstr ""
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne a <gui>Orientação para canhoto</gui> para <gui>LIGADO</gui>."
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr ""
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
-msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom"
+msgstr "Defina o modo de rastreio do tablet Wacom"
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
-msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr ""
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
-"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad
(relative)</gui>."
msgstr ""
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
-msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
-"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
-"to the same point on the tablet."
+msgid "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left
corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
msgstr ""
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
-msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
-"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
-"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
-"less hand movement."
+msgid "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different
position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover
distances on the screen with less hand movement."
msgstr ""
#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
@@ -22316,19 +13792,15 @@ msgid "Choose a monitor"
msgstr "Escolher um monitor"
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Escrever no disco</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Mapear ao monitor…</gui>"
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Marque <gui>Alterar</gui>."
+msgstr "Marque <gui>Mapear um único monitor</gui>."
#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
-"your graphics tablet."
+msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
msgstr ""
#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
@@ -22344,88 +13816,52 @@ msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Controle de Stylus"
+msgstr "Configure o tablet stylus"
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
-msgid ""
-"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
-"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
-"These settings can be adjusted:"
+msgid "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device
name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
-"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
-"and <gui>Firm</gui>."
+msgid "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is
translated to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
-"Forward."
+msgid "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu
next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button
Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward."
msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
-"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgid "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and
<gui>Firm</gui>."
msgstr ""
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
-msgid ""
-"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
-"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
-"the pager to choose which stylus to configured."
+msgid "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will
be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured."
msgstr ""
#: C/wacom.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
-msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom"
+msgstr "Ajuste as configurações do seu tablet Wacom."
#: C/wacom.page:17(page/title)
-#, fuzzy
msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Tablet gráfico Wacom"
+msgstr "Tablet Wacom Graphics"
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid ""
-"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
-"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr ""
-"A tecla Super abre o panorama de atividades. Ela normalmente fica próxima à "
-"tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
+msgid "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key
on your keyboard."
+msgstr "A tecla Super abre o panorama de atividades. Ela normalmente fica próxima à tecla <key>Alt</key> do
seu teclado."
#: C/windows-key.page:18(page/title)
msgid "What is the \"Super\" key?"
msgstr "O que é a tecla \"Super\"?"
#: C/windows-key.page:20(page/p)
-msgid ""
-"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
-"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
-"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
-"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
-msgstr ""
-"Quando você pressiona a tecla <em>Super</em>, o panorama de atividades é "
-"exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no canto inferior esquerdo do "
-"seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e muitas vezes há um ícone de "
-"janela/quadrados nela. Algumas vezes, é chamada de tecla \"Windows\", tecla "
-"de logotipo ou do sistema."
+msgid "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be
found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares
icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
+msgstr "Quando você pressiona a tecla <em>Super</em>, o panorama de atividades é exibido. Essa tecla é
normalmente encontrada no canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e muitas
vezes há um ícone de janela/quadrados nela. Algumas vezes, é chamada de tecla \"Windows\", tecla de
logotipo ou do sistema."
#: C/windows-key.page:26(note/p)
-msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
-msgstr ""
-"Se você tiver um teclado da Apple, não haverá uma tecla Windows nele. A "
-"tecla <key>⌘</key> (Command) pode ser usada no lugar."
+msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your keyboard. The <key>⌘</key>
(Command) key can be used instead."
+msgstr "Se você tiver um teclado da Apple, não haverá uma tecla Windows nele. A tecla <key>⌘</key>
(Command) pode ser usada no lugar."
#: C/windows-key.page:35(page/p)
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
@@ -22440,12 +13876,8 @@ msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr "Clique na aba <gui>Atalhos</gui>."
#: C/windows-key.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
-"activities overview</gui> on the right."
-msgstr ""
-"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
-"panorama de atividades</gui> à direita."
+msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui>
on the right."
+msgstr "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o panorama de
atividades</gui> à direita."
#: C/windows-key.page:52(item/p)
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
@@ -22455,726 +13887,3 @@ msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no ícone no canto direito da <gui>barra de menu</gui> e selecione "
-#~ "<gui>Configurações do sistema</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
-#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
-#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
-#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ambiente Unity inclui tecnologias assistivas para dar suporte a "
-#~ "usuários com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para "
-#~ "interagir com dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de "
-#~ "acessibilidade podem ser acessados a partir da seção de "
-#~ "<gui>Acessibilidade</gui> das <gui>Configurações do sistema</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
-#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão \"mais ações\" ao lado do botão <gui>-</gui> e escolha "
-#~ "<gui>Fazer benchmark do volume...</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Iniciar benchmark...</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações do "
-#~ "sistema</gui>."
