[gnome-desktop] Updated Aragonese translation



commit e2938f678d41603c09acc9ecfb450c086f287e7b
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date:   Tue Feb 19 18:34:11 2013 +0100

    Updated Aragonese translation

 po/an.po |  331 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 96 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 4b45b2b..da4644d 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -6,45 +6,39 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-27 19:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:58+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-02-15 15:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-19 18:32+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
 "Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconoxiu"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
-msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede que "
-"no funcione"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:761
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sin especificar"
 
 #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
 #, c-format
 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-msgstr ""
-"no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)"
+msgstr "no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
 #, c-format
 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-msgstr ""
-"error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de "
-"pantalla"
+msgstr "error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de pantalla"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
 #, c-format
@@ -56,59 +50,66 @@ msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla"
 msgid "RANDR extension is not present"
 msgstr "A extension RANDR no ye present"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
 #, c-format
 msgid "could not get information about output %d"
 msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d"
 
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portatil"
+
+#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
+#, c-format
+msgid "%s Display"
+msgstr "Pantalla de %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
+#| msgctxt "Monitor vendor"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Pantalla desconoxida"
+
 #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 #. * words here are not keywords; please translate them
 #. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
 #, c-format
-msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
-"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr ""
-"a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites "
-"permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
+msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), 
maximum=(%d, %d)"
+msgstr "a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites permitius: posicion=(%d, %d), 
tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
-msgid "Laptop"
-msgstr "Portatil"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
 #, c-format
-msgid ""
-"none of the saved display configurations matched the active configuration"
+msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
 msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
 msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d %dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
 msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -121,23 +122,22 @@ msgstr ""
 "coordenadas existentz = (%d, %d), nuevas coordenadas = (%d, %d)\n"
 "rotacion existent = %s, rotacion nueva = %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
-msgstr ""
-"CRTC %d: prebando lo modo %dx%d %dHz con surtida en %dx%d %dHz (pasada %d)\n"
+msgstr "CRTC %d: prebando lo modo %dx%d %dHz con surtida en %dx%d %dHz (pasada %d)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
 "no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -158,229 +158,90 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
 #, c-format
-msgid ""
-"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
-"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr ""
-"o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: requeriu:"
-"(%d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
-
-#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your
-#. * laptop's screen is the same as your external projector.
-#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
-#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
-#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
-msgid "Mirrored Displays"
-msgstr "Pantallas en mirallo"
+msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, 
%d)"
+msgstr "o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: requeriu:(%d, %d), menimo=(%d, %d), 
maximo=(%d, %d)"
 
 #. Translators: This is the time format with full date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
+#| msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgid "%a %b %e, %R∶%S"
 msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %e de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
-msgid "%a %R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
+#| msgid "%a %R:%S"
+msgid "%a %R∶%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
-#| msgid "%a %R:%S"
-msgid "%R:%S"
-msgstr "%R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+msgid "%R∶%S"
+msgstr " %R∶%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
 #. Translators: This is a time format with full date used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
+msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S %p"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
+msgstr "%a %e de %b, %H:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %H:%M:%S"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 #| msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%l:%M:%S %p"
+msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
+msgstr "%a %H:%M:%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 #| msgid "%a %l:%M %p"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Reflexar pantallas"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Arredol de GNOME"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Amistanzas de GNOME"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contauto"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "O misterioso GEGL"
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M %p"
 
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "O pito de goma GNOME"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Ubrir URL"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Copiar URL"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Trayiu a tu por:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Distribuidor"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Calendata de compilacion"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
-#~ "permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
-#~ "chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
-#~ "parentalla de sistemas operativos Unix-like."
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
+msgid "%l∶%M∶%S %p"
+msgstr " %l∶%M∶%S %p"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
-#~ "lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
-#~ "escritorios de Software Libre."
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr " %l∶%M %p"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 #~ msgstr ""
-#~ "O mayor fuerte de GNOME ye a suya fuerte comunidad. Virtualment "
-#~ "cualsiquiera, con u sin habilidatz de programacion, puede contribuyir a "
-#~ "fer un GNOME millor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
-#~ "1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
-#~ "traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Sin nome"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Prencipiando %s"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "O elemento no ye echecutable"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
+#~ "No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede "
+#~ "que no funcione"
 
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"
+#~ msgid "Mirrored Displays"
+#~ msgstr "Pantallas en mirallo"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]