-
-#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
-#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sob <gui>Tela</gui> selecione o <gui>Contraste</gui> que melhor atende "
-#~ "suas necessidades. <gui>Baixo</gui> fará as coisas menos vívidas, por "
-#~ "exemplo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
-#~ "enough for you. It will adjust immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sob <gui>Tela</gui> selecione o <gui>Tamanho do texto</gui> que é grande "
-#~ "o suficiente para você. O tamanho será ajustado imediatamente."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
-#~| "the activities overview</gui> on the right."
-#~ msgid ""
-#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
-#~ "on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
-#~ "panorama de atividades</gui> à direita."
-
-#~| msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-#~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from "
-#~| "your Pictures folder. Most photo management applications store photos "
-#~| "there."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Pasta de imagens</gui> para usar uma das suas fotografias "
-#~ "da pasta Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos "
-#~ "armazenam-nas aqui."
-
-#~| msgid "Change the desktop background"
-#~ msgid "Set as Desktop Background"
-#~ msgstr "Alterar o plano de fundo da área de trabalho"
-
-#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bandeja de mensagens está sempre visível no panorama de atividades."
-
-#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-#~ msgstr "Pressionar <key>Ctrl</key> pode localizar o ponteiro do mouse."
-
-#~ msgid "Quickly locate the pointer"
-#~ msgstr "Localizar rapidamente o ponteiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
-#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
-#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
-#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem problemas em achar o ponteiro do mouse na sua tela, você pode "
-#~ "conseguir simplesmente pressionando a tecla <key>Ctrl</key>. Uma vez "
-#~ "ativado, essa tecla provocará uma breve animação no local onde está o "
-#~ "ponteiro."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Mouse</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Mostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é "
-#~ "pressionada</gui>."
-
-#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suas teclas <key>Ctrl</key> agora localizarão o ponteiro quando forem "
-#~ "pressionadas."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#~| "overview."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar."
-
-#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-#~ msgid "Click the Check button."
-#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
-#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
-#~ "have open with that application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não conseguir fechar um dos arquivos, por exemplo se o aplicativo "
-#~ "usando o arquivo travou, você pode clicar com o direito no arquivo na "
-#~ "janela <gui>O volume está ocupado</gui> e selecione <gui>Terminar "
-#~ "processo</gui>. Isso força o aplicativo travado se fechar por inteiro, o "
-#~ "que poderia fechar outros arquivos que tenham sido abertos por ele."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#~ "results by a starting parent location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Local</gui> na lista suspensa para restringir os "
-#~ "resultados da pesquisa para aqueles que tenham um determinado local pai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
-#~ "option and widen the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão <gui>-</gui> ao lado de qualquer opção de pesquisa para "
-#~ "removê-la e obter mais resultados."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#~ "has a touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Touchpad</gui>. "
-#~ "Essa aba só estará disponível se o seu computador tiver um touchpad."
-
-#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-#~ msgstr "Selecione <gui>Desabilitar o touchpad enquanto digita</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-#~ msgstr "Selecione <gui>Canhoto</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
-#~ "mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sensibilidade refer-se ao quanto seu ponteiro se move inicialmente "
-#~ "quando você mexer seu mouse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
-#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
-#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
-#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quanto mais longe você mover seu mouse, mais rápido o ponteiro se "
-#~ "moverá em relação ao seu movimento. Isso ajuda a você conseguir levar o "
-#~ "ponteiro pela tela toda sem levantar sua mão, enquanto que ainda lhe "
-#~ "permite apontar e clicar com precisão. A aceleração é que controla esse "
-#~ "comportamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para clicar, dar um clique duplo ou arrastar com seu touchpad, selecione "
-#~ "<gui>Habilitar cliques do mouse com touchpad</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Different types of servers"
-#~ msgstr "Tipos de mídias e dispositivos"
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Arquivos de texto"
-
-#~| msgid "How do I calibrate my camera?"
-#~ msgid "How do I switch off my computer?"
-#~ msgstr "Como calibro minha câmera?"
-
-#~| msgid "You and your computer"
-#~ msgid "To switch off your computer:"
-#~ msgstr "Você e seu computador"
-
-#~| msgid "Click on the clock on the top bar."
-#~ msgid "Click your name on the top bar"
-#~ msgstr "Clique no relógio na barra superior."
-
-#~| msgid "Click <gui>Close</gui>"
-#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
-#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
-#~ "gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do panorama "
-#~ "de <gui>Atividades</gui>."
-
-#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
-#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
-
-#~| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-#~ msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
-
-#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-#~| "keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-#~| "keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
-#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
-#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
-#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, você pode "
-#~ "achar mais útil mostrar uma <em>árvore</em> de arquivos no painel "
-#~ "lateral. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</"
-#~ "gui><gui>Árvore</gui></guiseq> para habilitar o painel de árvore. Clique "
-#~ "na seta expansora ao lado de uma pasta para mostrar suas pastas filhas na "
-#~ "árvore, ou clique em uma pasta para abri-la na janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
-#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
-#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
-#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
-#~ "will not delete the original file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você também pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no "
-#~ "botão <gui>+</gui>. Todas as que você adicionar assim serão mostradas em "
-#~ "<gui>Pasta de imagens</gui>. É possível removê-la da lista selecionando-a "
-#~ "e clicando no botão <gui>-</gui>. Remover uma imagem da lista não "
-#~ "excluirá o arquivo original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-#~ "\"input.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não vir seu dispositivo na aba <gui>Entrada</gui>, verifique a "
-#~ "aba <gui>Hardware</gui>. Assegure-se de que o perfil para o dispositivo "
-#~ "contenha \"entrada\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não seu dispositivo na aba <gui>Saída</gui>, verifique a aba "
-#~ "<gui>Hardware</gui>. Selecione seu dispositivo e experimente perfis "
-#~ "diferentes."
-
-#~| msgid "Change the size or rotation of the screen"
-#~ msgid "Change the password of one of the online services."
-#~ msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
-#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora clique com o botão direito no espaço vazio e selecione <gui>colar</"
-#~ "gui>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
-#~ "contact's nickname."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-#~| "results based on file type."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
-#~ "pressing the arrow right to the search entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
-#~ "resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-#~| "keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cima/Baixo</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-#~ msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
-#~ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
-
-#~| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
-#~ "<gui>Hibernate</gui>."
-#~ msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
-#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha o disco rígido a partir da lista de <gui>Disposistivos de "
-#~ "armazenamento</gui>. As informações sobre o disco e sua situação "
-#~ "aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
-
-#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-#~ msgstr "Ao término do teste, os resultados aparecerão no gráfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Varrer pasta pessoal</gui> para verificar o espaço em "
-#~ "disco da pasta pessoal (home)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no ícone <gui>Varrer sistema de arquivos</gui> para verificar a "
-#~ "pasta raiz \"/\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a "
-#~ "specific folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no ícone <gui>Varrer uma pasta</gui> para varrer o espaço em disco "
-#~ "dentro de uma pasta específica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Varrer uma pasta remota</gui> para varrer o espaço em "
-#~ "disco dentro de uma pasta remota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
-#~ "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
-#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Parar</gui> ou <gui>Atualizar</gui> a qualquer momento se "
-#~ "precisar cancelar ou atualizar a varredura. Veja mais detalhes em <link "
-#~ "href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analisador de uso do disco</app></"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
-#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <gui>Analisador de uso do disco</gui> também pode ser executado "
-#~ "pressionando <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, e então "
-#~ "digitando \"baobab\" (sem as aspas) e pressionando <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-#~ msgstr "Abra <gui>Mídia removível</gui>."
-
-#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-#~ msgstr "Se você não quer mais um arquivo ou um pasta, você pode excluí-los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, "
-#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
-#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
-#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
-#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
-#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
-#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
-#~ "Permanently</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para excluir arquivos permanentemente, e para liberar espaço em disco do "
-#~ "seu computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para fazer isso, clique "
-#~ "com o direito na <gui>Lixeira</gui> no painel lateral e selecione "
-#~ "<gui>Esvaziar lixeira</gui>. Uma outra maneira, que permite excluir "
-#~ "permanentemente itens individuais na lixeira, é navegá-la pelo painel "
-#~ "lateral ou pelo menu <gui>Ir</gui>. Selecione os arquivos que deseja "
-#~ "excluir permanentemente e pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-#~ "key></keyseq> no seu teclado, ou dê um clique direito neles e selecione "
-#~ "<gui>Excluir permanentemente</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> "
-#~ "com um \".\" no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
-#~ "<file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>.exemplo."
-#~ "txt</file>."
-
-#~ msgid "Recover a file that you deleted"
-#~ msgstr "Recuperar um arquivo que você excluiu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-#~ "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
-#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você excluiu um arquivo pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Delete</key></keyseq>, clicando no item de menu <gui>Mover para "
-#~ "a lixeira</gui> ou arrastando o arquivo para a Lixeira, o arquivo deveria "
-#~ "estar na Lixeira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
-#~ "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
-#~ "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
-#~ "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como alternativa, você pode clicar com o direito no dispositivo e "
-#~ "selecionar ou <gui>Ejetar</gui> ou <gui>Remover com segurança a unidade</"
-#~ "gui>. Unidades USB não podem ser ejetadas fisicamente, e, por isso, não "
-#~ "há diferença entre as duas opções para esses dispositivos."
-
-#~ msgid "You can change the name of a file or folder."
-#~ msgstr "Você pode alterar o nome de um arquivo ou de uma pasta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-#~ "their names. Use a shorter name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alguns sistemas de arquivos, os nomes de arquivos não podem ter mais "
-#~ "que 255 caracteres. Use um nome mais curto."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-#~ msgstr "Ative <gui>Teclado na tela</gui>."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-#~ msgstr "Ative <gui>Teclas do mouse</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
-#~ "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ativar rapidamente as teclas do mouse clicando no <link xref="
-#~ "\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
-#~ "selecionando <gui>Teclas do mouse</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click "
-#~ "<gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em "
-#~ "<gui>Enviar</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How can I make the screen brighter?"
-#~ msgstr "Configurar o brilho da tela"
-
-#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-#~ msgstr "Para capturar uma imagem do que está na sua tela:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
-#~ "app> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vá para o panorama de <gui>Atividades</gui> e abra a ferramenta "
-#~ "<app>Captura de tela</app>."
-
-#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-#~ msgstr "Na janela que aparecer, escolha o que capturar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
-#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode capturar uma imagem da tela inteira (<gui>Capturar toda a área "
-#~ "de trabalho</gui>), da janela que você está usando atualmente "
-#~ "(<gui>Capturar a janela atual</gui>), ou de uma área na tela que você "
-#~ "pode selecionar arrastando uma caixa ao seu redor (<gui>Selecionar área "
-#~ "para capturar</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
-#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você também pode arrastar e soltar a imagem da captura de tela em outro "
-#~ "aplicativo, para copiá-la para lá, ou soltar em <app>arquivos</app> para "
-#~ "salvá-la em uma pasta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
-#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
-#~ "recording is made within a single session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na sua pasta pessoal, será salvo um arquivo chamado <file>shell-%d%u-%c."
-#~ "webm</file>, sendo %d a data, %u uma sequência de letras que torna o nome "
-#~ "do arquivo único, e %c um contador que é incrementado cada vez que uma "
-#~ "gravação é feita dentro de uma única sessão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode <link xref=\"files-rename\">renomear</link> o arquivo como "
-#~ "quiser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
-#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para pegar uma janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma "
-#~ "nova janela, clique com o botão direito no ícone do aplicativo. Você "
-#~ "também pode arrastar o ícone para o panorama ou ainda para dentro de uma "
-#~ "miniatura de espaço de trabalho à direita."
-
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterne entre o panorama de <gui>Atividades</gui> e a área de trabalho."
-
-#~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Visão geral"
-
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Uma visão geral das diferentes partes da área de trabalho."
-
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "Arquivos e pastas"
-
-#~ msgid "Change your chat status."
-#~ msgstr "Altere o seu status no batepapo"
-
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "Alterar sua disponibilidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você "
-#~ "pode alterar seu status para <gui>Indisponível</gui>. Basta clicar no seu "
-#~ "nome na barra superior e selecionar <gui>Disponível</gui> para alternar "
-#~ "para <gui>Indisponível</gui>. Se você usa os recursos de mensageiro "
-#~ "instantâneo embutido no GNOME, isso alterará sua disponibilidade para "
-#~ "seus contatos de bate-papo, então eles sabem que não devem perturbá-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para alterar sua disponibilidade de volta, clique no seu nome na barra "
-#~ "superior e selecione <gui>Indisponível</gui> para alterá-la para "
-#~ "<gui>Disponível</gui>."
-
-#~ msgid "Double-click on the title bar."
-#~ msgstr "Dê um clique duplo na barra de título."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-#~ msgstr "Mova e organize suas janelas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-#~ msgstr "Mova e organize suas janelas."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#~ "menu, and press <key>x</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
-#~ "top left corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
-#~ msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
-
-#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-#~ msgstr "Clique na janela para torná-la <em>viva</em>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Criar</gui> quando estiver terminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
-#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
-#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher <gui>Definir uma senha agora</gui>, deixe o usuário digitar "
-#~ "sua senha nos campos <gui>Nova senha</gui> e <gui>Confirmar senha</gui>. "
-#~ "Veja <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]